Глава 9

Сначала, обезумев от страха, Мэриголд хотела было бросить трубку. Однако Пол все еще оставался в комнате, читая газету, и Мэриголд следовало вести себя как ни в чем не бывало.

Но Пол сразу поймет, о чем они будут говорить. Даже если у него еще не появились подозрения на ее счет, он должен очень живо воспринимать все, что относится к Линдли.

— Алло, — тихо произнесла Мэриголд, когда уже невозможно было молчать.

— Привет, моя дорогая. Разве мы не все сказали друг другу? — По его тону Мэриголд поняла, как сильно он удивлен.

— На самом деле я не собираюсь больше к тебе приезжать. — Это было вполне безобидное замечание, которое, тем не менее, показывало, что она не может говорить свободно.

— Ты не хочешь сейчас меня слышать?

— Правильно. — Хоть бы Пол положил эту газету, и ушел переодеваться!

— Ты не одна?

— Разумеется.

— Но тебе все-таки нужно со мной говорить?

— Нет, не нужно.

— О, прекрати, Мэри! Ты бы не стала звонить мне без повода на данной стадии нашей… дружбы. Я не питаю иллюзий на этот счет. Так ты не можешь сказать, зачем ты звонила?

— Нет, не могу.

— Рядом надоедливый муж, так ведь?

— Нет, — возразила она резким тоном, совсем не подходившим для дружеской беседы.

Пол оторвался от газеты и взглянул на нее.

— Ну ладно, не надоедливый, а внимательный, — с усмешкой промолвил Линдли, и Мэриголд злилась на него за то, что ей приходилось терпеть его издевательства.

Она раздумывала, удастся ли ей прервать разговор решительным «до свидания». Но она понимала, что ситуация полностью зависит от Линдли и что он может перезвонить. Она испытала невыразимое облегчение, услышав, как он сказал:

— Я думаю, нам лучше перенести разговор.

— Да. — Мэриголд изо всех сил старалась не выдать своего нетерпения. — Да, конечно.

— Тогда дай мне твой рабочий телефон.

— О нет! — испуганно воскликнула она.

— Это самое безопасное, Мэриголд. Я могу позвонить тебе в любое время, и мы продолжим наш разговор, когда твоего мужа уже не будет рядом.

Содержавшийся в тоне Линдли намек на то, что ему было бы забавно скрываться от ее мужа, был ей отвратителен.

— Я позвоню тебе в другой раз, — спокойно сказала Мэриголд и готова была положить трубку, но Линдли остановил ее:

— Подожди, Мэри. Выслушай меня. Полагаю, ты сейчас в квартире Пола, и было бы пустой тратой времени звонить тебе снова и спрашивать рабочий телефон. Разумеется, Пол тоже может дать мне его, но у него возникнет вопрос, зачем мне номер. И объяснения нежелательны, не так ли?

Мэриголд ощутила, как по ее спине пополз мерзкий холодок. В этот момент она поняла, что чувствует человек, которого шантажируют, причем шантажируют совершенно безжалостно.

После этого она быстро приняла решение. Она даже постаралась, чтобы ее голос звучал дружелюбно. Наверняка Пол внимательно ее слушает.

— Мой рабочий телефон? О да, конечно. — И она продиктовала Линдли номер, говоря медленно и внятно.

Премного благодарен, — произнес он с издевкой. — До свидания, Мэри. Я очень рад, что у меня есть этот номер.

— До свидания, — сказала Мэриголд с облегчением и опустила трубку на рычаг.

Пол тут же отложил газету и заметил:

— Тебе звонила какая-то очень разговорчивая особа.

— Почему ты так решил? — Мэриголд пыталась сохранять спокойствие, хотя и понимала, что ступила на зыбкую почву. Любое замечание Пола по поводу ее телефонного разговора таило в себе опасность.

— Ты не могла вставить ни слова, — сказал он со смехом. — Слова «да», «нет» и «конечно» в расчет не берутся.

— О! — Мэриголд изобразила на лице улыбку. — Пожалуй, ты прав. Она обычно доминирует в разговоре.

— Она? — переспросил Пол. И Мэриголд показалось, что он странно взглянул на нее, выходя из комнаты. Он, несомненно, уже догадался, с кем беседовала его жена. Возможно, он успел услышать голос Линдли, когда передавал ей трубку.

Мэриголд снова опустилась на кресло и, застонав, закрыла руками лицо. Но она не могла позволить себе просидеть так больше одной-двух минут. Пол собирался вскоре вернуться, и ей непременно придется изображать, что она вполне довольна жизнью.

Разве она не счастливая новобрачная, проводящая вместе с мужем первый вечер дома?

Странно, но в течение следующих нескольких дней Мэриголд на самом деле чувствовала себя счастливой. Конечно, это было хрупкое и непрочное счастье, но от того, что оно могло исчезнуть в любой момент, Мэриголд ценила его еще больше.

Если бы не было этой истории с Линдли и судьба не потребовала бы от Мэриголд расплаты за сделанную глупость, она стала бы счастливейшей девушкой в мире.

Но Мэриголд знала, что, если она рискнет посмотреть правде в глаза, эти несколько дней окажутся всего лишь недолгим затишьем перед бурей.

На следующей неделе Линдли опять счел нужным вмешаться в ее дела. К счастью, Стефани, зашедшая к Мэриголд в комнату обсудить кое-какие рабочие проблемы, уже вышла, когда зазвонил телефон.

Разумеется, телефон в комнате Мэриголд звонил довольно часто, но до этого его слабое дребезжание никогда не раздражало ее, и она не удивилась, когда услышала в трубке голос Линдли:

— Мэри, это ты? О, как удачно, что ты на месте. Я хочу поговорить с тобой, моя дорогая.

— О чем? — спросила Мэриголд так холодно, будто в этой опасной игре у нее на руках вдруг оказались все козыри.

Линдли засмеялся, видимо посчитав ее тон слишком дерзким.

— Прежде всего нам нужно закончить наш последний разговор, — напомнил он ей.

— Мне нечего больше сказать тебе, — коротко ответила Мэриголд.

— Но у тебя же была какая-то причина, чтобы позвонить. Я так ничего и не понял.

— Тебе не нужно ничего понимать, — заверила его Мэриголд. — Я все уже выяснила.

— Неужели? О, извини. Я был бы рад оказать тебе услугу. Но все равно, я хочу кое-что с тобой обсудить.

— Тогда тебе лучше сказать об этом сейчас. — Мэриголд удивлялась и радовалась тому, что может говорить с ним так твердо.

— Боюсь, это не телефонный разговор.

— Боюсь, нам все же придется побеседовать по телефону.

Мэриголд вдруг заволновалась, не зашла ли она слишком далеко, потому что в трубке наступила подозрительная тишина. Наконец напряженные нервы Мэриголд заставили ее тревожно спросить:

— Ты еще здесь?

— О да. Я прикуривал сигарету. Она погасла.

Мэриголд ясно представила, как Линдли, улыбаясь сам себе, раздумывает, стоит ли ему и дальше выдерживать эффектную паузу или лучше все же заговорить.

— Ну, что ты хотел мне сказать?

— Мы должны встретиться.

— Это невозможно, — ответила Мэриголд со всей решительностью, на какую только была способна.

— Я так не думаю, Мэри. Я требую встречи.

Мэриголд снова почувствовала, как по ее спине пополз холодок. Он даже не тратит сил на угрозы. Только дает понять, что способен испортить ей жизнь, если она вздумает сопротивляться.

— Линдли, неужели мы не можем все обсудить по телефону? — Ей пришлось прибегнуть к уговорам, хотя она знала, что это губительно для нее.

— Полагаю, нет. Когда мы встретимся?

— Я… не знаю, — в отчаянии промолвила Мэриголд.

— Но это срочно. Я уезжаю в Штаты через день или два.

Ее сердце так подскочило, что, казалось, она вот-вот задохнется. Линдли уезжает через один или два дня! Значит, долгожданная свобода почти рядом. Если он говорит правду, то ей больше нечего бояться. Это была та самая новость, которую Мэриголд жаждала услышать. И ей даже не пришлось ничего предпринимать, чтобы услышать эту новость.

— Я… не знала, что ты скоро уезжаешь.

— Для меня это такая же неожиданность, как и для тебя. И я должен поговорить с тобой, желательно в каком-нибудь спокойном месте. Ты не могла бы приехать ко мне сегодня вечером?

— Нет! — воскликнула Мэриголд. К счастью, на сей раз у нее была возможность не идти на поводу у Линдли. Пол собирался работать в этот вечер допоздна, и только десять минут назад она говорила со Стефани о том, что задержится, чтобы разобрать старые документы. Встретиться с Линдли на работе было бы гораздо проще и безопаснее, чем ехать к нему домой или отправляться в ресторан, где их мог увидеть кто-нибудь из знакомых.

— Что же ты предлагаешь? — нетерпеливо спросил Линдли.

— Подожди минутку, — поспешно проговорила Мэриголд. — Знаешь, я могу это устроить.

— Славная девочка! — одобрительно заметил он.

— Ты сможешь приехать ко мне на работу в семь часов?

— Смогу. Там будет еще кто-нибудь?

— Только сторож. Я скажу ему, что задержусь на работе и что за мной заедет мой друг.

— Мэри, ты весьма изобретательна, — произнес Линдли с издевкой. — Мне трудно поверить, что ты начинающая.

Она не видела смысла в том, чтобы отвечать на эти слова, и только коротко поинтересовалась:

— Ты знаешь, как сюда добраться?

— Найду. Жди меня около семи часов.

Мэриголд положила трубку, не попрощавшись. Она сидела, опустив руку на телефон, и размышляла, правильно ли она поступила, пригласив Линдли к себе на работу. Но она должна была предложить еще какой-то вариант. У нее не оставалось выбора. Кроме того, мысль о том, что придется встречаться с ним на людях, ужасала ее. Мэриголд казалось, будто судьба обязательно преподнесет ей какой-нибудь неприятный сюрприз — например, Пол зайдет в тот же ресторан, который выберут они, или Стефани и Дэвид Тревлин решат пообедать там перед походом в театр.

Она предупредила Стефани, что собирается задержаться на работе, и тут же столкнулась с непредвиденными трудностями.

— О, Мэриголд, лучше не надо! — возразила Стефани. — По вечерам здесь страшно и одиноко. Я знаю об этом по опыту. Однажды я засиделась на работе допоздна и решила больше так не делать.

— Чепуха! — засмеялась Мэриголд. — Я нисколько не боюсь. Чего мне бояться?

— Бояться, конечно, нечего. Внизу сидит Сандерсон, он все слышит, но, как бы там ни было, твоя идея мне не нравится.

— Не думай об этом, — попросила ее Мэриголд. — Я буду чувствовать себя намного спокойнее, если мне все-таки удастся сегодня разобраться с документами. Это поможет мне в работе.

— Ты уверена? — произнесла Стефани, с сомнением глядя на нее.

— Да. И сегодняшний вечер мне очень подходит. Пол сказал, что не знает, когда вернется. Возможно, он приедет очень поздно. Я позвоню домой и оставлю на автоответчике сообщение, что тоже задержусь, на случай, если он придет раньше меня.

Но Стефани все равно была недовольна.

— Я бы осталась с тобой, но встречаюсь с Дэвидом сегодня вечером, и мы собираемся вместе поужинать…

— Ну что ты, конечно! Не будь смешной, Стефани. Нет ничего особенного в том, что я немного посижу на работе. Ты пойдешь с Дэвидом в ресторан и повеселишься как следует.

Намерение Стефани составить ей компанию сделало сопротивление Мэриголд столь горячим, что Стефани наконец рассмеялась:

— Ну хорошо, оставайся, если хочешь. Пошли Сандерсона принести тебе чего-нибудь вкусненького.

Мэриголд пообещала, что так и сделает, и вздохнула с облегчением, избавившись от тягостного присутствия Стефани.

Как ни странно, она совсем не нервничала и, хотя тишина опустевшего дома наводила на нее тоску, старалась не обращать на это внимания и, сосредоточившись на работе, отвлечься от мыслей о предстоящей неприятной сцене.

Она была поражена, когда в половине седьмого к ней вошел сторож с чашкой какао и большим куском домашнего пирога.

— Я не знала, что уже так много времени, Сандерсон. — Мэриголд оторвалась от своих бумаг и улыбнулась ему.

— Миссис Марн сказала мне, что вы немного задержитесь, но, я думаю, вы вскоре уйдете?

— Я останусь еще примерно на час.

— О! — произнес сторож таким странным тоном, что Мэриголд снова взглянула на него.

— В чем дело? Ведь это не имеет значения, Сандерсон? Разве вам нужно, чтобы я освободила комнату?

— Нет, миссис Ирвин, но мы с моей хозяйкой идем в кино. Мы всегда ходим в кино по вторникам и…

— Конечно идите! Обо мне не беспокойтесь. Со мной все будет в порядке.

— Ну, если вы уверены…

— Да, я уверена, — сказала Мэриголд, радуясь, что встреча с Линдли пройдет без свидетелей.

— Печь я протопил, двери запер. Вам ничего не надо делать, только захлопнуть входную дверь, когда вы будете уходить, и проверить, заперта ли она.

— Хорошо, — ответила Мэриголд.

Старик ушел, и она взяла с подноса чашку с какао.

Все складывалось как нельзя лучше. Линдли мог быть лживым и бессердечным негодяем, но он определенно не из тех, кто способен применить физическое насилие. Ее ожидает трудный разговор — и ничего больше.

Тем не менее, Мэриголд испытывала мучительное желание сложить свои бумаги, надеть пальто и шляпку и пойти домой.

Но ей снова выпал шанс договориться с Линдли, и глупо было бы упустить его. Он не стал бы приходить сюда, если бы не хотел обсудить с ней что-то важное и, возможно, полезное для нее.

Кроме того, он сказал, что уедет уже через пару дней! Это казалось Мэриголд почти невероятной удачей. Если она поговорит с Линдли сегодня и убедит его ничего не предпринимать, то выиграет драгоценное время, чтобы найти другие основания для развода.

Линдли может встретить в Штатах женщину, с которой захочет связать свою судьбу. В конце концов, он может просто захотеть стать свободным — и с радостью даст Стефани развод. Конечно, не стоит на это особенно рассчитывать, но в жизни иногда случаются странные вещи. Он может остаться в Америке навсегда…

Но тут Мэриголд подумала, что эмиграция Линдли затруднит решение проблем Стефани, и, прервав свои размышления, снова занялась документами. Впрочем, ей не удавалось сосредоточиться. Она ждала звонка в дверь, который известил бы ее о прибытии Линдли. Потом ей придется принять окончательное и бесповоротное решение впустить его. Ей придется спуститься вниз и провести его по темной лестнице в эту ярко освещенную комнату, которая сейчас выглядит так мило, но с приходом Линдли покажется мрачной и неуютной.

Он был до крайности пунктуален. Стрелки ее маленьких настольных часов показывали одну минуту восьмого, когда в тишине дома прозвучал звонок в дверь.

Мэриголд почувствовала, что почти не владеет собой, но, как только она спустилась вниз, включив везде свет, ей стало спокойнее. На лестнице было очень душно, и, когда Мэриголд открыла тяжелую входную дверь, на нее резко пахнуло холодным воздухом.

— Уф! Здесь тепло, — заметил Линдли будничным тоном, входя в вестибюль.

— Да, — сдержанно ответила Мэриголд. — Сторож затопил печь час назад. Мне кажется, он перестарался. Пойдем в мою комнату. Там только камин — радиаторов нет.

— Так это здесь ты честно зарабатываешь деньги? — со смехом поинтересовался Линдли, поднимаясь следом за ней по лестнице.

— Да.

— Странное занятие — присматривать за чужими детьми.

Мэриголд испытала прилив ярости, услышав эти слова. Таким вот тоном он говорил со Стефани. «Он даже не знает, что такое вежливость», — подумалось ей.

Пытливо оглядев ее комнату, Линдли произнес:

— С твоей стороны было очень мило предложить мне встретиться здесь.

— У меня нет выбора, — холодно сказала Мэриголд, предложив ему стул.

Похоже, он не собирался первым начинать разговор, и поэтому она тут же спросила:

— Так зачем ты сюда приехал? Мне с большим трудом удалось организовать эту встречу и…

— И естественно, ты хочешь уйти отсюда как можно скорее, правда? — улыбнулся Линдли.

— Да, пожалуй, — согласилась она.

— Я пришел кое-что тебе предложить. Я все как следует обдумал.

Сердце Мэриголд бешено заколотилось.

— Это связано с… твоим разводом?

— Косвенно. Во всяком случае, это касается всех нас.

— Всех нас?

— Ну да. Про Пола и Стефани тоже не следует забывать.

— Да. Да, разумеется.

Он внимательно посмотрел на нее, улыбаясь:

— Ты ведь очень любишь Пола?

— К-конечно. Тебе не нужно было приходить сюда, чтобы узнать это.

Он засмеялся:

— Естественно. Я только задаюсь вопросом, насколько важно для тебя его счастье.

— Не думаю, что тебя это должно волновать, — раздраженно вымолвила она.

— Тем не менее это меня волнует. — Он помолчал немного, как будто подбирая слова, и продолжил: — Я уезжаю в Америку через несколько дней…

— Ты уже сообщил мне об этом, и я никогда не слышала более радостного известия, — бесцеремонно прервала его Мэриголд.

— И я подумал, — проговорил Линдли холодно, — что тебе лучше поехать со мной.

— Ты сумасшедший? — спокойно спросила Мэриголд.

— Нет, Мэри. И я делаю тебе вполне обоснованное предложение. Почему бы тебе не поехать со мной в Штаты, скажем, в качестве секретаря? Тебе нужен официальный статус. Нет, погоди минуточку… — произнес он, видя, что Мэриголд пытается перебить его. — Ты говорила мне, будто счастье Пола имеет для тебя огромное значение. Но когда он выяснит, как его жена проводила время до знакомства с ним, я не знаю, будет ли он счастлив. Ты еще сказала, что счастье Стефани тоже важно для тебя…

— Я не понимаю, как все это связано с твоим абсурдным предложением насчет Америки, — заметила Мэриголд. Она вдруг резко побледнела, и ее дыхание неестественно участилось.

— Видишь ли, Мэри, если ты решишь поехать со мной в Америку — и я могу пообещать, что наше путешествие будет очень интересным, — я обязуюсь дать Стефани развод на основании других, известных только мне доказательств. Развод пройдет для Стефани безболезненно, и Пол никогда не узнает, что девушка, которая была со мной в отеле, — его жена…

— Вряд ли это будет иметь для него значение, если я поеду с тобой в Америку.

— Полагаю, ты сумеешь убедить его в чем угодно, — заявил Линдли со своей самой обаятельной улыбкой. — Пол связан работой в Лондоне. Это не должно лишить тебя возможности навестить престарелых родителей в Шотландии или…

— Мои родители погибли, — отрывисто сказала Мэриголд. — Мне казалось, ты знаешь об этом.

— Конечно. Я забыл. Мы можем придумать что-нибудь еще, если понадобится. Не беспокойся.

— Как ты понимаешь, воду в решете не удержишь. И неужели ты полагаешь, будто в мире есть вещи, ради которых я могу поехать с тобой куда-нибудь хоть на один день? Да и зачем тебе это? Всего лишь несколько дней назад ты сказал мне, что тебе доставит огромное удовольствие отказать Стефани в разводе. Сейчас ты ведешь себя так, словно готов изменить свое решение ради удовлетворения сиюминутной прихоти.

— О, это не прихоть, Мэри, — возразил он с улыбкой.

— Тогда что это?

— Просто желание быть с тобой.

— Я не думала, будто ты можешь придавать этому столь большое значение, — сказала она презрительно.

— Такое большое значение, моя дорогая, что я готов согласиться на развод со Стефани ради того, чтобы провести с тобой несколько недель. Поедем, Мэри. Я помогу тебе придумать какую-нибудь причину для отъезда…

— Говорю тебе, нет! Ты, видимо, все-таки сумасшедший, если тебе в голову пришла такая мысль. Незачем было оскорблять меня! Незачем!

Он неожиданно поднялся со стула, и Мэриголд поднялась вслед за ним, испугавшись той необычной атмосферы, которая воцарилась в комнате. Вдруг стало необыкновенно жарко, словно весь дом был охвачен пламенем — или это просто страх заставлял ее кровь быстрее бежать по венам?

Мэриголд показалось, будто за дверью раздаются какие-то странные звуки. Что-то шелестело и скрипело в коридоре и на лестнице.

Но больше всего ее пугал этот мужчина, внезапно превратившийся из равнодушного циника в страстного, решительного, неукротимого врага, способного любить и ненавидеть с одинаковой силой.

Мэриголд инстинктивно попятилась от него к двери. За все золото мира она не смогла бы сейчас остаться с ним в одной комнате. Дойдя до двери, она схватилась за ручку.

Линдли быстро подался вперед и взял ее за запястье.

— Послушай меня, Мэри, — произнес он нетерпеливо. — Мы чудесно проведем время, твой чванливый глупый Ирвин может только мечтать о таком. Я напомню тебе, как сильно ты любила меня, пока случайно не столкнулась с ним. Обещаю, я сделаю все, что ты захочешь, когда мы вернемся из Америки. Ты увидишь столько интересного и…

Ему пришлось замолчать, потому что Мэриголд изо всех сил ударила его по лицу.

— Не смей так говорить со мной! Не смей так отзываться о Поле! Ты самый бессовестный негодяй из всех, кого я знаю. Пусти меня. С меня хватит…

— Нет, не хватит! — воскликнул он грубо и притянул Мэриголд к себе, держа ее так, чтобы она не могла вырваться, пока он, наклонившись, целовал ее в губы медленно, больно и оскорбительно.

Мэриголд вырывалась как бешеная, с ужасом осознавая, что ей с ним не справиться. Но затем ей довелось испытать еще более сильный шок. С нижнего этажа донесся грохот разбиваемого стекла.

— Господи! — Линдли внезапно отпустил ее. — Что это?

Мэриголд не стала отвечать ему. Повернувшись, она резко открыла дверь.

В это время густые клубы дыма ворвались в комнату. Неправдоподобно высокое пламя ревело в лестничном пролете, пожирая стены дома.

Загрузка...