1

Реблошон — французький м’який сир із гострою пікантною скоринкою. (Тут і далі прим. пер.)

2

Мій маленький (фр.).

3

Хіба ні? (фр.).

4

Пане коменданте (нім.).

5

Боже мій (фр.).

6

Тато (фр.).

7

Кайзер — лайно! (нім.)

8

Булочна (фр.).

9

Гостроверха каска піхотинця в старій німецькій армії (нім.).

10

М’ясна крамниця (фр.).

11

Тоді (фр.).

12

Хай тобі грець! (фр.).

13

Замку (фр.).

14

Закускою (фр.).

15

Хліб (нім.).

16

Доброго дня (фр.).

17

Ні! (фр.).

18

Приготувати (нім.).

19

Так. Вони прийдуть. О восьмій (нім.).

20

Пробачте (фр.).

21

Округу (фр.).

22

Мідії в білому вині (фр.).

23

Анісового лікеру (фр.).

24

До скорої зустрічі (фр.).

25

Сільський стиль (фр.).

26

Дуже приємно (фр.).

27

Повіями (фр.).

28

Мертві (нім.).

29

Домогосподарці (нім.).

30

«Пастурель», «Байлеро», «Коли я був маленьким» — назви народних пісень (фр.).

31

Хай живе Франція! (фр.)

32

Стояти! (нім.)

33

Ви не смієте чіпати жінок! (нім.)

34

Фарширована капуста (фр.).

35

Різдвяну вечерю (фр.).

36

Господиня (фр.).

37

«Хроніка окупації» (фр.).

38

«Лілльський бюлетень» (фр.).

39

Картопля, запечена в соусі з молока, масла й сиру (фр.).

40

Тут і далі — німецький текст колядки «Свята ніч, тиха ніч…».

41

Курча (фр.).

42

Хліб війни (нім.).

43

Мамо! Мамо! (фр.)

44

«Героїня» (фр.).

45

≈ 30 м.

46

Ні (нім.).

47

Як звати? (нім.)

48

Оці двері. Другий поверх. Зелені двері праворуч (нім.).

49

Туди, туди (нім.).

50

Тримайся (фр.).

51

Шльондра! Шльондра! (фр.)

52

Звернення до жінки незалежно від її сімейного стану.

53

«Танцівниця» (фр.).

54

Приблизно 2,3 і 1,4 м2.

55

Радості життя (фр.).

56

Вигадана кристалічна речовина з коміксів і фільмів про Супермена. Має різні магічні властивості залежно від кольору. Мо має на увазі, вочевидь, червоний криптоніт, який вивільняє почуття й таємні бажання.

57

«Antiques Roadshow» — британське телевізійне шоу, в ході якого оцінювачі антикваріату подорожують різними регіонами Великої Британії та оцінюють вартість антикварних предметів, виставлених місцевими мешканцями.

58

Сазерк — район у Південному Лондоні.

59

«Квадратна миля» — територія лондонського Сіті — фінансового центру міста.

60

«We’re Going To Hang Out The Washing On The Siegfried Line» — популярна пісня часів Другої світової війни, написана поетом і композитором Джиммі Кеннеді під час служби в британських експедиційних військах. У ній ідеться про те, що солдати в пральний день збираються розвішувати білизну на укріпленій лінії оборони (гра слів: line — лінія фортифікацій і мотузка для білизни).

61

Як у жандарма (фр.).

62

Ну звичайно ж (фр.).

63

Месьє? До вас гості (фр).

64

Макарон (французьке печиво з яєчних білків, цукру, молотого мигдалю й харчових барвників).

65

О так (фр.).

66

Сюди! Сюди! (нім.)

67

Французи? (фр.)

68

Тут (фр.).

69

Батальйон цивільних працівників (нім.).

70

Посвідчення (нім.).

71

Кошлатий (фр.).

72

Палкий прихильник (ісп.).

73

Неофіційна назва 101-ї повітряно-десантної дивізії США, яка брала участь у військових операціях у Європі в часи Другої світової війни.

74

«Лондонське око» — славнозвісне оглядове колесо в Лондоні.

75

Ковбаси, сири (фр.).

76

Шльондри! (нім.)

77

Жорж Брак (Georges Braque, 1882—1963) — французький художник-модерніст.

78

Англійка? (нім.)

79

Чиста дошка (лат.).

80

Дякую. Дуже дякую (нім.).

81

У відпустці (фр.).

Загрузка...