Глава 6

Эмили метнула на Лэнгли быстрый взгляд, когда они с Сайан вместе вошли на кухню, и с облегчением увидела, что их маленькая размолвка уже улажена. Хотя она вчера ночью не слышала, о чем шла речь, Эмили в десять минут первого ночи сидела в постели и слушала перебранку Лэнгли и Барни и так и не смогла после этого уснуть.

Она была уверена, что поругались они из-за Сайан. Сегодня утром Барни встал рано и ушел из дома еще до того, как Лэнгли спустился к завтраку, и Эмили у него спросила:

— О чем вы там вчера ночью спорили?

— Я заработался допоздна, а Лэнгли не доверяет мне после наступления темноты оставаться наедине с любой приличной девушкой.

Конечно, он имел в виду Сайан. Эмили в сердцах ответила ему:

— Да уж, не знаю, смогла бы я сама тебе доверять. Веди себя с ней прилично, она милая девушка, и твой брат очень хорошо к ней относится.

Она утешала себя тем, что у Сайан есть голова на плечах. Сайан знает, кто из братьев больше расположен жениться. Но за завтраком Лэнгли был в страшно подавленном настроении. Еще с детства у Барни была такая струнка в характере — ему очень нравилось издеваться над братом.

Ну что ж, если размолвка и намечалась, Сайан с Лэнгли ее благополучно преодолели; теперь они оба были явно в прежних теплых отношениях. Лэнгли помог Сайан отодвинуть стул, когда она садилась, она улыбнулась и поблагодарила его, и Эмили жизнерадостно воскликнула:

— Вас ждет кусочек вкусного бифштекса, ешьте как следует, вы ведь не завтракали. — Она подала Лэнгли его порцию, а себе и Сайан положила куриного рагу. — Какие хорошие утиные яйца прислала нам миссис Баркер, я подумала: не захочешь ли ты сделать с ними пирог?

Эмили очень нравилось, когда Сайан возилась на кухне, пекла пирог или делала торт. Ее это очень радовало, как мать, проверяющую хозяйственный потенциал будущей жены своего сына.

Сайан улыбнулась Лэнгли:

— Можно мне сегодня взять небольшой тайм-аут в магазине и испечь пирог?

— Конечно, — согласился он.

— Как мило, что миссис Баркер прислала нам яйца, — сказала Эмили. — Она все говорила мне на заседании нашего клуба, что Филлис и Гордон строят себе бунгало на территории фермы.

Ферма «Вудграндж» принадлежала отцу Филлис, а так как свадьба была расстроена, Сайан надеялась, что бунгало было пока еще на стадии планирования. Она сказала:

— Филлис и Гордон не женятся. Филлис сказала мне об этом сегодня утром. Собственно, она приходила к тебе, Лэнгли, потому что у нее было очень грустное настроение, а ты всегда был к ней таким чутким. — Она слегка дразнила его, хотя так оно и было — с Лэнгли всегда можно было быть уверенным, что он выслушает и посочувствует.

— Бедняжка, — проговорил он. — Она очень расстроена?

— Она переживет, — сказала Сайан и, когда Лэнгли посмотрел на нее с упреком, добавила: — Не то чтобы я была черствой, просто она все равно считала, что у них ничего не получится.

— Так вот почему она сама принесла эти утиные яйца! — воскликнула Эмили. — Надеюсь, она не будет начинать все по новой.

Эмили ясно выразила свою антипатию, и Лэнгли сказал с улыбкой, хотя и несколько натянутой:

— У вас обеих просто нет сердца.

— А у тебя зато оно слишком мягкое, — заявила Эмили. — Тебя любой может вокруг пальца обвести.

Что ж, это был очень симпатичный недостаток. Это лучше, чем быть жестоким и черствым. За такие недостатки Лэнгли вполне можно полюбить. Сайан сказала:

— Я рада, что ты так к этому относишься, потому что я предложила ей твое лучшее бренди. Когда она уходила, она чувствовала себя уже значительно лучше и, по-моему, была немного пьяна.

— Хорошо, — улыбнулся Лэнгли. — Кстати, тебе не кажется, что сегодня вечером нам следует отпраздновать продажу твоей глиняной скульптуры? Пойти куда-нибудь поужинать?

— Я бы очень этого хотела, но я обещала сначала повидаться с этим Эннерманом.

— К тебе приезжает сам Джосс Эннерман?

— Барни сказал, что он приедет поговорить со мной.

— Понятно! — Холодок снова появился в его голосе. — Ты не будешь возражать, если я поприсутствую при вашем разговоре? В конце концов, пока ты работаешь у меня в салоне, я хотел бы знать, что собираются предложить тебе Барни и Джосс Эннерман.

— Да, пожалуйста, — с жаром ответила Сайан. — Я же не просила его приезжать, пойми. Я вообще раньше о нем никогда не слышала.

— У него очень солидная репутация, — признал Лэнгли.

Возникло нервное наэлектризованное молчание, Эмили переводила взгляд с одного на другого, пока Сайан отчаянно пыталась придумать нейтральную тему для разговора.

— Могу я купить нашего коня-качалку? — спросила она. Лэнгли моргнул от неожиданности, ход его мыслей немедленно смешался, а она продолжала: — За те деньги, что я получу за свою фигурку, я ведь смогу его купить, правда?

— Да, конечно. Но почему? Он что, тебе нужен?

— Очень, — ответила она. Конечно, нужен, иначе она не стала бы его покупать.

— Я тебе его и так отдам, — пообещал Лэнгли. — Надо было раньше сказать.

Это было очень мило с его стороны, но она сказала:

— Не надо. Он стоит больших денег, и отдавать его мне даром совершенно ни к чему, и мне действительно хочется купить его у тебя; мне будет это приятно.

Лэнгли не мог позволить себе дарить ей такие дорогие вещи. Он пожал плечами:

— Как хочешь.

— Как ты думаешь, может, мы перенесем его ко мне в комнату, как только поедим?

— А почему такая спешка?

Она уже открыла было рот, чтобы рассказать ему, что Барни очень хотел купить его для Натали, но в голове у нее зазвенел тревожный звоночек. Он предупреждал: Лэнгли сегодня уже слышал про жесты доброй воли, которые Барни сделал в отношении Сайан. Она сказала:

— Ну знаешь, всякая женщина, которая купит что-нибудь в магазине, всегда хочет немедленно принести это домой. Я хочу посмотреть, как он будет смотреться на фоне темных дубовых балок.

— Какая ты забавная! — улыбнулся Лэнгли.

Они быстро поели и отнесли качалку — по всем меркам очень солидную вещь — в маленький грузовичок, чтобы потом перевезти ее к дверям лавки Джорджа и Фионы. Когда они подъехали к лавке, Сайан спрыгнула на землю и оглянулась на машину, которую они только что обогнали:

— Это Вайтингтоны, и они остановились у салона.

Чета Вайтингтонов была их постоянными клиентами. Они часто заходили в магазин, когда проезжали мимо деревни, и почти каждый раз что-нибудь покупали. Они были теми немногими избранными, которые могли звонить в звонок, когда на двери висела вывеска «ЗАКРЫТО», и им неизменно открывали. Сайан предложила:

— Давай вытащим коня из машины, Джордж или Фиона помогут мне дотащить его до моей комнаты, а ты можешь вернуться в магазин.

Они подняли и вытащили качалку из багажника, к неописуемой радости прохожих. Лэнгли осторожно развернулся около двери дома Макдейдов, потом доехал до салона и поставил машину рядом с машиной Вайтингтонов.

Лавка была еще закрыта на обеденный перерыв, поэтому Сайан нажала пальцем на звонок и не отпускала его, пока окна прямо над ее головой — это были окна кухни — не открылись и Фиона не высунула оттуда голову. Сайан крикнула ей:

— Ты не впустишь мою лошадь? Она не пролезает в боковую дверь!

Двери лавки открылись, и вышли Джордж с Фионой. Конь качался и представлял собой очень живописное зрелище. Солнце так и блестело на его заново покрашенных белых боках и ярко-розовых пятнах. Ветер слегка ворошил его гриву. Конь заполнил собой всю мостовую, очень узкую, и поэтому его надлежало убрать оттуда в самые короткие сроки. Они растворили дверь в магазин, насколько было возможно, и втроем внесли качалку внутрь.

— Только не говори мне, что вы притащили его из салона, — усмехнулась Фиона.

— Лэнгли довез его сюда в грузовичке, но мы увидели, что приехали Вайтингтоны, я велела ему бросить меня здесь и возвращаться в магазин. Вы понимаете, они в прошлый раз купили секретер.

— Ах да, боже мой, — сказала Фиона, которая понимала, что такое хороший покупатель и как важно вежливо его обслуживать.

Джордж закрыл за ними дверь и набросил щеколду. До открытия магазина оставалось еще десять минут, и они все уставились на коня с благоговейным трепетом. В том числе и Сайан, потому что здесь он казался гораздо больше, чем в их светлой просторной студии.

— По-моему, он размером с настоящую лошадь, или мне это только кажется? — спросил Джордж.

— Да, почти, — согласилась Фиона задыхаясь. Она была так же заворожена сейчас этим конем, как в свое время Сайан. — Но он красавец, правда?

— А разве Барни не сказал вам, что я его принесу? — спросила Сайан.

— Да, сказал, — ответил Джордж. — Но я ему не поверил. Я думал, он бредит.

— Так, — быстро заговорила Фиона, — нам нужно немедленно оттащить его наверх.

В комнату Сайан вели две лестницы: обе были узкие и витые, а лошадь, казалось, становилась все больше с каждой минутой.

— А вы понимаете, что у нас есть все шансы превратить коня в груду обломков? — спросил Джордж. — Мне кажется, он должен разбираться на части. — Он присел на корточки, стал рассматривать качалку со всех сторон, потом присвистнул. — Но черт меня побери, если я понимаю, где у него соединения!

— Не будем его разбирать, — сказала Фиона с таким суеверным ужасом, будто Джордж предложил разобрать на части живое существо, и он сказал:

— Хочешь верь, хочешь нет, но им не больно, если у них отвинчивают ножки.

— Ну, — проворчала Фиона. — Это только в случае крайней необходимости. Только как последнее средство, если он где-нибудь застрянет.

— Пойти позвать Барни? — предложила Сайан.

— У него только одна рука, — сказал Джордж. — Давай его сюда.

Барни работал, стуча по клавишам своей машинки, и, когда она сказала ему «Привет», он хмуро уставился на нее.

— Прости, что отвлекаю, — проговорила Сайан, — но у нас там конь-качалка, он уже в лавке, а нам надо поднять его наверх, пока не появились покупатели.

Барни продолжал хмуро смотреть на нее, но встал и пошел вслед за ней вниз по лестнице. К этому моменту Джордж с Фионой уже различными маневрами переместили коня на первую ступеньку. Джордж сказал с видом победителя:

— Я померил его в плечах, ты знаешь, он должен пройти. Я думаю, мы его протащим. Самое главное — чтобы он не застрял на повороте. — Джордж потирал руки, он уже начал входить в азарт.

— А может, снимем полозья качалки? — предложил Барни.

— Если ты это сделаешь, Фиона заявит на тебя в Общество защиты животных, — ответил Джордж.

— Не говори глупостей, — поджала губы Фиона. — Просто я подумала, что будет безумно жаль разбирать его по частям без крайней необходимости.

— Сколько хлопот я доставила, просто кошмар, — сказала Сайан. — Я не представляла, что он такой огромный и такой тяжелый. — Она робко посмотрела наверх, потому что коню предстоял еще длинный путь, и добавила: — Может, мне лучше отвезти его обратно в студию? Пусть лучше там стоит.

— Все у нас получится, — заявил Джордж с неподражаемой самоуверенностью. — Если мы не сможем протащить его по лестнице, то просто выставим оконную раму и поднимем его краном.

— Причем сделать это лучше после полуночи, — вставил Барни. — Тогда он просто влетит в окно.

Он усмехнулся Сайан, и она сказала:

— Нет, правда, он совершенно волшебный.

Фиона захихикала, а Джордж объявил:

— Операция «Подъем коня» начинается!

И она началась. Они обмотали коня веревками, и Барни, как мог, тянул его вверх, в то время как Джордж старался его приподнять, а обе девушки стояли рядом, подталкивали его, уговаривали коня и мужчин, выкрикивали предостережения и подбадривали. Они немного передохнули на площадке второго этажа, потом снова все вместе потащили лошадь наверх и наконец дотащили до последнего этажа.

Конь оказался очень послушным. Он нигде не застревал. На толщину волоса вписывался во все повороты и узкие места, и никто даже не стал его ругать, когда передняя часть качалки врезалась с размаху в стопку алюминиевых сковородок, и они разлетелись и со звоном рассыпались по всему полу. Последний рывок — и вот уже конь слегка покачивается на верхней площадке возле комнаты Сайан. Все встали вокруг него, немного взъерошенные, но гордые своим успехом.

— Знаете, — сказал Джордж, — мне даже понравилось. Давно уже я не поднимал лошадей по винтовой лестнице на третий этаж, давно. — Он хлопнул коня по задней ноге, и тот закачался быстрее. — Ах, хорошо. Славный коняга.

— Спасибо, — сказала Сайан. — Спасибо вам всем огромное.

Джордж с Фионой заторопились вниз по лестнице. Они уже на пять минут запаздывали с открытием лавки.

— Придется тебе остаться здесь жить навсегда, — говорила Фиона, спускаясь по лестнице. — Мы не сможем повторить этот подвиг и спустить лошадку вниз.

— Ну, давай, — сказал Барни. — Надо его перенести за порог.

Сайан открыла дверь и стала тянуть коня внутрь.

— Пришлось его срочно перенести сюда, я боялась, что ты передумаешь, если я не заберу его из салона, — сказала она. — Но теперь ты уже точно не сможешь его забрать. Теперь он дома.

— Дома, в тепле и безопасности, — сказал Барни. — И он смотрится неправдоподобно красиво на фоне этих жестяных подносов.

— Ну разве он не прелесть? Он просто чудо как хорош! Прости, что пришлось насильно оторвать тебя от работы, но дело было неотложное, больше такого не повторится.

— Хочется на это надеяться, — сказал Барни. Он повернулся и пошел в комнату Нелли.

— Кстати, а где будет встреча с мистером Эннерманом? — спросила Сайан.

— Здесь, часов в восемь.

И штора с шорохом закрылась за Барни. Она снова крикнула ему вслед: «Спасибо!» — и погладила коня еще раз, прежде чем бежать назад в салон.

Лэнгли уже успел продать Вайтингтонам французскую скамеечку для ног, кубок и два рубиновых стекла. К тому времени, когда Сайан вернулась, они уже ушли, и Лэнгли выглядывал ее в окошко.

— Ну как там? — спросил он. — Справилась? Все в порядке?

— Превосходно. Мне все помогали — Джордж, и Фиона, и Барни.

— Как? Барни? — Его первой автоматической реакцией была тревога. — Но Барни нельзя поднимать тяжести. Врач же сказал…

— Нас там было четверо, — сказала Сайан. — С ним все в порядке. Да, мистер Эннерман будет в лавке часам к восьми, если ты хочешь присутствовать при нашей встрече.

— Хочу. — В этом Лэнгли был Непреклонен.

Они сидели у Сайан с половины восьмого, неторопливо пили чай, ждали Эннермана, разговаривали об аукционе и обсуждали дела в салоне. Барни был по-прежнему в комнате Нелл. Порой они слышали стук его машинки, иногда — низкий тихий звук его голоса.

— Не могу понять, почему ему нужно работать непременно здесь, — сказал Лэнгли.

— Но он же здесь сидит не все время. Фиона говорит, что он довольно часто выходит.

— Домой он не приходит, — тихо сказал Лэнгли.

Он прислушался к голосу брата, стараясь расслышать слова, но разобрать ничего было невозможно; Сайан могла бы ему сразу это сказать. Занавеска была очень плотная, и говорящий был слишком далеко в глубине другой комнаты.

Глядя на Лэнгли, Сайан опять пожалела, уже в который раз, что вся эта история с соседними комнатами вообще началась. Она подумала о том, стоит ли ей идти встречать мистера Эннермана к двери. Она чувствовала, что Лэнгли будет неприятно любое проявление чрезмерного энтузиазма с ее стороны. Поэтому она оставалась на месте, сидя на диване, пока Барни сам наконец не открыл дверь и не вошел к ним в комнату. За ним следовал человек, который практически закрыл собой весь дверной проем, и только тогда Сайан поднялась и сказала:

— Добрый вечер.

Джосс Эннерман был ростом под два метра, непристойно толстый, с лицом разочарованного во всем херувима. Когда он улыбнулся, его утомленность жизнью отступила на задний план и херувим повеселел. Сайан сказала:

— Прошу садиться, — и он опустился в одно из плетеных кресел, которое тревожно скрипнуло под ним.

Лэнгли сидел в другом кресле, а Барни устроился в углу дивана. Сайан собиралась предложить чаю, с запозданием догадавшись, что надо было заготовить заранее что-нибудь покрепче, но Джосс Эннерман не стал терять времени на светские условности:

— Барни говорит, вы только недавно начали лепить. Чем вы занимались до этого?

В тоне его слышалось обвинение, словно она растратила впустую годы своей юности, и она даже рассмеялась бы в ответ, если бы он был чуть менее огромным и важным. Так что она только могла слабо вымолвить:

— Просто зарабатывала себе на жизнь.

Он отмахнулся от этого, как от совершенно несерьезной отговорки, затем провозгласил:

— Мне понравились ваши работы. — Он одобрительно кивнул. — В них есть какая-то мощь. Да-да, мне понравилось. — Он говорил так, словно награждал ее своей похвалой, как орденом за заслуги, и Сайан расчувствовалась и прониклась к нему огромной симпатией. — Больше вы пока ничего не сделали?

— Пока нет. Мне не хотелось никого беспокоить — их ведь надо еще обжигать в печи. Я ведь их лепила просто так, ради развлечения.

— Очень глупо. Вы теряете драгоценное время. — Видимо, он уже оставил всякую надежду как на нее, так и на весь род человеческий, и она сидела, пристыженная, в ожидании, что будет дальше. — Надеюсь, — печально произнес он, — в дальнейшем вы не станете совершать подобных глупостей.

— Больше не буду.

— Вы сообщите мне, как только закончите следующее произведение?

— Непременно.

— У нас за салоном есть печь для обжига глины, — сказал Лэнгли. — Сайан может ей пользоваться.

— Превосходно! — Эннерман развернулся всем телом к Лэнгли, как будто только сейчас его заметил, и сделал ему предложение, которое явно считал высшей степенью великодушия: — А не хотите ли вы сами продавать ее работы?

Сайан быстро вставила:

— Они не совсем подходят для нашего салона. Они будут там смотреться неуместно.

Лэнгли не нравились те фигурки, которые она лепила, и она не хотела обременять его ими. Инстинкт подсказывал ей, что их лучше вообще не показывать ему.

Он, похоже, был с этим согласен.

— Я уверен, — сказал он, — мистер Эннерман имеет более широкий доступ к потребителю, нежели мы. Так что не стесняйтесь, все в ваших руках.

— Только я вряд ли смогу производить достаточное количество, чтобы об этом вообще стоило так серьезно говорить, вам не кажется? — Сайан виновато улыбнулась Эннерману. — У меня ведь много и других дел, это скорее времяпрепровождение для досуга.

— Других дел? — спросил он. — Чем же вы так заняты?

— Я работаю в салоне.

— То есть вы работаете продавщицей.

— Да, — с вызовом сказала Сайан, — и мне очень нравится моя работа, я намерена работать там и дальше.

Она с ужасом подумала, что лучше бы Эннерман сидел спокойно, потому что каждый раз, произнося фразу, для большей убедительности он беспокойно ерзал в кресле, а ей меньше всего хотелось, чтобы кресло прямо сейчас под ним развалилось. Теперь он наклонился вперед и сказал с выражением:

— Мисс Роуэн, прежде всего вы должны расставить по местам свои приоритеты. Не могу сказать, что у вас задатки гения, но из того немногого, что я видел, я делаю вывод, что у вас есть достаточный талант, чтобы отдавать ваянию гораздо больше времени.

Он был специалистом. Его оценки звучали очень авторитетно, и сначала она ощутила искреннюю радость. Но тут она сразу подумала о Лэнгли, который был ее приоритетом номер один, а если она любит Лэнгли, значит, она будет работать в его магазине, поощрять его занятия живописью, печь ему пироги и печатать письма на машинке.

— Благодарю вас, мистер Эннерман, я дам вам знать, если у меня получится еще что-нибудь, что может вас заинтересовать. И еще раз спасибо, что продали мое изделие.

Барни поднялся:

— Хорошо, вот вроде бы и все. Пошли, Джосс, выпивка за мой счет.

Эннерман слегка поколебался, потом тоже встал, с видимым усилием вытащив свою тушу из кресла — так глубоко прогнулось под ним сиденье. Он посмотрел на коня-качалку.

— Впечатляет, — сказал он. — Как вы его сюда умудрились поднять?

— Это было нелегко, — вздохнул Барни, и Сайан засмеялась:

— Легче, чем я думала. — Она вместе с ними пошла к двери, продолжая смеяться. — До свидания, — сказала она.

— Спокойной ночи. — Джосс Эннерман сжал ее руку в неожиданно легком пожатии; ей казалось, что он сожмет ее так, что косточки хрустнут. — Спокойной ночи, — сказал он, обращаясь к Лэнгли, и снова взглянул на Сайан: — Запомните — расставьте приоритеты в порядке очередности.

Она весело сказала:

— Мне кажется, они у меня уже все расставлены.

— Хм-м, — сказал Эннерман и вслед за Барни начал спускаться по узкой винтовой лестнице, держась за перила и ступая с осторожностью.

Сайан перевесилась через верхние перила и с облегчением увидела, как он ступил на площадку нижнего этажа безо всяких повреждений. Потом она вернулась к Лэнгли:

— Он немного подавляет, ты не находишь?

Улыбка Лэнгли была усталой.

— О да. Ему, как видишь, кажется, что ты просто теряешь время, работая у нас в салоне.

— Как это можно считать пустой тратой времени, если я делаю то, что мне очень и очень нравится? Что бы там ни говорил Джосс Эннерман, все остальное всегда будет для меня вторично.

— Я рад. — Его глаза выразили благодарность. — Я не хочу, чтобы для тебя что-то было важнее того, что я могу дать тебе.

Она мягко сказала:

— Для меня нет ничего важнее.

Барни явно обращался с Джоссом Эннерманом запросто, Лэнгли же, будучи менее уверенным в себе, посчитал нахрапистую, подавляющую манеру поведения толстяка довольно утомительной, как шквал ветра силой восемь баллов. Он задумчиво произнес:

— Мне иногда кажется, что этот толстяк Эннерман просто большой шумный жулик. У него есть деньги и полдюжины художественных галерей. Он считается специалистом по современному искусству, но что из того, что он говорит, искренно, а что — просто актерство, я лично не берусь сказать.

— Ты думаешь, со мной он тоже просто устроил представление, не больше? — Она не понимала, зачем ему нужно было это делать, и надеялась, что это не так.

— Нет, конечно, у тебя есть талант.

— Знаешь, а правда, из него вышел бы хороший цирковой конферансье. В цилиндре, в красном плаще, белых бриджах, с длинным, но безобидным кнутом.

Они так и не пошли никуда праздновать успех Сайан. Было уже слишком поздно идти куда-то, так что они просто посидели у нее в комнате и послушали пьесу по радио. Часов в десять Лэнгли отправился домой. Сайан помыла голову и стала расчесывать волосы, сидя перед зажженной газовой плитой, чтобы они скорее высохли.

На лестнице раздались шаги. Сайан услышала стук в дверь и крикнула:

— Кто там?

— Барни.

— Что тебе?

— На пару слов. Две минуты.

— Ладно. — Он вошел, и она сказала: — Я знаю, что еще нет двенадцати часов, но все равно — сделай над собой усилие и не говори Лэнгли, что приходил сюда. Он от этого расстраивается. Ну, о чем ты хотел поговорить?

— Джосс просил меня настойчиво убеждать тебя продолжать лепить. Знаешь, его нелегко чем-то удивить, но твои работы ему действительно понравились.

— Расскажи мне про него. Он сам тоже художник?

— Он хотел им стать. Он только начинал, в Париже, и случайно засунул руку в щель крутящейся стеклянной двери и перерезал себе сухожилия. Его правая рука в совершенно безнадежном состоянии, а Джосс не такой человек, чтобы делать второсортные работы, так что теперь он помогает молодым художникам. Он не филантроп, он очень прилично на этом зарабатывает, но все, что он продает в своих галереях, — стоящие вещи, и большинство работ по-настоящему талантливые.

— Ты не назвал бы его жуликом?

Барни усмехнулся:

— Ну, если только по виду. Нет, он не жулик. Он вполне реальный, настоящий, ну может, немного экстравагантный, но если его ранить, то из него польется настоящая, красная кровь.

— А из тебя польется?

Может быть, случайно, но в этот момент он взглянул на коня-качалку. Качалка… Натали…

— Меньше, чем из других, — сказал он. — Где ты будешь работать?

— Здесь. — Это она уже решила. — И пожалуйста, не делай из этого слишком большой шумихи. Я не хочу, чтобы Лэнгли чувствовал…

— Боже упаси, — сказал Барни. — Будем отправлять их в пломбированном вагоне, после наступления ночи.

Она откинула назад свои еще влажные волосы. Барни не привык заботиться о чувствах других людей, но, когда любишь кого-нибудь, приходится с ними считаться, а Лэнгли не понравился Джосс Эннерман, и ему не доставит удовольствия, если ему будут постоянно напоминать, что Сайан теперь работает не только на него самого, но и на Джосса.

— Спокойной ночи, — скованно сказала она.

— Спокойной ночи, — кивнул Барни и вышел, посмеиваясь.

Сайан позволила себе детскую выходку — показать закрытой двери язык.

Лэнгли ничего не спросил, и она ничего не сказала. Не было сказано ни слова и об использовании старой печи для обжига, но на следующий день она начала работать над головой Джосса Эннермана. Отчасти потому, что эта идея казалась ей забавной, но большей частью потому, что в его ангельском лице был целый клад своеобразия. Никто ее об этом не спрашивал, и она никому не говорила и лепила его вечерами после работы, почти всю неделю. Голова Барни была у нее готова за несколько часов, но теперь она очень старалась, не только пользуясь инстинктивным умением рук, но и работая головой.

Барни тоже работал — над пьесой. На этой неделе Сайан видела его только пару раз, однажды мельком за завтраком, а однажды, когда шла домой после работы, встретила его на лестнице — он уже уходил.

— Как жизнь? — спросила она.

— Все под контролем, — ответил он.

Неделя прошла без событий. Барни никого не беспокоил, кроме Эмили и Лэнгли, которые считали, что он слишком много работает. Несколько раз Сайан слышала стук машинки и однажды заглянула к нему за занавеску, чтобы спросить, не принести ли ему кофе. Он сказал: «Нет» — и через какое-то время добавил: «Спасибо», так что она поняла, каким вопиющим было ее вторжение, и поклялась себе больше не входить к нему. Пусть сам варит себе кофе!

Торговля в салоне шла несколько оживленнее. Лэнгли немного продвинулся с «Денистонским утесом», а Филлис Баркер дважды побывала в салоне.

В первый раз она пришла, по ее словам, чтобы повидать Сайан и извиниться за то, что выпила бренди. Она считала, что выставила себя в смешном виде, потому что даже после того, как она пешком прогулялась до дому, голова у нее еще немного плыла. Сайан сказала:

— Ну что ты, все в порядке, не думай, — но Филлис осталась при своих сомнениях, хотя и была благодарна ей за утешения.

— Все равно это было так мило с твоей стороны, — сказала Филлис. — Меня это так взбодрило, а до этого я чувствовала себя просто ужасно.

— Надеюсь, сейчас ты чувствуешь себя лучше? — спросила Сайан.

Помолвка так и не была восстановлена. Эмили уже слышала об этом из нескольких источников, и Филлис сказала безнадежно:

— Думаю, да.

Лэнгли зашел к ним в студию, и Сайан увидела, как предательски порозовела светлая кожа Филлис. Хотя он намеренно не вступал в разговор и сразу же принялся звонить по телефону, тот факт, что он был с ними в одной комнате, сразу же заставил глаза Филлис блестеть, как звезды.

Она просидела довольно долго, болтая о живописи и о погоде, пока Сайан не сказала:

— Очень было приятно повидать тебя снова, но ты выбрала не совсем удачное время — мы очень заняты сейчас.

Филлис покраснела еще гуще и стала, заикаясь, бормотать извинения. Когда она засеменила вон из салона, Сайан почувствовала себя так, будто только что выбросила маленького трогательного щенка на снег.

Лэнгли слегка упрекнул ее:

— Ты была с ней немного резковата, ты не находишь?

— Она по-прежнему без ума от тебя, — защищаясь, сказала Сайан. — По-моему, она тебя просто боготворит.

— О, я так не думаю. — Прошло три года с тех пор, как он встречал Филлис Баркер на каждом углу, на ее круглом лице были написаны честность и обожание. Тогда ей было семнадцать лет, и она знала, что вся деревня над ней потешается и что, хотя Лэнгли добрый и с ним можно поговорить, она просто надоедает ему. Филлис было тогда не до смеха. Однажды ночью она спустилась к реке и рыдала там в одиночестве, потому что у нее не хватило мужества умереть и она не знала, как ей жить дальше. После этого у нее хватало гордости, по крайней мере, на то, чтобы держаться от него подальше.

Она была очень хорошенькая, и у нее были дружки. Гордона Вайкэса ей выбрали родители, потому что он был фермером, как и ее отец, и мог бы стать им вместо сына, которого они очень хотели, но которого у них не было. Ее отец начал строить для них бунгало, и Гордон приходил работать в «Вудграндж», на их ферму.

Но в последние несколько недель Филлис начала овладевать паника. Эмили отозвалась о ней как о дурочке, и она действительно создавала такое впечатление. Филлис казалось, что всю свою жизнь она старалась угодить людям, заставить их любить себя, она из кожи вон для этого лезла, буквально виляла хвостом всем и каждому. Она знала это, но ничего не могла с собой поделать.

В тот день, в субботу, Гордон сказал ей: «Бога ради, Фил, ты хуже любой старухи!» Она пыталась заставить его надеть шарф. Было не холодно, она повязала ему шарф просто потому, что они собирались идти на улицу и к вечеру могло похолодать. Он в очередной раз сорвал его с себя, и вместо того, чтобы сесть в спортивную машину, они так и стояли там, и наконец терпению Гордона пришел конец. И ему было уже наплевать на ферму и на все остальное, потому что Филлис бесила его до безумия.

Она давно уже знала, что это рано или поздно случится. Она видела знаки того, что это приближается, и для нее это было почти облегчением. Она повернулась и побежала к остановке автобуса, а Гордон пустился за ней и был рад, увидев, что она успела сесть в автобус. Он был немало удивлен, потому что автобусы никогда не приезжали по расписанию.

С тех пор он несколько раз звонил в «Вудграндж» по настоянию своих родителей, но каждый раз вздыхал с облегчением, узнав, что Филлис не хочет с ним разговаривать. Она была по-своему очень милой, но прожить с ней всю жизнь было не в его силах.

Конечно, за эти три года она иногда видела Лэнгли — деревня была маленькая, — и каждый раз сердце ее пускалось вскачь. Это случалось, даже если она просто проходила мимо салона. И вот теперь она снова выставляет себя на посмешище. Снова о ней все будут говорить и все станут над ней смеяться. Лэнгли Холлиз скоро женится на Сайан Роуэн, все об этом говорили.

Филлис не везло. Она и не ожидала этого и потому не удивилась, когда, зайдя в следующий раз в салон, узнала, что Лэнгли уехал на весь день на встречу с другим дилером, который продавал часы. У нее была заготовлена причина для посещения магазина — это был «Денистонский утес». Она хотела спросить Лэнгли, сколько он за него хочет получить, и сказала об этом Сайан.

— Боюсь, не знаю, — сказала Сайан, — а он вернется еще не скоро. Может, мы тебе потом позвоним?

— Да, пожалуйста, — сказала Филлис. Она посмотрела на картину так, будто это был пейзаж Тернера,[2] а потом перевела взгляд на миниатюру, над которой сейчас работала Сайан. — Ты тоже очень талантливая, да? — спросила она.

— Спасибо, — сказала Сайан; а что еще можно было сказать?

Зазвеневший как раз в этот момент дверной звонок был более чем кстати, потому что Филлис пошла за ней из студии к двери и сказала:

— Ну ладно, пока.

Когда покупатель ушел, было половина шестого, даже чуть позже. Сайан защелкнула замок, повернула вывеску на двери и пошла обратно в студию. Миниатюра была почти закончена, так что она могла немного задержаться и доделать ее сегодня. И заодно дождаться Лэнгли и узнать, удалась ли ему сделка.

Зазвенел колокольчик, но дверь открыли своим ключом, и Сайан крикнула:

— Лэнгли? Я здесь!

Вошел Барни.

— Работаешь сверхурочно? — спросил он.

— Просто хочу закончить. — Миниатюра стояла перед ней, и она перерисовывала на нее с поблекшей сепиевой фотографии бородатого мужчину, учитывая инструкции, написанные тут же: «Глаза голубые, волосы русые».

— Приближается гроза, — сказал Барни.

— Да? — Ей это было не страшно, дом находился в двух минутах ходьбы отсюда. Весь день небо было затянуто тяжелыми тучами, так что в студии горел свет.

— Щеголь какой.

— Был, наверное. Посмотри на дату — 1901. — Она взяла фотографию и протянула ему. — Глаз почти не видно. Приходится самой додумывать, а что делать? Напрягаю все свое воображение, я же не знаю, какой это был человек.

— Я бы не стал из-за этого волноваться. Думаю, те, кто заказал миниатюру, этого тоже не знают.

— Да, наверное. — Она поставила фотографию назад на стол и снова повернулась к Барни. Вид у него был усталый. — Говорят, ты много работаешь.

— Чем быстрее закончу, тем быстрее отсюда уеду.

— Я бы тебе посоветовала не торопиться, а то загремишь еще в больницу на пару месяцев, — вспылила она.

— Ты что-то сегодня в придирчивом настроении.

— Да, — призналась она. — Ну, спроси меня хотя бы, не начала ли я работать над новой фигурой.

— А ты начала?

— Да, и у меня ничего не получается.

К этому выводу она пришла вчера вечером. Это был кусок глины, вылепленный наподобие лица, но внутри ничего не было. Как и на фотографиях, которые она перерисовывала, — в нем не было никакой загадки. Фиона, которая видела его уже не один раз, сказала, что получается просто замечательно, но Фиона была друг, а не критик.

Раз уж Барни погрузился в свою собственную работу, Сайан знала, что ему не будет дела до ее проблем. Но все равно она подумала, что он мог бы уделить ей хотя бы пять минут своего времени. Она не могла говорить об этом с Лэнгли. Если она спросит его мнение, он скажет: «Зачем тратить на это время, если тебе самой не нравится и у тебя нет ощущения, что ты делаешь что-то полезное?»

— Знаешь, такое чувство у всех бывает, — сказал Барни. — Вот сейчас, например, мне хочется порвать мой сценарий на клочки и начать писать все заново.

— Правда?

— Получается какая-то ерунда, старье.

Может, он просто принялся за работу слишком рано после аварии. Она заметила:

— Все пытались тебя предупредить, что тебе не нужно слишком торопиться, хотя бы некоторое время.

Он ответил ей сварливым и немного усталым тоном:

— Я практически неподвижен, побойся Бога. Медленнее уже просто некуда, особенно в этой вашей деревеньке.

— Ты специально делаешь вид, что не понимаешь. Все равно ты слишком устаешь, и мозг работает напряженно.

— Послушай! — Он резко повернулся к ней. — Я же физически пострадал в аварии, а не умом тронулся!

— Я знаю. — Она говорила с таким же вызовом, как и он. Здравый смысл был на ее стороне. Она говорила дельные вещи. — Но что, если работа у тебя не ладится, потому что ты еще не выздоровел окончательно?

— Нет, дело не в этом. Просто все мои персонажи становятся слишком кровожадными.

Она вспомнила про голову, которую пыталась слепить, и заулыбалась:

— Ты знаешь, и мой кусок глины тоже. Вчера вечером я из-за него плакала и билась головой о ковер. Конь, наверное, решил, что я рехнулась.

Они одновременно рассмеялись.

— Бьюсь об заклад, — сказал Барни, — что это никогда не доводило тебя до слез. — Он дотронулся до миниатюры. — Профессиональная работа.

— Правда. И что с этим делать?

— Ну, я, например, иду гулять.

— Скоро будет дождь.

— Тем лучше, — сказал он.

Сайан пошла к столу, на котором стояла машинка, и взяла пару белых перчаток, которые она заметила как раз перед тем, как вошел Барни.

— Если ты все равно никуда конкретно не идешь, ты мог бы занести эти перчатки Филлис Баркер. Она приходила узнать, сколько стоит картина Лэнгли, и забыла их здесь.

— Мы ей отнесем их вдвоем, — сказал Барни. — Ты тоже идешь.

— Хорошо. — Пальто у нее не было, но на улице из-за дождя было слишком тепло. Прогулка под дождем может оказаться приятной, а ферма «Вудграндж» была недалеко. Сайан положила нейлоновые перчатки Филлис в свою сумочку, вымыла кисточки и поставила на стол свою миниатюру. — Ну что ж, пошли, — сказала она.

Барни лениво подошел к мольберту с «Денистонским утесом». Именно там Лэнгли еще раз попросит Сайан выйти за него замуж, и именно там она скажет ему «да». Если бы Филлис это знала, она не стала бы покупать эту картину.

— Бедная Филлис! — вздохнула Сайан.

— Почему? — Барни проводил ее из студии. — Картина не так уж плоха, и Лэнгли наверняка уступит ее недорого.

Он специально притворялся тупицей, но она не проглотила его наживку. Она сказала очень милым голоском:

— Конечно, наверняка. А так как ты получаешь с салона свой процент прибыли, ты должен благодарить меня, что я стараюсь несколько умерить щедрость Лэнгли.

— Я благодарен. — Он сказал это так, будто именно его доходы от салона не давали ему умереть с голоду. — Для меня служит большим утешением мысль, что, когда Лэнгли ставит ценники, ты прокрадываешься за ним в салон и прибавляешь к каждой цене десять процентов.

— Кстати, хорошая мысль.

Она закрыла на замок дверь в магазин.

— Тебя беспокоит, что Лэнгли придерживается этих старых предрассудков, что с покупателя надо брать ровно столько, сколько стоит товар?

— Беспокоит. Но что делать, у нас у всех есть свои недостатки, не так ли? Вот почему Лэнгли нужна жена с коммерческим складом ума.

Они шли вдоль по главной улице, и дождь был мелкий, как морской бриз с брызгами. Сайан даже вообразила, что чувствует вкус соли на губах.

— А у меня не коммерческий склад ума, — сказала она.

— Только не говори мне, что я ошибся и добыл для него не ту девушку.

На улице было меньше людей, чем обычно в это время, и те, которых они встречали, шли торопливо, чтобы поскорее укрыться от дождя.

— Ты никому никого не добывал, — сказала Сайан после недолгого молчания. — Ну может, ты придал событиям некоторую живость, и то в самом начале, но мы с Лэнгли сами прекрасно управляемся, спасибо. Так что оставь свои таланты для вымышленных персонажей. Похоже, что ты даже над ними не имеешь власти.

— Все, что мне нужно, — сказал Барни, — это немного пространства, и я им покажу, кто здесь главный. Пойдем по тропинке или по дороге?

На ферму можно было пройти двумя путями. По дороге, конечно, идти было более разумно, потому что с деревьев капала вода и землю развезло от влаги. Но по лесу было идти приятнее, и Сайан сказала:

— Сюда, пожалуйста.

Барни перелез через ограждение и подал ей руку. Она оперлась на нее, пока перелезала, и спросила:

— Так о чем сценарий?

Он отпустил ее, как только она встала на землю, и пошел вперед, по узкой тропинке между серебристыми березами.

— Про одного полицейского, который ушел со службы после того, как его обвинили в убийстве. После обвинения он и сам уже начал сомневаться. Его дочь хочет, чтобы отца оправдали, и просит его бывших коллег, полицейских, помочь.

— А он действительно невиновен?

— Нет.

— О! Тогда в чем тут смысл?

Он пожал плечами:

— В данный момент он от меня тоже ускользает. А теперь давай поговорим о твоих успехах. Что ты сейчас лепишь?

— Голову Джосса Эннермана. — Она чувствовала себя восточной женщиной, шагая позади Барни, пока он не сошел с тропинки и не пошел по траве, чтобы идти рядом с ней.

— Очень мило, — сказал он. — Хотя, если только Джосс не захочет купить ее для себя, я не думаю, что миниатюрные Джоссы Эннерманы будут иметь большой спрос.

Большая дождевая капля сорвалась с листка над ее головой и пощекотала ей щеку.

— Вот видишь, еще одно доказательство, что у меня не коммерческий ум, — улыбнулась Сайан. Она вдохнула свежий влажный воздух. — Да, хорошо пройтись, это так освежает мысли. А ты часто ходишь на прогулки, когда ничего не идет в голову?

— Довольно-таки часто.

Она поставила ногу на раскисшую от дождя полосу земли, которая была скользкой, как лед, и поскользнулась, так что растянулась бы во весь рост, если бы он не успел подхватить ее.

— Очень неплохо для захвата одной рукой, — похвалил он себя.

Она задержала дыхание на мгновение, но потом рассмеялась:

— Знаешь что, с рефлексами у тебя все в порядке!

Так они продолжали идти, он поддерживал ее одной рукой, слегка, небрежно, просто на всякий случай. В тишине они прошли несколько минут, потом Сайан снова заговорила:

— Для вдохновения деревня даже лучше, чем все эти ваши шумные пыльные городские улицы.

— Ну, не знаю. Если увидел одну корову — считай, что видел их всех.

Небо над их головами сияло тусклым серебром сквозь узор листьев и веток.

— Как красиво в лесу, — сказала Сайан.

— Зато не так интересно, как с людьми.

— Думаешь, не так?

— Попробуй иногда заглянуть кому-нибудь в душу, вот где настоящие джунгли.

— В лесу безопасно. Зачем менять его на джунгли?

Кожа Сайан вся покрылась мурашками, потому что она насквозь промокла и ее начинало знобить. И никакой это был не сигнал опасности. Она весело сказала:

— Нужно быть настоящим телепатом, чтобы проникнуть человеку в душу.

— Попробуй, может, у тебя получится. — Он повернул ее к себе, и она посмотрела ему в лицо. Лэнгли был красавчик, а Барни — хотя на три года моложе его — казался старше. У него было лицо человека опытного, прошедшего бог знает что и видевшего черт знает что. Тут нужно было быть настоящим телепатом, чтобы узнать о нем что-нибудь такое, что он хочет скрыть.

Она сказала дрогнувшим голосом:

— Я лучше предскажу тебе будущее. У тебя будет пневмония.

— Нет, только не это, — сказал он. — У меня нет на это времени.

— Ну значит, у меня будет. — Она вся дрожала. — Надеюсь, у Филлис Баркер разожжен камин. — Ей захотелось уйти отсюда, и немедленно. Она смотрела снизу вверх на Барни, и ей самым естественным образом пришло в голову, каково это было бы, если бы он ее поцеловал. Дурацкая мысль, убеждала она себя. Совершенно немыслимо идти на такой безумный риск.

Но он как раз собирался ее поцеловать, и, если бы она сейчас отскочила в сторону, как ошпаренная кошка, он догадался бы, что она его боится. Она закрыла глаза и почувствовала на своей щеке прикосновение его губ, прохладных и легких, как дождь.

— У тебя тоже не будет воспаления легких, — сказал Барни. — До «Вудграндж» осталось всего две минуты, там ты сможешь залезть на печку и высушиться.

— Прекрасно, — сказала Сайан. Она засмеялась, и они вместе кинулись бежать, и у нее осталась внутри странная, крошечная боль, которую вполне можно было назвать разочарованием.

Загрузка...