Примечания

1

Иберия — древнее название Испании. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Действительно, верно (исп.)

3

Одна из наиболее дорогих моделей самого престижного автомобиля — «роллс-ройса»

4

Короткая меховая накидка, спадающая свободными складками, которая застегивается или завязывается на плече.

5

Детка (исп.)

6

Искаж. panetela (исп.) — длинная тонкая сигарета.

7

Слово, использованное в оригинале, означает предложение руки и сердца, поэтому Жанна так удивлена.

8

Плут, пройдоха, проходимец (фр.).

9

Мамочку (исп.).

10

Мятный крем-ликер (фр.).

11

Ваше здоровье (исп.).

12

Базар (араб).

13

В оригинале английское (вернее, французское), имя «Жанна» и испанское «Хойоса» начинаются с одной буквы J.

14

В некоторых областях Англии принято на Рождество класть подарки не в детские чулочки, а в наволочки.

15

Медина — город (араб.).

16

Малютка (исп.).

17

Большой головной платок (покрывало) с кистями.

18

Фатима — дочь пророка Мохаммеда, одна из немногих женщин, почитаемых в Исламе как святая; широко распространен амулет в виде ее руки, как бы дающей благословение.

19

Роми (руми) — от арабского Рум — Греция, Византия. Так на Востоке назвали сначала гречанок, а потом — вообще всех европейских женщин.

20

Сирены — мифические полудевы-полуптицы, обитающие на острове близ Италии и волшебным пением завлекающие проплывающих мимо мужчин-мореходов.

21

Хырыз — амулет, талисман (араб.).

22

Судьба, рок, то, чего невозможно избежать (тюркск.).

23

Наоми (вернее, Ноеминь) и Руфь — библейские персонажи.

24

Орудие пытки, применяемое инквизиторами.

25

Спасибо (исп.)

26

Хурыз — служанки (иногда наложницы) (араб.).

27

Не за что; не стоит благодарности (исп.).

28

Касба — острог, холм (араб.)

29

Мой дорогой (исп.)

30

Сераль — то же, что и гарем, помещение для жен и наложниц.

31

Девушка (араб.)

32

Тонкая длинная арабская сигарета, набитая сигарным табаком.

33

Детка, дитя, малышка (исп.)

34

Любовь моя (исп.)

Загрузка...