Глава четвертая

Маргарет была вынуждена согласиться. Если бы она носила бриджи, все было бы иначе. Эта мысль крепко-накрепко засела у нее в голове. Настолько крепко, что сейчас она, не отрывая глаз от ботинок своего кузена, в которые была обута, вместе с другими опоздавшими входила в забитый людьми фехтовальный зал мистера Бенадотта — место, пропахшее сигарами, резиной, одеколоном и мускусным запахом пота. От этого запаха у нее даже похолодела спина.

Она приказала себе не паниковать и следить, чтобы не споткнуться в своих ботинках, которые были слишком велики для нее, и ее ноги так болтались внутри, что она еле-еле удерживалась от смеха. Увы, она не имела права дать волю чувствам.

Маргарет и так поступила дурно, надев мужскую одежду, но ее вина возрастет многократно, если об этом станет известно. Она грустно решила, что была или исключительно глупа, или необычайно храбра.

Маргарет нравилось думать о себе как о храброй девушке. Ей очень хотелось проявить мужество и смелость, ей хотелось быть достойной того красивого имени, которым ее назвал лорд Дейд. Имя Жемчужина звучало героически, а Маргарет — нет.

Любимые книги Маргарет восхваляли храбрых мужчин и женщин. В театрах, которые девушка часто посещала, спектакли были полны мужественными личностями. Ее кузен Аллан проявил храбрость, вызвав на дуэль известного фехтовальщика. Лорд Дейд был храбр, когда спас ее от бешеного пса. Она просто со всех сторон окружена героями! Как же она может вести себя иначе, если уже привыкла думать о себе как о Жемчужине? Она обязана выказать мужество.

Накидка с капюшоном, в которую она закуталась до самых глаз, принадлежала Аллану и была выужена из шкафа, полного вещей, из которых он вырос, но которые ее тетка не сочла нужным выкинуть или продать. От ткани шел легкий запах любимой тетиной лаванды. Накидка была настолько длинна, что почти полностью скрывала злополучные ботинки, ерзающие взад-вперед на ее ноге, но поминутно грозила сползти в пыль, так что Маргарет приходилось все время придерживать ее дрожащими руками. Нищие не выбирают. Жемчужина — а она уже думала о себе только так — надеялась, что Аллан ее не заметит. В противном случае ему не составит труда распознать свою собственную накидку. «Будь храброй, — молила она себя. — Мужайся!»

Она пришла попозже, чтобы не привлекать лишнего внимания. Фехтовальный поединок уже начался, так что ее миновала опасность быть узнанной: все внимание Аллана было приковано к блестящему клинку противника.

Несмотря на маски и нагрудники, Маргарет легко узнала, кто есть кто. Лорд Дейд был немного ниже ее кузена, более мускулистым и жилистым. Клинок оказался естественным продолжением его руки. Он двигался с грацией прирожденного атлета, и великолепная игра его мышц напоминала Маргарет ее гончих во время бега.

Финт, выпад и отбив: Маргарет знала, что именно так называются движения двух джентльменов в масках, но она ничего не понимала в происходящем перед ее глазами, кроме того, что лорд Дейд вел себя более легкомысленно, чем, как она считала, ему пристало. Он выглядел расслабленным вплоть до сонливости, его кисть двигалась почти без усилий, когда он отбивал более энергичные выпады Аллана. Левая рука поднята, правая — вытянута, обе грациозные фигуры, казалось, разучивают балетные па. Маргарет находила эти легкие движения ног, эти нырки вперед прекрасными, в чем-то даже эротичными. И все же лорд Дейд, несмотря на свою кошачью грацию и спокойную позу, выглядел не полностью вовлеченным в этот танец, пока в одном молниеносном движении его тело не слилось со шпагой. Будто жалящая змея, он коснулся защищенным наконечником клинком груди Аллана. Клинок рапиры даже прогнулся от удара.

— Укол, — громко объявил судивший поединок мужчина.

Тяжело дышащий Аллан шагнул назад. Сорвав маску с залитого потом лица, он поклонился, признавая свое поражение. Лорд Дейд ответил легким кивком. Без малейших признаков усталости он прошел в угол комнаты, где его терпеливо ждали Герой и Уоллис Экхарт, готовый принять рапиру и помочь ему снять нагрудник и рубашку.

Маргарет и не предполагала, что мужчины должны будут раздеться по пояс для второй, более опасной, части поединка. Она глубоко вздохнула, глядя, как рубашка упала с плеч лорда Дейда, обнажая кожу, белую, как у женщины, на которой выделялись только два розоватых шрама от недавно залеченных ран: один на плече, а второй, и более страшный, слева на груди, чуть пониже сердца.

Сантиметр ниже или выше — и клинок, который оставил этот след, проник бы в сердце. Да, это тело несло на себе отметины мужества. Бог или Дьявол счел необходимым спасти лорда Дейда от неминуемой смерти.

До этого Маргарет видела обнаженный мужской торс только у античных статуй, поэтому с удивлением отметила неожиданные бугры мышц на груди и руках лорда Дейда, а также поросль кудрявых волос там, где она не думала, что они могут расти, — на груди и на животе. Подобные детали никогда не фигурировали на статуях. Щеки Маргарет заалели. Ей стало неожиданно жарко и захотелось сбросить свою накидку.

Плечи лорда Дейда казались шире, более мускулистыми оказались руки и шея. Под гладкой кожей перекатывались мышцы — подобное атласное напряжение она видела у лошадей самых благородных кровей. Зрелище было волнующим, опасным и искушающим. Без одежд цивилизованного англичанина в лорде Дейде проглядывал образ отчаянного пирата. Его плечи, торс, каждое его движение казались уверенными и плавными.

Маргарет прикусила губу, гадая, на что будет похоже, когда она прикоснется к этим сильным рукам. На них было одно местечко — небольшая впадина — как раз по размеру ее ладони…

Противник ее кузена взял эспадрон. Бугры и впадины на его руках двигались и поблескивали, пока он проверял оружие. Маргарет была заворожена этим движением. Ей пришло в голову, что сатана когда-то был одним из самых красивых ангелов Господних. Не проглядывало ли что-то дьявольское в теле лорда Дейда?

Пока она так гадала, противники вернулись в центр зала. Грудь Дейда пересекала очень интересная линия, которая шла как раз между грудными мышцами. Она была едва заметна и делила его фигуру на безупречно симметричные половины от шеи до легкой выпуклости под его плотно облегающими бедра бриджами.

Взгляд Дейда скользнул по зрителям, миновал Маргарет… и вернулся. Он прищурился, приподнял брови, нахмурился, а потом поднял эспадрон и отсалютовал ей!

Он ее узнал! Никаких других объяснений его жесту быть не могло. Чувствуя, как горят ее щеки, Маргарет метнула взгляд на кузена, пытаясь выяснить, заметил ли он. Аллан с убийственным выражением лица направлялся прямо к ней.

Опустив голову, она ждала вспышки его гнева, чувствуя себя все меньше и меньше Жемчужиной и все больше и больше обыкновенной Маргарет.

Аллан остановился перед ней, вглядываясь в тень капюшона.

— Мегги! Что, черт побери, ты здесь делаешь? — прошипел он гневно. — Нет, не отвечай. Не поднимай головы, — быстро предупредил он, — на нас смотрят. — С большей силой, чем обычно позволял себе, Аллан хлопнул ее по плечу, словно только что встретил старого знакомого. — Ты последний, кого я ожидал увидеть здесь сегодня! — громко проговорил он для тех, кто прислушивался к ним, а затем снова перешел на шепот: — Не сомневайся, я займусь тобой позднее.

Маргарет кивнула, чувствуя, что мужество оставило ее. Она боялась заговорить, чтобы не выдать себя.

Аллан вернулся в центр зала и отсалютовал противнику. В каждом его резком движении чувствовался гнев.

Интерес зрителей к Маргарет мгновенно остыл, как только с неожиданной силой скрестились эспадроны. Она-то думала, что поединок на эспадронах менее стремителен, чем на фехтовальных рапирах.

— Дурак, — пробормотал кто-то рядом с ней. — Его ведет гнев, а не умение.

— Тем лучше для Дейда, — ответил его спутник. — Нам недолго ждать второго успеха.

Маргарет покосилась на этого джентльмена. Темноволосый красавец, которого она не знала, внимательно разглядывал ее.

Она поспешно отвернулась.

Звон клинков вернул было ее внимание к поединку, но Маргарет тут же отвлеклась, когда какой-то маленький предмет ударился о ее капюшон и упал вниз, к ее не по размеру огромным ботинкам. Кто-то потерял пуговицу. Маргарет вновь повернулась к фехтовальщикам, чьи движения немного замедлились, как она и ожидала, однако ее не покидало ощущение чего-то странного, связанного с этой упавшей пуговицей и законом тяготения. Почему эта пуговица попала ей в капюшон?

Еще только наклоняясь, чтобы поднять ее, Маргарет уже знала ответ: это была не пуговица, а защитная шишечка шпаги. Мысль о том, как лорд Дейд пронзает эспадроном грудь ее кузена, сорвала ее с места. Маргарет не хотела терять своего родственника. Ее храбрый кузен будет сражаться с Капитаном Мертвецов, даже если у превосходящего его по силе противника был незащищенный клинок. Маргарет с силой оттолкнула стоящих рядом темноволосого джентльмена и его друга и с криком «Стойте!» прорвалась вперед.

Зрители пораженно расступались перед ней. Путаясь в полах длиной накидки и спотыкаясь в своих огромных ботинках на отполированном до блеска полу, Маргарет выскочила в центр зала как раз между сверкающими клинками.

— Остановитесь! Вы убьете его!

Ивлин Дейд был достаточно спокоен во время поединка, чтобы первым отреагировать, когда один из зрителей кинулся прямо между ним и Алланом Дорнтоном. Двигаясь рефлекторно, он подхватил закутанного в плащ незнакомца, закрывая его от сверкающего клинка Аллана.

Его одновременно обожгло прикосновение стали к ноге и знакомое воспоминание, как под звуки ружейных выстрелов он падает с лошади, крича, что надо остановиться. Ему потребовалось мгновение, чтобы прийти в себя, вернуться к реальности и обнаружить, что «юноша», которого он прижимает к груди, надушен и имеет приятные округлости. Дейд не ощущал податливую мягкость женщины в своих объятиях больше года, но не мог ошибиться.

Это была Маргарет Дорнтон.

Она запуталась в полах плаща, и, хотя он спас ее от гибели, ее накидка сползла, открывая длинные светлые волосы. Со стороны зрителей донесся вздох, когда стало очевидно, что бросившийся между фехтовальщиками глупец был женщиной.

— Обратите внимание на кончик своего эспадрона, мистер Дорнтон. Он не защищен! — рявкнул Дейд, по-прежнему прижимая мисс Маргарет Дорнтон к своей обнаженной груди. Одним ловким движением шпаги он подхватил с пола и поднял ее накидку. Окутывая тяжелой тканью ее плечи, он попытался поймать взгляд ее полных паники серых глаз.

— Что вы тут делаете? — спросил он с искренним любопытством. — Вы пришли удостовериться, что Капитан Мертвецов не убьет вашего кузена?

Она отодвинулась, чтобы поплотнее закутаться в накидку, но при этих словах подняла глаза, и он прочитал ответ на ее вспыхнувшем лице, словно в открытой книге.

— Я пришла, чтобы стать достойной того имени, которое вы мне дали, — тихо сказала Маргарет.

Сначала он подумал, что неправильно ее понял, а потом рассвирепел. Снова это ненужное геройство!

— Значит, вы хотели быть достойной имени? Поэтому сочли нужным рисковать жизнью, бросаясь между сражающимися мужчинами?

Проклятое геройство!

Маргарет опустила голову.

— Я не думала… — выговорила она, запинаясь. — Я увидела наконечник… — Она в замешательстве смотрела на него. — Я не знала, чье оружие…

В этот момент около них появился ее кузен Аллан. Он натянул поглубже капюшон на лицо сестры, скрыв от Ивлина выражение ее глаз.

— Пошли, — приказал он резко. — Лучше выбраться отсюда, пока тебя не узнало все население Лондона. Прошу прощения, милорд, за непредвиденную помеху нашему соревнованию и за то, что я вовремя не заметил пропажу шишечки на эспадроне. Можем ли мы считать этот поединок отложенным?

— Как вам угодно, — согласился Дейд, слегка морщась от боли: внезапно дал о себе знать порез на бедре, который ему еще предстояло осмотреть. Он поклонился и отвернулся от Аллана Дорнтона и закутанной в накидку фигуры рядом с ним.

Происшедшее не поможет восстановить положение молодой леди в высшем свете, но ее поведение заинтересовало его. Дейд почувствовал в себе, казалось, навсегда забытое желание узнать побольше о девушке, которую он сам назвал Жемчужиной. И это желание было ему приятно. Маргарет сказала, что она хочет быть достойной того имени, что он ей дал. Дейд покачал головой. Черт бы побрал это геройство! Черт бы побрал его самого за то, что он назвал ее Жемчужиной. Маргарет Дорнтон потребуется изрядное мужество, чтобы справиться с последствиями ее сегодняшней выходки. Сплетницы будут молоть языками уж точно не меньше недели.


— Кто эта женщина? — потребовал у Ивлина ответа Крейтон Соамс, пока Уоллис помогал тому надеть рубашку. — И как тебе удалось начать ее раздевать, не прерывая поединка? — Он одобрительно шлепнул ладонью по обнаженному плечу Дейда. — Ты внес новую струю в старый добрый процесс соблазнения. Это было незабываемое зрелище.

Дейд промолчал. Он не собирался представлять эту жемчужину невинности окружающему жестокому миру.

Однако Уоллис Экхарт был не столь мудр.

— Это была Жемчужина, и она слишком хороша для таких, как ты, Крей.

Дейд закрыл глаза и поморщился. Уоллис выбрал наихудшее из всех возможных объяснений. Крейтон Соамс обожал принимать вызовы. Скажите ему, что он не сможет сделать того-то или не выиграет что-то, и он все силы бросит на достижение именно этой цели.

Двигаясь очень грациозно, несмотря на боль, Дейд потянулся к шелковому шейному платку, свободно завязанному вокруг шеи Крейтона. Он не хотел, чтобы Соамс что-нибудь знал о Маргарет Дорнтон. Его необходимо отвлечь.

— Прелестный платочек, Крей, — пробормотал он.

Приятно удивленный, Крейтон отвел свой настойчивый взгляд от Уоллиса.

— Он тебе нравится, Ив?

— Не то слово. Настолько, что я его у тебя одолжу. — Прежде чем Крейтон понял, что он собирается делать, Ивлин стянул платок и прижал его к кровоточащей ране на ноге.

— Боже! Ты запачкаешь кровью мой шелковый платок, — простонал Крейтон, но даже это не смогло переключить его внимание. — Слишком хороша, да? — Он снова повернулся к Уоллису. — Девушка в мужской одежде? Посмотрим, посмотрим, приятель. В любой женщине есть порочная струнка, если только ты знаешь, как на ней сыграть.

Дейд снова попытался спасти мисс Дорнтон от Крейтона.

— Она не интересна для тебя, Крей. Слишком невинна и доверчива и тут же падет жертвой твоих чар.

— Неправда, сэр! — запротестовал Уоллис. — Леди слишком умна, чтобы соблазниться таким, как Крейтон. Как и ее сестры, она чиста и совершенна, несмотря на сегодняшнее безрассудство. Неужели вы этого не увидели? Крейтон никогда не сможет увлечь ее.

Губы Дейда скривились. Уоллис говорил так, словно сам был без ума от девушки. Но такая пылкая защита вместе с оскорбительными намеками несомненно привлечет интерес Крейтона.

— Я буду молиться, — рассмеялся Крейтон, — чтобы именно я смог открыть эту раковину и вставить жемчужину в свое кольцо. Только подождите. Я обведу ее вокруг своего мизинца еще до конца месяца. Не хотите ли сделать ставки, джентльмены?

— Как тебе не стыдно, Крейтон! — взорвался Уоллис. — Я не стану спорить на падение невинной девушки.

— Мальчишка прав, Крей, — кивнул Дейд. — Нет никакой чести в том, чтобы разрушить в человеке достойные черты характера. Ты и сам падешь вместе с жертвой.

— Приберегите подобную чепуху для кого-нибудь другого, — рассмеялся Крейтон. — Ваши проповеди добропорядочности на меня не действуют.

Дейд не позволил проявиться своему раздражению.

— Не будешь ли ты тогда столь любезен, что воздержишься от погони за невинностью достаточно долго, чтобы помочь мне вызвать мою коляску, Крей?

И только когда Крейтон отправился выполнять его просьбу, Дейд дал волю своему гневу:

— Крейтон обожает сильных соперников, Уоллис. И хотя Жемчужина, будучи совершенно беззащитной, таковым не является, ты швырнул перчатку, и Крейтон еще отхлещет ею тебя по щекам.

Уоллис насупился и запротестовал, но Дейд был не в том настроении, чтобы спорить. Его нога причиняла ему больше страдания, чем можно было ожидать от небольшой царапины, и он был необычайно раздражен тем, как глупо Уоллис влез в дела Маргарет Дорнтон.

— Я был бы вам очень обязан, если бы вы перестали слишком громко разговаривать, пока мы не окажемся в моей коляске, мистер Экхарт. Моя нога сильно болит, а у стен есть уши.

Уоллис не привык, чтобы Дейд называл его мистер Экхарт. Он замолчал, — но слишком поздно, по мнению Дейда.

Загрузка...