Иберия — древнее название Испании. (Здесь и далее прим. пер.)
Действительно, верно (исп.)
Одна из наиболее дорогих моделей самого престижного автомобиля — «роллс-ройса»
Короткая меховая накидка, спадающая свободными складками, которая застегивается или завязывается на плече.
Детка (исп.)
Искаж. panetela (исп.) — длинная тонкая сигарета.
Слово, использованное в оригинале, означает предложение руки и сердца, поэтому Жанна так удивлена.
Плут, пройдоха, проходимец (фр.).
Мамочку (исп.).
Мятный крем-ликер (фр.).
Ваше здоровье (исп.).
Базар (араб).
В оригинале английское (вернее, французское), имя «Жанна» и испанское «Хойоса» начинаются с одной буквы J.
В некоторых областях Англии принято на Рождество класть подарки не в детские чулочки, а в наволочки.
Медина — город (араб.).
Малютка (исп.).
Большой головной платок (покрывало) с кистями.
Фатима — дочь пророка Мохаммеда, одна из немногих женщин, почитаемых в Исламе как святая; широко распространен амулет в виде ее руки, как бы дающей благословение.
Роми (руми) — от арабского Рум — Греция, Византия. Так на Востоке назвали сначала гречанок, а потом — вообще всех европейских женщин.
Сирены — мифические полудевы-полуптицы, обитающие на острове близ Италии и волшебным пением завлекающие проплывающих мимо мужчин-мореходов.
Хырыз — амулет, талисман (араб.).
Судьба, рок, то, чего невозможно избежать (тюркск.).
Наоми (вернее, Ноеминь) и Руфь — библейские персонажи.
Орудие пытки, применяемое инквизиторами.
Спасибо (исп.)
Хурыз — служанки (иногда наложницы) (араб.).
Не за что; не стоит благодарности (исп.).
Касба — острог, холм (араб.)
Мой дорогой (исп.)
Сераль — то же, что и гарем, помещение для жен и наложниц.
Девушка (араб.)
Тонкая длинная арабская сигарета, набитая сигарным табаком.
Детка, дитя, малышка (исп.)
Любовь моя (исп.)