Глава 8

— Кому-то из нас надо встать и выключить свет, — отозвался Рори, устраиваясь поудобнее на мягкой кровати.

— Так и быть, выключи ты, — согласно кивнула Бэннер и сладко зевнула.

Они лежали рядышком, прижавшись друг к другу, накрытые одной простыней, а свет из мастерской заливал кровать.

— Я, — вежливо объяснил он, — не смогу двинуться с места, даже если здесь сейчас начнется пожар.

Бэннер хихикнула.

— Ни капельки не сомневаюсь. — Она снова кивнула.

— А что случится, если свет останется гореть? — спросил он и лениво потянулся.

— Думаю, ничего страшного, — прошептала она, потом замолчала, но вскоре вдруг поинтересовалась:

— Послушай, а что привело тебя сюда ночью?

— Я… не мог уснуть, — невнятно пробормотал Рори.

Услышав нотки неуверенности в его голосе, она приподнялась на локте и пристально посмотрела на него.

— Рори?.. — Она требовала ответа, с укоризной глядя на него.

Сначала он отводил взгляд, но потом сокрушенно вздохнул:

— Ну, ладно, черт возьми. В общем, это все твои призраки.

Бэннер удивленно моргнула.

— Ты хочешь сказать, что это призраки привели тебя сюда? — уточнила она.

— Вот именно, — подтвердил он смущенно.

Рассказывая ей о том, как и почему он покинул свою комнату среди ночи, он старался сохранить легкость тона.

— Ну, а когда я заметил картину, услышал стук копыт, вышел и увидел, как ты мчишься на Сиде через поле, — тут уж мне некогда было раздумывать. — Он нежно дотронулся до ее щеки. — Наверное, они решили, что ты… что я тебе нужен.

— И они были правы. Ты был мне нужен. — Ее глаза потемнели. — Когда я увидела, что я нарисовала, то решила, что… все кончено. И сбежала.

— А сейчас? — тихо спросил он.

— Сам знаешь. — Она закрыла глаза. Рори чуть нахмурился.

— Сможешь ли ты… жить здесь со мной? — спросил он. — Независимо от того, кто будет владельцем усадьбы?

— Да. Но боюсь, что все время буду чувствовать, что не оправдала надежд семьи. О, это совершенно нелогично, я знаю. Но я не могу себя заставить поверить в то, что смогла бы сама содержать усадьбу. И хотя мне сейчас очень хочется сказать тебе, что не имеет значения, кто будет владельцем усадьбы, сделать этого я не могу. Это будет вранье.

— А ведь ты сказала, что поверила в то, что я не причиню тебе боли, — спокойно напомнил он.

— Так оно и есть, — ответила Бэннер, в голосе ее чувствовалась усталость.

— Но если я отберу у тебя усадьбу, разве этим не причиню тебе боли? — удивился Рори.

Бэннер попыталась вникнуть в смысл этого вопроса, но у нее ничего не получилось. Разум отказывался отвечать. За все в ответе теперь были чувства. И все ее чувства говорили о том, что, хотя у Рори теперь есть множество способов причинить ей боль, покупка усадьбы уже не является одним из них.

Бэннер не могла понять, почему так произошло. Может, потому, что теперь она была уверена, что его любовь к усадьбе все же не так сильна, как его любовь к ней, Бэннер. Скорее всего это и была основная причина. Поэтому Бэннер ответила:

— Нет, я не буду страдать. Не буду, если мы будем жить здесь вместе, если вместе будем работать на благо усадьбы, если ты докажешь мне, что я для тебя гораздо важнее поместья.

Рори перевел дух и, притянув девушку к себе, крепко поцеловал ее.

— Я уже и не надеялся на такой ответ. Ведь усадьба для тебя — все.

— Так же, как и ты, — прошептала Бэннер. Неожиданно свет в комнате погас, и теперь спальня освещалась только лунным светом.

— Что случилось? Какая-то авария? — осторожно спросил Рори.

— Может быть… Хотя я так не думаю, — сонно пробормотала Бэннер и, загадочно улыбаясь, положила голову ему на грудь.

— Ну, что ж, — философски заметил он после небольшой паузы, — можно сказать, что призраки Жасминовой усадьбы — полезные существа.

Хихикнув, Бэннер устроилась поудобней в его объятиях и вскоре уснула.


Ее разбудили ароматы поджаренного бекона и свежесваренного кофе. Не открывая глаз, она нахмурилась, пытаясь сообразить, что к чему. Она сейчас в своем маленьком домике — значит, этих запахов не может быть, так как здесь нет кухни.

Неужели это означает, что все вчерашнее ей только приснилось?

Тут она почувствовала на своем лице теплые руки, открыла глаза и увидела над собой серые глаза.

— Доброе утро, миледи, — прошептал Рори, нежно ее целуя.

— Доброе утро. — Она проснулась моментально, но, посмотрев на него, смутилась. — Ой, ты уже оделся…

— Только потому, что надо было сходить за завтраком, — объяснил он, присаживаясь на край кровати и поднимая с пола тяжело нагруженный поднос.

Бэннер засмеялась и села в постели, подоткнув простыню вокруг себя.

— Да таким количеством еды можно армию накормить! Неужели ты сам все это приготовил? — изумилась она.

— Я сказал пару комплиментов кухарке, — обезоруживающе сознался он. — А когда выходил с подносом, то в маленькой столовой встретил Джейка.

— О, прекрасно. По-видимому, конца этой истории я так и не узнаю… — вздохнула Бэннер.

— Чепуха. Он остается джентльменом в любой ситуации, — подбодрил ее Рори.

— Да? — Она искренне усомнилась.

— Да. Он сказал, что как раз собирается найти свой дробовик, — продолжал Рори. Она тихонько хихикнула.

— На что ты ответил?.. — Она заставляла его рассказывать дальше.

— Я во всем обвинил лунный свет и одну дерзкую девчонку-южанку. Это серьезные смягчающие обстоятельства, ты не считаешь? — Рори изобразил обеспокоенность.

— О да, он обязательно примет их во внимание, — успокоила его Бэннер.

— Это уж точно. И еще он сказал, что кровь — не вода, ее не обманешь. Думаю, он имел в виду твою кровь.

Бэннер с притворно-скромным видом отхлебнула кофе.

— Ну, Джейк-то знает, что говорит, — сказала она. — Однажды лунной ночью его совратила моя бабушка.

— А еще считается, что южные леди — истинные дамы, — заметил Рори.

— А мы и есть истинные дамы. — Она приподнялась, чтобы поцеловать его. — Пока — м-м-м — обстоятельства не заставляют нас изменить благопристойный облик.

Она провела кончиками пальцев по его щеке, и он поймал их губами.

— Не случалось ли мне упоминать, что мне страшно нравится, когда вы «меняете облик», миледи? — спросил он.

— Нет, не случалось, — совершенно серьезно промолвила она, поднося к губам чашку с кофе.

— Ну, так вот. Мне ужасно это нравится, — заявил он не менее серьезным тоном. — Особенно погоня за девушкой среди ночи — мили три как минимум, — смертельные прыжки через немыслимые препятствия, а потом хитроумное совращение, — это, конечно, очень… увлекательно.

Он нахмурился в ответ на ее хихиканье:

— Я серьезно!

Бэннер протянула руку и, поддев вилкой кусочек бекона, засунула его в рот. Тихонькое хихиканье прекратилось.

— Конечно, конечно. Просто это так смешно звучит! — промямлила она с полным ртом.

Внезапно выражение лица Рори совершенно изменилось — оно на самом деле стало серьезным, в голосе послышались тревожные нотки, когда он заговорил:

— Тот прыжок был абсолютно не смешным. Я восхищен тем, как ты искусно управляешься с конем, но буду счастлив, если впредь ты воздержишься от подобных сумасбродств.

— Я поговорю с Сидом, — пообещала она. — А знаешь, в тот момент я молила бога, чтобы он дал мне крылья. Никогда прежде не брала таких препятствий, не собираюсь этого делать и впредь.

Рори оперся на локоть, прихлебывая кофе и улыбаясь.

— Очень хорошо. Мне бы не хотелось сейчас тебя потерять.

— Между прочим, ты тоже прыгнул, — напомнила Бэннер.

— Но я-то не знал, что делаю, — ответил Рори, вздрогнув. — Все, что я видел, — это забор, через который ты перелетела, как птица. Я же не знал, что там почти отвесный обрыв, а на дне — ручей.

— А если бы ты знал? — она решила проверить его.

— Тогда бы я тоже молил бога дать мне крылья, — не раздумывая, ответил Рори.


Весь день они провели вместе. Джейк старался не попадаться им на глаза, а все слуги, начиная со Скотти и кончая садовниками, договорились никоим образом не беспокоить любовников.

С утра они немного поплавали в бассейне, соревнуясь в нырянии.

— И что же это такое было? — поддразнивала Бэннер Рори, посмеиваясь над ним.

— Это называется «нырнуть ласточкой», миледи, — гордо отвечал он.

— Что ты такое говоришь! — с притворным изумлением восклицала она.

— Причем я делаю это лучше всех, — хвастался Рори.

— А я могу еще лучше, — не сдавалась Бэннер.

— Тогда попробуй, — предложил он, с восторгом наблюдая за ней.

Она нырнула столь грациозно, что Рори вынужден был признать, что у нее действительно получилось лучше, но справедливости ради заметил, что он больше внимания обращал на саму ныряльщицу, чем на то, как она ныряет. На что Бэннер скорчила гримаску и сочувственно улыбнулась, что должно было означать: «Как это по-мужски!», и предложила ему сделать прыжок из задней стойки.

Ближе к обеду они сложили корзинку для пикника и долго бродили по полям, пока нашли тенистую лужайку под раскидистым старым дубом и расстелили под ним шерстяное одеяло.

Теплый тихий полдень располагал к еде и сладкому сну, как, впрочем, и еще к некоторым другим занятиям.

— А ты просто мастер на все руки, — заметила она в один прекрасный момент.

— Да, я талантлив, — хвастливо откликнулся Рори.

— Я имею в виду — буквально «на все руки».

— М-м-м-м. А знаешь, у тебя есть кое-что просто фантастическое. Это… — начал было он, но девушка торопливо договорила:

— Знаю-знаю, шоколадное пирожное на десерт!

— Ага, ты покраснела. В наше время это уже утерянное свойство, — рассмеялся Рори.

— Как видишь, у меня еще немного осталось, — сказала она.

— Ну, что ж, тебе идет, — заявил Рори, не сводя с нее восхищенного взгляда.

— Возьми пирожное, — предложила Бэннер, протягивая ему завернутое в салфетку пирожное с шоколадным кремом.

— Я лучше возьму тебя, — произнес он, придвигаясь к ней поближе.

— Прямо здесь, на поляне? — вежливо поинтересовалась она.

— На одеяле. Мы исполним языческий обряд — ну, как звучит, а? — рассмеялся он.

— Возвышенно. — Она кивнула с серьезным видом.

— Ну, и?.. — Он явно ждал сигнала к действиям.

— И… мне кажется, что лучше будет положить пирожное обратно в корзину… — прошептала она в ответ.


Бэннер казалось, что за прошедшие две недели она должна была бы привыкнуть к его прикосновениям, но она обнаружила разницу между прикосновениями любовника и человека, который хочет быть любимым.

В нем проснулась какая-то новая нежность, Бэннер завладела всеми его помыслами, она очаровала его — и он поддался ее очарованию. Каждое прикосновение, каждый взгляд были наполнены обещаниями райского блаженства. А легкие, игривые беседы только подчеркивали глубину и силу взаимных чувств, вместо того чтобы скрывать их.

— Ты знаешь, что у меня все внутри сжимается, когда ты мне улыбаешься? — спрашивал он.

— Я возьму это на заметку, — отвечала Бэннер.

— И что мое сердце бьется, как выброшенная на берег рыба? — говорил он.

— Очень интересно, — улыбалась она.

— И что у меня перехватывает дыхание? — продолжал он.

— Рори, может, тебе стоит обратиться к врачу? — притворно беспокоилась она.

— Эту болезнь не вылечишь, миледи, — грустно отвечал он.

— Ты знаешь, медицина шагнула далеко вперед, — подбадривала его Бэннер.

— Только не в моем случае, — качал он головой. — Если уж врачи до сих пор не научились лечить обыкновенную простуду, то любовную лихорадку они и подавно не вылечат.

— Ну тогда, может быть, тебе пропишут уколы и хотя бы облегчат страдания? — подсказывала она.

— Думаю, я сам как-нибудь перетерплю, — мужественно отвечал он.

— Мой герой, — восторгалась она.

— Твой герой проголодался. — Проза жизни явно брала верх над сантиментами.

— Надо было съесть пирожное, — укоризненно заметила она.

— С тех пор прошла уже целая вечность. Неудивительно, что я умираю с голоду, — капризным тоном жаловался он.

— Но еще рано обедать, — не отступала она.

— Давай совершим набег на кухню, — предложил он.

— Если ты меня любишь, то не будешь раздражать кухарку, — заявила она. — Ей вот-вот исполнится шестьдесят один год. Она заслужила, чтобы ее пожалели.

— Нет человека, который любил бы сильней, чем я! — воскликнул он. — Я готов на любые жертвы!

— Очень хорошо, — похвалила его Бэннер.

— Я тихонько прокрадусь на кухню… — мечтал он, шепча себе под нос.


Они проводили ночи в ее маленьком коттедже — теплые, волшебные ночи, полные любви и возрастающего желания. Обычно Рори просыпался первым, но в это утро, проснувшись, он увидел Бэннер, которая сидела, прислонившись к медной спинке кровати, с блокнотом на коленях.

— Что это ты делаешь? — сонно спросил он.

Она долго не отвечала, только угольный карандаш у нее в руках порхал по бумаге. Затем она с улыбкой подняла глаза, засунула карандаш за ухо и повернула блокнот так, чтобы он видел рисунок.

— Рисую тебя, — заявила она.

Буквально несколькими плавными линиями с чуть обозначенными тенями она изобразила Рори — он лежал на животе, уткнувшись лицом в подушку. Простыня едва прикрывала его бедра, а солнечный свет рисовал на его загорелом теле причудливые узоры из бликов и теней.

Рори долго рассматривал набросок, постепенно просыпаясь. Сначала его изумило то, что она смогла создать столь точный портрет с помощью нескольких линий и штрихов. А потом его сильнее, чем прежде, поразило необыкновенное сходство между ним, Рори Стюартом, и вымышленным Джентльменом с Юга.

— Это я? — наконец нерешительно спросил он, понимая, что на рисунке его лицо много выразительнее, чем в действительности.

— Да, ты, — ответила Бэннер. — Когда ты спишь, ты такой беззащитный.

Он с любопытством взглянул на нее.

— И поэтому ты решила меня нарисовать? — поинтересовался он.

— Надеюсь, ты не против? — извиняющимся тоном проговорила она.

Он немного подумал, прежде чем ответить:

— Нет, я не против. В конце концов, я ведь тоже видел тебя спящей и такой же уязвимой. Но скажи, неужели на самом деле человек спящий так сильно отличается от бодрствующего? — Рори не мог удержаться от этого вопроса — ему действительно было интересно узнать ее мнение на сей счет.

Бэннер отложила в сторону блокнот, поудобней устроилась на кровати и повернулась к нему лицом.

— Если ты хочешь увидеть, как выгладишь, когда бодрствуешь, иди в мастерскую и посмотри на портрет Джентльмена с Юга, — посоветовала она. — Это ты, Рори. Не знаю, но он почему-то с самого начала был похож на тебя. Правда, заканчивала я его с мыслями о тебе.

Рори очень хорошо помнил портрет, так как за последнюю пару дней довольно часто смотрел на него.

— Я думаю, что этот портрет — комплимент мне. Ты мне явно польстила, — сказал он.

— Вовсе нет. Я нарисовала то, что вижу всякий раз, когда смотрю на тебя, — ответила она серьезным тоном.

Рори тихонько потянул ее к себе.

— Хотел бы я, — прошептал он, — суметь нарисовать тебя так, как я тебя вижу. Но рисовать я совсем не умею, миледи, и даже если бы у меня был талант, то не думаю, что я смог бы нарисовать мою Бэннер.

Он вынул у нее из-за уха карандаш и отложил его в сторону, потом перекатился на спину, увлекая девушку за собой, так что она внезапно оказалась сверху.

— Разве я смог бы нарисовать нежный голос и звонкий смех, не говоря уже об этих невозможно зеленых глазах? Как нарисовать прикосновения, которые уносят меня в рай, и ощущение твоего присутствия рядом, без которого я уже просто не могу жить? Какими красками нарисовать живой ум и искрометный юмор, и крутой нрав, о котором меня предупреждали, но которого я еще пока не заметил?

— Я считаю, — пробормотала она прежде, чем его губы коснулись ее губ, — что ты гораздо талантливее, чем сам думаешь…


Через некоторое время она спросила:

— А кто тебя предупреждал о том, что у меня крутой нрав?

— Джейк, разумеется, — поспешно сообщил Рори.

— У, змей вероломный! И что он тебе сказал? — поинтересовалась Бэннер.

— Сказал, что ты можешь содрать кожу даже с человека, одетого в доспехи, стоя от него на расстоянии двадцати шагов и не повышая голоса, — послушно ответил Рори.

— Он преувеличивает, — твердо заявила Бэннер.

— Он говорит, что это еще мягко сказано, — доложил Рори.

— Слушай его больше, — скептически заметила девушка.

— Ну, я, разумеется, заступился за тебя, — вставил Рори.

— Что ты говоришь? — съехидничала она.

— Конечно. Я сказал ему, что моя леди не способна на такое, — возмутился Рори.

— Спасибо. — Она, казалось, искренне его поблагодарила.

— Когда она будет сдирать кожу с закованного в латы человека, то не только не повысит голоса, но обязательно будет улыбаться. — Рори точно повторял слова Клермона.

— Откуда ты знаешь? — удивилась Бэннер. — На тебя я пока не сердилась.

— Просто знаю, и все, — заявил Рори. — У меня давно впечатление, что я сижу на бочке с порохом.

— Почему я слышу виноватые нотки в твоем голосе? — удивилась она.

— Представления не имею, — оправдывался он.

— Рори?.. — одернула она его.

— Миледи?.. — ответил он таким же тоном.

— Ты ничего не хочешь мне рассказать? — обиженно спросила она.

— Нет, сейчас ничего, — объявил он.

— Ты выглядишь, как мальчишка, которого застукали за банкой варенья, — холодно заметила она.

— Нет, я выгляжу, как человек, который сидит на бочке с порохом, — не согласился Рори и добавил:

— Но пока я не собираюсь доверять тебе спички.

— Ты заставляешь меня нервничать, — волновалась Бэннер.

— Зато ты теперь знаешь, как чувствую себя я, — сообщил Рори, хмурясь.

— Думаю, нам лучше эту бочку сразу взорвать, — предложила она.

— Ты правда так думаешь? — удивилась она. — Я бы все-таки предпочел, чтобы она никогда не взрывалась.

— Рори!.. — пожурила его Бэннер.

— Поверь мне и успокойся, — попросил он.

— Ну, как я могу успокоиться, — не понимала она, — если ты считаешь, что это выведет меня из себя?

— Я не считаю, что это выведет тебя из себя. Я уверен, что так и будет, — с нажимом заявил он.

— Так, с каждой минутой ситуация становится все хуже, — с угрозой пробормотала она.

— Бэннер, я взываю к твоему терпению, — взмолился он.

— Как это понимать? — не на шутку рассердилась она.

— Ну, понимаешь, когда я сознаюсь тебе в своем ужасном преступлении, — сказал он, — ты сразу вспомнишь, что собиралась меня удивить тем, что не выйдешь из себя, что сможешь держать себя в руках…

— Ах, «ужасное преступление», значит? — съехидничала Бэннер.

— Ну, это только так говорится, — оправдывался он.

— И почему это я разгадываю твои загадки, вместо того чтобы взять скалку и выбить из тебя признание? — задумчиво произнесла она.

— Потому что ты истинная леди, — убежденно ответил он.

— Ты знаешь, раньше меня бы это не остановило, — убежденно высказалась Бэннер.

— И часто ты скалкой выбивала признания у мужчин? — поинтересовался Рори.

— Нет, пока не приходилось, но все еще впереди, поэтому я довела свое мастерство по сдиранию кожи до настоящего искусства.

— Помнится, ты сказала, что Джейк преувеличивает. — Рори пытался ее образумить.

— Я солгала, — без малейшего смущения заявила она.

— Ах ты, маленькая лгунья, — тяжело вздохнул Рори.

— Мышка откровенно насмехается над кошкой, — сказала Бэннер и поинтересовалась:

— Так ты собираешься признаваться?

— Думаю, что тебе сначала надо успокоиться, — миролюбиво ответил Рори.

— Разве здесь кто-то волнуется? — удивилась она. — Я, например, совершенно спокойна.

— Я замечаю в ваших прекрасных зеленых глазах опасные искорки, миледи, — проговорил Рори.

— У тебя богатое воображение. Признавайся, — потребовала она.

— По-моему, нас зовет Джейк, — Рори напряженно вслушивался в тишину.

— Признавайся! — воскликнула она.

— Когда зайдет солнце. В темноте легче спрятаться, — прошептал он.

С очень задумчивым и абсолютно невинным выражением лица Бэннер соскользнула с кровати и начала одеваться, полностью отдавая себе отчет в том, что Рори с удовольствием за ней наблюдает.

— Так, значит, ты сознаваться не собираешься? — спросила она, застегивая шорты. Затем она наклонилась вперед, уперлась руками в изножье кровати и пристально посмотрела на мужчину, лежащего перед ней.

— Я лучше повременю, насколько это возможно, — ответил он.

Слегка хмурясь, она собрала его одежду с пола и выпрямилась.

— Ты уверен? — переспросила она тоном женщины, желающей быть уверенной на все сто. Рори забеспокоился, но все же ответил:

— Я уверен.

Он взял с тумбочки свои часы и воскликнул:

— Эй, завтрак-то, наверное, уже готов! Ты можешь передать мне мою одежду?

Морщинки на лбу у Бэннер разгладились, на лице появилась милая улыбка. Не переставая улыбаться, она неторопливо отступала к двери.

— Нет, — сказала она сладеньким голоском. Рори сел на кровати, встревоженный ее странным поведением.

— Бэннер? Куда это ты?! — взмолился он, предвидя неприятности.

— Завтракать, — коротко бросила она.

Рори растерянным взглядом окинул простыни, которые едва прикрывали его могучее тело, и вздрогнул при мысли о строе прислуги, через который ему придется пройти, чтобы добраться до своей комнаты. Им овладели дурные предчувствия.

— Ты не сделаешь этого! — отчаянно закричал он.

Стоя в дверях, она удивленно приподняла брови.

— Ты сделаешь это, — понял он, ощутив безнадежность попыток остановить ее.

— Признайся, — предложила Бэннер нежным голосом.

— Я не поддамся на шантаж, — твердо заявил он.

— Ну что ж, пеняй на себя. — Она повернулась к двери. — Увидимся за завтраком. Выходя, она бросила ему через плечо:

— Приходи быстрей, пока все не остыло, — и выскочила из коттеджа. В чистом свежем утреннем воздухе хорошо были слышны проклятия Рори.

Лучше и быть не могло — Джейк решил позавтракать на веранде, поэтому, поднявшись по ступенькам, она сразу увидела его за столом с утренней газетой в руках.

Сунув ворох одежды в руки Коннеру, всегда стоящему наготове за спиной у Джейка, она весело попросила:

— Пожалуйста, Коннер, не отнесешь ли ты это в комнату мистера Стюарта?

— Да, мисс Бэннер. — Ни тени любопытства не появилось на невозмутимом лице дворецкого, когда он направлялся в дом.

Когда она села на стул, Джейк мрачно спросил:

— Где Рори?

— Сейчас должен появиться. — Она отхлебнула из стакана апельсиновый сок. — Если, колечко, сумеет соорудить себе тогу.

Зеленые, как и у Бэннер, глаза весело заблестели, когда Джейк аккуратно сложил газету и отложил ее в сторону.

— Значит, тога? И почему же это он должен сооружать себе тогу, а, девочка?

Она сосредоточенно жевала кусочек бекона.

— Ну, он может воспользоваться фиговым листочком, если, конечно, найдет хоть один. Но тога… прикроет больше, — доверительно сообщила она деду.

Джейк вынужден был прикусить губу, чтобы удержаться от смеха.

— Понятно. И что же ты натворила? — спросил он, стараясь сохранить строгость тона и суровое выражение лица.

— Я украла его одежду, — объявила она, явно довольная собой.

Джейк поперхнулся, потом, прокашлявшись, не моргая, воззрился на нее.

— Но почему? — Причину такого поведения он понять не мог.

— Он вывел меня из себя, — сообщила Бэннер и отхлебнула сока.

— Я предупреждал его, — грустно покачал головой Джейк. — Вот упрямец! А ведь я предупреждал его!

— Да, он мне так и сказал, — утвердительно кивнула Бэннер.

— Я просто хотел уравнять ваши шансы, — мягко объяснил ее дед.

— О да, конечно, — согласилась с ним внучка.

Тут до них стали доноситься страшные ругательства.

Некоторое время Джейк прислушивался, а потом восхищенно заметил:

— Он ни разу не повторился!

— Ты же знаешь, он наполовину южанин, — напомнила Бэннер.

— Ну, тогда понятно, — серьезно проговорил Джейк.

— М-м-м, хорошо бы здесь было побольше народа. Такое замечательное зрелище! — размечталась Бэннер.

Джейк немного подумал, прежде чем высказать свое мнение по этому поводу.

— Нет, это было бы слишком, девочка.

— Пожалуй, да. В конце концов, зачем окончательно смущать беднягу? — согласилась внучка. Ругательства и проклятия стали громче.

— Конечно, не стоит, — сказал Джейк.

Босые ноги зашлепали по каменным ступенькам. Аккуратно ступая, Рори поднимался по лестнице. Бэннер и Джейк повернулись к нему — спокойствие и беспристрастность были написаны на их лицах, когда они разглядывали стройное мускулистое тело Рори, завернутое в простыню. Обеими руками он старался удержать предательски сползающую ткань.

— Доброе утро, Рори, — первым нарушил молчание Джейк.

Рори остановился посередине веранды, гневно сверкающие серые глаза перебегали с Бэннер на Джейка и обратно, пытаясь найти на их лицах выражение смущения или неловкости за то дурацкое положение, в которое его поставили.

— Кофе, Рори? — вежливо предложила Бэннер.

Рори глубоко вздохнул, подхватив сползающую легкую зеленую материю. Потом перевел взгляд на Джейка.

— Твоя внучка, — резко начал он, — настоящая мегера! Чертовка бессовестная, невоспитанная, аморальная, не имеющая никакого представления о порядочности и чести!

— Сильно сказано, — задумчиво отметил Джейк.

— Возражаю против «невоспитанной», — заявила Бэннер, поставив локти на стол и подперев подбородок руками. — Все остальное — возможно, но воспитана я — прекрасно!

— Ты маленькая ведьма! — в сердцах повторил Рори.

— Если бы я была ведьмой, — успокаивающе сказала она, — то я бы тебе и простыню не оставила.

— Где моя одежда? — требовательно спросил Рори.

— В твоей комнате, разумеется, — вежливо ответила она.

Джейк печально покачал головой.

— Я ведь предупреждал тебя, мой мальчик. Никогда не выводи Клермонов из себя. Особенно женщин. Показать тебе мои боевые шрамы? — внезапно предложил старик.

На мгновение сбитый с толку Рори уставился на него:

— Но ведь твоя жена не была из Клермонов, разве не так?

— Не была, пока я на ней не женился. — Джейк улыбнулся своим воспоминаниям. — Но как только она стала здесь жить… А потом, была еще моя мать. И Сара, мать Бэннер. Ну, и сама Бэннер, конечно. У меня шрамы от каждой из них, мой мальчик. Я не шутил, когда говорил, что хорошо бы носить доспехи. Они, конечно, не всегда спасают… Твой завтрак остывает, — сообщил он внезапно.

Рори машинально подтянул сползший угол простыни. Его взгляд остановился на Бэннер.

— Ты намерена красть мои вещи всякий раз, как я выведу тебя из себя? — поинтересовался он, ощущая что-то среднее между смущением и недоверием.

Она отхлебнула кофе.

— О, нет. В следующий раз я придумаю что-нибудь другое, — сказала она. Вдруг Джейк ухмыльнулся.

— Моя Элизабет находила первоклассные способы проявления своего темперамента, — сказал он мечтательно. — Однажды в отеле она выбросила всю мою одежду в окно, пока я принимал душ. В другой раз она наняла двоих людей, которые, выдавая себя за полицейских, арестовали меня прямо на званом обеде.

— А не проще ли было задать ей хорошую трепку? — спросил Рори.

Джейк посмотрел на него с сожалением.

— Тебе стоит научиться получше понимать женщин из рода Клермонов, мой мальчик, если ты хочешь бежать с ними в одной упряжке. Видишь ли, они все — истинные леди. Они никогда не повышают голоса и не теряют улыбки, когда выходят из себя. По ним этого совсем не видно.

У Рори вырвался вздох, больше похожий на рыдание.

— Прекрасно. А как насчет мужчин, которые женятся на женщинах из рода Клермонов? — полюбопытствовал он.

Джейк поднял свою чашку с кофе в полном иронии тосте.

— Им остается только быть все время настороже, как охотнику в джунглях. И периодически залечивать раны, полученные в этом увлекательном приключении. Ты понимаешь меня, мой мальчик? Короче говоря, мужчина, который берет жену из рода Клермонов — если он, конечно, хорошо изучил эту женщину, — обязан, для собственной безопасности, иметь в виду, что за каждой дверью, которую она просит открыть для нее, может таиться дикий зверь. Поэтому на всякий случай он должен носить с собой дубину и доставать ее каждый раз, когда решится открывать эту дверь.

Рори попытался примерить сказанное к себе, а потом спросил:

— А почему бы ему не открыть другую дверь?

— Ну, конечно, он может попробовать это сделать, — согласился Джейк, — но его женщина скорее всего заранее предусмотрит этот вариант, и тогда дикий зверь будет поджидать его за каждой дверью.

Через мгновение Рори посмотрел на Бэннер и строго предупредил:

— Если ты когда-нибудь попросишь меня открыть дверь, я лучше на всякий случай возьму ружье.

— И возьми то, что побольше, — заботливо посоветовала она.

— Как насчет кофе? — весело поинтересовался Джейк.

Рори тяжело вздохнул.

— Черт! Почему бы и нет? — согласно кивнул он.

Поплотнее завернув свою импровизированную тогу вокруг поджарого тела, Рори опустился в кресло и потянулся за чашкой с кофе. И даже не моргнул, когда на веранду вернулся Коннер и бесстрастно посмотрел на него.

Загрузка...