У маркиза Рейвенсворта были комнаты на втором этаже Олбани-Хауса на Пиккадилли. Два джентльмена в неброских, но элегантных костюмах – черных сюртуках и желтых панталонах – расположились в его кабинете в удобных, хотя и старомодных креслах по обеим сторонам пылающего камина. Каждый сосредоточенно курил гаванскую сигару. После нескольких минут красноречивого молчания темноволосый джентльмен поднял длинный мускулистый торс из глубин кресла и встал, чтобы открыть окно.
– Немного туманно, – пробормотал он в качестве объяснения.
– Несомненно, – рассеянно заметил его светловолосый компаньон. Рейвенсворт вернулся на место. Через некоторое время виконт Эйвери продолжил их разговор с того момента, где он прервался.
– Не то чтобы я хотел сломить ее дух, но, разумеется, будущий муж имеет право выразить собственное мнение по поводу поведения своей невесты? Я просто хотел обуздать сумасбродство Харриет.
– О, я полностью согласен, – ответил Рейвенсворт. – Для изысканно воспитанной дамы поведение Харриет Гренфелл оставляет желать много лучшего. – Маркиз медленно затянулся сигарой. – В женщине другого класса, – задумчиво продолжал он, – такое поведение не считается зазорным; кто-то может посчитать его привлекательным и даже соблазнительным. Но в жене это было бы непростительно. Как ты убедил ее разорвать помолвку?
– Я не убеждал, – угрюмо отозвался виконт. – Это была ее идея. Я просто сказал, что ей придется выбирать между оригинальностью и мной. Она выбрала первое.
– Ты точно не жалеешь об этом? – спросил Рейвенсворт, почувствовав нотку разочарования в голосе Эйвери.
– Ну конечно, жалею! Ты думаешь, я хочу связать себя с какой-нибудь из этих безжизненных девиц, которыми меня продолжает забрасывать моя мамочка? Брак – это пожизненный приговор, друг мой.
– Но джентльмен, если обнаруживает, что жена не в его вкусе, всегда может обзавестись другими увлечениями, – многозначительно произнес Рейвенсворт.
– Нет, нет, – сказал Эйвери, пожимая плечами. – Это невозможно. Я потерял всякий интерес к другим женщинам, даже красавицам. Теперь ты понимаешь, в какой переплет я попал?
– Боже мой! – воскликнул Рейвенсворт. – Это серьезно! Я понятия не имел, дорогой мой, что ты так потрясен Харриет.
– О, без сомнения, – ответил Эйвери, предпринимая неуверенную попытку стряхнуть с себя унылое настроение.
Вошел лакей и, что было абсолютно излишне, подсыпал в огонь полный совок угля. Когда он вышел, Рейвенсворт продолжил:
– Но это высвечивает совершенно другой аспект проблемы. Ты не говорил мне, что влюблен в эту леди.
Эйвери пожал плечами.
– Что из того? Харриет и пальцем не пошевелит, чтобы соответствовать моим представлениям о леди, а я не намерен уступать.
– Женись на ней и заставь ее отвечать твоим желаниям!
– Ты с ума сошел, Рейвенсворт? – недоверчиво спросил Эйвери.
– Нет, друг мой, – ответил Рейвенсворт покровительственно. – Просто использую возможности своего мозга. Подумай немного! Почему поведение Харриет Гренфелл так странно? Почему она не подчиняется общепринятым стандартам?
– Это от природы. Ее отец, как я слышал, был таким же.
– Вот это уже ближе к истине. Все потому, что мисс Харриет Гренфелл – эксперт в управлении обоими своими слепо любящими ее, потакающими ей родителями. Но когда Харриет выйдет замуж, под чьей властью она окажется?
– Своего мужа, разумеется.
– А если ты будешь этим мужем?
– Рейвенсворт, к чему ты клонишь? – В голосе Эйвери прозвучало нетерпение.
– Только это. Муж, если у него есть воля, просто обязан управлять своей женой. Он может угрожать ей всеми видами неприятных последствий – лишить ее денег на наряды или даже свободы. Если она не будет слушаться, ты, если захочешь, можешь отослать Харриет в одно из отдаленных своих имений и забыть о ней.
– Харриет это не понравится.
– Конечно, ей это не понравится, болван ты этакий. В этом-то и весь смысл. Женщина как необъезженная лошадь. Ее надо приучить к поводьям, не давая воли.
Лорд Эйвери серьезно обдумал слова Рейвенсворта.
– И ты собираешься так управлять женой, когда наденешь на себя оковы? – с сомнением спросил он.
– Бесспорно! Если мне не повезет и я женюсь на девице, которая будет перечить мне. Но этот день еще очень далеко.
– Что? Разве ты не встречал никого, кто тебе действительно нравится?
– Встречался со множеством женщин, но ни одна из них не прельстила меня настолько, чтобы предложить ей больше, чем мою прославленную... постель. – Рейвенсворт улыбкой поздравил самого себя.
Эйвери криво усмехнулся.
– Однажды, Рейвенсворт, ты повстречаешь свою Немезиду, и я надеюсь, что буду рядом, чтобы увидеть это.
Элегантная рука Рейвенсворта, готовая поднести окурок сигары к его губам, вдруг замерла в воздухе.
– Что ты сказал? – Он как будто был испуган. Эйвери повторил свои слова.
Его светлость медленно выпустил кольцо дыма, которое лениво поплыло к высокому сводчатому потолку. Он наблюдал за ним несколько мгновений, прежде чем ответить.
– Думаю, я уже столкнулся с ней. – Его голос ничего не выражал.
– Правда? – Глаза Эйвери загорелись интересом. – И что?
– Ничего! Просто какая-то худенькая девчонка, которую я увидел на балу у Гренфеллов. Вернее, не совсем на балу, а в библиотеке.
– И что же занесло тебя в библиотеку?
– Я был с Адель.
– Это объясняет все. Продолжай!
– М-м?.. – Слова Эйвери прервали то, что выглядело как приятная задумчивость. – Она сказала, что мой поцелуй заставляет ее трепетать.
– Ты, должно быть, шутишь! Ты целовал другую женщину, когда был с Адель?
– Конечно, нет! Я избавился от Адель.
– Что? Значит, она бесстыжая девица, да?
– Довольно оригинальная.
– Кто она? – спросил Эйвери.
– Я думал, ты можешь знать о ней. Гренфеллы в последнее время не нанимали новую гувернантку или компаньонку?
– Насколько я знаю, нет. Подожди! У Харриет есть кузина, которая гостит у них. Квакерша из Филадельфии, что в Шропшире.
– Никогда не слышал о такой. – После минутного размышления Рейвенсворт спросил: – Что значит квакерша?
Эйвери задумался.
– Черт, если бы я знал. Из того, что говорила Харриет, я понял, что они ужасно добродетельны.
– М-м... жаль!
– Почему? Ты заинтересовался ею?
– Только слегка! Она, как говорится, бедная родственница?
– Не могу сказать. Возможно. Но ее происхождение безупречно. Не хочешь ли ты взглянуть на ее семейное генеалогическое древо? Я могу устроить это. – Лицо Эйвери просто сияло.
Рейвенсворт смутился.
– Нет нужды. Я не собираюсь жениться.
– Нет? Тогда тебе лучше забыть о ней.
Рейвенсворт надменно выгнул бровь, и Эйвери фыркнул от смеха.
– Я серьезно, Рейвенсворт, – предупредил он. – Эта девушка не из тех, кто возьмет на себя грех. Даже не думай об этом. Говорю тебе, она добродетельна.
– Ты забываешь, она позволила мне поцеловать ее. Кроме того, добродетель не даст ей того, что могу предоставить я.
– Она не захочет ничего из того, что ты можешь предложить, если это будет без благословения церкви.
– Эйвери, ты неисправимый романтик, – осуждающе произнес Рейвенсворт.
– А ты дурак настолько же, насколько и циник, – парировал виконт.
Рейвенсворт молчал. Наконец он пробормотал:
– Посмотрим.
Лорд Эйвери ничего не ответил.
Через мгновение Рейвенсворт небрежно стряхнул пепел с сигары в стоявшую возле его локтя пепельницу. Он откинул голову на спинку кресла и неприязненно посмотрел на клубы дыма в кабинете.
– Атмосфера здесь просто невыносимая. Почему бы нам не глотнуть свежего воздуха? – Он погасил окурок сигары и решительно встал.
– Куда? – поинтересовался Эйвери, забирая свой плащ у Денби, камердинера его светлости. – В Гайд-парк?
– Нет, – задумчиво протянул Рейвенсворт, поправляя безукоризненный галстук. – Гораздо дальше. Как ты посмотришь на то, чтобы составить мне компанию и прокатиться в Ричмонд? У меня там есть друзья, которых я сто лет не видел.
Лорд Эйвери широко улыбнулся:
– Я готов. А твои друзья, случайно, не родственники ричмондских Гренфеллов?
Рейвенсворт похлопал его по плечу.
– Это одно и то же, дружок.
Ричмонд-парк, этот обширный участок земли, который Карл I сохранил для королевской охоты, был всего в нескольких минутах езды от Брумхилл-Хауса. Не стоило ожидать, что можно встретить кого-то из бомонда в такой ранний час, потому что Ричмонд был в целых семи милях от Лондона, и только самые энергичные возницы и всадники забирались так далеко и обычно уже после полудня.
Брайони и Харриет были не единственными прогуливающимися в парке. Обитатели Ричмонда и соседнего Туикнема с удовольствием пользовались привлекательным ландшафтом, где на площади более двух тысяч акров легко могли затеряться немногочисленные всадники и экипажи.
После долгой поездки в двуколке, которой девушки управляли по очереди под присмотром едущего верхом грума, они остановились около тополиной аллеи, и Харриет отправила Эванса на добрых полчаса проминать лошадь. Грум с готовностью подчинился, оставив кузин в двуколке наслаждаться зрелищем пасущегося невдалеке стада пугливых оленей.
– Ты не против, если я закурю?
Брайони не была уверена, что правильно расслышала.
– Прошу прощения?
Харриет повторила вопрос.
– Ну, я не вижу в этом никакого вреда, – осторожно ответила Брайони.
– Хорошо, – сказала Харриет, извлекая из глубин своего ридикюля тонкую черуту. – Я не делаю этого в доме, потому что папа не одобряет. Но при случае могу насладиться такой роскошью. Не хочешь присоединиться ко мне?
Брайони не решилась, но с нескрываемым интересом наблюдала, как ее подруга покатала в пальцах сигару и поднесла ее к уху. Звук, похоже, удовлетворил ее, потому что в следующую минуту она зажгла сигару и глубоко затянулась. Брайони смотрела, как облачко дыма вылетело изо рта кузины, когда та выдохнула.
– Пускаешь облака[1], – со знающим видом заметила Брайони.
Харриет рассмеялась.
– Ты знаешь мужской жаргон, как я вижу'. Вернон, я полагаю?
Брайони кивнула.
Подъехала коляска. Брайони с Харриет наблюдали за ее приближением с легким интересом. Брайони скользнула равнодушным взглядом по пассажирам – два молодых человека из общества, отметила она, один темноволосый, другой блондин. Когда коляска затормозила и встала, глаза Брайони остановились на темноволосом мужчине. Он показался ей смутно знакомым.
Накидка с пелериной была небрежно наброшена на его широкие плечи, и пока она смотрела, он снял шляпу и перчатки и небрежно провел рукой по черным кудрявым волосам. Лицо его было покрыто темным загаром, а его губы, растянувшиеся в приветственной улыбке, смягчили то, что могло иначе показаться отталкивающим выражением лица. Брайони не была тщеславна, но она знала, что в своем скромном, но изящном зеленом бархатном плаще и шляпке в тон, украшенной лентами, она выглядела как никогда очаровательно, и порадовалась этому.
– Это Эйвери, – простонала Харриет, глядя на светловолосого джентльмена. – Вот, возьми это! – В следующее мгновение Брайони ощутила горящую черуту в своей руке. Она осторожно взяла ее двумя пальцами.
Лорд Рейвенсворт выкрикнул:
– Мисс Гренфелл, как поживаете? Я так понимаю, сэр Джон простил вашу последнюю пагубную поездку? Как вам удалось обвести его вокруг пальца? – Он взглянул на лорда Эйвери и улыбнулся.
Брайони узнала голос и почувствовала, что ее сердце забилось чуть-чуть быстрее. Она смотрела, как Рейвенсворт подъехал ближе, его глаза открыто и бесцеремонно оглядывали ее фигуру. Брайони была скромна, но лишена ханжества. Ее абсолютная невинность защищала ее и позволяла вести себя независимо. Краска очень редко заливала ее щеки. И она не чувствовала необходимости опускать взгляд, когда джентльмен так откровенно разглядывал ее. Отсутствие опыта общения с джентльменами-хищниками гарантировало естественность поведения Брайони. Она осознавала внимание Рейвенсворта и ответила ему прямым взглядом.
– Могу я представить... – начала смущенная Харриет.
– Мою Немезиду, – прервал ее Рейвенсворт, вдруг узнав чистый, спокойный и уверенный взгляд Брайони. – Я бы узнал эти глаза где угодно.
– Мою кузину, мисс Брайони Лэнгленд, – закончила Харриет. – Вы уже знакомы?
– Мы не были официально представлены. Рейвенсворт, к вашим услугам, мадам. А это мой друг, лорд Эйвери.
Брайони вежливо кивнула в их направлении. Рейвенсворт, вспоминая ночь их первой встречи и ее признание, что от его поцелуя она трепещет, растянул губы в медленной улыбке. Но на Брайони она не произвела ни малейшего впечатления. Она ясно сознавала только одно – сигара продолжала медленно тлеть в ее пальцах. Ее рука невольно дернулась.
– Раздуваете облако, мисс Лэнгленд? – поинтересовался Рейвенсворт с ноткой осуждения в голосе. – Вы хотя бы знаете, что делать с этой штукой? Осторожнее, иначе вы подожжете себя.
– Полагаю, что мисс Гренфелл проинструктировала вас относительно всех необходимых светской даме умений? – Голос лорда Эйвери был откровенно суров.
Брайони увидела, как щеки кузины покрываются густым румянцем, и в ее груди вспыхнуло чувство обиды за Харриет. Как смеют эти джентльмены порицать Харриет за то, чем сами свободно занимаются? В этом не было никакого вреда, значит, не нужно чувствовать вину или стыдиться, решила она.
– Не хотите ли присоединиться ко мне? – учтиво поинтересовалась она, вспомнив то, что она считала правильным поведением для курильщиков.
– Благодарю вас, нет, – ответил Рейвенсворт с преувеличенной любезностью. – Но мы не будем мешать приятному занятию, которым вы столь очевидно наслаждаетесь.
Брайони почувствовала, что вынуждена продолжать. Она поджала свои розовые губки и элегантным движением запястья, которое наблюдала у Харриет, поднесла черуту ко рту. Она затянулась и почти мгновенно выдохнула. Курение, решила она, не в ее вкусе, но она не собиралась высказывать свое мнение, пока ее не спросили. Она попробовала снова.
– Отлично, мисс Лэнгленд, – обходительно произнес Рейвенсворт. – По крайней мере для первого раза. Теперь, когда вы доказали, насколько безрассудны, почему бы вам не избавиться от этой нелепой вещи?
Это замечание побудило Брайони продолжать курение. Она затянулась снова, но, к несчастью, не рассчитала и вдохнула слишком глубоко. Она кашлянула один раз, потом еще и уже не могла остановиться. Она брызгала слюной и хватала ртом воздух, пока слезы не полились у нее из глаз. Как Рейвенсворт оказался в коляске рядом с ней, а Харриет на земле, она не могла бы сказать. Но она благодарно подчинилась его помощи.
– С-спасибо, – хрипло пробормотала она, все еще время от времени покашливая.
– Не стоит благодарности, – нарочито вежливо ответил он, вытирая ее мокрые щеки своим большим льняным платком. – Харриет, будьте хорошей девочкой и поезжайте вместе с Эйвери, – распорядился он. – Кто-то должен отвечать за вас, девушки. Эйвери! – обратился он к другу. – Повезем этих барышень домой.
Брайони оставила у себя смятый платок Рейвенсворта и прижала его к своему хлюпающему носу. К тому времени, когда она полностью восстановила дыхание, коляска Эйвери с Харриет исчезла из вида. Зловонная сигара все еще была крепко прижата к ее груди. Она украдкой взглянула на Рейвенсворта и с облегчением увидела, что он улыбается.
– Ну а теперь, мисс Лэнгленд, будьте любезны, сделайте мне одолжение и избавьтесь от этого отвратительного предмета.
Брайони робко улыбнулась в ответ и удивленно заметила потрясенное выражение, вдруг появившееся на лице его светлости. Она поспешила подчиниться и беспечно выбросила оскорбительный предмет из коляски. Сигара описала в воздухе высокую дугу, и Брайони с ужасом наблюдала, как она падает на круп одной из горячих нервных лошадей, впряженных в двуколку.
В первое мгновение ничего не произошло. А потом словно разверзся ад. Испуганная лошадь взвилась на дыбы и потянула за собой вторую. С устрашающим ржанием они рванулись с места и в бешеной скачке понесли подскакивающую на неровностях двуколку куда глаза глядят. Рейвенсворт отчаянно вцепился в поводья одной рукой, а другой схватил Брайони, чтобы она не вывалилась из коляски.
Двуколка опасно раскачивалась из стороны в сторону, подпрыгивая на каждом камне, выбоине и рытвине, и Брайони казалось, что они вот-вот разобьются. Она без оглядки вцепилась в надежную руку Рейвенсворта и в ужасе закрыла глаза. Брайони приготовилась встретиться с Создателем.
Через много миль, когда она почувствовала, что неистовое движение коляски замедлилось, она осторожно открыла глаза. Лошади устали от сумасшедшей скачки, и Рейвенсворту, мрачному и суровому, удалось наконец остановить их. Она в испуге ждала, что его гнев обрушится на нее. Дрожащими пальцами она поправила шляпку и привела в порядок свой плащ. Ей пришлось сжать руки, чтобы унять их непроизвольную дрожь.
Когда он заговорил, его голос был мягким:
– Вы в порядке, мисс Лэнгленд?
– Немного потрясена, ничего больше, благодарю вас, – задыхаясь, ответила она и постаралась успокоить дыхание.
Он сбросил плащ и накинул его ей на плечи.
– Вот так вам будет теплее. Вы пережили серьезное потрясение. А вы храбрая девочка.
Брайони попыталась говорить, стуча зубами:
– Я не в первый раз оказалась в неуправляемой карете. Пожалуйста, займитесь сначала лошадьми. Я чувствую ответственность за это и не хотела бы, чтобы они страдали из-за меня дольше необходимого.
Рейвенсворт оставил ее просьбу без внимания и достал из внутреннего кармана сюртука маленькую фляжку. Он отвинтил крышку и поднес фляжку к ее губам.
– Выпейте это, – приказал он. Брайони помедлила. – Пейте, – произнес он не терпящим возражений тоном. Брайони повиновалась. Она почувствовала обжигающее тепло в горле и поперхнулась. Через секунду ее зубы перестали стучать.
Увидев, что она вполне оправилась, он отдал ей поводья и, легко выпрыгнув из коляски, отправился осматривать взмыленных лошадей. Вскоре он вернулся.
– На них ни царапины. Нам всем повезло. Лучше дать им немного отдохнуть.
Брайони начала с достоинством приносить ему извинения и благодарить, но он резко оборвал ее, и она замолчала.
– Правильно ли я понимаю, мисс Лэнгленд, что вы квакерша?
– Моя мама была квакершей, – поправила Брайони. – И я стараюсь следовать ее принципам.
– Меня удивляет, что вы курите. Разве квакерские дамы курят?
– На этот счет нет никаких правил и предписаний. В вопросах поведения каждый из нас должен следовать собственной совести, – серьезно объяснила она.
– Как удобно!
Она робко улыбнулась.
– Нет, не для квакеров. О, для тех, кто не берет на себя труд прислушиваться к своей совести, возможно, это и удобно. Но не для меня.
– Понимаю. Вы намекаете, что у меня нет совести? – насмешливо поинтересовался он.
– А она у вас есть? – дерзко парировала она, вспомнив сцену соблазнения в библиотеке.
– Немного. Вас это беспокоит? Она помолчала.
– Да, это беспокоит меня, – серьезно ответила Брайони.
– Да? Почему? – Он заметил ее полный сомнения взгляд и усмехнулся. – Не старайтесь искать слова помягче. Я знаю, что вы должны быть чрезмерно искренней леди.
Брайони вынуждена была ответить:
– Если то, что вы говорите, правда, а я вряд ли могу поверить в это, вы должны были бы быть негодяем. Вы негодяй, лорд Рейвенсворт?
– А вы как думаете? – рассмеялся он.
– Я? – спросила Брайони, удивленная его вопросом. – Я не знаю вас. Что я могу думать?
– Мисс Лэнгленд, – начал Рейвенсворт более серьезным тоном, – я прошу вас не составлять поспешное мнение о моем характере по нашей первой неудачной встрече. – Он кашлянул, чтобы скрыть свое смущение. Юная леди рядом с ним, казалось, ничуть не была смущена темой, которую все хорошо воспитанные дамы должны находить в высшей степени неделикатной.
– Да, продолжайте, – подбодрила она.
– Это было не то, что вы подумали. Та дама знает меня таким, какой я есть, и она была не против.
Брайони молчала, и Рейвенсворт продолжил:
– Может быть, у меня и не слишком много совести, мисс Лэнгленд, но я не мерзавец! Я человек чести.
– Понятно, – уклончиво заметила леди.
– Вы будете принимать меня таким?
– Человеком чести? Буду, если это доставит вам удовольствие.
– Это не доставляет удовольствия вам?
– Раз уж вы спросили, то нет!
– Почему?
Она пожала плечами.
– Честь! И по какому же это джентльменскому кодексу чести живете вы, сэр? Кому он служит? Кто определяет правила? Как может быть честь удовлетворена дуэлями, вендеттами и тому подобным? И тем не менее вы, джентльмены, верите в это. Нет, я не думаю, что человека чести можно сравнить с человеком совести.
Насмешка в голосе Брайони застала Рейвенсворта врасплох.
– Это означает, мадам, – отрывисто произнес он, – что, если я дам вам свое слово, вы можете рассчитывать на него.
Брайони начала теребить свои перчатки, и Рейвенсворт понял, что у дамы нет желания продолжать этот разговор, но какой-то бес внутри заставил его продолжить. Он не мог это так оставить.
– Вы верите в судьбу, мисс Лэнгленд?
– Почему вы спрашиваете? – удивилась она.
– Потому что я начинаю верить, что вы действительно моя Немезида. Вас послали боги?
– С чего бы это богам насылать на вас возмездие? – усмехнулась Брайони.
– За мои проступки!
– Разве вы единственный человек, сожалеющий о своих проступках?
– Разве я сказал, что сожалею о них?
Брайони откровенно заглянула в его глаза, как будто желая прочитать его мысли. Синие честные глаза, отметила она, обрамленные длинными, густыми, загнутыми ресницами; выразительные глаза, с теплом, весельем и чем-то еще, скрытым в их глубине.
– Ну же, мисс Лэнгленд, от человека без совести нельзя ожидать, что он будет сожалеть о своих проступках.
– А от человека чести? – тихо спросила она.
– У человека чести их нет.
Ее серые глаза не дрогнули под его испытующим взглядом. Он видел, как ее лоб наморщился в замешательстве.
– Ну, – наконец спросил он, – вам нечего сказать в ответ?
– Я не понимаю. – Тон Брайони был осторожен.
– Проще говоря, мисс Лэнгленд, – сказал Рейвенсворт, импульсивно беря ее руку в свою, – я хочу, чтобы вы знали, что, хотя я, может быть, и не настолько... добродетелен, как некоторые джентльмены, я все же не беспринципен. Вы можете полагаться на меня, как на человека чести.
Брайони была глубоко обеспокоена, но она все-таки произнесла вежливое «благодарю вас», прежде чем погрузилась в задумчивое молчание.
Рейвенсворт взял из ее рук поводья.
– Думаю, лошади достаточно оправились. Попытаемся найти остальных? – Он говорил как ни в чем не бывало.
По дороге обратно не было произнесено ничего о совести или чести, но Брайони размышляла над его словами. Логика подсказывала ей, что лорд Рейвенсворт опасен, но инстинкт говорил совершенно другое. Она решила, что не будет вреда в том, чтобы позволить ему продолжить знакомство, если он этого хочет, потому что, какова бы ни была совесть его светлости, ее собственная была так же энергична и чувствительна, как всегда.