Это была вторая удивительная встреча за последние несколько дней. У Мэриголд перехватило дыхание, и она тут же подумала, что это можно расценить так молчаливое признание вины.
Но когда Пол втащил ее к себе в лифт, его лицо выражало скорее изумление, чем упрек.
— В чем дело, дорогая? Как ты здесь оказалась? — В его голосе звучало беспокойство, но недоверия в нем не было.
Тем не менее Мэриголд горячо воскликнула:
— Не сердись на меня!
— Я не сержусь, — сказал Пол ласково. — Поедем со мной, и ты мне все расскажешь.
Он нажал на нижнюю кнопку лифта.
— Но я думала… — Мэриголд запнулась, затем спросила беспомощно: — Ты, наверное, собирался здесь с кем-то встретиться?
— Это не имеет значения. Встречу можно и отложить.
Они спустились на первый этаж, и Пол нежно взял Мэриголд за руку, повел ее, безропотную, на улицу и остановил такси.
Даже в машине он не потребовал от Мэриголд объяснений, почему она оказалась в доме Линдли. Он только спросил:
— Ты что-нибудь ела?
— Да… Нет. Не важно.
— Важно. Мы остановимся в конце улицы. Я знаю одно приличное место на углу.
Он наклонился вперед и предупредил водителя, а Мэриголд подумала, что в этом «приличном месте» ей не избежать объяснений. Нужно будет как следует подготовиться к разговору.
— Я думала, ты на конференции, — еле слышно промолвила она.
— Да, я был на конференции. Но она закончилась слишком рано. Я позвонил в детский сад, но ты уже уехала.
Уже уехала! Ей казалось, будто с тех пор прошло несколько дней.
— И что было дальше? — Мэриголд не смогла удержаться от этого вопроса. Она решила взять инициативу в свои руки, поскольку Пол все равно должен был заинтересоваться, почему они так неожиданно встретились.
— Дальше? — Он внимательно посмотрел на нее и затем, когда такси остановилось, произнес: — Я хотел поговорить с нашим другом Линдли. Мы с ним не все выяснили во время последней встречи.
Мэриголд не спеша вышла из такси и огляделась по сторонам, пока Пол расплачивался с водителем. Ее сознание совсем не воспринимало окружающего мира. Оно металось в неистовых поисках приемлемого объяснения. И вдруг у нее родилась идея. Пол сам подсказал ей эту идею. Мэриголд по-прежнему чувствовала себя ошеломленной после недавней беседы с Линдли, но способность мыслить медленно возвращалась к ней. Если она будет внимательна, у нее все получится.
— Пойдем, дорогая. — Пол снова взял Мэриголд за руку.
Они вошли в освещенный мягким светом ресторан и с большим трудом отыскали свободный столик.
Пол хотел, чтобы Мэриголд сделала заказ, но это было выше ее сил.
— Выбирай сам, — сказала она, махнув рукой.
Пол отнесся к выбору блюд так же ответственно, как он относился ко всему остальному. Когда официант отошел, он поднял глаза на Мэриголд и улыбнулся ей своей неотразимой улыбкой.
— Пожалуйста, не смотри на меня так испуганно. Я нисколько не сержусь. Я же сказал тебе, что не сержусь. Но я сгораю от любопытства.
— Я приезжала, — неторопливо произнесла Мэриголд, — повидать Линдли.
Для Пола это был шок. Он слегка поджал губы.
— Зачем? — спросил он спокойно.
— Я думала, что могу сделать больше, чем ты. Тебя он ненавидит, а к моим словам, возможно, прислушается, поскольку я для него совершенно чужой человек. Я хотела объяснить Линдли, какое впечатление произвела на меня Стефани, и предложить ему согласиться на развод. Я решила, что тогда он был таким несговорчивым только потому, что ты говорил с ним об этом. А так как меня он не знает и может считать лицом незаинтересованным…
Мэриголд замолчала, внезапно осознав, что говорит слишком долго и что Пол не делает никаких попыток прервать ее. А ведь она не собиралась вдаваться в подробности. Мэриголд стала припоминать, не сказала ли она лишнего, и почувствовала, что у нее на лбу выступила легкая испарина. Вероятно, Пол это уже заметил.
Какое-то время он ждал, что Мэриголд продолжит говорить, но когда молчание чересчур затянулось, он поинтересовался:
— Ты добилась успеха, Мэриголд?
— Н-нет.
— Я так и думал. Я мог заранее предсказать итог вашей беседы. Очень мило с твоей стороны, что ради Стефани ты отважилась на такой шаг, но это было неразумно. Линдли слушается только одного человека.
— Кого же? — спросила Мэриголд с гораздо большим нетерпением, чем ей хотелось.
— Самого себя.
— О! — Ее разочарование было таким же очевидным, как и ее нетерпение, и Мэриголд понимала, что ей не следовало столь откровенно показывать свои чувства.
— Извини, — сказал Пол. — Тебе, наверное, было неприятно. Ты впервые сталкиваешься с таким подлецом, да?
— Да, — ответила Мэриголд, не глядя на него.
— Он тебя не обидел? — сурово спросил Пол.
— О нет. — Она не должна подавать виду, как она обижена. Иначе неприязнь Пола по отношению к Линдли только усилится. — Он был со мной очень любезен. Но он не собирался соглашаться с моими аргументами.
— Ты считаешь, он против развода?
— Да, — твердо ответила Мэриголд и забеспокоилась, не побледнела ли она.
Пол задумчиво вертел в руках серебряный нож, разглядывая узоры на скатерти.
— Мэриголд, почему ты решила, что он станет оспаривать иск? Причем ты была в этом так уверена, что даже рискнула отправиться к нему одна.
— Но он ведь сказал… — Ее сердце безудержно заколотилось. Неужели она все-таки выдала себя, и Пол понял, что ей известно больше, чем ему казалось? Ей было трудно ответить на этот вопрос. — Он вроде бы сказал, что Стефани лучше пока не рассчитывать на развод. Я полагаю, он будет препятствовать разводу по мере возможности.
— Ах вот оно что, — небрежно кивнул Пол. — А я думал, он говорил что-то еще до того, как я пришел.
— Нет, он ничего мне не говорил. Нам… нам тогда почти не удалось пообщаться.
Мэриголд вдруг обнаружила, что ее сердце снова бьется ровно, как будто она была на самом краю пропасти, а теперь отодвинулась на безопасное расстояние. Она не должна больше терять голову. К своему ужасу, она даже забыла о том, что общалась с Линдли до прихода Пола. Лучше было бы использовать этот факт для того, чтобы объяснить, почему она знает больше, нежели предполагал Пол.
Официант принес их ленч, и они молча смотрели, как он расставляет блюда. Когда он отошел, Пол сказал с задумчивой улыбкой, слегка приправленной восхищением:
— Так ты даже не побоялась пойти к этому страшному человеку, чтобы помочь Стефани — и мне.
Мэриголд слабо улыбнулась, устыдившись этой незаслуженной похвалы, но в то же время радуясь тому, что ее рискованная выходка начала утрачивать опасный оттенок и выглядит скорее похвально, чем подозрительно.
— Как ты узнала, где его найти?
Это был по-настоящему страшный вопрос, к тому же она уже расслабилась и утратила бдительность. Мэриголд сделала вид, что занята ленчем. Затем она прокашлялась и сказала:
— Я нашла адрес в справочнике. — Разумеется, это был вполне приемлемый ответ.
Но Пол недоуменно нахмурился:
— Разве он есть в справочнике? Линдли переехал в эту квартиру совсем недавно. Его адрес никак не мог попасть в справочник.
На мгновение у Мэриголд появилось желание схватить свою сумочку и перчатки и бежать из ресторана. Но ее врожденное безрассудство не только не позволило ей это сделать, но и неожиданно подхлестнуло ее фантазию. Мэриголд сама удивилась тому, как быстро она сообразила, что говорит.
— Да, ты прав. Вспомнила! У нас на работе был его адрес, и я переписала его в свою записную книжку — мало ли что может случиться. Видишь, какой хороший секретарь твоя жена.
— Ты хороша во всем, — ответил Пол с улыбкой.
«Неправда, — подумала Мэриголд. — Как бы я хотела умереть».
Минуту или две они ели молча. Мэриголд украдкой поглядывала на мужа, проверяя, нет ли на его лице озабоченности или недовольства. Но если только Пол не скрывал своих чувств, он, похоже, принял ее объяснение безоговорочно. Мэриголд удивилась тому, что снова может чувствовать себя в безопасности. Конечно, все самое страшное ожидало ее впереди, но на данный момент ей нечего было бояться.
Затем Мэриголд внезапно испугалась того, что Пол молчит так долго. Вдруг ему показалось, будто ее рассказ звучал неубедительно?
— Теперь твоя очередь, — заметила она. — Ты мне еще не говорил, о чем ты хотел побеседовать с Линдли. Представляешь, какой шок я испытала, встретив тебя?
— Представляю, — сказал Пол сухо. — Знаешь, я тоже испытал шок, когда тебя увидел.
— Понятно. — Она натянуто улыбнулась. — Я очень благодарна тебе, Пол, за то, что ты не стал делать поспешных выводов, в отличие от большинства мужчин, которые могли бы оказаться на твоем месте.
И снова Мэриголд забеспокоилась, не зашла ли она слишком далеко. Впрочем, ей трудно было судить об этом.
— Я знал, что у тебя есть какая-то серьезная причина, — уверенно заявил Пол.
— Знал? Ты знал? — Она мечтала избавиться от кома в горле, мешавшего ей продолжать есть как ни в чем не бывало. Почему Пол так безоглядно верит ей? Разумеется, это было приятно, но у Мэриголд создавалось впечатление, что за его спокойствием кроется пренебрежение.
— Тебя интересует, зачем я к нему приехал, так ведь? — спросил Пол. — Это был такой же внезапный импульс, как и у тебя. У меня неожиданно появилось свободное время, и я решил: «Пойду разберусь с Линдли»… Нет, ты, конечно, не думала об этом в таких выражениях. — Он лукаво взглянул на нее.
Мэриголд тихо засмеялась.
— На самом деле, — продолжал Пол, — я хотел понять, не могу ли я побольше выведать о той девушке, которая была с ним в отеле. Пожалуй, я напрасно уехал оттуда так поспешно — правда, в противном случае я бы не встретил тебя. Я должен был остаться и попытаться что-нибудь о ней узнать. Впрочем, я не уверен, что эти сведения помогли бы нам. Как ты считаешь?
— Мне нечего тебе сказать. Я не понимаю, как ты можешь сейчас разузнать о ней побольше.
— Честно говоря, у меня нет никаких идей на этот счет. Я надеялся, что, если мне удастся побеседовать с Линдли, он поневоле может что-то выболтать.
Мэриголд медленно покачала головой, стараясь не выходить из роли заботливой жены, которая стремится удержать своего мужа от опрометчивого шага.
— Ты не согласна?
— Нет, — сказала Мэриголд, надеясь, что голос ее звучит бесстрастно. — Нет, я не согласна. Я не думаю, что Линдли относится к тем людям, которые легко делают компрометирующие их признания.
— Ты права, конечно, — признал Пол с сожалением.
— Ты бы обнаружил в конце разговора, что оказался в еще более невыгодном положении.
— Почему?
— О, я полагаю, Линдли Марн очень ловко умеет оборачивать чужие слова в свою пользу.
— Я знаю, — угрюмо произнес Пол. — Ты тоже это поняла?
— Да, — ответила Мэриголд, возможно, с излишним жаром. — Да, поняла.
Они снова ненадолго замолчали, погрузившись в свои размышления.
— Знаешь, что я пыталась сделать? — наконец сказала Мэриголд.
Пол вопросительно поднял брови.
— Я пыталась добиться от Линдли, чтобы он предоставил другие доказательства. По-моему, не стоит в качестве доказательства приводить его роман с неизвестной девушкой.
— Но, моя дорогая, это же самый легкий путь.
— Ты сказал, что были и другие… случаи. Почему ты не хочешь раздобыть какую-нибудь информацию о них?
Она забеспокоилась, что говорит умоляющим тоном. Но похоже, Пол ничего не заметил.
— Мэриголд, но ведь нет ничего труднее, чем копаться в чужом прошлом. Узнать об этих чертовых выходных было моим единственным шансом. Знаешь, Линдли здорово заметает следы. Он не глуп.
— Безусловно, — с горечью промолвила Мэриголд. — Он пользуется глупостью других.
— Вот как? — Казалось, ее слова удивили Пола. — Да, ты, конечно, права. Как раз этим он и занимается. Ты говорила так, будто испытала это на себе.
— Я действительно испытала это на себе, — тут же согласилась Мэриголд. — Он гнусно поступает с теми двумя людьми, которые мне дороги больше всего. Этого достаточно, чтобы разозлиться.
— Ты права, — улыбнулся Пол, и Мэриголд испугалась, что он переменит тему.
— Да, я права, — заявила она, спеша вернуть беседу в нужное ей русло. — Было бы хорошо, если бы ты попытался найти дополнительный пример.
— Я попытаюсь, — согласился он беспечно. — И я все-таки попытаюсь разыскать нашу прекрасную незнакомку из отеля.
— Я не это имела в виду! — воскликнула Мэриголд так громко, что Пол посмотрел на нее с изумлением. Овладев собой, она быстро добавила: — Я… я имела в виду, что нужно разузнать что-нибудь о других приключениях Линдли.
— О! — Пол усмехнулся. — Ты хочешь заставить меня изменить стратегию.
— Это не так, Пол. Но я думаю, что если ты представишь Линдли доказательства, которых он не ожидает от тебя услышать, то отпираться ему будет гораздо труднее.
— В этом что-то есть, — согласился Пол добродушно.
— Я уверена, у Линдли уже наготове превосходная история, опровергающая твои обвинения. Ты должен выбить почву у него из-под ног.
— Теоретически это возможно, — признал Пол. — Но все дело в том, что я не представляю, как мне раздобыть сведения о его сомнительном прошлом. Ты ведь знаешь, Стефани не так давно посвятила меня в свои проблемы. До этого я считал, что, раз он такой ужасный человек, лучше мне держаться от него подальше. Боюсь, мне не удастся последовать твоему совету.
— Но об этом все же стоит подумать, правда, Пол?
— Ну, конечно, Мэриголд, дорогая. — Он накрыл ее руку своей. — Я вижу, что ты принимаешь близко к сердцу и волнуешься больше, чем я. Это неправильно.
— Я не волнуюсь, — солгала Мэриголд. — Но я не хочу, чтобы пропала хорошая идея. Особенно когда от этого зависит счастье Стефани. — Заговорив о Стефани, она вдруг вспомнила о работе. — О, Пол, мне пора идти! Мой ленч слишком затянулся. Стефани решит, что я лодырь, если я буду продолжать в том же духе. Я должна идти, дорогой, но подумай о том, что я предложила, ладно? Пожалуйста, подумай.
— Я подумаю. Конечно, я подумаю, — заверил ее Пол. — Я останусь здесь и приму решение. Не жди меня. Возьми такси, если не знаешь, как отсюда добираться. За ленч я расплачусь.
Нежно улыбаясь, он проводил ее взглядом.
Стефани укоризненно подняла брови, когда Мэриголд вернулась, но приняла ее горячие извинения с улыбкой.
— Все нормально, — сказала она. — В связи с тем, что у тебя закончился медовый месяц, сегодня я сделаю для тебя исключение. Надеюсь, Пол разыскал тебя?
— Да. Мне стыдно признаться, Стефани, но мы совершенно забыли о времени.
— Это случается с людьми в подобных обстоятельствах, — ответила Стефани насмешливо. — Но я скажу ему, чтобы он брал тебя на ленч только раз в неделю, если это будет продолжаться.
— Это больше не повторится, — серьезно пообещала Мэриголд. — Кроме того, я не собираюсь ходить с ним на ленч после встречи с подругой.
— О да, конечно. Ты встретилась с подругой? — отстраненно поинтересовалась Стефани.
— Нет, разумеется, нет, — сказала Мэриголд, досадуя, что ей приходится все время лгать. — Мы перенесли нашу встречу, ведь я собралась пообедать с Полом.
К облегчению Мэриголд, Стефани лишь кивнула в ответ на ее объяснения. После этого Мэриголд с головой ушла в работу — не только потому, что ей было стыдно за опоздание, но и потому, что интенсивная работа помогала ей забыть о своих проблемах.
Она испытала огромное удовольствие, оказавшись вечером в квартире Пола. Это было удобное, со вкусом обставленное жилье, правда, в холостяцком духе. Когда Пол и Мэриголд впервые обсуждали, где им поселиться после свадьбы, Пол решил, будто его квартира не годится для такой цели. Но, осмотрев ее, Мэриголд заявила, что на первое время она вполне подойдет и что в таком деле нельзя спешить.
Пол с радостью согласился с ней, поскольку у него, как у всякого делового человека, не было желания переезжать. Квартиру слегка переделали, и она превратилась в уютное супружеское гнездышко.
Дом, в котором располагалась квартира Мэриголд и Пола, разительно отличался от тех роскошных апартаментов, куда Мэриголд ездила, чтобы увидеться с Линдли. Заправляла всем строгая пожилая домовладелица; помимо Пола, в доме жили еще двое мужчин.
Вернувшись с работы в этот первый вечер, Мэриголд почувствовала, что совсем не скучает по своей старой квартире. В доме Пола ей быстро удалось забыть об усталости, вызванной неприятными событиями прошедшего дня. Когда она вошла сюда, то удивилась, почему некоторые люди всю жизнь обманывают других только ради того, чтобы постоянно испытывать острые ощущения.
«Наверное, они сумасшедшие», — подумала Мэриголд с тоской, ведь ничто в мире не было для нее желанней, чем обычная будничная жизнь, в которой не нужно лгать и, затаив дыхание, ждать, поверят ли тебе.
Пол еще не приехал, и, приняв душ и переодевшись, Мэриголд села в одно из больших кожаных кресел у огня и осмотрелась по сторонам. Радость, зародившаяся в ее душе в этот вечер, была еще очень робкой и не осмеливалась проявляться в полную силу.
Тем не менее в гостиной Пола среди принадлежавших ему вещей, которые так красноречиво говорили о нем, легко было поверить в безмятежное и счастливое будущее — пусть даже отдаленное.
Мэриголд в сотый раз вспоминала о том, что она сказала Линдли, и что он ей ответил, и что она сказала Полу — всю эту бесконечную вереницу вопросов и ответов. Она не могла думать ни о чем другом. Но внезапно ей в голову пришла мысль о предстоящем отъезде Линдли в Америку.
Мэриголд готова была кричать от досады, что не воспользовалась возможностью узнать, когда он уезжает. От того, сколько времени он пробудет в Англии, зависит очень много. Она совершила непростительную ошибку, не расспросив Линдли об этом, и страх не мог служить ей оправданием.
Несколько дней назад в разговоре с ней Линдли небрежно обронил, что его поездка пока не состоится, но это ничего не значит. Может, Линдли отложил ее на неопределенный срок, пока ему не удастся уладить вопрос с разводом. Но если она отложена ненадолго, тогда проблемы Мэриголд могут благополучно решиться.
Вероятно, если бы она точно знала, когда уедет Линдли, ей бы не пришлось больше волноваться. Мэриголд чувствовала, что все бы отдала за возможность еще раз поговорить с ним.
Но в конце концов, когда-нибудь он уедет, и Пол сумеет подыскать другие мотивы для развода. Пожалуй, если Линдли не будет в Англии, Пол сочтет идею Мэриголд более приемлемой, ведь во время отсутствия Линдли расследованию никто не помешает.
Если Пол ничего не узнает до отъезда Линдли, ее шансы на спасение резко возрастут.
О, почему она не спросила Линдли, когда он уезжает? Но может быть, еще не поздно это сделать?
Мэриголд вдруг обнаружила, что больше не лежит в кресле, удобно откинувшись на спинку. Она выпрямилась и сидела на краю кресла, глядя на телефон.
Конечно, звонить Линдли нельзя. Что она скажет, если он позвонит? Бесполезно задавать ему какие-либо вопросы. Он никогда не проговорится, если сообразит, что это крайне важно для Мэриголд. Он наверняка заподозрит что-то, почувствовав, с какой настойчивостью Мэриголд стремится с ним побеседовать.
Она прикусила нижнюю губу и отвела взгляд от телефона. Но интуиция говорила ей, что это ее последняя надежда остаться навсегда в доме Пола и в его жизни.
Она набрала номер Линдли, удивившись, что ее руки совсем не дрожат.
Ответа не было.
Мэриголд набрала номер снова, уже немного нервничая, и посмотрела на часы. На том конце провода по-прежнему никто не брал трубку, и Мэриголд сердито воскликнула:
— Между прочим, Пол должен прийти с минуты на минуту!
Она набрала 100 и вежливо поинтересовалась, могут ли ей помочь.
— Последние полчаса я пытаюсь дозвониться по этому номеру, — сказала она. — Пожалуйста, попросите, чтобы мне перезвонили.
В этот щекотливый момент она услышала, как Пол открывает ключом дверь.
Она чуть не закричала от досады и раздражения, но ей оставалось только одно. С чувством разочарования, какого она не испытывала с детства, Мэриголд аккуратно положила трубку и повернулась к Полу.
— Извини, что я так поздно, дорогая. Я действительно не мог раньше, — произнес он, входя в комнату.
— Все нормально. Не беспокойся, — заверила его Мэриголд, подавив в себе желание сказать, как ей хотелось, чтобы он пришел на десять минут позже. У нее возникло суеверное чувство, что второго шанса ей может не представиться.
Мэриголд снова медленно села у огня, с ласковой улыбкой слушая, что говорит Пол, но ее мысли были заняты другим.
— Ну, я пойду переоденусь. Вернусь через десять минут, — пообещал он. — Ты читала вечернюю прессу? — Он протянул ей газету.
Тут рядом с ним зазвонил телефон, и он поднял трубку, не заметив, что Мэриголд резко подалась вперед.
— Алло? Вы, видимо, ошиблись номером. Что? О, минуточку. — Он оглянулся на жену: — Ты заказывала разговор, Мэриголд?
Что бы она ни сказала, ее ответ все равно повлек бы за собой объяснение с Полом. Поэтому терять ей было нечего.
— Да, — произнесла Мэриголд хриплым шепотом и взяла у Пола трубку.
В быстром взгляде, брошенном на нее Полом, ей тут же почудилось подозрение.
Но она забыла об этом, как только услышала на другом конце провода холодный удивленный голос Линдли:
— О, так это ты, Мэриголд? Чем могу быть полезен, дорогая? Мне поистине польстило, что ты сегодня уделила мне так много времени.