Примечания

1

Паломино — масть лошадей, что характеризуется золотисто-жёлтым окрасом туловища, а также почти белой гривой и хвостом.

2

«Gunfighter» или «gunslinger» — литературные слова, исторически используются для обозначения человека на Диком Западе Америки, который приобрел репутацию опасного с оружием и принимающего участие в битвах с применением огнестрельного оружия. В наше время термин «gunslinger» обычно используется для обозначения человека, который быстро выхватывает оружие.

3

«Охотник за головами» (англ. «Bounty Hunter», буквально «охотник за вознаграждением») — человек, за денежное вознаграждение занимающийся розыском и поимкой беглых преступников и дезертиров, а также лиц, подозреваемых в совершении преступлений и не явившихся на судебное заседание в назначенное время.

4

Речь идёт о предъявлении претензий по собственности на спорные участки земли во времена золотой лихорадки.

5

Большие Ленточные Горы — раздел Скалистых гор в американском штате Монтана. Расположены в основном в Национальном лесе Хелены.

6

Прозвище «fancy man», которым Максин наградила Дигана, можно перевести по-другому, например «пижон», «щеголь», «модник», ведь Диган был очень чистым и аккуратным, он одевался чуть ли не по последней моде и держал свою обувь в чистоте.

7

пять футов восемь дюймов = 173 см.

8

Игра слов. Родственные связи и быть связанным верёвками.

9

Бюстье́ (фр. bustier; от фр. buste — бюст, грудь) — предмет женского нижнего белья, представляющий собой короткий узкий топ. Подобно бюстгальтеру, основной функцией бюстье является поддержка груди.

10

Люпин многолистный — вид травянистых полевых растений семейства бобовые.

11

Черноглазая Сьюзан — луговое растение семейства астровых, также известно как рудбекия, «младший брат подсолнечника».

12

Фасад — наружная, лицевая сторона здания, там, где находится главный вход.

13

ничком — лицом вниз.

14

Белая осина — сорт осины с белой корой, очень похожа на берёзу.

15

Жёлтая сосна — сорт сосны, в естественных условиях растёт в западных районах Северной Америки.

16

Освежевать — очистить от шкуры и выпотрошить убитое животное.

17

Shotgun wedding (амер.) — свадьба из-за беременности, под дулом пистолета. Брак, заключаемый под давлением родителей невесты в случае её беременности. Имеется в виду отец невесты, угрожающий жениху дробовиком, обычным оружием в деревне, где такие свадьбы случались нередко. Это выражение появилось в 1920-е гг.

18

Бэдлендс — (дословно «плохая земля») Национальный парк Бэдлендс, расположенный на юго-западе штат Южная Дакота; особенность — остро отточенные эрозией крутые холмы.

19

20 футов = 6 метров.

20

Швейный круг — группа людей, обычно женщин, которые регулярно собираются в группу для шитья, а потом продают свои изделия в благотворительных целях.

21

Водонапорная станция или водонапорная остановка — места на железной дороге США, где поезда останавливаются, чтобы пополнить запасы воды.

22

Персиковый коблер — традиционный американский десерт: представляет собой вареные персики в легком сиропе, покрытые крупной крошкой домашнего овсяного печенья, подаётся горячим в глубоком блюде, обыкновенно вместе с пиалой охлаждённых густо взбитых сливок, которые гости кладут каждый по вкусу.

23

190,5 см.

24

15 см.

25

Марта Джейн Каннари Бёрк, более известная как «Бедовая Джейн» — американская жительница фронтира на Диком Западе, профессиональный скаут, более всего известная своими притязаниями на супружество с Диким Биллом Хикоком, а также за её участие в Индейских воинах с коренными жителями континента на поле боя. По многочисленным воспоминаниям, она была также женщиной, выказывавшей большую доброту и сострадание, особенно к больным и нуждающимся. Таким образом, этот контраст сделал её одной из самых знаменитых и вместе с тем печально известных людей в истории Дикого Запада.

26

Имеются в виду высококлассные рабочие, которые занимаются отделкой домов.

Загрузка...