Примечания

1

Люди разумные (исп.). (Прим. пер.)

2

Эйзенхауэр Дуайт Дейвид (1890–1969) — 34-й президент США с 1953 по 1961 гг. (Прим. ред.)

3

Патио (исп. patio) — открытый внутренний двор, часто окруженный галереями. (Прим. ред.)

4

Имеется в виду Моби Дик, белый кит из романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит». (Прим. пер.)

5

Около 44 кг. (Прим. ред.)

6

От англ. слова boots — ботинки. (Прим. ред.)

7

Баптистерий (греч. Baptisterion — купель) — помещение для крещения. (Прим. ред.)

8

Зеленый остров (исп.). (Прим. пер.)

9

Уильямс Теннесси (наст. имя Томас Ланир) — (р. в 1914 г.) — американский драматург, автор пьес «Трамвай “Желание”», «Ночь игуаны». Главная тема произведений — страдания одиноких, часто ущербных, но поэтических натур в черством, прагматичном и нетерпимом окружении. (Прим. ред.)

10

С англ. «Море и небо». (Прим. пер.)

11

Катальпа — род листопадных (реже вечнозеленых) деревьев с плодами в виде сильно удлиненной (до 45 см) цилиндрической коробочки с многочисленными сплюснутыми семенами. (Прим. ред.)

12

Около 55 см. (Прим. ред.)

13

Роковая женщина (франц.). (Прим. пер.)

14

Многоярусные этажерки (франц.). (Прим. пер.)

15

С отличием (лат.). (Прим. пер.)

16

Ну что ж, удачи! (иврит). (Прим. пер.)

17

Вальтер Скотт. Собрание сочинений: В 20 т. М.-Л., 1965. Т. 20. (Прим. пер.)

18

Отчет (франц.). (Прим. пер.)

19

Стробоскоп (от греч. ctróbos — кружение) — прибор, позволяющий видеть движущийся объект неподвижным. (Прим. ред.)

Загрузка...