Примечания

1

Эрл – титул, обладатель которого, согласно британской табели о рангах, стоит ниже маркиза и выше виконта, при этом к самому эрлу традиционным обращением является «милорд», а к его дочери положено обращаться так же, как к дочери герцога, «миледи». – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Магистрат – судья, чаще всего мировой, облеченный полномочиями следить за порядком и вершить правосудие во вверенном ему районе.

3

Абордажная сабля имеет более тяжелый и более короткий, кривой клинок, чем обыкновенная.

4

«Джентльмены» – традиционное название контрабандистов.

5

Вобан, Себастьен Ле Претр де (1633–1707) – французский военный инженер. Внес революционные для своей эпохи изменения в правила ведения осадной войны.

6

Удерживаемых (франц.).

7

Негодяй (франц.).

8

Имеется в виду Георг III (1738–1820), король Великобритании с 1760 по 1820 г.

9

Мур, Джон (1761–1809) – британский генерал, прославившийся во время войн против Наполеона. Вынужденный отступать по территории Испании от Вальядолида до Ла-Коруньи по малознакомой местности, в неблагоприятных условиях, Мур сумел отразить наступление французов, но сам был смертельно ранен в бою.

10

Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769–1852) – британский фельдмаршал и государственный деятель, впоследствии известный под прозвищем Железный Герцог. Прославился блестящими победами в войнах против наполеоновской Франции (в т. ч. при Ватерлоо), представлял Великобританию на международных конгрессах, был премьер-министром и министром иностранных дел, дважды назначался главнокомандующим британской армии.

11

В ноябре 1807 года Португалия была захвачена французскими войсками. В ответ на оккупацию в июне 1808 года в Порту вспыхнуло восстание. Власти Португалии обратились за помощью к Великобритании. После высадки английских войск под командованием Артура Уэлсли французы были вытеснены из страны.

12

Имеется в виду морское сражение 21 октября 1805 года, известное под названием Трафальгарское сражение. Британский флот под командованием адмирала Нельсона разгромил франко-испанский флот к западу от мыса Трафальгар. Благодаря великолепной победе, омраченной, правда, смертью Нельсона, Великобритания утвердила свое превосходство на море и могла не опасаться более угрозы французского вторжения.

13

Бенуа говорит о так называемой Континентальной блокаде, объявленной Берлинским декретом Наполеона I в ноябре 1806 года. Согласно этому декрету запрещались торговые, почтовые и прочие сношения с Британскими островами. Великобритания ответила на Континентальную блокаду контрблокадой, широким развертыванием морской торговой войны и контрабандной торговли, с которой таможенная охрана Франции не в состоянии была справиться.

14

Приватир (или капер) – капитан или член команды вооруженного корабля, а также сам корабль, имеющий разрешение своего правительства атаковать и захватывать торговые суда противника. Документ, разрешавший подобные действия, назывался «каперским свидетельством». Деятельность приватиров служила весьма полезным дополнением к боевым действиям на море и была широко распространена в XVI–XVIII вв., хотя нередко каперы превращались в пиратов и предпочитали заниматься морским разбоем. В 1856 году все европейские страны, кроме Испании, отказались от практики использования услуг приватиров.

15

Моя нежная соблазнительница! (франц.)

16

Моя дорогая (франц.).

17

Малышка (франц.)

18

Не тревожьтесь! (франц.)

19

Мой ангел (франц.).

20

Сигнальный фонарь, названный по имени его конструктора. Фонарь устроен так, что свет бьет сквозь узкую щель, прикрытую щитками, это придает четкую направленность пучку и не позволяет увидеть его со стороны.

21

Мой нежный друг (франц.).

22

Моя любовь (франц.).

23

Моя любимая (франц.).

24

До свидания (франц.).

25

Специальное разрешение на брак выдается в экстренных случаях, когда необходимо совершить венчание без предварительного оглашения.

26

Моя дорогая жена (франц.).

27

Я люблю тебя (франц.).

28

Моя красавица (франц.).

Загрузка...