Они покинули Венецию на следующий же день.
— Управляющий отеля сказал мне о корабле, который курсирует между греческими островами, — объяснил Роберт Ванде, — там осталось две каюты, поэтому я забронировал их.
Корабль понравился им с первой минуты, как только они ступили на борт. Это было роскошное судно, оснащенное всеми современными удобствами, и его дизайн отражал атмосферу Греции даже в названиях кают.
— Хочешь — верь, хочешь — нет, но моя каюта называется «Афродита», — сказала Ванда, когда они склонились над поручнями, наблюдая затем, как команда готовится к отплытию из Венеции.
—А моя — «Аполлон», — ответил Роберт.
Загудели моторы — и судно, отойдя от причала, двинулось в открытое море. Ванда стояла у перил
и пыталась предугадать, чем завершится для них это путешествие.
После того трепетного момента прошлым вечером, когда Ванда почувствовала, как дрогнул Роберт, охваченный такими же чувствами, что и она, ничего примечательного не произошло. Роберт снова вернулся к своей обычной манере поведения — дружелюбной, но ироничной.
Но ведь теперь все изменится? Они едут в Грецию, где конечно же, как Джинетта и Альберто, встретят богов любви.
«Греция — именно то место, куда нам нужно было поехать с самого начала», — говорила себе Ванда. Но потом подумала, что если бы не было на их пути Франции и Италии, возможно, они и не совершили бы некоторых удивительных открытий относительно друг друга.
В детстве она читала мифы о греческих богах и была очарована ими, но с годами почти все забыла. Теперь же, после встречи с венецианской парой влюбленных, их восторженных рассказов о богах любви, которые их соединили, Ванда отчетливо вспомнила все эти древние истории, которые так потрясли ее в детстве.
— Правильно ли мы поступаем? — спросил стоящий рядом Роберт.
—Я уверена, что правильно, — сказала девушка немного взволнованно. — Я с нетерпением жду встречи с чудесами Греции.
— Иногда мы не замечаем чудес, которые случаются с нами самими, — задумчиво произнес Роберт, — но от этого они не становятся менее удивительными.
Ванда кивнула, ощутив радость оттого, что он выразил мысль, столь созвучную ее собственным переживаниям.
На палубе был ресторанчик, и они позавтракали здесь, обдуваемые легким морским ветерком. Корабль, мерно покачиваясь, шел к своей цели.
— Мы, никуда не заходя, направляемся прямо в Коринфский залив, — объяснил Роберт. — Завтра мы прибудем в порт Итея, там простоим два дня. Оттуда шесть миль до Дельф, где находится знаменитый оракул.
— Интересно, он предскажет нам будущее? — задумчиво спросила девушка.
Он посмотрел на нее с любопытством.
— Когда ты так говоришь, кажется, что представляешь себе реальных людей.
—А почему бы и нет? — удивилась она. — Боги так долго жили в Греции и столько чудесного
там совершили, что исчезнуть бесследно они просто не могли.
— Так ты веришь, что боги бессмертны? — спросил Роберт.
— Конечно верю, — ответила Ванда. — Я много читала о них — и мифы, и разные исторические исследования. И потом, пример Джинетты и Альберто, которые вверили им свою судьбу... Как можно не поверить?
Она выглядела такой очаровательной в своем волнении, что Роберт не мог сдержать улыбки.
На корабле оказалась небольшая библиотека, состоящая из книг о Греции, и остаток дня они провели за чтением, пытаясь побольше узнать о том, что их ожидает на берегу.
Вечером, забравшись в постель, Ванда долго следила за луной, которая, в зависимости от малейшего поворота судна, то исчезала, то вновь появлялась в иллюминаторе. Было уже очень поздно, когда она наконец уснула.
Когда на следующий день они пришвартовались в Итее, Роберт нанял экипаж и они отправились в Дельфы. Вскоре они уже ехали по склону Парнаса — горы, которую древние греки считали центром мира.
Здесь находилось святилище, где древние дельфийские жрицы проводили свои ритуалы, а жрица-прорицательница, которую называли пифией, отвечала на вопросы людей.
Ее словам внимали даже цари, так как считалось, что устами пифии говорит Аполлон.
Наконец экипаж остановился у чудом сохранившихся руин самого почитаемого античного храма, окруженного с трех сторон крутыми склонами.
Ванда рассматривала остатки огромного каменного круга, обрамленного когда-то высокими колоннами. О том, как они выглядели, можно было судить по трем уцелевшим на сей день. На двух из них сохранился фрагмент архитрава, на котором были высечены два слова. Их перевод с древнегреческого — «Познай самого себя» — Ванда прочла накануне в книге из Корабельной библиотеки.
«Может быть, отправившись в путешествие с Робертом, я начала познавать себя? — подумала девушка. — Сколько же я его любила, не осознавая этого?! Но теперь-то я понимаю... Я понимаю, что люблю его и что он единственный, кого я когда-либо любила. И если он не ответит мне взаимностью, моя жизнь будет лишена всякого смысла».
Осмотревшись, Ванда заметила вход в пещеру, где много веков тому назад пифия принимала просителей, наделяя их счастливыми и горькими предсказаниями.
Ванда огляделась по сторонам. Среди руин бродили еще несколько любопытствующих. Роберт, опустившись на колени, рассматривал остатки полустершихся орнаментов. На нее никто не смотрел, и она тихо проскользнула в пещеру.
Сначала она очутилась в узком проходе, который внезапно перешел в широкое помещение. Свет прямыми лучами бил вниз сквозь два отверстия где-то наверху, выхватывая из полутьмы обломки древнего алтаря.
Вдруг Ванде показалось, что сам воздух в пещере ожил — она почувствовала, что находится здесь не одна. Девушка огляделась по сторонам и никого не обнаружила. Но тем не менее ощущение чьего-то присутствия ее не покидало.
— Что ты просишь?
Тишину пещеры ничто не нарушило, но она слышала эти слова так же внятно, как если бы кто-то произнес их рядом с ней.
— Что тебя смущает?
—А я смущена?
— Только тот, кто запутался, смущен и неуверен, ищет моей помощи.
— Ты можешь мне сказать, чем все это кончится?
—А как ты хочешь, чтобы оно закончилось?
—Я хочу, чтобы он меня любил.
Повисло такое долгое молчание, что Ванда испугалась до дрожи.
— Скажи мне, что он меня полюбит, — взмолилась она.
— Я ничего не могу обещать. Ни брака, ни счастья. Даже любовь не обещаю наверняка. Есть люди, которым не суждено быть любимыми, хотя они жаждут любви всю свою жизнь.
— И я — одна из них?! — с тоской спросила Ванда.
— Ты должна быть мужественной.
—Для чего? Чтобы быть готовой к худшему?
Снова тишина, и наконец — шепот, казалось, отозвавшийся из ее сердца:
— Кое-кто будет говорить слова — сладкие и лживые. Берегись! Опасность!
— Какая опасность? — спросила Ванда. — Этот «кое-кто» попытается забрать его у меня?
—Я вижу беду. То, что было получено и утрачено, обретешь снова. Я вижу опасность. Я вижу кровь. Я вижу смерть.
— Чью смерть?! — прошептала Ванда.
Тишина.
— Ради всего святого, скажи мне! Кто будет в опасности? Кто умрет? Только не он, молю тебя! Только не он! Забери меня, но не его!
Но ответа не последовало. Пифия сказала все, что считала нужным.
Наконец Ванда отвернулась от алтаря. Она задала свой вопрос и получила на него ответ. Теперь остается только думать и ждать, сбудется ли предсказание Дельфийского оракула.
В смятении она покинула пещеру и вышла на солнечный свет.
— Вот ты где! — воскликнул Роберт, подходя к ней. — А я тебя ищу.
—Я ходила спросить пифию, не даст ли она мне мудрый совет.
Он обнял ее за плечи и легонько сжал.
— Какое же ты странное создание!
— Почему бы тебе тоже не спросить и не послушать, что она тебе скажет? — с горячностью спросила девушка.
— Нет, спасибо. Если что-нибудь должно случиться, оно обязательно произойдет, так зачем же портить сюрприз? А может, она скажет что-то, чего я предпочел бы не знать.
«Я вижу опасность. Я вижу смерть!»
— Роберт, пожалуйста, просто сходи туда!
— Уже поздно. Начинает темнеть, нам пора возвращаться.
Он снова сжал ее плечи. Глядя на его улыбающееся лицо, она ощутила, как ее тревоги улетучиваются и развеиваются. И впрямь, зачем забивать себе голову разными суевериями, когда он рядом — такой реальный, такой теплый?
— В тебе столько здравого смысла! — не без иронии произнесла Ванда.
—Хотелось бы верить, что это был комплимент.
—Я никогда не говорю тебе комплиментов.
— Это правда. Оракул сказал тебе что-нибудь? — спросил он.
—Я не уверена. Я не поняла.
— С ними всегда так. Их предсказания можно толковать по-разному, поэтому в любом случае они будут утверждать, что сбылось то, что они и предрекали.
— Но это все было так реально...
— Ванда, у тебя разыгралось воображение. Твои собственные мысли, какими бы они ни были, и создали это предсказание. Вот и все!
Слушая Роберта, девушка почувствовала, что ее страх испаряется. Она вообразила себе предсказание пифии, потому что боится потерять Роберта.
— И что же тебе напророчили?
— Я не могу тебе сказать. Это секрет.
Он немного подумал, а потом спросил:
— Это было связано с нами двоими?
Она улыбнулась и покачала головой.
— Скажи мне, — настаивал он.
— Но я не знаю. Все было так неясно, так запутанно. Как я могу сказать, касалось ли это нас с тобой? Думаю, ты прав — это были просто мои собственные мысли.
— Но именно это я и хотел бы узнать больше всего. Что именно ты сама себе говоришь обо... всем?
—Я не могу тебе этого сказать, — решительно заявила она. — Может, ты истолкуешь их себе совсем по-другому.
— Не думаю.
Он привлек ее ближе — не пытаясь поцеловать, а просто прижал к своей груди.
Ванда чувствовала счастливое умиротворение — ей хорошо и уютно, прильнув к любимому, слышать, как бьется его сердце.
Их позвал возница. Отчаянно жестикулируя, он указывал на садящееся солнце.
— Нужно ехать, — мягко сказал Роберт.
Вечером они обедали в главном ресторане корабля, убранство которого воссоздавало древний
храм. Но Ванде эта подделка показалось жалкой и нелепой.
— С тобой все в порядке? — спросил Роберт. — Тебя не напугала та пещера?
— Нет, конечно. Это просто камень. Ничего серьезного.
Она знала, что если повторять себе это много раз, можно избавиться от чувства страха и смятения.
И в то же время она радовалась. Роберт спросил ее, сказал ли оракул что-нибудь о «нас». Она понимала, что ни один мужчина не станет так допытываться и спрашивать о том, что для него не имеет значения.
Теперь она могла надеяться, что он будет принадлежать ей. Но как надолго?
«Я вижу опасность. Я вижу смерть».
Она заставляла себя не думать об этом, чтобы не испортить счастливое состояние, в котором она пребывала последние три дня.
Когда, попрощавшись, Ванда отправилась в свою каюту, Роберт вернулся на палубу и долго стоял, глядя на сверкающую в небе луну и размышляя о поведении Ванды в разрушенном храме Аполлона.
Почему боги, которые жили так давно, для некоторых существуют до сих пор? Возможно, они просто очарованы мифами и легендами? А если боги действительно реальны? Или они реальны только для тех, кто в них верит? Кто может знать ответ? Роберту стало немного не по себе, казалось, что он бредит. Он спустился к себе в каюту, быстро разделся, забрался в кровать и скоро погрузился в глубокий сон.
После того как они покинули Итею, корабль взял курс на Пирей — порт, откуда они отправятся осматривать достопримечательности Афин и в числе первых намерены посетить Парфенон.
Ванда стояла у борта, глядя на греческие берега, мимо которых они проплывали. Ей казалось, что каждое дерево здесь, каждый камень и каждое строение имеют свою древнюю легенду и готовы ее рассказать, если бы только она, Ванда, остановилась послушать. Ее приключение в Дельфах каким-то загадочным образом сделало ее душу созвучной целой стране с ее потрясающей историей.
За обедом они шутили и смеялись, но Роберт чувствовал, что мысли Ванды витают где-то в далеком прошлом и девушке трудно сосредоточиться на разговоре о сегодняшнем дне.
Когда они прибыли в Пирей и приготовились спуститься на берег, он обратил внимание на новую шляпку Ванды, которую она купила в Венеции.
—Ты выглядишь великолепно. Скоро снова будешь окружена поклонниками.
— Надеюсь, что нет, — сказала Ванда. — Среди столь почтенных древностей, боюсь, они будут неуместны.
Они решили прежде всего отправиться к Парфенону, но пока ехали по улицам Афин, Ванда с таким интересом и любопытством поглядывала на витрины лавочек и магазинов, что Роберт наконец с усмешкой предложил:
— Может, нам сначала совершить экскурсию по магазинам?
— О да, пожалуйста! — с готовностью откликнулась она, чем очень его рассмешила.
Захватывающий процесс похода по магазинам в незнакомом месте увлек Ванду с головой. Она была потрясена всем, что видела. Больше всего ее очаровали картины. Она также нашла какие-то старые ноты, а когда ей сказали, что такую музыку исполняли в храмах на одном из священных островов, Ванда пришла в полный восторг. Это состояние, как отметил Роберт, очень ей шло. Ему казалось, что сейчас она даже красивее, чем когда-либо прежде.
— Посмотри! Взгляни на это! — повторяла Ванда, находя что-нибудь для нее интересное.
Роберт улыбался, думая, что она просто неотразима в своем энтузиазме! Он даже приобрел какие-то украшения, на которые при иных обстоятельствах не обратил бы внимания. Но поскольку они так много значили для Ванды, он вдруг почувствовал, что они важны и для него.
«Неужели я действительно влюбился? — раздумывал он. — И почему из всех женщин я выбрал именно ту, которая зачастую так злит меня?»
Другие женщины обычно старались польстить ему и ни в коем случае не задеть его самолюбие. Но Ванду никогда не заботило, как он реагирует на ее колкости. Она говорила то, что думает, и если он возмущался, еще ехиднее смеялась над ним.
Несмотря на этот недостаток, а может, благодаря ему, Роберту всегда нравилось находиться в ее обществе. Он чувствовал, что их взгляды и мысли довольно часто совпадали, а постоянные перепалки были всего лишь формой общения людей, которые достаточно хорошо друг друга знают и понимают.
«Мы уже хорошо изучили недостатки друг друга, — думал он с усмешкой. — Я видел, как она упала с лошади на охоте, сидела на земле, измазанная в грязи, и гневно отчитывала несчастного идиота, из-за которого произошло падение. Потом я видел, как она вскочила и успокаивала свою лошадь так, как мать успокаивает дитя. Я знаю ее как отличную спортсменку. Любой человек хотел бы, чтобы такая женщина была ему сестрой или другом. А недавно я узнал ее как таинственную красавицу и неожиданно для себя испытал чувство ревности. Именно тогда головоломка и сложилась».
Глубоко задумавшись, Роберт не сразу понял, что кто-то пытается привлечь его внимание. Наконец он услышал капризный женский голос у себя за спиной:
— Роберт! Неужели это ты?!
Он повернулся, и улыбка замерла на его губах.
—Леди Фелисити!
Он надеялся, что его тон не выдал шока, который он испытал. Меньше всего на свете ему хотелось бы встретиться с этой женщиной, особенно теперь, когда он путешествует с Вандой.
Он познакомился с леди Фелисити три года назад, когда ее называли самой красивой женщиной Лондона. Она была вдовой, и между ними случился короткий страстный роман. После нескольких проведенных вместе ночей он даже подумывал, не является ли она той самой женщиной, которую он искал.
Но при всей своей красоте она была настолько требовательной и властной, что его страсть быстро прошла. Он еще раз убедился, что никогда не сможет быть счастлив с женщиной, которая пытается им повелевать. К тому же он узнал, что она стала выяснять размеры его состояния.
Граф оставил Лондон раньше, чем планировал, почувствовав, что его роман с Фелисити зашел слишком далеко.
Роберт привык, что женщины преследуют его. Большинство из них были юные девушки, чьи родители тайно или явно наводили о нем справки. Роберт научился замечать, как в их глазах мелькают цифры. И хотя они трепетали от его поцелуев, он чувствовал, что все их мысли о том, как потратить его состояние. Он знал это тогда и знал это теперь, когда нашел ту самую, идеальную женщину.
— Фелисити, — снова пробормотал он, стараясь изобразить радость.
— Мой милый, милый Роберт! — проворковала она грудным голосом, который когда-то казался ему очаровательным. — Как я рада снова встретить тебя! Что ты здесь делаешь? Ну да это не имеет значения. У тебя будет достаточно времени, чтобы все мне рассказать.
— Это было бы замечательно, но, боюсь, я пробуду здесь всего несколько часов. Я путешествую на круизном корабле, и он уходит завтра утром.
— Но ведь тебе не обязательно уезжать вместе с ним, правда? — спросила она, склонив голову набок, как часто, делала в те дни, когда он был ею увлечен. Тогда он находил это обворожительным.
— Увы, обязательно, — твердо сказал он.
— Нет, конечно, — тотчас ответила она. — Никто не будет против, если ты «дезертируешь с корабля», чтобы побыть со мной.
— Боюсь, время моего отъезда уже назначено.
— Ерунда, ерунда! — радостно воскликнула она.
Роберт вспомнил, как трудно было заставить ее признать то, что шло вразрез с ее желаниями.
—Я остановилась у своих афинских друзей — лорда и леди Фейн, — щебетала она. — Думаю, ты их знаешь. Я сообщу им, что ты к нам присоединишься.
— Я не собираюсь присоединяться к вам, — не уступал Роберт. У него создалось ощущение, что он продирается сквозь вязкий клей.
— Конечно, собираешься. Я проведу здесь еще неделю, а потом мы вместе можем вернуться в Англию.
Она положила руку на его плечо и заглянула ему в лицо с жеманной самодовольной улыбкой.
— Это будет как в старое доброе время, — проворковала она. — Мы можем узнать друг друга заново.
Было бы бестактно сказать ей, что он уже узнал ее гораздо больше, чем ему хотелось бы, поэтому Роберт просто убрал ее руку с плеча и решительно сказал:
— Увы, я должен отказаться от этого удовольствия.
— Как ты можешь быть таким жестоким? Ты ведь знаешь, дорогой, что я предпочту быть с тобой, чем с кем-либо другим!
— Мы встретимся, когда я вернусь в Англию, — пообещал Роберт. — Но в настоящий момент я не могу изменить свои планы.
На какое-то мгновение она замерла, потом мягко пробормотала:
— Раньше ты менял ради меня свои планы. Я никогда не забывала, как мы были счастливы вместе.
Роберт почувствовал легкую панику, будто ловушка, в которую он угодил, вот-вот захлопнется. Со времени их последней встречи прошло три года, а она продолжает разговаривать с ним так, как будто они расстались вчера.
— Конечно, мы были счастливы, — согласился он. — Я буду с нетерпением ждать нашей следующей встречи в Англии.
— Но это должно быть не просто обещанием, а клятвой! — настаивала леди Фелисити. — О дорогой! Как я скучала по тебе! Я скучала с тех самых пор, как ты сбежал и оставил меня в Лондоне совсем одну.
—Думаю, мое место готовы были занять десятки других мужчин, — цинично ответил Роберт. — Позволь заметить, сегодня ты также красива, как была тогда.
—Я очень хотела услышать это от тебя.
—А теперь я вынужден тебя покинуть, — набравшись мужества, сказал он. — До следующей встречи.
Он поклонился и поспешил прочь, чтобы найти Ванду. Он нашел ее рассматривающей небольшие фигурки из мрамора.
— Смотри! — воскликнула она. — Лики богов!
Глаза Роберта сверкнули.
—Я подарю их тебе, чтобы ты всегда помнила свое первое путешествие в Грецию.
— Спасибо тебе! — воскликнула она. — Я буду хранить их возле кровати и разговаривать с ними перед сном.
Ее глаза сияли.
— Я думаю, что они привыкли к такому отношению, — добавила она. — Если их игнорировать, они будут чувствовать себя забытыми.
— Интересно, насколько выросла твоя коллекция? — шутливо произнес Роберт с легкой улыбкой.
— О Господи! Я что, слишком жадничаю?!
— Нет, конечно. Я хочу, чтобы у тебя было все, что ты захочешь. А теперь, может, все-таки поедем осматривать Парфенон?
Роберт распорядился, чтобы покупки Ванды доставили прямо на корабль. Затем они снова сели в экипаж и отправились к Парфенону.
«Надо как можно скорее уехать отсюда, — подумал он, — потому что в любой момент может снова появиться Фелисити. Не хотелось бы объяснять Ванде, кто эта женщина».
Возможно, чуть позже, когда Ванда будет всецело принадлежать ему, он ей расскажет все.
Роберт пытался убедить себя, что все обойдется, но на самом деле он был так потрясен, что время от времени оглядывался назад, опасаясь, что Фелисити может их преследовать.