Глава двенадцатая

Много времени ушло на объяснения.

Четверо полицейских сновали по кухне, всю ее заполнив, и Лайл сразу как-то съежился в своем костюме.

Бетти оставалась совершенно неподвижной в объятиях Келла, пока полицейские вели допрос. Вопросы следовали один за другим, но Лайл упорно молчал. Затем один из полицейских извлек на свет диктофон и воспроизвел весь их разговор. И тут румянец и апломб сразу исчезли с лица Лайла.

Все это время Келл держал Бетти в своих руках с бесконечной нежностью, прижавшись лицом к ее волосам и сердцем к сердцу. Он слушал допрос, но лишь вполуха. Все его внимание было приковано к девушке.

Диктофон говорил и говорил. Полиция записала каждое слово, произнесенное Лайлом и Бетти, — и к концу записи Лайл выглядел так, словно костюм на несколько размеров ему велик. Он выглядел съежившимся, бледным и жалким.

Но Бетти не чувствовала никакой жалости к нему. Ни чуточки. В объятиях Келла, прижавшись лицом к его грубой рубахе, она чувствовала себя под надежной защитой, хотя тело и дрожало с головы до ног. Какие ужасные вещи говорил ей Лайл! Какое злодеяние совершил и как угрожал!

Бетти знала, что Лайл — злодей. Но можно ли было предполагать, что такой злодей? Чтобы пойти на убийство?..

Келл держал ее крепко, словно зная, что лишь его тело отделяет ее от жуткого ужаса. Она не вынесет, если он отпустит ее. Бетти трясло от холода, несмотря на тепло летнего дня, и Келл тихо успокаивал ее.

— Не бойся, любимая, — шептал он. — Не бойся. Все кончилось. Кончилось. Он никогда не приблизится к тебе — клянусь. О, Господи, клянусь.

Полиция наконец закончила допрос. Лайла вывели под конвоем двух полицейских. Старший сержант заговорил с Келлом и Бетти, и Келл заставил ее слушать.

— Нам нужно ваше заявление, мисс, — сказал полицейский, виновато поглядывая на Келла. Видимо поняв, что он хочет сказать, полицейский кивнул. — Но мы можем подождать до завтра. Не могли бы вы привезти мисс Листер в местное полицейское управление, сэр?

— Да, обязательно, — ответил Келл, крепче сжимая Бетти. — Достаточно ли у вас свидетельств, чтобы выдвинуть обвинение?

— Более чем достаточно. — Зловещее удовлетворение прозвучало в голосе полицейского. — Мы благодарны за вашу подсказку, сэр. — Увидев, как Бетти растерянно моргнула, он добавил: — Мы уже некоторое время следили за мистером Мэйбери. Было несколько необъясненных фактов вокруг смерти Оливера Бромли, и это нас настораживало. Поначалу смерть Бромли казалась результатом случайной путаницы с лекарствами, но увольнение почти всех работников перед смертью Бромли нас заинтересовало. Тем не менее ничего доказать мы не могли. Сейчас, однако… кроме железобетонного обвинения в мошенничестве с целью получения наследства у нас есть признание, на котором можно строить обвинение в убийстве. — Он удовлетворенно усмехнулся. — После вашего звонка, мистер Халлам, мы поехали навестить мисс Листер и после некоторых раздумий оставили, машину вне пределов видимости. Мы знали, что приехали чуть раньше мисс Листер, и когда увидели, как зарос участок за домом и как близко можно подобраться к открытым окнам, чтобы Мэйбери не заметил нас, то решили, что запись любых разговоров нам совсем не помешает. Так что… задействовали диктофон — и были вознаграждены за свои усилия. — Еще одна довольная улыбка. — А сейчас, если позволите, мы оставим мисс Листер на ваше попечение, сэр, нам необходимо уехать. Разрешите идти?

Келл взглянул на Бетти, и на его лице она увидела то, во что не могла поверить. То, что уже едва надеялась увидеть.

— Идите, сержант. Я позабочусь о мисс Листер, — проговорил Келл, и отныне его взгляд принадлежал только Бетти. — Я буду заботиться о Бетани. Столько времени, сколько она захочет.

Они не заметили, как ушел полицейский.

Они видели лишь друг друга.

Прошло не меньше десяти минут, прежде чем Келл немного ослабил свои объятия, и к этому времени Бетти уже знала ответы на все свои вопросы.

На вопросы своего сердца…

Келл все еще держал ее в кольце своих рук, словно боялся потерять. Его глаза, его тело — все говорило об этом. Что-то переменилось. Что-то сдвинулось в его душе, заставило его полюбить Бетти, как любила она. И вопреки ужасу сегодняшнего дня, вопреки пережитому кошмару, вся душа ее наполнилась радостью. Бурной, переливающейся через край радостью.

Но были еще вопросы, ответов на которые она не знала. Земные вопросы… но ответы на них нужно знать.

— Келл… — Каким-то образом Бетти отодвинулась от него — не более чем на дюйм, не настолько далеко, чтобы не чувствовать его рук. — Келл, я не понимаю. Сегодня утром ты действовал так, словно ненавидишь меня. — Она покачала головой и постаралась улыбнуться. — Что же, черт возьми, произошло?

— Я думал, ты догадалась. — Келл улыбнулся в ответ, и его рука коснулась синяка на ее щеке. — Он ударил тебя, Бетти. Убил бы с…

— Шш… — Бетти сжала его пальцы. — Не хочу думать об этом. Не сейчас.

— Полиция хотела записать как можно больше. Они сказали, что он ударил тебя прежде, чем они угадали его намерения. Когда он попытался снова, они ворвались, но могли бы остановить его раньше…

— Тебя там не было? — прошептала Бетти. — Я думала, с этим диктофоном… ты все время был там.

— Не я, — хмуро сказал Келл, укладывая ее голову себе на плечо. — Я ехал быстрей, чем когда-либо в жизни, и приехал как раз в тот момент, когда полиция ворвалась в дом. Появись я раньше, ни за что не позволил бы ему зайти так далеко. Не позволил бы ударить тебя… — Он поднял руку и провел пальцами по ее волосам. — Бетти, я никогда в жизни не был так напуган, как тогда, когда ехал сюда. Ужасный страх. Я думал, если еще и Мэйбери обидит тебя… Я слишком больно обидел тебя сегодня утром. Прогнал тебя и был чертовски груб. Так груб…

— Не надо.

— Это правда, — шептал Келл ей на ухо. — И все твои обвинения — правда. Я так боялся любить! Лаура… Бетти, моей маленькой Лауре было только три годика, когда она погибла, и я решил, что ничто и никто не затронет моих чувств. Что я никогда в жизни не позволю себе чувствовать подобную боль. Только Кати так нуждалась во мне… Потом появилась ты, милая Бетти, и предложила свою любовь, хотя я был ужасно груб с тобой. И наконец, мне позвонили и сказали, где Мэйбери. В этот момент я понял, что все мои прежние решения совершенно бесполезны. Я никогда… — Келл поколебался, прижал Бетти крепче к себе, и дрожь пробежала по всему его большому телу. — Я никогда не знал подобного страха.

— Келл… я не понимаю.

— Я нанял частного детектива, который следил за Мэйбери, — начал рассказывать Келл. — Для гарантии, если хочешь. Просто хотел знать, где он находится, пока ему не исполнится тридцать. Некоторые вещи насторожили меня. Его визит к священнику с сомнительной репутацией, честно говоря, не слишком меня обеспокоил, и его визит к твоей младшей кузине показался достаточно невинным — в конце концов, они родственники, и мой детектив не знал, насколько близкие. Похоже, у него был ключ.

— Он устанавливал…

— Сейчас я это знаю, — хмуро проговорил Келл. — Но когда он вошел туда через парадный вход, мой детектив не мог знать, что происходит. После его визита к священнику я подумал, что он попытается жениться на ком-то без предварительного разрешения на регистрацию, но решил, что с этим мы всегда справимся. Потом мой детектив потерял его, но через несколько минут после твоего отъезда позвонил и сказал, что беспокоиться не о чем — Мэйбери отправился на одну отдаленную маленькую ферму. Он пробыл там всю ночь и сейчас еще там. На твою ферму. И я понял… понял, что ты в опасности.

— Потому и приехал…

— Я собирался ехать в любом случае, — неохотно признался Келл. — Когда ты уезжала, Кати видела тебя в окно. Она прибежала ко мне и потребовала объяснить, почему ты не зашла к ней. Сказала, что ты любишь нас и что я — дурак. А потом я сидел и вспоминал, какое было у тебя лицо, когда ты уезжала, — словно я ударил тебя больнее, чем Мэйбери. И тут до меня дошло, что Кати абсолютно права. Я сравнивал тебя с Джоанной, и это было полным безумием. Тут позвонил детектив, и я понял, что ты в опасности. В смертельной опасности.

— Келл…

— Пришлось еще потратить время на звонок в полицию, — уныло проговорил Келл, вспомнив пережитый страх. — Я думал, твой грузовичок достаточно тихоходный и у меня еще есть время. Надеялся, что хотя бы полиция уже здесь. Я высказал им подозрения, что Мэйбери попытается силой заставить тебя выйти замуж, и попросил послать наряд, чтобы обеспечить твою безопасность. Только потом меня вдруг переключили на старшего офицера отдела убийств. Похоже, у полиции были собственные подозрения насчет Мэйбери. Они сказали, что приедут, но обещали послать обычный наряд, а не бригаду, чтобы арестовать на месте. Видишь, если бы не удалось записать все его угрозы, нам бы не за что было его ухватить.

— Так вот почему…

— Вот почему полиция была здесь, и ни ты, ни Мэйбери не знали об этом. И как только я положил трубку, сразу же представил себе, что произойдет, когда ты откажешься выйти замуж за Мэйбери. После слов Кати я знал, что ты откажешься. Я так испугался, что что-то случится… что полиция не приедет вовремя… — Его руки сжали ее, и по телу пробежала дрожь. — Господи, Бетти, моя поездка сюда была самой длинной поездкой в моей жизни. Случись что с тобой… Ты поднесла мне такой подарок… а я отбросил его. Ты подарила мне свою любовь… — Он содрогнулся снова, потом отодвинул ее, чтобы видеть лицо. — Бетти, я не заслуживаю тебя, — бормотал он. — Не заслуживаю любви такой красивой, такой любящей, такой добросердечной девушки, как моя любимая Бетти. Я отвратительно обращался с тобой, но… Бетти, ты простишь меня? Не разлюбишь меня? Потому что, потеряй я эту любовь…

— Нет! — Бетти приподнялась на цыпочки и поцеловала его в губы. В ее глазах сверкали непролитые слезы. — Келл, как я могу разлюбить тебя? Любить тебя — вот смысл моей жизни, не любить тебя — все равно что не дышать. Эта любовь неотделима от меня. Ты — часть меня, Келл Халлам, и останешься в моем сердце на всю жизнь. Что бы ты ни делал. Ты — моя любовь.

Несколько секунд Келл стоял и смотрел в глаза Бетти, и то, что он увидел, развеяло все его сомнения. Он глубоко вздохнул и снова прижал ее к себе.

— Любимая Бетти, — шептал он. — Моя единственная любовь. Поможешь ли ты мне снова научиться любить? Если позволишь, я намерен начать прямо сейчас, чтобы наверстать упущенное время, — и не останавливаться, пока не стукнет девяносто девять лет или больше. Но и тогда я буду писать тебе страстные письма из дальнего угла богадельни. А сейчас…

Сейчас…

Сейчас не было сомнений в его намерениях. Губы Келла встретились с губами Бетти, и их поцелуй становился все жарче и жарче, и где-то внутри каждого из них нарастала жажда, которую не утолить только поцелуем. Эта жажда бросила их навстречу друг другу в порыве страсти, которая знает единственный финал. Или, возможно, только начало?

Но было что-то… кто-то, о ком нельзя было не вспомнить.

— Но… но как же Кати? — Голос Бетти был едва ли громче шепота, но на большее у нее не хватало сил. Она так желает этого мужчину. Ее мужчину. Ее жизнь. — Кати осталась дома одна? Келл…

— Кати дома, но не одна, — ответил Келл, нехотя отрывая от нее губы. Затем, словно не в силах пережить даже такой разлуки, поднял ее на руки — в добровольный и желанный плен. — Кати с моей экономкой, управляющим фермой и всеми моими работниками — все они обещали не спускать с нее глаз.

— Но она будет несчастна. Келл, ты не должен оставаться здесь. Ты должен ехать…

— Нет, не должен. — Келл понес ее в спальню, и его глаза сияли любовью и счастьем. — Уезжая, я дал Кати обещание. «Я еду за нашей Бетани, — так я сказал ей. — Привезу ее домой как свою невесту». Такое обещание я дал нашей Кати. Смогу ли я выполнить это обещание? Будешь ли ты моей женой, моя любимая Бетти? Отныне и присно и во веки веков?

Бетти только покрепче обвила свои руки вокруг него — не было нужды отвечать.

Не нужно было никаких слов, ни сейчас, ни потом.


— Ух ты, Бетти! Ты выглядишь как в сказке!

Бетани Листер повернулась к своей младшей кузине и усмехнулась.

— То же самое ты говорила в прошлый раз, Джорджи Галлахер, когда я была как кукла в атласе и кружевах. Чему же верить?

Джорджи смущенно захихикала и с восторгом осмотрела Бетти.

— Ну, в прошлый раз было роскошное платье, — признала она. — Но на этот раз — твое. — Она приподняла ее кудри и свободно рассыпала их по плечам. — Вот такую Бетти я люблю.

Платье было — сама простота. Джорджи помогала кузине выбирать платье, и едва девушки увидели его, как уже знали, что лучше не бывает. Платье из тонкого швейцарского полотна с коротенькими рукавами, едва закрывавшими плечи. Ткань мягко обтягивала грудь и ниспадала складками до земли. Бетти не надела ни фаты, ни других украшений. Платье было белым и простым, но очень, очень милым.

— Некуда прятать опоссума, — захихикала Джорджи. — Правда. Да и нет нужды.

Это уж точно. Бетти выглянула из окна дома Келла, где во дворе собирались гости. Не так много на этот раз, но самые милые люди. Те, кого любила она, любил Келл, любила Кати.

Плюс странные зверьки. Эдна и Фред Уолтеры чудом нашли некоторых из прежних питомцев Бетти, чтобы включить их в свадебную процессию, — тех, которые были слишком изувечены, чтобы жить на воле, и которые должны превратиться в домашних любимцев.

Замирая от радости, Бетти увидела двух валлаби, одного толстого вомбата и большого белого какаду, сидевшего на плече Фреда Уолтера и передразнивавшего собак Келла. Когда Бетти выглянула, птица поднялась в воздух и нашла новый насест — на шляпе Мэдж Троттер. Пронзительный крик хозяйки отеля заставил всех рассмеяться, а собачий лай стал почти истеричным. Совершенно сумасшедшая свадьба!

Именно о такой свадебной церемонии мечтала Бетти, и здесь были все, кого она хотела видеть. Именно здесь она хотела отпраздновать свадьбу. Все собрались на мосту — на том самом замечательном деревянном мосту Келла над его рекой, на том месте, где Бетти посмотрела на Келла — и влюбилась в него. Они расселись почти как в церкви — под навесом из веток омелы. Солнечные лучи играли в цветах и листьях словно в роскошном витраже.

Омела… «Кулбана» значит «омела», мелькнуло в голове Бетти, и Кулбана будет ее домом. Домом Бетти, домом Келла и домом Кати, и все они будут жить под омелой до конца своих дней.

— Мы готовы. Дядя Келл готов и ждет! — С улицы раздался восторженный возглас, и в комнату влетела Кати. Все платье девочки было в розовых оборочках — «Потому что розовый цвет мой самый любимый», — а в руках она держала большую тряпичную куклу, наряженную в ее старый голубой передничек. Волосы обеих были украшены розовыми лентами. Обе выглядели очаровательно, и личико Кати говорило, что и она, и кукла просто неотразимы.

— О Бетти, — защебетала Кати, — ты почти такая же красивая, как Мадлен и я. — Она глубоко вздохнула, и на ее личике отразилась борьба тщеславия и щедрости. — Ты можешь… — она подавилась словами, — ты можешь, если хочешь, повязать мою розовую ленточку, Бетти.

Бетти подхватила девочку на руки и крепко обняла.

— Колокольчик, это лучшее предложение, которое мне делали. — В глазах ее блеснули слезы гордости, и она поставила малышку на ноги. — Но Джорджи вот говорит, что волосы должны быть свободны.

— Обязательно, — объявила Джорджи. — Такова Бетти, Колокольчик. Свободный дух. Ты не согласна?

Кати была несколько озадачена.

— Свободный дух… — Она нахмурилась. — Это значит, что я и дядя Келл должны будем отпустить ее?

Бетти рассмеялась, подхватила ребенка на руки и вышла на улицу, где ждали гости.

Где ждал ее Келл.

Он был здесь же, стоял и дожидался ее под омелой. Стоял невозмутимо, с достоинством. Именно так должен выглядеть счастливый мужчина. В своем черном костюме он выглядел так величественно, что Бетти едва не застонала вслух. Ее Келл…

И Келл переживал то же самое. Когда появилась Бетти, он на мгновение закрыл глаза, а когда открыл, взгляд его сказал ей то, что она хотела слышать всегда.

— Нет, Кати, это не значит, что ты и Келл должны отпустить меня, — прошептала Бетти, взяв за руку Келла и стократ возвращая ему любовь. — Потому что все свободные существа, которые имеют сердце, знают, где их дом. Дом там, где сердце, Колокольчик. И мой дом здесь.

Загрузка...