Джолли Добсон следил за ней издали, понимая, что присутствие чужого человека будет воспринято как вторжение. В конце концов, она заслужила право побыть несколько минут наедине со старым Грэмом. Как-никак, он приходился ей дедом. Возможно, не самым лучшим на свете, учитывая личность покойника и все остальное. Ирония судьбы, подумал Джолли. Теперь Этелдред Говорли была единственным доказательством того, что Грэм Мейсон вообще существовал на этом свете.
Как ни странно, она мало изменилась за прошедшие годы. Одри по-прежнему напоминала женщину, на которой Грэм женился больше пятидесяти лет назад и вскоре покинул, когда в его душе поселилась страсть к приключениям. Судя по тому, что Джолли знал о своем старом друге и коллеге, Грэм Мейсон ни разу не пожалел о содеянном.
И это лучшая философия на свете, черт возьми, напомнил себе Джолли. Он сам пришел к тому же выводу много лет назад. Еще до того, как он и старый Грэм стали друзьями. Потому что если и была наука, которую выросший сиротой Джолли твердо усвоил, так это наука выживать.
Увы, внучка Грэма этой науки не знает, решил Джолли. Это можно было сказать даже с такого расстояния. Слишком худенькая, слишком бледная и слишком беззащитная… Она безусловно нуждается в поддержке.
О Господи, как будто этого мало, чтобы у него сжалось сердце… Она все еще выглядит молоденькой девушкой, которой он намеренно причинил боль много лет назад. Но выбора у него не было. И сегодня он поступил бы точно так же.
В пальцах хрустнула веточка, которую он зачем-то поднял с земли. Джолли повернулся и пошел к своему пикапу. После стольких лет бессмысленно говорить ей, что он жалеет о случившемся в тот вечер. Бессмысленно и не нужно. Наверное, она давно все забыла. А теперь, когда Джолли снова увидел ее и убедился, что его черствость не испортила Одри жизнь, он тоже может все забыть.
Обещание, данное Грэму на смертном одре, тут ни при чем. Черт побери, он сдержит свою клятву. Он присмотрит за Этелдред… но сделает это по-своему. Так же, как это делал сам Грэм. На расстоянии. Очень большом расстоянии.
У него были на это свои причины. Причины, которые не имели ничего общего с Грэмом и его желанием отдалить от себя внучку. Нет, его мотивы были куда более серьезными. Они гнездились в глубине его души, не давали покоя и даже терзали, но сейчас Джолли был не в том настроении, чтобы думать о них. А если он собирается продолжать прежнюю жизнь бродяги и искателя приключений — в чем нет никаких сомнений, — то думать о них не следует вообще.
Не в силах преодолеть желание еще раз взглянуть на Одри, Добсон обернулся, сел в пикап и уехал. И какая разница, что в душу внезапно заползла тоска, а живот свело судорогой? Он давным-давно избавился от сожалений и прекрасно проживет без них. Черт побери, как он позволил этому случиться?
Хотя Этелдред Говорли имеет полное право быть здесь, было бы лучше, если бы она вообще не приезжала в Луизиану.
Итак, старый кладоискатель умер в собственной постели. Учитывая, сколько приключений выпало на его долю, такая смерть скорее разочаровывала, чем печалила.
Одри Говорли молча смотрела на свежую могилу, к которой ее привел смотритель старого, редко посещаемого кладбища. Кто-то — скорее всего, равнодушный смотритель, с которым она только что разговаривала, — бросил на вершину глиняного холмика пару венков, увядших и высохших за неделю пребывания на жарком солнце. Одри положила между двумя венками букет свежих белых маргариток, завернутых в зеленую бумагу, и опустила руки по швам. Она думала, что заплачет, но слезы не приходили. Может быть, потому что она уже достаточно наплакалась. У нее было шесть дней, чтобы оправиться от шока, вызванного вестью о том, что ее дед умер от рака. Честно говоря, Одри даже не знала, что он болел.
Внезапно на глаза Одри навернулись долго медлившие слезы.
Делать вид, что подобное отношение со стороны деда не причинило ей боли, не имело смысла. Она чувствовала себя преданной. Не только потому, что не знала о его болезни. Одри выяснила, что дед нарочно велел сообщить ей новость о его смерти как можно позже, чтобы она не успела прибыть на похороны. Тем более что для этого надо было пересечь границы трех штатов. В конце концов, Одри была его единственной внучкой. И единственной родственницей, оставшейся в живых. Она бы обязательно приехала, если бы узнала о смерти вовремя.
При мысли о том, что ее упорная борьба за любовь деда закончилась, Одри судорожно всхлипнула. Она проиграла.
Скорбь и обида заставили ее склонить голову и пролить слезу на свежую могилу. Но спустя несколько мгновений она тяжело вздохнула, подняла мокрое лицо к бледно-голубому небу и взяла себя в руки. Да, она узнала о смерти деда слишком поздно, чтобы успеть к погребению. Но это и к лучшему. Иначе встреча с его друзьями и знакомыми заставила бы ее испытать дополнительный эмоциональный стресс. Имена и лица совершенно чужих людей только подчеркнули бы то, что для деда она никогда ничего не значила.
Впрочем, успей Одри на похороны, одного человека она все же узнала бы. Джолли Добсона, младшего компаньона деда. Она познакомилась с Джолли девять лет назад. Скорее всего, именно он позаботился о погребении и всем, что было с ним связано. Иными словами, сделал то, что должна была сделать она. Однако Одри нисколько не жалела, что не встретилась с мистером Добсоном. Даже сегодня, когда она немного успокоилась, Одри едва ли была готова вновь увидеть этого человека.
Честно говоря, она сомневалась, что такое время настанет вообще. Уж слишком большого дурака она сваляла тогда, когда дед привез Джолли с собой во время одного из редких визитов в Талсу. С тех пор прошло девять лет и Одри сильно повзрослела — во всяком случае, эмоционально, — и Джолли Добсон едва ли узнал бы в ней прежнюю порывистую девчонку. Разве могла Одри подумать, что тот, кто девять лет владел всеми ее помыслами, сейчас со смешанным чувством тоски и сожаления молча наблюдает за ней из своего укрытия.
Теперь ей было двадцать шесть, и она уже давно научилась сдерживать свои эмоции. Какая разница, помнит Добсон или нет жаркий летний вечер, когда Одри наивно попросила поцеловать ее, а он повернулся спиной и ушел. Тот случай заставил Одри пережить страшное унижение и едва не разбил ей сердце, но она пережила это. И даже когда спустя несколько лет Одри поняла, что этот человек — совершенно чужой — значил для ее деда больше, чем она, это ее уже не волновало. Нет, теперь все это не имело никакого значения. Особенно сегодня.
А даже если бы и имело, все равно ничего изменить нельзя. Слишком поздно. Она приехала сюда, в Лафайет, штат Луизиана, просто потому, что поверенный, позвонивший ей по телефону и сообщивший о смерти деда, потребовал ее присутствия при оглашении завещания усопшего. Она как следует подумала и решила, что приедет. В конце концов, это ее последняя возможность отдать дань уважения покойному. Едва ли она когда-нибудь вновь попадет в Южную Луизиану. Теперь ей здесь просто нечего делать. Впрочем, как и раньше.
Эта мысль заставила ее вновь опустить голову и поклониться праху человека, который прожил свою жизнь так, как хотел, и не обращал внимания на обстоятельства. Но разбитое сердце Одри всегда будет напоминать ей о том, что сделал дед.
Этелдред Говорли тяжело вздохнула и разгладила узкую, длиной до колена, юбку своего розового костюма. Потом расправила плечи и с наигранной бодростью, за которой скрывалась душевная сумятица, вошла в контору Эрона Залкинда, поверенного ее деда.
— Надеюсь, я не опоздала, — сказала она. Залкинд тут же поднялся, обошел свой широкий письменный стол и поздоровался с ней.
— Нет. Вовсе нет. Проходите, мисс Говорли.
Услышав какой-то шорох, Одри посмотрела направо и увидела медленно поднимающегося со своего места Джолли Добсона. Он выглядел замечательно. На ее взгляд, даже слишком. Как всегда. Но Одри знала о предстоящей встрече и тщательно подготовилась к ней. Сторожа ее чувств заняли свои места, вооружились и были готовы к бою. Однако, когда дошло до дела, хватило одного взгляда на Джолли, чтобы ее сердце предательски заколотилось.
— Вообще-то, Этелдред, судя по моим часам, вы опоздали на пять минут, — лениво протянул Джолли.
Бросив быстрый взгляд на лицо Добсона, Одри ничуть не удивилась его серьезному и твердокаменному выражению. Она тут же вспомнила, что именно это выражение и привлекло ее на первых порах. Но потом… Господь свидетель, она на собственном опыте убедилась, что серьезность Джолли Добсона всего лишь маска, скрывающая чувства, которые таились в глубине его души. На самом деле он такой же беспечный и безответственный человек, как и ее покойный дед.
— Прошу прощения, — неловко извинилась она. — Я проспала.
Эрон Залкинд откашлялся.
— Гм… гм… все в порядке, мисс Говорли. Не сомневаюсь, что вчерашнее путешествие из Талсы было долгим и утомительным. — Одри заметила, что он бросил на Джолли изучающий взгляд. Затем снова посмотрел на нее и улыбнулся. — Моя дорогая, чтение завещания вашего дедушки не займет много времени.
— Надеюсь, что нет, — ответила Одри, пытаясь обуздать свои эмоции. Никто в этой комнате не должен видеть, как мне тяжело, напомнила она себе, инстинктивно покосившись на Джолли. А он в первую очередь. — Потому что я улетаю домой сегодня днем, — добавила она вслух.
Джолли Добсон бросил на нее взгляд, в котором читалось искреннее облегчение.
— Вас подвезти в аэропорт? — спросил он.
— В этом нет необходимости, — ответила Одри, отводя глаза. Она многого ожидала от этой встречи, первой за девять лет, но только не внезапной неуверенности в себе. Неужели годы, в течение которых она воспитывала в себе чувство собственного достоинства, прошли понапрасну? — Я уже обо всем договорилась. Но за предложение спасибо.
Джолли пожал широкими плечами.
— Жаль. Я хотел оказать вам услугу.
— Присаживайтесь, мисс Говорли, — пригласил Залкинд.
— Спасибо, — ответила Одри, отчаянно надеясь на то, что лицо не выдает ее смятения.
Одри опустилась в красное кожаное кресло, стоявшее перед письменным столом поверенного. Джолли Добсон занял такое же кресло справа.
— Может быть, для начала выпьем кофе? — предложил Залкинд.
Джолли покачал головой.
— Только не я.
— Нет, благодарю вас, — вслед за Добсоном отказалась от предложения Одри.
— А мне казалось, что вы пьете кофе, — сказал Джолли, бросив на нее вопросительный взгляд.
Одри медленно повернулась к нему.
— Вообще-то да, — удивленно ответила она. Странно, откуда он знает ее привычки? — Просто мне уже достаточно.
Джолли только кивнул в ответ.
Но Одри уже не могла остановиться.
— Откуда вы знаете, что я люблю кофе? — настороженно спросила она.
Джолли усмехнулся.
— У меня хорошая память. Я запомнил эту подробность, когда приезжал к вам вместе с Грэмом. Думаю, я обратил на это внимание, потому что тогдашние дети кофе пили редко.
Его реплика глубоко уязвила Одри, но она решила не подавать виду. Да, конечно, тогда она была глупым подростком, но с тех пор, кажется, ни капли не поумнела. Во всяком случае, ее чувства остались прежними. Чувства, которые он ненароком растоптал.
— Что ж, при вашем образе жизни такая память очень полезна, — заметила Одри, слегка улыбнувшись.
Джолли бросил на нее хмурый взгляд.
— И что это должно значить?
— То, что при поиске кладов нужно фиксировать каждую мелочь на карте. Думаю, для этого нужна хорошая память, — ответила Одри. Против воли, в ее словах прозвучала горечь.
— Понятно… — От непринужденности Добсона не осталось и следа. — Мне жаль, что вы так поздно узнали о болезни деда. Но таково было его желание.
Опять…
Если бы Одри могла позволить себе слабость, она бы заплакала. Слава Богу, ей удалось сдержаться. Меньше всего на свете она хотела, чтобы ее жалели. Особенно Джолли Добсон.
Упершись взглядом в сложенные на коленях руки, Одри слегка шмыгнула носом.
— Ничего удивительного, — произнесла она. Затем подняла голову и посмотрела ему в глаза. — Если вы боитесь, что нежелание деда видеть меня причиняет мне боль, то можете не волноваться. Я давно выросла.
— А я и не волнуюсь, — ответил он. — Просто надеюсь, что вы поймете.
— О да, я все понимаю. Учитывая, что дед всю жизнь пытался держаться от меня в стороне, в этом нет ничего странного.
Одри судорожно вздохнула, но продолжала смотреть вперед. Однако, как ни пыталась девушка сдержать эмоции, они все же вырвались наружу. Особенно одна, которую Одри называла завистью. Но тут она ничего не могла поделать. Насколько она знала, Джолли Добсон был единственным человеком, которого дед любил. И, видимо, единственным, кому он доверял. Он относился к Джолли, как к сыну, а к ней — как к существу второго сорта. Больнее всего было то, что умирающий дед хотел видеть рядом с собой Джолли, а не ее. Одри завидовала Джолли, получившему от деда то, чего тщетно добивалась сама.
Но больше всего Одри злила собственная беспомощность. Особенно при мысли о тех детских выходках, с помощью которых она пыталась привлечь к себе внимание деда. Когда Одри было десять лет, дед позвонил в Талсу и сказал, что приедет к ней праздновать свой день рождения. Девочке захотелось сделать ему сюрприз. Без ведома бабушки она заказала огромный праздничный торт с воздушными шариками и разослала приглашения почти всем своим одноклассникам. Пышный праздник, который она устроила, пытаясь завоевать его любовь, обошелся ничего не подозревавшей бабушке в сто двадцать пять долларов. Но хуже всего было то, что дед так и не приехал. Более того, он даже не позвонил и не объяснил причины своего отсутствия.
Одри выкинула из головы болезненные воспоминания и сказала себе, что ее присутствие здесь вовсе не требуется. Что ж, тем лучше.
Так почему она не встает и не уходит?
Просто не может, вот и все. Если после такого далекого путешествия она уйдет, не ознакомившись с завещанием, Джолли Добсон наверняка решит, что это из-за него. И даже может подумать, что она осталась все той же смешной, глупой девчонкой, втрескавшейся в него по уши. О Господи, все что угодно, только не это…
Поверенный деда, облаченный в элегантный светло-синий костюм-тройку, шагнул к ней. Судя по безукоризненной прическе Залкинда, каждый его седой волос был покрыт лаком.
— Мисс Говорли, что еще я могу сделать для вас, прежде чем мы приступим к чтению завещания? — улыбнулся он.
— Спасибо, ничего не нужно, — ответила она, глядя на Джолли и машинально отмечая, что, в отличие от поверенного, тот не придает внешнему виду никакого значения.
Его голубые джинсы окончательно выцвели, а в некоторых местах — на которые Одри вовсе не следовало обращать внимания — почти протерлись. На ее взгляд, синяя футболка чересчур плотно обтягивает торс Джолли — как-никак они находятся на деловой встрече. И все же этот наряд так шел ему, что у Одри пересохло во рту Поношенные красно-коричневые мокасины и сдвинутая на затылок светло-коричневая кожаная шляпа довершали туалет. И все же, к вящему огорчению Одри, она была вынуждена признать, что этот небрежный костюм наделяет его дьявольской привлекательностью. Привлекательностью, о которой она столько лет пыталась забыть.
Однако, несмотря на исходившую от него чувственность, которая бесконечно волновала ее, она держала себя в руках. Что ж, уже неплохо. Она сидела прямо, вздернув подбородок. И не собиралась менять позу, как бы ни обернулось дело.
Джолли посмотрел на наручные часы, сокрушенно покачал головой и громко откашлялся.
— Эр, давай начнем, что ли?
— Конечно, — сказал Залкинд и сел в черное кожаное кресло с высокой спинкой. — Если вы оба готовы, можем приступить к чтению.
— Я-то готов, черт побери, — откликнулся Джолли.
— Я тоже, — подтвердила Одри, складывая руки на коленях и ожидая, когда поверенный приступит к делу.
Залкинд откашлялся и начал оглашать последнюю волю покойного. Много лет назад Одри сказали, что дед завещает ей дом. Ее сердце предательски забилось. Она говорила себе, что ничего не хочет от деда, и действительно не хотела. Она приехала в Южную Луизиану лишь с одной целью: в надежде залечить раны прошлого. И все же дом деда не был ей безразличен. В нем заключалось прошлое их рода. Тут жили его и ее предки. Это было все, что от него осталось… последние воспоминания, которыми он был обязан поделиться с ней.
Ей был нужен этот дом. Правда, он изрядно обветшал. Ну и что? Когда-нибудь у нее появятся деньги и она восстановит дом в его первоначальном виде. А сейчас она испытала теплое чувство, когда Залкинд объявил, что дед оставил дом именно ей.
Залкинд поглядел на нее поверх очков и деликатно покашлял.
— Что с вами, мисс Говорли?
Одри быстро вытерла влагу, скопившуюся в уголках глаз, и подняла взгляд.
— Ничего… ничего… все в порядке.
— Можно продолжать?
Прежде чем ответить, Одри почему-то покосилась на Добсона. Должно быть, он почувствовал ее взгляд, потому что тут же посмотрел на нее. Но на этот раз сделал то, чего она совершенно не ожидала: приподнял уголок рта и лукаво улыбнулся. Смутившись, Одри заморгала, а потом снова посмотрела на поверенного.
— Пожалуйста, продолжайте, — торопливо сказала она.
— Мисс Говорли, я хочу, чтобы вы поняли: дом, в каком бы состоянии он ни был, принадлежит вам, — начал Залкинд.
— Понимаю, — кивнула Одри.
Тут поверенный улыбнулся и поправил очки.
— Хорошо. Потому что далее речь пойдет о вещах намного более сложных. Понимаете, ваш дедушка пожелал, чтобы вы оба, — он перевел взгляд с Одри на Джолли, — владели этим домом сообща.
— Сообща? — спросил Джолли. — Это как же?
— Именно так, как написано, — ответил Залкинд. — То есть совместно и безраздельно. Вместе. Как один.
Сбитая с толку, Одри наклонила голову набок.
— В каком смысле?
— Как один человек, — продолжил Залкинд. — Иными словами, чтобы каждый из вас получил свою долю наследства, вам сначала необходимо пожениться.
— Что?! — дружно воскликнули Одри и Джолли и подались вперед. На мгновение их ошарашенные взгляды встретились.
— Вы не ослышались, — спокойно повторил Эрон Залкинд. — И, чтобы сделать это, у вас есть только семьдесят два часа, то есть трое суток. Если вы этого не сделаете, то я уничтожу свадебный подарок. И никто из вас его не увидит.
Джолли прищурился и насмешливо фыркнул.
— Что за чертовщина, Эрон? Грэм и не заикался мне ни про какой свадебный подарок.
— Это меня ничуть не удивляет, — ответил Эрон.
— Что еще за подарок?
Залкинд прочистил горло.
— Карта.
Из легких Джолли со свистом вырвался воздух, и он откинулся на спинку кресла.
— Карта?
— Какая карта? — спросила Одри, выходя из транса.
Должно быть, тут какая-то ошибка, сказала она себе. Карта? Выйти замуж за Джолли? Ее дед не то выжил из ума, не то задумал страшную месть. Он знал, чего стоила семье его страсть к приключениям, знал, как она относится к мужчинам, которым бродяжничество дороже семьи. Она не могла поверить, что дед мог захотеть связать ее с чокнутым кладоискателем, используя в качестве приманки карту.
— Мисс Говорли, ваш дедушка уверяет, что на этой карте указано место, где спрятаны сокровища Старого Арчера.
— Старого Арчера? — недоуменно повторила она.
— Да. Существует местная легенда о пирате по имени Арчер и его сокровищах. Предполагается, что они были зарыты где-то в этих местах в конце восемнадцатого века. Однако никто не знает точно, существует ли этот клад в действительности, — добавил Эрон.
Одри захотелось засмеяться — впервые за все время пребывания в Луизиане. И она это сделала, потому что если бы она не засмеялась, то заплакала бы. Капля оказалась последней.
— Не хочу! — заявила она, схватила сумочку и встала. — А теперь, если вы оба не против, я пойду за билетом на сегодняшний самолет. Мистер Залкинд, если я вам понадоблюсь, вы знаете, как меня найти.
Решив уйти как можно быстрее, Одри резко повернулась к дверям, но остановилась, когда Джолли схватил ее за руку.
— Этелдред, подождите…
Она опустила глаза. Сердце заколотилось снова, на сей раз вдвое быстрее.
— Я подумал, что мы могли бы… Но, наверное, до возвращения в Талсу вам нужно закончить кучу дел?
Одри опустила глаза и посмотрела на длинные пальцы, сжимавшие ее запястье. Чувство было такое, словно они сжимают ее сердце.
— Ну… пожалуй…
Он выпустил ее руку и отошел на шаг.
— Что ж, рад был увидеть вас снова. Вот и все, что я хотел сказать. И еще то, что вы замечательно выглядите… так выросли… и вообще…
Собрав остатки смелости, Одри вздернула подбородок.
— Да, теперь я взрослая.
— Ага, вижу. Надеюсь, что ваш дружок знает, как ему повезло.
Одри окаменела. Правда заключалась в том, что всего две недели назад она порвала со своим женихом после того, как ее просветила одна из его бывших подружек. Джералд Уильямс, ее так называемый жених, был брачным аферистом. Он тщательно выбирал себе жертву среди одиноких женщин (таких, как сама Одри), вкрадывался к ним в доверие, а в подходящий момент обирал их и исчезал без следа. Впрочем, к тому времени Одри уже успела узнать его мерзкий характер, так что все нежные чувства, которые она к нему питала, испарились без следа. О разрыве Одри ничуть не жалела; просто ей было стыдно, что она оказалась последней дурой и позволила себе увлечься таким мерзавцем.
Однако говорить этого Джолли она не собиралась. Наоборот, Добсону следует думать, что она все еще помолвлена, причем с человеком, который готов целовать землю, по которой она ступает. Может быть, это называется ложной гордостью. Но она хотела, чтобы Джолли в это верил. Точнее, это было ей необходимо.
Она посмотрела на Джолли снизу вверх, и их глаза встретились. Уголок его рта приподнялся снова, но на сей раз Одри показалось, что в его улыбке сквозит печаль. Правда, это длилось всего лишь Мгновение. Прежде чем Одри успела ответить, Добсон отвернулся, подошел к окну и уставился на что-то, что привлекло его внимание. Когда-то она ревновала Джолли ко всему, что удостаивалось его внимания. Но все это в прошлом. Теперь она повзрослела. Она по горло сыта мужчинами, которые всю жизнь играют в детские игры.
Внезапно до Одри дошло, что ей надо бежать. Подальше от этого человека и всего, что с ним связано.
— Прошу прощения, — сказала она и быстро вышла из конторы.
Спустя несколько секунд она села в малолитражку, которую взяла напрокат в аэропорту. Какое счастье, что она не разрыдалась у всех на виду. Одри хотела скрыть от окружающих, что больше всего на свете боится одиночества. К несчастью, она все еще настолько наивна, что мечтает о мужчине, который найдет ее достойной своего внимания и заботы.
Несмотря на все старания, она по-прежнему осталась маленькой дурочкой.
Джолли стоял на крыльце адвокатской конторы и смотрел вслед уехавшей машине Одри. Что-то внутри исчезло вместе с ней, но черта с два он позволит себе думать об этом. А сосет под ложечкой у него просто от голода, вот и все…
Он медленно покачал головой. Тут было над чем поразмыслить. Во-первых, что заставило его старого друга написать такое странное завещание? И, во-вторых, куда девались деньги, которые Грэм собирался оставить Этелдред?
Джолли повернуться и снова вошел в контору Эрона Залкинда.
— О'кей, Эр, — протянул он, нахлобучивая шляпу на глаза, в которых сверкала суровая решимость. — Теперь, когда Этелдред ушла, я бы хотел знать, куда, черт побери, девались те две сотни тысяч долларов, которые, по словам Грэма, он ей завещал?