Гардения решила, что барон ей не нравится. У нее было ощущение, что он втайне посмеивается над тем, что она говорит. Она испытывала отвращение к его манере брать ее за руку и делать ей грубые комплименты, в которых чувствовалась явная неискренность.
Однако не вызывало сомнения то, что он очень нравится тете Лили. Когда бы он ни приехал, она всегда радостно, как девушка, бежала ему навстречу. Она соглашалась со всеми его высказываниями и все время как-то странно заглядывала ему в глаза, иначе Гардения выразиться не могла.
Конечно, говорила себе Гардения, тетя Лили стара, но может же она испытывать дружеские чувства к мужчине, и это не считается легкомысленным или предосудительным, как в юности. И в то же время казалось необычным, что барон ведет себя так свободно в доме ее тетушки. Например, вечером Гардения не могла избавиться от ощущения, что он чувствует себя здесь хозяином.
Все началось, когда Гардения спустилась к ужину, одетая в новое платье, доставленное от Ворта. Его принесли точно в назначенное время, за час до ужина. Гардения беспокоилась, что платье запоздает, ей нечего будет надеть и придется сидеть в спальне. Когда же наконец, к ее неописуемому восторгу, Жанна внесла коробку, Гардения вздохнула с облегчением.
— Боже мой, оно прекрасно! — воскликнула Жанна, когда она развернула бумагу и ее глазам предстало воздушное облако из белого шифона, искусно расшитое бриллиантовыми капельками.
Девушки разложили платье на кровати. Какое-то время Гардения не могла шевельнуться от восхищения. Внезапно, при мысли, что сотая часть денег, заплаченных за платье, могла быть огромным подспорьем их нищенскому существованию последних нескольких месяцев, когда ей с огромным трудом удавалось добывать еду для матери, ее охватили угрызения совести.
Однако она не ожесточилась на тетушку. Она прекрасно понимала, что тетя Лили совершенно забыла обо всех их трудностях, она даже не имела ни малейшего представления о них. Гардения чувствовала себя виноватой, что на ее туалеты потрачены такие деньги. Но о чем же печалиться? Конечно же, мама была бы вне себя от радости, если бы знала, что ее дочь в Париже, что она может носить такие восхитительные платья. И в то же время Гардения не могла избавиться от ощущения, что мама была бы несколько удивлена, если бы ей рассказали об образе жизни тети Лили.
Но ей надо было одеваться к ужину, и это отвлекло Гардению от грустных мыслей. Жанна убрала ей волосы, и теперь она совсем не походила на ту девушку в поношенном платье, которая выехала из Лондона. Жанна выполняла указания тети Лили, которая, в свою очередь, была проинструктирована самим мосье Вортом о том, как следует укладывать волосы. Вместо того чтобы накрутить их и подобрать наверх в стиле «Веселой Вдовы», модном в то время, их собрали, и они мягкими волнами сходились на затылке в тугой валик. Прическа была необычной, и Гардения выглядела совсем юной.
Поначалу Гардения опасалась, что она будет смотреться странно и старомодно, но когда она была полностью готова, оказалось, что платье наилучшим образом подчеркивает совершенную линию груди и тонкую талию. Мосье Ворт знал, что делает: Гардения была сама юность, легкое эфирное создание, и в то же время в ее облике звучал неуловимый вызов.
— Изумительно, мадемуазель, — бормотала по-французски Жанна, и Гардения понимала, что это не лесть.
— Сегодня вечером все мужчины будут смотреть только на вас, — продолжала горничная.
— Боюсь, я никого не знаю, — проговорила Гардения.
— Ничего страшного. Очень скоро они сами вам представятся, — сказала Жанна, искоса посмотрев на Гардению.
— Наверняка тетушка познакомит меня с теми, с кем она хотела бы, чтобы я общалась, — заметила Гардения, всем своим видом выражая неудовольствие словами Жанны, которые, по ее мнению, иначе, как дерзостью, назвать было нельзя.
— Большинство и не подумают дожидаться! — упрямо продолжала горничная.
Гардения повернулась перед высоким вращающимся зеркалом в раме красного дерева. Ее окружало таинственное мерцание украшавших платье бриллиантов. Казалось, она вся покрыта росой.
Она очень медленно спускалась по лестнице, направляясь в маленькую гостиную на первом этаже, где тетушка планировала принимать приглашенных на ужин гостей.
Уже на последней ступеньке она увидела, что дверь в гостиную открыта, и услышала голоса. Не вызывало сомнения, кто говорил. Низкий гортанный голос барона исключал всякие другие предположения.
— Это смешно, — услышала Гардения. — Ты же не допускаешь, что этот ребенок может изменить всю твою жизнь.
— Не всю, Генрих, — отвечала тетя Лили. — Я просто хочу сказать, что мы должны быть немного осторожнее. Она очень молода.
— Слишком молода, — говорил барон. — Если хочешь знать мое мнение, ее следует убрать отсюда.
— Нет, Генрих. Я не могу этого сделать, Я любила свою сестру, и девочка приехала именно ко мне. Я не могу выгнать ее.
— Прекрасно, тогда ей придется смириться с тем, что есть. Больше никаких приемов, подобных этому, иначе, предупреждаю тебя, ноги моей здесь не будет сегодня вечером.
— Прости меня, Генрих, прости меня. — В голосе тетушки слышались слезы, и тут только Гардения сообразила, что она невольно подслушивает их разговор.
Осторожно, надеясь, что никто не заметил, как она спускалась по лестнице, Гардения взбежала на второй этаж и остановилась, дрожа всем телом. Что значит весь этот разговор? Что она разрушает, почему барон недоволен ее приездом? Какое право он имеет вмешиваться? Он казался таким довольным, когда приехал в пять часов и поднялся, как и вчера вечером, в будуар тети Лили.
О чем они говорили? И почему сегодня он приехал так рано и собирается остаться к ужину? На все эти вопросы Гардения ответить не могла. Она вспомнила, что уже почти восемь, и начала опять спускаться вниз, изо всех сил стараясь взять себя в руки и добиться того, чтобы волнение и замешательство не отразились на ее лице.
К счастью, к тому времени, когда она добралась до гостиной, там уже сидели гости. У нее уже не было возможности говорить о чем-либо, а только слушать восклицания тети Лили по поводу ее платья.
— Она очаровательна, не правда ли, барон? — с мольбой в голосе обратилась к нему тетушка, и Гардения заметила, что тетушка обращается к нему в официальной форме, тогда как наедине она называла его по имени.
— Да, действительно очаровательна, — согласился барон, на его губах появилась одна из его хитрых улыбок, и Гардении страстно захотелось швырнуть его комплимент ему в физиономию.
Появлялись новые гости. Это все были молодые щеголи, главным образом англичане. Среди них было несколько французов, один очень оживленный итальянец, который, как узнала Гардения, только недавно приехал работать в итальянское посольство.
Все дамы производили очень странное впечатление — почти все они были в годах тети Лили. Те же немногие, кто был помоложе, казалось, приклеились к мужчинам, с которыми они пришли, и не имели ни малейшего желания разговаривать с кем-либо еще. Барон, вынужденный сопровождать в столовую даму в возрасте тети Лили, хмурился, и, когда все гости подошли к столу, Гардения заметила, что тетя Лили слишком оживленно разговаривает и всячески пытается притвориться веселой и беззаботной.
Однако прошло некоторое время, прежде чем занятая созерцанием обеденного стола с золотой посудой Гардения, пришедшая в восхищение от пурпурных орхидей, щедрой рукой рассыпанных между блюдами, и преисполненная благоговейного страха перед серебряной тарелкой с едой, с которой ей предстояло есть впервые в жизни, смогла еще раз посмотреть по сторонам.
Когда же она наконец огляделась, она увидела, что лицо барона все еще сохраняет недовольное выражение, но остальные гости веселятся вовсю. Казалось, мужчины в жестких стоячих белых воротничках, фраках и со вставленными в петлицы красными гвоздиками, которыми щеголяли только англичане, чувствуют себя довольно свободно.
Дамы смеялись громко и, по мнению Гардении, очень много. Она не могла представить, чтобы ее мама или кто-нибудь из ее подруг вдруг, подобно этим дамам, взорвался бы хохотом при какой-то шутке, столь фривольно закидывая при этом голову или наклоняясь вперед и ставя локти на стол, от чего слишком сильно обнажалась их белоснежная грудь. Но ведь большинство женщин были француженки, и это в большой степени, убеждала себя Гардения, объясняло их поведение.
С одной стороны от нее сидел пожилой мужчина, с другой — молодой итальянец из посольства. У пожилого соседа, очевидно, не было намерений разговаривать с Гарденией до тех пор, пока он не наестся и не напьется. Она предприняла несколько пробных попыток завести с ним беседу, в ответ на которые получала нечленораздельное хрюканье или односложные высказывания. Он груб, подумала она. По всей видимости, он считал, что она ничего собой не представляет, и не намеревался прилагать усилия, чтобы развлечь ее.
Итальянец весь светился улыбкой и трещал без умолку.
— Вы красивы, очень красивы, — говорил он Гардении. — Я не ожидал встретить такую красавицу в Париже. Шикарные, элегантные — да, есть! Но чтобы встретить такую богиню, как вы!
Гардения засмеялась.
— Я думаю, вы здесь совсем недавно, — заметила она. — Уверена, в Париже есть много француженок, которым через неделю вы скажете те же слова.
Он покачал головой.
— Француженки принадлежат к той же нации, что и итальянки, — не согласился он. — Они темноволосы, очень привлекательны, иногда встречаются такие, которых по красоте можно сравнить с мадонной, но вы, блондинка в белом платье, вы — сам ангел!
Гардения опять засмеялась. Она не могла относиться к этому молодому человеку серьезно, но она и не чувствовала смущения. Он забавлял ее.
— В настоящий момент у меня нет ни малейшего желания быть ангелом! — проговорила она. — Я хочу наслаждаться Парижем, я хочу весь его осмотреть — красивые здания, Сену, парки и все места, где люди веселятся.
— Вы позволите мне сопровождать вас? — спросил итальянец.
— Вам придется разговаривать об этом с моей тетушкой, — объяснила ему Гардения и заметила в его глазах удивление.
— Разве вы не можете ходить, куда вам хочется, делать, что вам хочется? — поинтересовался он.
— Только с разрешения моей тетушки! — воскликнула Гардения. — Вы понимаете, я живу у нее. Мои родители умерли, и она очень строга в отношении того, что мне делать и куда ходить.
Теперь выражение полного изумления на лице итальянца не вызывало сомнения.
— Я не понимаю, — сказал он, — но я поговорю с вашей тетушкой. Она действительно ваша тетушка?
— Конечно, — ответила Гардения. — Кем же еще она может быть?
Итальянец не ответил, но у нее возникло впечатление, что, будь у него желание, он рассказал бы ей, что имел в виду.
Ужин подходил к концу, гости шумели все больше и больше. Лакеи в пышных ливреях и с напудренными париками внимательно следили за тем, чтобы фужеры всегда были наполнены. Барон начал наконец оттаивать. Он поднял свой фужер и обратился к гостям.
— За здоровье нашей очаровательной хозяйки, — произнес он, — Думаю, джентльмены, все этот тост поддержат.
Джентльмены, к которым обращался барон, поднялись на нетвердых ногах.
— За герцогиню, да благословит ее Господь, — нестройно пропели они и залпом выпили пенившееся в фужерах вино.
— Спасибо, — улыбнулась тетя Лили. Гардения заметила, что сейчас, раскрасневшись, она выглядела моложе и действительно очень красивой. — Спасибо, надеюсь, вы все сегодня от души веселитесь. Еще много моих друзей придут попозже, и думаю, те, кто не заинтересуется игрой в карты, будут танцевать. Моя племянница молода. Я знаю, что ей понравится музыка оркестра Вентуры.
При этих словах тетя Лили поднялась и повела дам из столовой. Уже уходя, Гардения услышала, как ее неприветливый сосед справа пробормотал:
— Надо же, оркестр Вентуры! Высоко замахнулась, правда? Я думал, он играет только для королевских особ и в посольствах.
Проходящая мимо дама тоже услышала его слова. Она остановилась, наклонилась к нему и проговорила в самое ухо:
— Чем вы недовольны? Разве вы не слышали, что Лили де Мабийон известна как «королева парижского полусвета»?
Пожилой мужчина хихикнул, и Гардения не могла не почувствовать, что его смех недобрый. Но ей нечего было сказать, да к тому же она не совсем поняла, что имела в виду та дама.
Тетушка уже была около двери, за ней толпой следовали дамы. И только одна из них оставалась сидеть. Прежде чем встать, она вытянула длинную белую руку, взяла за подбородок сидящего рядом с ней мужчину, притянула его к себе и страстно поцеловала в губы.
Гардения замерла от изумления. Она никогда не могла представить, что дама позволит себе такое на ужине или в любом другом месте, где ее могут увидеть.
Красивого молодого человека, развалившегося на стуле, поцелуй, казалось, ничуть не смутил. Он просто шлепнул ее ниже талии, когда она, вертя бедрами, прошла мимо него. Гардения заметила, что ее огненно-красное платье имело очень откровенный вырез как спереди, так и на спине.
«Что сказала бы мама?» — в который раз задавала она себе один и тот же вопрос, следуя за дамами наверх в спальни, немного тревожась по поводу того, что они могут сказать или сделать. Но тетя Лили не дала ей возможности завести с кем-либо из них разговор.
— Гардения, иди в свою комнату и приведи себя в порядок, — жестко сказала она, — а потом, когда будешь готова, приди ко мне.
Гардении ничего не оставалось, как подчиниться.
Мужчины задержались в столовой ненадолго — как раз настолько, насколько задерживался ее отец, когда они дома устраивали приемы, — и вскоре большая гостиная стала наполняться людьми, которые, поприветствовав тетю Лили и пожав ей руку, мигом, как казалось Гардении, кидались к покрытым зеленым сукном столам.
В нише тихо наигрывал оркестр. Сама комната, к удивлению Гардении, полностью преобразилась за то время, что прошло с полудня. Везде были свежие цветы, стены украшали огромные гирлянды, а по потолку, подобно звездочкам, были разбросаны крохотные огоньки, что делало всю комнату таинственной и романтичной. Но, по-видимому, никого не интересовало убранство гостиной и никто не слушал изумительную игру скрипок.
Гардения была уверена, что итальянец собирается пригласить ее на танец. Но к тому времени, когда она из спальни спустилась вниз, он уже шептался в углу с очень симпатичной женщиной, приехавшей после ужина. Та была одета в обтягивающее, как перчатка, платье, сделанное из тончайшей, подобно паутинке, черной ткани. Волосы ее украшал бриллиантовый эгрет.
— Стой рядом со мной и помогай принимать гостей, — сказала тетя Лили.
Однако она не часто утруждала себя тем, чтобы представлять вновь прибывших, — просто махала рукой по направлению к игорным столам или к длинной, заставленной бутылками с шампанским и вазочками с икрой стойке, расположенной в дальнем конце комнаты.
Наконец, когда Гардении стало казаться, что прошла уже целая вечность, она увидела знакомое лицо и поняла, что по лестнице поднимается лорд Харткорт, которого сопровождает его кузен, Бертрам Каннингэм.
При виде их она очень обрадовалась. Это были единственные среди гостей люди, с которыми она хоть немного знакома, к тому же, как всякой женщине, ей хотелось предстать перед ними в новом платье.
Тетя Лили протянула к ним обе затянутые в белые перчатки руки.
— О, лорд Харткорт, я так счастлива видеть вас! Я так огорчилась из-за того, что вы не приехали сегодня к нам на чай.
— Я тоже расстроился, — ответил лорд Харткорт, — но как я сообщил вам в записке, которую, надеюсь, вы получили, у меня были дела, я не мог уехать из посольства.
— Вы слишком серьезно воспринимаете жизнь, — улыбнулась тетя Лили. — Как вы поживаете, господин Каннингэм? Очень мило с вашей стороны, что вы приехали.
Она коснулась руки Бертрама и быстро заговорила, заметив, что лорд Харткорт пожимает руку Гардении.
— Гардения так добра, она помогала мне принимать гостей. Потанцуйте с ней, лорд Харткорт. Вентура никогда не простит меня, если не найдется ни одного почитателя его музыки. А вы, господин Каннингэм, будьте так любезны, принесите мне что-нибудь выпить. У меня пересохло в горле.
Мужчинам больше ничего не оставалось, как только следовать указаниям тети Лили.
— Конечно, давайте потанцуем, — с серьезным видом обратился к Гардении лорд Харткорт, когда хозяйка в сопровождении Берти Каннингэма направилась к стойке в конце гостиной.
Лорд Харткорт положил руку на талию Гардении, и она несколько обеспокоенно проговорила:
— Надеюсь, я не буду наступать вам на ноги. Мама учила меня, но мне редко приходилось танцевать с мужчинами. Вы должны извинить меня, если я окажусь неуклюжей.
— Уверен, с вами ничего подобного не случится, — галантно заметил лорд Харткорт.
Она обнаружила, что он прав. Так как он танцевал просто, без всякой претенциозности, она с легкостью успевала за ним, и они плавно, в такт музыке, скользили по залу.
— Какой замечательный оркестр! — воскликнула Гардения. — Никогда бы не подумала, что танцевальная музыка может быть столь прекрасна.
Они сделали несколько кругов по залу, когда лорд Харткорт проговорил:
— Здесь жарко, не так ли? Аромат цветов одурманивает. Почему бы нам не выйти на балкон подышать свежим воздухом?
— Да, конечно, — согласилась Гардения, бросая взгляд на высокие открытые стеклянные двери, ведущие на широкий балкон, который тянулся вдоль всего дома.
Они вышли на воздух. Дул слабый ветерок, лорд Харткорт подставил ему разгоряченное лицо.
— Так лучше, — заметил он. — У французов в домах всегда очень жарко.
— Но тетя Лили англичанка, — запротестовала Гардения.
— Ах, да! — воскликнул лорд Харткорт. — Боюсь, я забываю об этом и всегда считаю ее француженкой, потому что у нее французский титул.
— Конечно, — сказала Гардения.
Она положила руки в перчатках на перила и, склонив голову, смотрела в сад. Ветер слегка шевелил листья деревьев, за которыми светились огни города.
— Ну как, вам здесь нравится? — поинтересовался лорд Харткорт.
— Мне очень интересно, все оказалось совсем другим по сравнению с тем, чего я ожидала, — искренне ответила Гардения.
— Вы и сами выглядите по-другому, — заметил лорд Харткорт, облокачиваясь на перила и глядя на нее сверху вниз. — Дело, наверное, в вашем платье. Оно очень не похоже на то, в котором вы приехали.
— Тетя Лили была так добра, — объяснила ему Гардения, — она отвезла меня к Ворту.
— Да, я слышал об этом, — проговорил лорд Харткорт.
— Удивительно, он сшил его мне за двадцать четыре часа! — продолжала Гардения. — С трудом верится, правда?
— Вы, возможно, понравились ему, — предположил лорд Харткорт. — Говорят, мосье Ворт никогда ни для кого не будет спешить, пока кто-нибудь ему не понравится и он не удостоверится, что этот человек сделает честь его творению.
Гардения с улыбкой посмотрела на него.
— А я делаю ему честь? — спросила она.
Эти слова были сказаны с легким кокетством. Наблюдая за дамами во время обеда, она почувствовала, что ее чопорность и серьезность совершенно не соответствуют царившей на приеме атмосфере.
— Вы очаровательны, — ответил лорд Харткорт. — Вы будете любезны с господином Каннингэмом?
Гардения ожидала от него совсем не таких слов. Она растерянно посмотрела на него.
— Любезна с господином Каннингэмом? — переспросила она. — Я не очень понимаю, что вы имеете в виду.
— Думаю, вы все понимаете, — ответил лорд Харткорт, — но ваша тетушка решительно настроена держать его подальше от вас.
— Тетя Лили не разрешила мне одной отправляться с ним кататься, — проговорила Гардения. — Она объяснила мне, что так не делают. Наверное, я виновата, что сама предложила, но мне казалось, что в Париже все по-другому, совсем не так, как принято в Англии.
— Полагаю, вы понимаете, что вещи такого рода — всего лишь уловки, — заметил лорд Харткорт. — Мой кузен действительно горит желанием стать вашим другом. Он замечательный человек: добрый, великодушный. Не думаю, что вы когда-нибудь пожалеете, что позволили ему первым показать вам Париж.
— Кажется, все хотят это сделать, — просто сказала Гардения.
У нее возникло впечатление, а может, ей только привиделось, что при этих словах лицо лорда Харткорта застыло.
— Значит, у бедного Берти уже есть соперник, не так ли? — спросил он.
Гардения не поняла.
— Полагаю, дело в том, — сказала она, — что тетя Лили хочет показать мне Париж сама. Сегодня весь вечер я размышляла, как жаль, что у нее не было своих детей. Если бы у нее была дочь или сын, ей было бы так хорошо. Наверное, так приятно устраивать вечера для своих друзей, но намного приятней устраивать их для всей семьи.
Лорд Харткорт промолчал, она повернулась и взглянула на него. Ее глаза на изящном личике казались огромными. Он повернулся к ней, потом протянул руку и взял ее за подбородок.
— Не пойму, вы глупы или действительно так наивны, как кажетесь? — спросил он.
Гардения хотела было ответить ему, сказать, что ее возмущает, когда ее называют глупой, но вместо этого какое-то странное выражение, которое, несмотря на слабый свет из окон, она заметила в его глазах, заставило ее затаить дыхание. Они стояли и глядели друг на друга. Она кожей ощущала исходившую от его пальцев теплую силу, которая внезапно заставила затрепетать все ее существо.
Голос из окна вывел их из этого волшебного оцепенения.
— А! Вот вы где! — воскликнул Бертрам Каннингэм. — Я вас везде ищу. Даже представить не мог, что вы здесь.
— Там слишком жарко для танцев, — сказал лорд Харткорт, убирая руку и поворачиваясь к своему кузену.
— А мне жара не мешает, когда мне весело, — заметил Бертрам. — Пойдемте, потанцуйте со мной, мисс Уидон. Не всегда удается танцевать под такой оркестр, как в Мабийон-хауз.
— С удовольствием, — ответила Гардения, — но мне кажется, очень невежливо оставлять лорда Харткорта одного.
— Не беспокойтесь за него, — улыбнулся Бертрам. — Он обязательно найдет кого-нибудь, кто подбодрит его, и то только в том случае, если останется, в чем я очень сомневаюсь.
— Не дави на меня, Берти, — сказал лорд Харткорт. — Ты умолял меня пойти с тобой, и я, естественно, не собираюсь заканчивать веселье только потому, что тебе самому удалось заполучить мисс Уидон.
— Давайте не будем сейчас танцевать, — взмолилась Гардения. — Давайте останемся здесь и будем разговаривать. Здесь прохладно, а огни Парижа — самое красивое, что я когда-либо видела. Я испытываю страх, когда оказываюсь среди гостей тети Лили: они такие шумные!
При этих словах Гардения вспомнила ночь своего приезда и содрогнулась. Если сегодня повторится то же самое, она поднимется в спальню и запрется на ключ.
— А ты знаешь, мисс Уидон права, — согласился Берти. — Скоро здесь будет дым коромыслом. Я видел, как только что приехал Андре де Гренель, и он уже успел порядком набраться.
— Что значит «набраться»? — поинтересовалась Гардения.
Она обращалась к лорду Харткорту, но ответил Бертрам Каннингэм.
— Опьянел, захмелел, слишком много выпил, — объяснил он. — С ним всегда так. Многие французы спокойно переносят алкоголь, а вот Андре нет. Он становится буйным.
— Я очень надеюсь, что он не сломает красивую мебель в гостиной, — забеспокоилась Гардения. — Вчера утром я видела, что ваза дрезденского фарфора была вдребезги разбита. Она, должно быть, стоит кучу денег, но я ни разу не слышала, чтобы тетя Лили жаловалась.
— Возможно, она ничего против этого не имеет, — предположил Бертрам.
— Ну что вы, любой человек будет против, когда разрушают его дом, — убедительно проговорила Гардения. — Мне кажется, это очень безнравственно со стороны тех, кто приходит сюда и пользуется гостеприимством моей тетушки, вести себя подобным образом. Не поверю, что такое могло бы случиться в Англии.
— Да запросто, — не согласился с ней Бертрам Каннингэм. — Ты помнишь, Вейн, ту вечеринку у Кавендишей? На следующее утро Роза была в бешенстве и каждому выставила счет на двадцать фунтов.
— Кто такая Роза? — спросила Гардения.
— Роза Льюис — очень колоритная личность, — ответил Берти. — Она содержит отель на Джермин-стрит.
— Но едва ли можно сравнивать ее с тетей Лили, — заметила Гардения. — Ломать мебель в отеле — это одно, а в частном доме — другое.
На мгновение воцарилась тишина. Потом у Берти вырвался смешок.
— Вы великолепны, вы действительно великолепны! Неудивительно, что Андре прав: о вас будет говорить весь Париж.
Не успела Гардения что-либо ответить, как вмешался лорд Харткорт.
— Мне кажется, мисс Уидон совершенно права. Это частный дом, и все должны помнить об этом.
Его кузен бросил на него странный взгляд, собрался было что-то сказать, но передумал. Внезапно в дверях появился Андре де Гренель, который вышел на балкон.
— Я так и думал, что найду тебя здесь, Каннингэм, — сказал он. — Я слышал, что ты уже приехал, но нигде не мог разыскать. Зная любовь англичан к свежему воздуху, я решил, что балкон — единственное место, где ты можешь быть!
— И ты оказался прав, — коротко заметил Бертрам.
Граф его не слушал. Он увидел Гардению, направился к ней, взял ее руку и поднес к губам.
— Маленькая монашка! — воскликнул он. — Я знал, что, когда увижу вас в следующий раз, на вас будет какое-нибудь сверкающее платье, но его что-то слишком много, да, действительно, слишком много.
— Послушайте, граф, — твердо проговорил лорд Харткорт. — Мисс Уидон — племянница герцогини, она приехала из Англии и будет жить в этом доме. Вчера вечером, когда она приехала, вы ошиблись. Думаю, вам стоит извиниться.
— Племянница Лили де Мабийон? — Хоть граф выпил довольно много, его голова еще работала. — Это правда?
— Да, — подтвердил лорд Харткорт.
— Тогда приношу свои самые искренние извинения, — сказал граф, поворачиваясь к Гардении. — Но мне все равно жаль, что я не поцеловал вас.
Он опять поднес ее руку к губам. Гардения занервничала и вырвала руку.
— Пойдемте танцевать, мисс Уидон, — предложил Берти, и Гардения обрадовалась такому способу избавиться от графа.
Берти закружил ее в танце. Он танцевал лучше своего кузена, однако у Гардении не возникало желания как можно дольше продлить этот танец, как это было с лордом Харткортом. Все потому, что они с лордом Харткортом двигались медленнее, думала она, он хотел убедить ее, что она неплохо танцует и вполне способна двигаться в такт музыке.
— Послушайте, это замечательно! — шептал ей Берти. — Я так страстно желал заполучить вас. Что вы скажете на то, чтобы через часик незаметно улизнуть и отправиться к «Максиму»? Я привезу вас назад до того, как ваша тетушка заметит ваше отсутствие.
— Но я не могу так поступить, — удивилась Гардения.
— Почему? — спросил он. — Ну, знаете, ваша тетушка слишком строга. Я не так богат и знаменит, как мой кузен, но я буду заботиться о вас и создам вам хорошие условия, обещаю вам.
— Лорд Харткорт говорил мне, что вы собирались показать мне Париж, — тихо проговорила Гардения.
— Ну, и что вы об этом скажете? — спросил Бертрам.
— Не думаю, что тетя Лили разрешит, — ответила она.
— Право же! — взорвался Бертрам. — Хватит повторять одно и то же. Чего вы ждете? Какого-нибудь великого князя?
— Я никого не жду, — ответила Гардения.
— Тогда давайте немного развлечемся, — продолжал уговаривать ее Берти. — Мы сбежим сейчас. Возьмите свою накидку — нет, не надо, ночь теплая. Моя машина у ворот.
— Это невозможно, — запротестовала Гардения. — Вы не понимаете. Тетя Лили была так добра ко мне, она доверяет мне, и если она говорит, что меня надо сопровождать, как в Англии, конечно же, я должна согласиться. В конце концов, я полностью завишу от нее.
— Именно об этом я и пытаюсь поговорить с вами, — сказал Берти. — Вам не придется зависеть от нее. Если вы не будете слишком требовательны, у меня хватит денег.
— Давайте выйдем на балкон, — задыхаясь, еле вымолвила Гардения, выскальзывая из его рук.
Гардения почувствовала головокружение. Она никак не могла понять, о чем же он говорит.
Но сейчас вокруг было полно танцующих. Одна пара остановилась около Берти, завязался разговор. Гардения сама вышла на балкон и увидела, что графа уже нет, а лорд Харткорт стоит в одиночестве.
— Вам понравился танец? — спросил он.
Он закурил, и дым сигары повис в воздухе.
— Я не знаю, — ответила Гардения. — Господин Каннингэм пытался уговорить меня поехать с ним к «Максиму», но я не вполне уверена, что тетя Лили одобрит это. Я не должна ехать с ним одна, не правда ли?
Сам по себе вопрос был наивным, когда же она подняла глаза на лорда Харткорта, он увидел, что они светятся чистотой и непорочностью.
Он не отрываясь смотрел на нее, и опять слова казались лишними. Внезапно лорд Харткорт резко отвернулся.
— Думаю, ответить на этот вопрос вы должны сами, — сказал он.
— Но господин Каннингэм не понимает! — воскликнула Гардения. — Я пыталась объяснить ему, что тетя Лили по-доброму отнеслась ко мне, и так как я нахожусь в полной зависимости от нее, я должна делать то, что она хочет.
— А что она хочет? — спросил лорд Харткорт.
На его губах появилась циничная улыбка.
Гардения не ответила. Внезапно она вспомнила, как тетушка говорила: «Я просила лорда Харткорта приехать к нам на чай одного. Он очень богат и представляет собой прекрасную партию. Он не замешан ни в каких скандалах. Я хочу, чтобы ты была с ним полюбезнее. Это очень важно».
— Ну же? — Это короткое слово отвлекло Гардению от воспоминаний.
— Думаю… — медленно начала она, неспособная солгать в ответ на заданный им вопрос, — что моя тетушка хочет, чтобы я подружилась с вами, а не с вашим кузеном.
— Ах, вот что, — проговорил лорд Харткорт. — Итак, позвольте мне прояснить ситуацию. Я выхожу из игры. Вы поняли? Я вне игры.
При этих словах он швырнул сигару в сад и ушел, оставив Гардению, удивленно смотревшую ему вслед, в одиночестве. Она, должно быть, сказала что-то плохое, но даже если и так, ей было совершенно непонятно, почему он ушел, не попрощавшись. Однако она чувствовала, что подобная грубость — совершенно не в его характере.
Гардения следила, как он шел через большую гостиную, и приподнятое настроение, в котором она находилась весь вечер, стало исчезать. Она почувствовала, как она одинока, ей стало страшно, она была готова расплакаться.
Лорд Харткорт спустился в вестибюль и приказал подать свою машину. Вся ситуация была смешной, говорил он себе. Если герцогиня искала покровителя для своей племянницы, почему же выбор пал на него? Конечно, для такой красивой девчушки она запросто может найти кого-нибудь побогаче Берти. Но в то же время, раз уж она так молода, любой бы решил, что ей лучше иметь какого-нибудь приличного молодого человека, ведущего здоровый образ жизни, чем всем известного повесу. Без сомнения, герцогиня намеревалась продать девочку тому, кто предложит самую высокую цену. Именно так и поступали в полусвете. Все они думают о деньгах, и хотя у герцогини и было довольно большое состояние, вряд ли она намеревается так много тратить на свою племянницу, не говоря уже о покупке туалетов.
— Я поведу сам, — сказал лорд Харткорт шоферу, который склонился в вежливом поклоне. Машина тронулась с места.
Внезапно его охватило непреодолимое желание глотнуть свежего воздуха. Удушливая атмосфера бального зала заставляла его задыхаться, а мысль, что Гардению будут толкать в объятия то одного мужчины, то другого, пока герцогиня не удовлетворится в своих притязаниях, вызывала у него отвращение. Может, эту идею подал ей барон? Лорд Харткорт не мог найти ответа.
Барон ему не нравился еще в большей степени, чем Гардении. Познакомившись с ним примерно год назад по долгу службы, лорд Харткорт узнал, что он груб и исключительно неразборчив в средствах, когда дело касалось женщин. Как женщина, даже такая морально опустившаяся, как герцогиня, могла иметь дело с этим фон Кнезбехом, было выше понимания лорда Харткорта.
У него было ощущение, что его втянули в заговор, которому не видно конца. Ему опять вспомнилось, как в ночь приезда Гардения звала на помощь, отбиваясь от пытавшегося поцеловать ее графа. Он вспомнил, как хрупка и беспомощна была она, когда лежала на диване, как длинные темные ресницы бросали тень на бледные щеки. Он не мог не признать, что сегодня она выглядела совсем по-другому, она была красавицей. Было в этих кажущихся невинными глазах и в маленьком личике такое, что заставило бы любого поверить в ее слова, как бы неправдоподобно они ни звучали.
Конечно, это было нелепо. Она уже, наверное, догадалась, что представляет собой ее тетка. Не могла же она считать, что присутствовавшие за ужином или снующие по гостиной женщины принадлежат к парижскому высшему свету или что уважающая себя дама сможет переступить порог Мабийон-хауз. Ее невинный вид — игра, убеждал себя лорд Харткорт. Она прекрасно понимала, о чем говорит, когда рассказывала, что тетка хочет, чтобы они подружились. Конечно, понимала! Но его на эту удочку не поймать! У него есть Генриетта, она его удовлетворяет, а что еще нужно мужчине?
Некоторое время он ехал не разбирая дороги, а когда огляделся, оказалось, что он в Булонском лесу, около одного из ресторанов, где он был завсегдатаем. Он направил машину к ресторану, собираясь зайти и выпить чего-нибудь, но потом подумал, что там слишком много народу и очень шумно. После изумительной игры Вентуры ресторанный оркестр наверняка покажется чудовищным.
Внезапно он решил, что будет делать. Он поедет к Генриетте. Он почувствовал, что она ему нужна. По крайней мере, с ней просто. Не надо притворяться, что она совсем не то, чем является на самом деле.
— Цветы, мосье? — обратился к нему по-французски старый-престарый продавец цветов, тащивший огромную корзину.
— Нет, спасибо, — по-французски ответил лорд Харткорт. Но потом передумал. — Дайте мне вот эти! — сказал он, указывая на большую охапку в углу корзины.
— Но они еще не собраны в букеты, мосье, — объяснил цветочник. — Это цветы для петлиц. Моя дочь только что привезла их из деревни.
— Я покупаю все, — сказал лорд Харткорт.
Он дал старику пять франков и получил в ответ целый поток благодарностей.
Лорд Харткорт взял белые цветы и уложил их рядом с собой на сиденье. Только проехав несколько миль, он осознал, что это гардении. Стебли с зелеными листьями еще не были подрезаны, и весь букет издавал божественный аромат, обволакивавший лорда Харткорта. Гардении! Они заставили его опять подумать об этой проклятой девчонке.
Он нажал на газ. Чем быстрее он доберется до Генриетты, тем лучше. Она его не ждет, но от этого их встреча будет более радостной. Он был у нее в пять, и когда в семь он собрался уходить, она прижалась к нему и стала упрашивать, чтобы он побыл еще немного. Он ехал через Булонский лес, и его мысли о Генриетте были полны тепла и нежности.
Лорд Харткорт свернул на маленький бульварчик, где стоял дом, который он когда-то купил. Улицы казались пустынными. Он оставил машину под деревьями на середине улицы, перешел дорогу и открыл дверь своим ключом. То, что он так неожиданно прокрадется к Генриетте, придавало всему приключению особую остроту. Обычно его встречала маленькая опрятная горничная, которая открывала дверь и принимала его шляпу и которой он тоже платил. Генриетта всегда ждала его наверху, иногда разряженная в экзотические платья, а чаще всего обнаженная, как и вчера, когда ей хотелось, чтобы он купил ей изумрудное ожерелье.
Свет в холле и на лестнице был погашен, а мягкий ковер заглушал шаги. Его путь освещал свет от уличных фонарей. Он прекрасно знал, что комната Генриетты будет полна света. Она испытывала ужас перед темнотой, и рядом с ее кроватью всегда горела лампа. Когда она была ребенком, отец в наказание запер ее в шкафу, и с тех пор у нее развилась клаустрофобия. При мысли, что она может оказаться в темноте, она впадала в истерику.
Неслышно лорд Харткорт приоткрыл дверь в комнату Генриетты. В руке он держал букет гардений. Он решил разбросать цветы по подушке, чтобы ее волосы впитали их аромат. Внезапно он замер! Голая рука покоилась на плече Генриетты, а рядом на подушке лежала чья-то голова! Генриетта не одна!
Он, наверное, целую минуту стоял неподвижно. Наконец Генриетта открыла глаза. Она вскрикнула, ее крик был полон смертельного ужаса.
— Прошу прощения за вторжение, — ледяным тоном, который, казалось, заморозил всю комнату, произнес лорд Харткорт.
— Боже мой! Но ты не собирался сегодня приходить! — выдохнула Генриетта.
Лежавший рядом с ней мужчина пошевелился и приподнялся на локте. Он был средних лет, с седеющими волосами и с густыми темными бровями. Он уставился на лорда Харткорта с выражением замешательства на лице. Вид у него был крайне нелепый.
Лорд Харткорт развернулся на каблуках.
— Позвольте пожелать вам обоим доброй ночи. — Его слова были полны сарказма.
Затем он вышел и тихо прикрыл за собой дверь.
Пока он спускался по лестнице, он слышал, как кричала Генриетта. Ее пронзительный голос был неприятен, и он понимал, что она еще долго после его ухода будет кричать и ругать всеми словами своего нынешнего любовника, кем бы он ни был.
Лорд Харткорт сел в машину и завел двигатель. Он в бешенстве рванул с места и, не разбирая дороги, помчался по пустынным улицам Парижа. Причиной охватившей его ярости была не Генриетта, а он сам, допустивший, чтобы его выставили таким дураком. Еще куда ни шло, думал он, если бы мужчина, с которым Генриетта изменяла ему, был молод и привлекателен, но стареющий любовник мог означать одно-единственное — ей хотелось больше денег, больше драгоценностей, ее жадная натура оказалась ненасытна. Он презирал себя за то, что позволил себе связаться с таким мелочным, жадным, полностью лишенным совести существом.
Когда он вспомнил о счете, который ему придется оплатить за изумрудное ожерелье, подаренное им Генриетте вчера вечером, то понесся еще быстрее. Можно, конечно, отказаться платить, сказать ювелиру, что он не одобряет таких дорогих подарков и что ожерелье надо вернуть. Но он знал, что стиснет зубы и заплатит. Он сделал подарок своей любовнице, а раз это подарок — она может оставить его себе. Пусть она повесится на нем! Да, пусть у нее остаются ее драгоценности, но он даст указания своему поверенному немедленно выставить ее из дома.
Да, с горечью думал он, не скоро он позволит какой-нибудь проститутке заловить его в свои сети. Теперь он понимал, что никогда не любил Генриетту, ему хотелось обладать ею только из-за того, что это было предметом зависти его приятелей. Она, конечно, привлекательна, это же ее оружие. Иногда она развлекала его, но, к своему облегчению, он обнаружил, что он никогда не испытывал к ней любви. Осталась только досада и раздражение оттого, что она одурачила его.
Когда лорд Харткорт подъезжал к центру, уже занимался рассвет. Внезапно он почувствовал, как устал. Гнев испарился, и единственным его желанием было добраться до постели. Завтра у него будет много времени, чтобы придумать, как объяснить все своим друзьям.
«Ты порвал с Генриеттой? — будут спрашивать они. — Но что, что она натворила?»
В одном он был полностью уверен — он никогда не расскажет им правды. Может, это тщеславие, может, это ребячество, но он не вынесет, если они будут смеяться над ним.
Лорд Харткорт уже доехал почти до самого дома, когда наконец почувствовал, что вся машина заполнена восхитительным ароматом. Он, должно быть бессознательно, так и не выпустил из рук цветы, которые купил для Генриетты.
Перед ним высились огромные фонтаны на площади Согласия. В свете утреннего солнца они переливались всеми цветами радуги, отражая первые золотые лучики, пробивавшиеся через затянувшие небо облака. Лорд Харткорт остановил машину. Взяв букет, он высунулся в окно и, перегнувшись через дверь, выбросил его в воду.
Цветы упали на середину фонтана, разметав веер брызг. Стягивавшая их веревка развязалась, и букет распался. Белые головки, окруженные зеленью листьев, были обращены в небо. Они казались очень хрупкими, и лорд Харткорт увидел, что некоторые цветы еще не распустились, и на них много приоткрывшихся бутонов.
Опять ему напомнили о Гардении!