В традиционной для Китая картине мира востоку соответствует весна, и ветер с востока – это весенний ветер. Весна – время пробуждения природы, пора любви, отсюда «восточный» может означать «весенний» и «любовный». В этом смысле употребляется выражение «восточный господин», т. е. «любовник, любимый, муж».
Узорная свеча– брачная свеча, которая бывает красной и витой.
Феникс (фэн) – мифическая птица, по преданию похожая на пятицветного петуха. Цилинь – мифическое благовещее животное с телом оленя и одним рогом. Оба существа мужского пола, главенствующие соответственно над птицами и наземными животными.
Девы-облака – традиционный образ женщины. Облако – символ наполнившегося лона. «Облака и дожди» – метафора любовных утех. Образы восходят к поэме Сун Юя (290–223 до н. э.) «Горы высокие Тан», героиня которой фея реки Ло по утрам подымается тучкой над горой Ушань и, случается, одаряет любовью путников.
Орхидейные покои – метафорическое обозначение спальни.
Учение о Темно-таинственном (Сюань-сюэ) – даоско-конфуцианское учение о метафизических основах бытия, возникшее в первые века н. э.
Квартал Пинкан – место поселения певичек в Чаньани, столичном городе Китая VI–VII вв. Позднее «квартал Пинкан» стал наименованием всякого места, где жили певички.
«Бродящие под луной» – метафорическое обозначение ветреника и повесы
«Цветы и ивы» – метафорическое обозначение певичек, т. е. проституток.
Янское орудие – «янский» значит «мужской». В китайской космогонии мужское начало символизируют силы «ян» (синонимический ряд – свет, мужской, отец) и женское – «инь» (тьма, женский, мать).
Цунь – мера длины, ныне равная 3,2 см, а в начале VII в. – 3 или 2,4 см.
Бинтованные ножки. – В Китае особо ценилась миниатюрная женская нога. Чтобы нога не росла, еще в детстве ее начинали бинтовать, опутывая шелковыми лентами и подгибая пальцы к ступне. В искалеченной ступне четыре малых пальца подгибались, а большой рос, образуя с атрофируемыми пальцами как бы треугольник. От этого носок получался острым. Женскую ногу иногда называли «лотосовым крючком» за то, что на нее надевался башмачок с загнутым вверх носочком. Башмачки расписывали, если они были деревянными, расшивали шелком и золотом, если были из ткани, и придавали им разные формы, к примеру форму головы феникса, реющего в тучах. На таких ногах женщина могла ходить, только опираясь на служанку. У нее был неуверенный, семенящий шаг, вызывающий колыхание талии и бедер, что создавало, по представлениям китайцев, впечатление особой женственности. Крестьянки ноги обычно не бинтовали. Крохотные женские ножки без конца воспевались поэтами, которые сравнивали их то с «рожками месяца», то с «побегами-ростками» бамбука, то просто с лотосом.
Середина весны (чунь-фэнь) – период весеннего равноденствия, последний четвертый период весны китайского календаря. Соответствует второй половине марта, началу апреля. Ему предшествует месяц абрикоса (син-юэ).
«Цветок, расцветший у ворот» – метафора проститутки, которая обычно зазывала гостей, стоя у ворот.
«Заломленная ветка», «ива из весеннего квартала» – метафорическое обозначение певичек, которые жили в квартале Пинкан, дорога к которому была обсажена ивами.
«Потомок заячьего племени» – бранное выражение. «Заяц» – «многоженец», одновременно это и метафора непостоянного любовника, «скачущего» от одной женщины к другой.
«Завязать узел из шелковых шнурков» – т. е. узел – символ единения.
Бань Цзи – поэтесса времен Поздней Хань (25—220). Се Ань – поэтесса династии Тан (618–907), жила при Шунь-ди (803–806).
«В ивах зашумит ветер страсти» – в китайском словаре любви ивовый пух, который легко разносит ветер, – символ мужской страсти, непостоянной и переменчивой.
День седьмой седьмой луны. – Согласно легенде в седьмой день седьмой луны Ткачиха – Чжи-нюй, дочь небесного правителя (ассоциировалась со звездой Ткачихи из созвездия Лиры), встречается со своим супругом Пастухом – Ню-ланом (звезда Волопас в созвездии Орла) в седьмой день седьмой луны. В народе этот день считается днем влюбленных.
Лан – мера веса, ныне приблизительно равная 37 г. Монеты, соответствующей лану серебра, не существовало, употреблялись слитки, взвешиваемые на особых весах.
Шэнхуан – губной органчик. Игра на свирели или на органчике – метафорическое обозначение соития.
«Правитель Нанъкэ» – герой одноименной новеллы (династия Тан), который во сне попал в страну муравьев, где, пока он спал, прожил целую жизнь.
Шла третья стража. – В Китае сутки делились на двенадцать страж – семь дневных и пять вечерних. Каждая стража равнялась двум часам. Дневные стражи начинались в пять утра, ночные – с семи часов вечера.
Праздник Поминовения Цинмин приходится на пятое число четвертого месяца по лунному календарю. В этот день приносят жертвы усопшим.
Служанка утверждает, что говорит на диалекте провинции Цзяннань, но это сомнительно, ибо разница диалектов такова, что жители севера и Цзяннани практически не понимают друг друга.
Голубой мост. – Автор отсылает читателя к рассказу Пэй Сина (IX в.) «Пэй Хан», герой которого встречает свою невесту-небожителышцу у подворья, что у Голубого моста. Голубой мост – символ встречи людей, которым предназначено стать супругами.
Связки монет. – В средневековом Китае монета имела отверстие посредине, через которое продевали шнур, и таким образом деньги собирались не в пачки, как это делается при бумажных купюрах, а в связки.
В Китае большинство рек течет на восток, в сторону океана.
Нефритовый родник, согласно поверьям, бьет в стране бессмертных.
Поставила лекарство на огонь. – В Китае всякое лекарство обычно кипятят и готовят отвар.
«Верный чиновник не боится смерти» – смысл выражения в том, что преданность государю требует от чиновника всегда говорить государю правду, даже если за это он поплатится головой.
Нащупать цветок. – В любовной символике цветок – это и сама красавица, и ее интимное место. Любовник обычно сравнивается с мотыльком, который вкушает нектар, погружая хоботок в цветок. В дальнейшем автор романа использует устойчивые метафоры лона – жемчужная раковина, потайные двери, гнездо и др.
Поэт древности Цюй Юань погиб от навета – утопился в реке. В праздник Дуаньу празднуют годовщину его смерти.
Снадобье весенних радостей – т. е. снадобье для любовных утех.
Мю десятая. – Обычно женщине прозваний не полагалось, часто ее называли по счету. Мю десятая родилась десятой в семье.
Праздник Двойной девятки – праздник луны, который празднуется в девятый день девятой луны.
Арии Ли Юя и Чжан Лижун – скорее всего, актеры показывали пьесу.
Она коснулась запястья. – Правила общения, идущие с древности, предписывали, что мужчина и женщина могли видеться друг с другом не иначе как при посреднике. Им нельзя сидеть вместе, вести разговоры, хранить вместе одежду, брать что-либо из рук в руки.
Девять истоков – одно из наименований загробного мира.
Поэт Ду My (803–852) пользовался славой поклонника женской красоты.
Кайфын – город в современной провинции Хэнань, один из важнейших социально-экономических центров Китая в начале VII в.
Певички при управе как бы состояли на казенной службе, в их обязанности входило обслуживание чиновников-гостей. Эта категория проституток была менее свободна, чем другие.
Куньлунь – священная гора древнекитайской мифологии, считавшаяся расположенной на западе обителью богов, духов и бессмертных.
Чжан – мера длины, ныне равная 3,2 м, а в начале VII в. – 3 или 2,4 м. Ни – мера длины, ныне равная 32 см, а в начале VII в. – 30 или 24 см.
Земли Шу (ныне территория провинции Сычуань) издавна славились парчой, столицу этого царства Чэнду в древности называли Парчовым городом.
В старом Китае пользовались не подушками, а специальными изголовьями из бамбука, дерева или фарфора.
Служить с совком и метелкой – значит быть женой.
Третий год девиза Да-е – 607 г., время правления Ян Гуана, императора династии Суй, как гласит историческое предание, чрезвычайно распутного. «Малая весна» – период, предшествующий празднику Поминовения.
В Китае изготовляли небольшие деревья из самоцветов, и в том числе нефрита, которые ставили в кадки и плошки, как живые.