Поезд прибыл в Париж в шесть часов утра. Кондуктор предупредил Ленсию, что не стоит стараться как можно быстрее сойти с поезда, потому что он должен был простоять на платформе около двух часов.
Однако Ленсия совсем не хотела снова встретиться с графом и настояла на том, чтобы они с Алисой сошли с поезда сразу же после прибытия.
Ленсия намеренно не пошла ужинать в вагон-ресторан, зная, что там избежать встречи с графом будет невозможно. Вместо этого она попросила стюарда принести еду в купе. Кроме того, девушки доели остававшиеся в корзинке фрукты и домашний пирог.
Алисе казалось, что Ленсия поднимает слишком много шума по пустякам, но тем не менее решила, что умнее будет промолчать.
Они нашли портье, который понес их багаж, и фиакр, доставивший их с Северного вокзала к вокзалу Монпарнас.
Тут им повезло. Несмотря на ранний час поезд на Блуа уже стоял у перрона, и вскоре девушки устроились в удобном купе.
— Нам осталось проделать последний отрезок путешествия, — радостно сказала Алиса. Из сумки она достала книгу о Шомоне и стала читать сестре отрывки из нее.
— Все это я хочу увидеть, — говорила она. — Надеюсь, там найдется кто-нибудь, кто покажет мне места, закрытые для простых посетителей.
Ленсия знала, что сестра намекает на графа, но решила не начинать спора без причины. Она была уверена, что граф отнюдь не тот человек, с которым следует поддерживать дружеские отношения, но у девушки не было никаких сколько-нибудь серьезных доказательств этого.
«Он мне инстинктивно не нравится», — объяснила себе Ленсия. Впрочем, еще матушка говорила, что у нее есть инстинкт, благодаря которому она определяла, что за человек тот или иной ее знакомый. Что бы они ни делали, как бы себя ни вели — Ленсия всегда понимала, кто они на самом деле.
Девушкам показалось, что пришлось ожидать очень долго, прежде чем поезд тронулся и стал отходить от перрона вокзала. Они не смогли запереться в купе, как делали это в Англии, потому что в последнюю минуту к ним подсели еще двое пассажиров — пожилой человек, который почти сразу же прикрыл глаза и уснул, и дама с маленькой собачонкой, которую она держала на коленях.
К облегчению Ленсии, никто ими не интересовался. Между тем ее младшая сестра негромко продолжала читать отрывки из своей книги про Шомон.
Поездка оказалась недолгой; девушки любовались очаровательными сельскими пейзажами. Вдалеке виднелось несколько замков.
Алиса все больше волновалась. — Посмотри, Ленсия, вон на тот замок, — то и дело говорила она. — Интересно, есть ли он у меня в книге? Правда, я не могу сказать точно, где мы находимся.
Возбуждение сделало Алису еще красивее обычного, и Ленсия подумала, что теперь именно ей придется защищать сестру от людей вроде давешнего графа. Она не подумала об этом, «планируя поездку, — ведь она до сих пор считала свою сестру совсем девочкой, едва вышедшей из классной. Мысль о том, что мужчины могут причинить Алисе вред, даже не приходила ей в голову. Теперь же Ленсия впервые подумала о том, что, возможно, было бы умнее ждать и надеяться, что отец свозит их во Францию, когда у него найдется время. Однако это означало бы, что Алиса останется расстроенной — а это было так несправедливо, учитывая, что весь последний год они провели в уединении, в трауре по матушке. Алиса переживала эту потерю горше всех остальных, если, конечно, не считать отца. Друзья же семьи не присыпали им приглашений, считая, что тактичнее было бы оставить их наедине со своим горем. Именно тогда Ленсия начала понимать, что люди сторонятся тех, кто находится в трауре, — а это было очень грустно. В конце концов рано или поздно каждый должен был умереть, но большинство людей думали об этом с ужасом и старались обходить эту тему до, тех пор, пока она не подступала вплотную.
К тому времени как поезд прибыл в Блуа, Аписа только что не подпрыгивала от радости.
— Мы здесь! Мы наконец-то здесь! — радовалась она. — Я ведь никогда не верила до конца, что мы все-таки доберемся сюда.
— Что ж, к счастью, ты оказалась не права, — ответила Ленсия. — Давай-ка выгрузим наш багаж и подыщем место, где мы могли бы жить, а уж потом отправимся осматривать замки.
Они вышли на перрон.
Станция была не слишком велика, но нигде не было видно портье. Девушки прошли вдоль поезда и все-таки нашли одного престарелого представителя этой профессии, который вытаскивал из багажного вагона сундуки.
Заглянув в вагон. Ленсия заметила. Что он забит не только пассажирским багажом, но и какими-то деревянными рамами, на вид весьма тяжелыми.
На великолепном французском Ленсия произнесла:
— У нас в багажном вагоне два сундука. Не могли бы вы достать их оттуда?
— Сначала придется достать то, что их загораживает, — угрюмо отозвался портье.
— Но тут работы на сто лет! — возразила Алиса. Ленсии же показалось, что у портье просто не хватит сил самому вытащить из вагона тяжелые рамы. К тому же по бокам от них застряло еще по несколько вещей.
Пассажиры вокруг забирали свой багаж и уходили, не ожидая помощи от портье.
Слишком поздно Ленсия поняла, что, поскольку они были едва ли не первыми пассажирками, севшими в Париже, их багаж оказался у дальней стенки вагона. С помощью одного-единственного пожилого портье было бы невозможно извлечь сундуки, не потратив на это целую вечность.
— Л не знаю, что нам делать, — призналась Ленсия Алисе.
— Но нам нужно вытащить вещи. Ленсия! — воскликнула девушка. — Хочешь, я заберусь внутрь и попробую отыскать их?
— Что ты, и думать забудь, — ответила Ленсия. — К тому же, даже если бы ты и нашла их, ты не смогла бы одна поднять сундуки.
— Но нам нужно что-то делать, — с отчаянием в голосе произнесла Алиса.
Внезапно за их спинами раздался голос, спросивший по-английски:
— Могу я чем-нибудь помочь вам, леди? Ленсия повернулась и увидела, что позади них стоит весьма симпатичный джентльмен. Точнее говоря, он был настолько красив, что Ленсия не могла не залюбоваться им.
Через мгновение ома поняла, что он прекрасно одет, а в его манерах ясно проступает некая властность.
— Мы слишком рано сели на поезд, — пояснила Ленсия, — и я боюсь, что наши сундуки оказались у задней стенки, за этими рамами. Мы не можем найти никого, кто помог бы нам достать их.
Джентльмен посмотрел на вагон, а затем снова повернулся к девушкам. Ленсия заметила за его спиной двух лакеев в красивых ливреях. Джентльмен поговорил с ними, а затем повернулся к Ленсии и произнес по-английски.
— Мои слуги найдут ваш багаж, если вы соблаговолите описать его.
— Благодарю вас, — вежливо отозвалась Ленсия.
Она по-французски объяснила лакеям, что в вагоне нужно найти два сундука и три шляпные коробки.
— На них есть метки, — добавила она, — с именами леди Винтертон и мисс Алисы Остин.
Слуги направились к вагону, а джентльмен снова заговорил:
— Я должен извиниться перед вами за причиненные неудобства. Дело в том, что вагон загружен рамами для моего замка.
— Они слишком тяжелы, и мы с сестрой не смогли бы сдвинуть их с места, — заметила Ленсия.
Джентльмен улыбнулся, а Алиса добавила:
— Мы очень благодарны вам за помощь. Мы ведь могли бы просидеть здесь сто лет, а я хочу поскорее увидеть замки, ведь ради них мы сюда и приехали.
Джентльмен снова улыбнулся:
— Большинство людей приезжают в Блуа именно ради замков. Надеюсь, вам они понравятся.
— Я в этом уверена! — с жаром ответила Алиса. — Я столько читала о них… столько всего, что это кажется слишком великолепным, чтобы быть правдой.
Они постояли, глядя, как лакеи вынули из вагона одну из рам и убрали в сторону другую, чтобы добраться до багажа у задней стенки.
Пассажиры все подходили и подходили за своими вещами, и, когда сундук Ленсии наконец был найден, спустить его на платформу оказалось очень легко. Следующим появился сундук Алисы, за которым последовали три шляпные коробки.
Ленсия вздохнула с облегчением.
— Спасибо, спасибо вам большое, — сказала она. — Мы так благодарны вам за вашу доброту!
Один из слуг достал тележку и стал грузить на нее багаж.
— Думаю, вам понадобится экипаж, — заметил джентльмен. — Где вы остановились.
Ленсия заколебалась, но джентльмен был так добр с ними, что наконец она произнесла:
— Не могли бы вы порекомендовать мне тихий респектабельный отель? Как вы уже знаете от моей сестры, мы приехали сюда осмотреть замки.
— Боюсь, что множество народу приезжает сюда за тем же, — ответил джентльмен. — ; — В округе не так много отелей, и все они переполнены.
Ленсия вздохнула. Как глупо она поступила, не заказав жилье заранее! Алиса вскрикнула.
— Но мы должны быть недалеко от Шомона! — заявила она. — Я хочу провести там много-много времени, а если мы остановимся далеко от замка, это будет затруднительно.
Она умоляюще посмотрела на джентльмена:
— Пожалуйста, вспомните хоть один отель возле Шомона!
Джентльмен поколебался, а затем произнес:
— Вероятно, мне следует представиться. Я — герцог Монришар, волею судеб являюсь хранителем Шомона.
Задохнувшись от изумления. Аписа уставилась на него широко открытыми тазами.
— Боюсь, — продолжал джентльмен, — что вам будет очень сложно найти комнату в отеле. Могу ли я в таком случае пригласить вас в мой собственный замок? Он совсем недалеко.
Алиса вскрикнула от радости, но Ленсия быстро произнесла:
— Мы не хотели бы быть вам в тягость, месье Монришар, поэтому мы вынуждены с благодарностью отказаться от вашего предложения.
— Вы вовсе не будете обузой, — ответил герцог. — Поскольку я только что вернулся из Парижа, я могу уверить вас, что в моем замке найдется достаточно места для вас и для вашей сестры.
— О, спасибо вам! — воскликнула Алиса, опередив Ленсию. — Если бы я не смогла увидеть Шомон после того долгого пути, который ради этого проделала, мое сердце было бы разбито!
— Этого следует избегать любой ценой, — улыбнулся герцог. — Итак, приглашаю вас сесть в карету — она ждет у вокзала. Мои слуги отнесут ваш багаж.
Не дожидаясь согласия Ленсии, он стал отдавать приказания слугам. Рамы решено было доставить в замок позже.
Распорядившись, герцог повел сестер по платформе к выходу. Ленсия оказалась с одной стороны от него, а Алиса — с другой.
— Меня смущает то, что мы решили воспользоваться вашим гостеприимством, — призналась Ленсия.
— Не волнуйтесь, — был ответ. — Как я уже говорил, я только что вернулся из Парижа и дома меня ждет только мой племянник, виконт Бетюн.
— Моя сестра давно мечтала увидеть замки Луары, — произнесла Ленсия. — Мы приехали второпях, неожиданно, и это единственное оправдание тому, почему мы не позаботились о жилье для себя еще до отъезда.
— Что ж, обещаю вам, что ваша сестра увидит все уголки Шомона, недоступные обычной публике, а без меня это было бы невозможно.
— То же самое обещал и граф Понлевуа, — радостно сказала Алиса, — но Ленсия не поверила ему.
— Понлевуа?! — воскликнул герцог. — Откуда вы его знаете?
— Мы не знаем его, — быстро ответила Ленсия. — Он довольно невоспитанно пытался познакомиться с нами на корабле, увидев на багаже этикетки с нашими именами.
— Это на него очень похоже, — заметил герцог. — Я бы посоветовал вам, мадам, как можно меньше общаться с ним.
— Я инстинктивно подумала то же самое, — сказала Ленсия, — но моя сестра не заподозрила ничего дурного и сказала, что очень интересуется Шомоном. Тогда Понлевуа пообещал ей показать все то, чего обычные посетители не видят.
— Это не в его власти, — надменно произнес герцог. — К несчастью, он живет по соседству, но это не тот человек, которого я порекомендовал бы в друзья юной девушке.
При этих словах он посмотрел на Апису, и Ленсия прекрасно поняла, что герцог имел в виду.
— В таком случае я очень благодарна вам, месье, за предупреждение, — сказала она. — Мне кажется, что он становится весьма назойлив, когда дело касается моей сестры.
— Это вполне в его духе, — негромко согласился герцог.
Ленсия вздохнула. Теперь она поняла, как близко они с сестрой были к опасности. Как глупо было не догадаться, что красивые юные девушки привлекут внимание различных неприятных типов — а сейчас вряд ли нашлась бы девушка красивее Аписы.
Возле станции ожидал открытый экипаж, запряженный парой великолепных лошадей. Герцог помог девушкам сесть — на заднем сиденье как раз хватило места для троих. Сам он поместился между сестрами, пообещав рассказывать Алисе обо всех замках, какие должны были попасться на пути.
— Я так рада, так рада! — ответила Алиса. — Прошу вас, покажите мне как можно больше замков, пока я не уехала! Но, конечно, больше всего я жажду увидеть Шомон.
Она говорила очень искренне и горячо, и Ленсии показалось, что на их собеседника это произвело впечатление.
— Моя сестра прочла все книги о Шомоне, какие только нашлись в библиотеке, — пояснила она.
— А где вы живете? — спросил герцог. Этот вполне естественный вопрос застал Ленсию врасплох. Она не думала, что ей придется рассказывать кому-нибудь о том, где она живет, а рассказывать о замке Эрмерон она не могла — ведь его наверняка знали даже во Франции.
Быстро подумав. Ленсия ответила:
— У меня есть дом в Лондоне и еще один в графстве Кент.
— А ваш муж с вами не приехал? — поинтересовался герцог.»
— Я вдова, — коротко ответила Ленсия.
— Прошу прощения, — извинился герцог. — Однако вы кажетесь слишком молодой, чтобы уже успеть овдоветь.
Ленсия сочла за благо не отвечать на это. Она сидела, глядя перед собой, а потом спросила:
— Река, которую мы видим, — это Луара?
— Вы правы, — ответил герцог.
— Она очень красива в лучах солнца, — заметила Ленсия.
— Шомон также очень красив. Скоро вы увидите его.
Действительно, через несколько минут перед ними открылся вид на Шомон. Замок лежал чуть ниже дороги, и, увидев его, Алиса издала крик восторга.
— Он точно такой, как я ожидала!
Герцог приказал остановиться. Пока Аписа восторженно рассматривала четыре башни Шомона, герцог с улыбкой произнес:
— В этом замке четыреста комнат, четырнадцать больших лестниц, семь малых и триста шестьдесят пять каминов.
Ленсия рассмеялась, но тут Алиса заявила:
— И я хочу увидеть все это.
— Боюсь, вам понадобится чересчур много времени, — заметил герцог. — Но я обещаю вам, что вы увидите не только самые красивые комнаты Шомона, но и те уголки, в которые обычно не допускается публика. Ключ от них есть только у меня.
— О, благодарю вас! — воскликнула Алиса. — Мы поедем туда прямо сейчас?
Ленсия вмешалась, не дав их спутнику ответить.
— Нет, разумеется! Месье Монришар наверняка хотел бы вернуться в свой собственный замок.
Алиса приняла упрек.
— Прошу прощения, — сказала она. — Просто все вокруг так захватывающе… и стало еще более захватывающим с тех пор, как мы встретили вас.
— Такие комплименты мне нравятся, — со смешинкой в глазах заметил герцог.
— Я на самом деле так думаю, — отозвалась Алиса, — потому что теперь нам не придется слоняться вместе с туристами, а вы пообещали показать мне такие места, куда никого не пускают. О, как я рада, что мы приехали!
— Я тоже, — ответил герцог, однако при этом он смотрел не на Алису, а на Ленсию. Встретившись с ним глазами, девушка неожиданно почувствовала смущение. Ей казалось, что он смотрит на нее не только с одобрением, но несколько иначе.
Тут Ленсия напомнила себе, что она — вдова в возрасте, так что мужчина вроде герцога просто чувствует себя свободнее с ней, чем с какой-нибудь молоденькой девушкой или дебютанткой.
Отец как-то говорил Ленсии, что в молодости держался подальше от дебютанток, подобно своим сверстникам, опасаясь, чтобы какая-нибудь предприимчивая мамаша не женила его на своей дочке.
— Тогда я с большей охотой проводил время с замужними женщинами, — рассказывал он. — Они были очень красивы и умны, но уже не могли связать меня узами брака.
— Но вы ведь женились на маменьке, — заметила как-то Ленсия.
«— Я влюбился в вашу матушку с первого же взгляда, — ответил отец. — Она была самой красивой из всех виденных мною женщин. Я жаждал познакомиться с ней, и когда нас представили, я уже знал, что влюблен.
Дрогнувшим голосом он продолжал:
— Каким-то чудом и она полюбила меня. Это был прекрасный роман, и, как вы знаете, потом мы жили вместе долго и счастливо.
Ленсия подумала, что, если герцог не женат, он тоже избегает дебютанток.
» В таком случае, — сказала себе девушка, — он должен считать меня гораздо старше, и, значит, мы сможем разговаривать без каких-либо трудностей «.
Она поняла, почему почувствовала окружавшую его ауру значимости еще прежде, чем узнала, кто он такой. Увидев же его замок, она осознала это еще более ясно.
Замок Ришар был великолепен. Он поразил даже Алису, которая была ослеплена Шомоном.
Карета свернула на длинную аллею, которая поднималась в гору все выше и выше.
Позже девушки узнали, что Ришар был построен на месте старого феодального замка, хозяин которого владел всеми окрестностями и защищал их жителей.
Основное здание Ришара было построено в стиле ренессанса, а рядом с ним высилась огромная сводчатая башня. Все вместе снаружи выглядело очень величественно.
Вступив в замок. Ленсия поняла, что герцог живет в роскоши.
Сначала гостьи очутились в огромном холле, где дежурило несколько слуг в герцогских ливреях.
Молодой человек сбежал по лестнице им навстречу.
— Вы вернулись, дяди Валерий — воскликнул он. — Как рамы, прибыли?
— С ними все в порядке, Пьер, — ответил герцог. — Рамы уже везут сюда, ну а я привез двух гостий, которые хотели бы, чтобы мы показали им замки.
Пьер показался Ленсии очень симпатичным молодым человеком лет двадцати двух. Он почтительно поклонился Ленсии.
— Это мой племянник, виконт Бетюн, — представил его герцог. — Пьер, познакомься с леди Винтертон и ее сестрой мисс Алисой Остин.
Как и полагалось, Пьер поцеловал руку Ленсии и пожал — Алисе.
— Мой дядюшка поступил очень умно, отыскав вас, — сказал он. — Да и рамы он нашел, а ведь они прибыли из Парижа с некоторой задержкой.
— Надеюсь, мы важнее рам, — сказала Алиса. — Но мы должны быть благодарны им, потому что именно они познакомили нас с вашим дядей.
— Так точно, — согласился герцог. — Что ж, если наши гостьи так же голодны, как я, мы можем пообедать.
— Вы опоздали, я уже почти все съел, — весело заметил Пьер. — Впрочем» остатки дожидаются вас в столовой.
Столовая была роскошна.
За едой герцог рассказал сестрам о важных посетителях, которые когда-либо останавливались в Ришаре, а также перечислил тех, кто внес свою лепту в сооружение замка.
После легкого обеда Алиса посмотрела на герцога так умоляюще, что он не мог устоять.
— Я понимаю, чего вам хочется, — произнес он. — Вы желаете видеть Шомон.
— О, прошу вас, позвольте мне побыть там хоть несколько минут! — взмолилась Алиса. — Я так долго ждала, что совершенно не в состоянии потерпеть до завтра.
— Ты слишком многого хочешь от нашего хозяина. Аписа, — с укором заметила Ленсия. — Он и так был очень добр к нам.
— К счастью, Шомон находится всего в нескольких минутах езды отсюда, — улыбнулся герцог. — Мы немедленно поедем туда, дабы сегодня ночью Аписа смогла спокойно заснуть. Боюсь, что в противном случае она не сомкнет глаз, опасаясь, что за ночь замок исчезнет.
— Вот именно! — согласилась Алиса. Герцог посмотрел на Ленсию.
— Вы хотите поехать? Вы не слишком устали? — спросил он.
— Конечно, хочу, — рассмеялась Ленсия. Тут она вспомнила, что должна выглядеть старше, и пояснила:
— В основном я живу в провинции, а тамошние жители гораздо энергичнее лондонских, уверяю вас.
— Верю-верю, — отозвался герцог. — Что ж, отправимся в Шомон. Если после того как мы полазаем по лестницам, у нас разболятся ноги, во всем будет виновата ваша сестра.
Алиса рассмеялась, а Пьер сказал ей:
— Мы сможем посостязаться в беге по лестницам. Уверен, что я выиграю.
— А я в этом совсем не уверена, — задорно ответила Алиса. — Подобно большинству мужчин, вы считаете женщин маленькими и слабыми существами, которых ужасает сама мысль о том, чтобы подняться по лестнице. А я сейчас могу залезть на верхушку башни и танцевать там!
Все опять засмеялись. Ленсия поняла, что все путевые неурядицы стоили этого момента.
Как и говорил герцог, от его замка до Шомона было всего несколько минут езды.
Когда они прибыли, герцог провел их через дверь, единственный ключ от которой был у него.
Компания оказалась в той части замка, куда обычно не допускались посетители.
— Сегодня я покажу вам несколько самых интересных вещей, — пообещал герцог. — Завтра, если вам все еще будет интересно, мы проведем здесь гораздо больше времени.
Он явно поддразнивал Алису, но та ответила:
— Разумеется, мне будет интересно. Не могу сказать вам, как я рада тому, что нахожусь здесь и вижу этот великолепный замок!
При этих словах она вытянула руки, словно желая обнять весь Шомон.
Аписа сказала герцогу, что она хочет видеть больше всего, и он повел ее в спальни двух когда-то соперничавших между собой хозяек Шомона — Дианы Пуатье и Екатерины Медичи. Кроме того, он показал сестрам комнату астролога Руджиери, вечного заговорщика и злого гения королевы.
В комнатах стояла прекрасная мебель и висели гобелены времен ренессанса. Алиса нашла наконец букву «Д», которую Диана Пуатье приказала вырезать на парапете. Девушка очень осторожно дотронулась до значка, и ее спутники поняли, как много это для нее значило.
Потом компания отправилась в королевские апартаменты, принадлежавшие Франциску I. Девушкам было все очень интересно. Пока Алиса и Пьер рассматривали комнату, герцог показал Ленсии знаменитые слова, которые, по преданию, сам король выцарапал на окне своего кабинета: «Женщина непостоянна, и помоги Боже тому, кто поверит ей».
Прочитав эти слова. Ленсия спросила:
— Вы в это верите?
— Так или иначе, это всегда оказывалось правдой, — ответил герцог.
— Значит, вы не там, искали. Не все женщины лживы, и хотя на некоторых из них разумный человек не станет полагаться, это скорее исключения.
При этих словах она подумала о своей мачехе и тут заметила, что герцог смотрит на нее.
— Так вам попадались женщины, которым вы не доверяли, — заметил он. — Ваш муж не был вам верен?
Забыв о том, что она играет роль вдовы, Ленсия удивленно посмотрела на своего спутника. Потом она отвела взгляд и заметила:
— Вы не должны задавать мне таких вопросов.
— Почему? — полюбопытствовал герцог. Не дождавшись ответа, он добавил:
— Вы очень красивы, леди Винтертон, и я не могу поверить, чтобы мужчина оказался настолько глуп и оставил вас ради другой женщины, будь она хоть Афродитой.
Ленсия не привыкла к комплиментам, поэтому ее бросило в краску. Умывшись перед обедом, она старательно напудрила лицо и немного подрумянила щеки. Перед выходом из поезда, ома очень тщательно наложила грим, на случай встречи с графом. Девушка понимала, что если она будет выглядеть старше, то сможет дать ему понять, чтобы он оставил Алису в покое.
Почувствовав, что щеки у нее горят. Ленсия отвернулась, а герцог добавил:
— Я был в Англии множество раз, но никогда еще не встречал таких красавиц, как вы. Где вы скрывались? Или ваш муж при жизни запер вас, как какую-нибудь персиянку, чтобы никто другой не мог лицезреть вас? ;
— Я всегда жила в провинции, — объяснила Ленсия. — Именно поэтому все то, о чем вы говорите, никогда со мной не случалось.
— Значит, вам очень повезло, — заметил герцог. — А те, кто страдал, не могли видеть вас, до сегодняшнего дня по крайней мере.
Проскользнувшая в его голосе нотка подсказала Ленсии, что герцог флиртует с ней. Девушка решила не принимать это всерьез — ведь она много раз слышала о том, что французы флиртуют с каждой встреченной женщиной. Было бы глупо слушать герцога и принимать его слова всерьез.
«Так он разговаривает с каждой женщиной, — сказала себе Ленсия. — Это смущает меня только потому, что я англичанка».
Она вспомнила, как однажды в разговоре об их общем знакомом отец сказал матушке:
— Англичанки не умеют принимать комплименты.
— Ты имеешь в виду меня? — спросила графиня.
— Ни в коей мере, моя драгоценная, — ответил граф. — ТЫ не хуже меня знаешь, что каждый мужчина начинает делать тебе комплименты, которые ты принимаешь скромно, вежливо и с хорошим чувством юмора. Это сразу же дает понять мужчине, что ты не принимаешь его слова всерьез.
— Я принимаю всерьез твои комплименты, — сказала графиня.
— О да, — согласился граф. — Ты прекрасно знаешь, что они идут из глубины моего сердца. Я же могу в тысячный раз повторить, что ты прекраснее всех в мире.
Они смотрели друг на друга с любовью, позабыв, что Ленсия прислушивается к их разговору. Тогда девочке было всего двенадцать, но она на всю жизнь запомнила сказанное.
Сейчас Ленсия подумала, что должна вести себя так же, как матушка, то есть получать удовольствие от комплиментов, но не принимать их всерьез, если они не исходят из самого сердца.
Девушка посмотрела на герцога. Выражение его глаз смутило ее.
— Как вам удается быть такой красавицей? — спросил он. — На какой-то миг вы показались мне самой Дианой Пуатье. Как вы помните, она была прекраснейшей женщиной Франции.
— Я польщена вашими словами, — сумела ответить Ленсия, — но я не позволю, чтобы мне вскружили голову комплименты француза. Я уверена, что он большой мастер на них.
Герцог засмеялся, откинув голову.
— Превосходный ответ — и очень умный, — заметил он. — Уверяю вас, леди Винтертон, при такой красоте вовсе не обязательно быть еще и умной.
Они осмотрели еще несколько достопримечательностей Шомона. После этого герцог настоял на том, что пора возвращаться домой.
— Я не могу позволить, чтобы мои гости утомились и отказались поужинать с двумя мужчинами, которые будут жаждать их появления в столовой.
— Я ни капельки не устала, — твердо сказала Алиса. — Завтра утром я встану очень рано, чтобы снова посетить замок.
— Боюсь, что вам все-таки придется подождать нас, — заметил герцог. — Перед завтраком мы с Пьером хотели прокатиться верхом. Так что завтракать придется только, в половине десятого.
— У вас, должно быть, замечательные лошади, — воскликнула Алиса.
— По крайней мере я на это надеюсь, — усмехнулся герцог.
— Можно мне посмотреть на них? — спросила Ленсия. — Я часто слышала, что во Франции замечательные лошади. Вам должно везти на скачках в Англии — ведь ваши лошади участвуют в них.
Герцог хлопнул себя по лбу.
— Как я мог быть так глуп? — спросил он. — Почему я не догадался, что вначале нужно показать англичанкам конюшни, а уж потом везти их осматривать замок?
Он говорил шутливым тоном, но Аписа вполне серьезно заметила:
— Шомон важнее, потому что мы во Франции. А вот будь мы в Англии, мы первым делом осмотрели бы конюшни.
Герцог рассмеялся.
— Что ж, раз вас интересуют лошади, надеюсь, вы не откажетесь завтра утром прокатиться с нами?
Посмотрев на Ленсию, Алиса воскликнула:
— Ленсия, ну почему мы не подумали об этом? Почему мы были так рассеянны?
— Что случилось? — поинтересовался герцог.
— Мы не взяли с собой амазонки! — ответила Алиса.
— Откуда же нам было знать, что здесь есть герцог, который с лошадьми наготове ожидает нас у Шомона?
Ленсия произнесла это таким несчастным тоном, что мужчины не смогли удержаться от смеха.
Потом герцог сказал:
— Я уверен, что экономка подыщет вам какую-нибудь одежду. У меня есть сестры и племянницы, которые иногда приезжают сюда и наверняка оставляют здесь одежду. В конце концов в половине восьмого утра вас не увидит никто, кроме самих лошадей.
Алиса вскрикнула.
— Вы просто чудо! — воскликнула она. — Я думаю, что вы пришли из сказки, чтобы помочь нам. Это все не может быть взаправду.
— Наконец-то меня хоть кто-нибудь одобряет, — улыбнулся герцог. — Правда, боюсь, что это чувство исключительно корыстно.
Алиса засмеялась, но ответила:
— Могу только сказать вам, что мы очень, очень благодарны. Все складывается гораздо лучше, чем я ожидала!
— Давайте надеяться, что так оно и будет, — заметил герцог.
Уже в замке, поднимаясь в спальню, Алиса сказала сестре:
— Все так прекрасно. Ленсия! Разве ты не рада, что мы приехали?
— Почему же, очень рада. Мо мы должны быть осторожны.
— Почему? — удивилась Алиса. Ленсия огляделась, убедилась, что дверь заперта, а потом ответила:
— Если наш обман раскроется, общество будет шокировано — ведь мы приехали без компаньонки. Что, если выяснится, что я вовсе не овдовевшая леди?
— Я не подумала об этом. Но мы будем очень осторожны.
— Я сказала нашему хозяину, что у меня дом в Кенте и там я обычно и живу.
Ненадолго задумавшись, Алиса сказала:
— У меня есть подозрение, что Пьер спрашивал меня, где я живу… и я сказала, что в Хемпшире.
Ленсия всплеснула руками.
— Вся надежда на то, что французы не интересуются английскими графствами. Но в дальнейшем придется попытаться не отвечать на вопросы однозначно.
— А хозяева у нас хорошие, — заметила Алиса. — Мне очень понравился Пьер. Я уверена, что ни он, ни герцог не сделают нам ничего плохого.
— Я тоже так думаю, — согласилась Ленсия. — Но все-таки герцог часто бывает в Англии и мог встречать там папеньку.
— Мы будем очень осторожно вести себя до самого отъезда, — успокоила сестру Алиса. — А потом это будет уже не важно.
Ленсия не ответила. Она думала о том, как были бы шокированы друзья ее родителей, если бы узнали, что сестры остановились в замке герцога Монришар без компаньонки.
Она ничего не знала о герцоге. Ей только казалось, что он занимает весьма значительное место в обществе и знаком со всеми аристократами.
«Мы должны быть очень осторожны», — в который раз повторила про себя Ленсия.
И все-таки она была очень напугана.