Глава 26


— Он здесь.

От этих слов, шепотом произнесенных Корделией, сердце у Джулианы забилось как бешеное. Переводя взгляд с одного мужчины на другого, она искала того, кому все еще не могла доверять. Того, кого не могла забыть.

— Лорд Фискен стоит у двери, ведущей в сад.

Корделию держали за руки обе сестры, и только общими усилиями они помешали ей ринуться к забывчивому ухажеру.

Лусилла искоса на него поглядела и впервые пожалела, что не носит очков.

— Маман сказала, что лорд Фискен сегодня будет здесь. Думаешь, она послала ему записку?

Корделия побледнела как полотно.

— Маман не посмела бы!

Но Джулиана знала, что маман, когда на кону стоит счастье дочери, способна на все, хотя вслух об этом не сказала.

— Он так и не отошел от двери. Может, не заметил твоего появления? — сказала Джулиана Корделии, напрасно пытаясь ее успокоить.

— А если заметил, но намеревается ее отвергнуть?

Корделия покачнулась, будто от сильного порыва ветра.

— О нет, я не вынесу позора!

Джулиана сверлила Лусиллу взглядом. Она понимала, что сестра до сих пор оплакивает пропавшего мистера Степкинса, который все больше подходил на роль шпиона лорда Данкомбского. Как бы то ни было, Корделия нуждалась в поддержке сестер.

— Не слушай Лусиллу. Ты же знаешь, что без очков она ничего не видит и потому не может судить о настроении лорда Фискена.

Только ради сестры Джулиана и поддалась на уговоры матери пойти на бал, устраиваемый Коллинджами. За считанные недели, проведенные в Лондоне, она успела потерять девственность, обзавестись недоброжелателями, уйти к нежеланному мужчине в счет маминого карточного долга, едва ли не погибнуть от рук жестокосердного кузена и прослыть в высшем свете легкомысленной из-за романа с Сином. Ее репутация была загублена. Последняя надежда издать свои композиции растаяла. Лондонская жизнь для нее закончилась. Любая здравомыслящая женщина признала бы свое поражение и укрылась бы где-нибудь за городом.

Дыхание в груди у Джулианы сперло от волнения, когда она увидела — за толпами снующих туда-сюда гостей, — как скучающее лицо аристократа просияло: он узнал ее сестру. Корделия, которая никогда не могла похвастаться запасами терпения, не сдержавшись, помахала лорду Фискену. Тот, ухмыльнувшись, кивком пригласил ее прогуляться по саду.

Корделия обратилась за советом к сестрам.

— Что же мне делать: идти или дождаться маман?

У Джулианы разрывалось сердце. Она прекрасно понимала, какие душевные терзания испытывает сестра.

— Иди к нему Если вы не уйдете вглубь сада, опасаться нечего, — сказала она, принимая сестру в объятия. — В любом случае, ты не одна. Мы дождемся твоего возвращения.

— Спасибо!

Корделия была настолько счастлива, что будто на крыльях полетела к своему избраннику. Фискен, кивнув в знак приветствия, взял ее под руку, и они исчезли за дверью.

— Думаешь, это было разумное решение?

Джулиана вызывающе взглянула на Лусиллу.

— Едва ли, — сказала она нарочито беспечно. — Все мы совершаем глупости, когда влюбляемся.

Лусилла не стала спорить. Глаза ее, устремленные вдаль, были грустны.

— Надо найти маман и сказать ей, что приехал лорд Фискен.

— Загляни первым делом в карточный зал. Леди Коллиндж — заядлая картежница, но славится своим невезением. Думаю, маман не устояла перед соблазном обыграть хозяйку бала.

Джулиана улыбнулась, глядя вслед сестре: она как была сумасбродной девчонкой, не привыкшей лезть за словом в карман, так ею и осталась. В этот момент внимание Джулианы привлекли две пожилые матроны, не сводившие с нее глаз. Одна что-то шептала другой на ухо. Как только они поняли, что она их видит, то сразу же отвернулись.

Без сестер Джулиана чувствовала себя совсем беззащитной, парией, выброшенной в бурлящее море ханжества. Она даже позавидовала Лусилле с ее слабым зрением: будь она сама подслеповатой, тоже могла бы не замечать пересудов, злорадства и жалости окружающих.

— Леди Джулиана!

Голос лорда Кида вмиг прервал ее размышления.

— Милорд, здравствуйте. — Она сделала реверанс и поклонилась ему. — Не ожидала вас сегодня повстречать.

— Да, счастливое стечение обстоятельств.

Он, видимо, не обращал никакого внимания на косые взгляды и шепотки. Джулиана уже не впервые задумалась, знает ли лорд Кид о проделке леди Гределл. Похоже, нет: джентльмен пребывал в блаженном неведении относительно того, сколько бед принесло Джулиане его невинное приятельское участие и забота. Ей не хотелось разбивать его иллюзий.

— Что вы имеете в виду?

Не в силах выносить любопытные взгляды, Джулиана предложила ему пройтись по периметру зала. Слава Богу, он не взял ее под руку — ей пришлось бы высвободиться. Лорд Кид просто шел рядом, подстраиваясь под ее размеренный шаг.

Заговорил он без лишних предисловий:

— Я нашел вам издателя.

— Вы шутите! — Она тут же прикрыла рот, коря себя за развязность. — Кто же это?

— Я. — Глаза его смеялись.

Джулиана утратила дар речи и только покачала головой, не веря, что это правда.

— Когда?.. Как?..

Он окинул зал взглядом, будто бы не желая больше говорить на эту тему.

— Простите, но в таком месте обсуждать дела невозможно. Хочу лишь заверить вас: ваши усилия не пропали втуне. Я нашел партнера, который разделит риски, и ваши композиции станут первой из многих книг, которые мы планируем издать.

Глаза ей застлали слезы. Конечно, она верила лорду Киду, но бесчисленные отказы подорвали ее веру в себя.

— Это потрясающая новость! О нет! — Она вдруг поднесла пальцы к губам. — Я ведь совсем скоро уеду из Лондона.

Барон остановился.

— Какая досада! Впрочем, вы еще сможете передумать. Мой партнер хочет познакомиться с вами. Нам будет что обсудить.

Джулиана даже охрипла от прилива эмоций.

— Милорд, какой же вы чудесный друг!

У уголков его губ прорезались невеселые складки.

— Вы слишком добры ко мне, леди Джулиана. Честно говоря, если бы я не шел на поводу у собственных амбиций, то мог бы стать лучшим другом и вам, и вашей семье.

— Я… — Она растерялась и не нашла, что сказать.

— Впрочем, Синклер сам решил вопрос с лордом Гомфри.

Стало быть, лорд Кид знал о графе. А значит, и о… Джулиану будто ударило молнией, когда она уловила истинный смысл его замечания.

— Как это — «решил вопрос»?

Лорд Кид слишком поздно понял, что его спутница ничего не знала об этом поступке лорда Синклера.

— Боже мой, как же неловко! Я думал, ваша мать сказала вам, что лорд Синклер вызвал Гомфри на дуэль.

Син готов был погибнуть ради нее?

— Нет, — только и вымолвила она.

— Вероятно, не хотела вас расстраивать, — смущенно пробормотал лорд Кид. — Синклер попал Гомфри в руку. Граф, скорее всего, будет вспоминать его всю оставшуюся жизнь — всякий раз, когда попробует поднять бокал вина или поднести вилку ко рту. Вы уж извините меня, леди Джулиана. Зря я проболтался об этом инциденте. А вы что-то бледны. Не желаете чего-нибудь выпить?

Она покосилась на открытую дверь, ведущую в сад. Корделия с лордом Фискеном так и не вернулись.

— Спасибо, было бы очень кстати.

Джулиана была согласна на все, лишь бы избавиться от общества барона. Почему же никто не сказал ей, что Син таки потребовал сатисфакции? Мерзавец ведь мог погибнуть!

— А я когда-то опасалась, что вы украдете у меня лорда Кида.

Джулиана напряглась, слышав голос леди Гределл.

— Лорд Кид — просто мой добрый друг.

— Вот и Алексиус так говорит, — сказала графиня, поглаживая изумрудно-бриллиантовое колье на шее. — Но в ваших намерениях я не ошиблась — ошиблась я только в объекте.

Если в отъезде из Лондона и было что-то хорошее, так это возможность не лицезреть пакостную Белинду.

— Признаюсь, леди Гределл, ни вы, ни легион ваших поклонников никогда меня не занимали. Вы бы лучше прислали мне полный список, чтобы я знала, чьей компании избегать.

— Избегайте компании моего брата, леди Джулиана.

Графиня резко развернулась на сто восемьдесят градусов и убралась восвояси. Если бы она действительно чувствовала, что от Джулианы исходит угроза, то уж точно нашла бы лорда Кида и не дала бы ему вернуться к ней с бокалом пунша.

Джулиана тяжело вздохнула. Как только леди Гределл узнает о намерениях своего любовника издать композиции Джулианы, сделку придется разорвать и лишиться надежды так же внезапно, как ее и обрести.

— Жуткое создание, не правда ли? — заметил лорд Чиллингсвортский, провожая леди Гределл зловещим взглядом. — В ее защиту могу сказать, что Белинда так и не научилась делиться игрушками с другими детьми. Интерес ее брата к вашей особе может разрушить ее изолированный от посторонних мир.

— Какое меткое наблюдение о женском характере! — парировала Джулиана, в равной степени презирая и удалившуюся даму, и явившегося ей на смену джентльмена. — А я думала, что она попросту поверхностная, мстительная и себялюбивая женщина, которой нравится задираться ко всем, кого она считает ниже себя.

Граф рассмеялся, запрокинув голову.

— А вам палец в рот не клади! Я сразу это понял.

Ей понадобилось собрать всю свою волю в кулак, чтобы прийти на бал и выставить себя на обозрение целой толпе зевак. В глубине ее души зрело желание убраться отсюда как можно быстрее, но если лорд Чиллингсворт или кто-либо другой рассчитывал спугнуть ее, они будут разочарованы.

Она раскрыла веер и принялась обмахивать разгоряченное лицо.

— Поскольку в отвращении ко мне вы можете тягаться с самой леди Гределл, могу лишь предположить, что вы хотите мне что-то сказать. Говорите же! Вы будете мне угрожать? Предложите взятку? Или что-то попроще?

Лорд Чиллингсворт обнажил в ухмылке ряд прямых, идеальной формы зубов. Как и Сину и прочим членам этой беспринципной компании, графу несказанно повезло с родословной. Его можно было бы даже назвать красавцем, если бы не извечное глумливое презрение, исходящее от него, словно скверный запах.

— Дорогая моя, боюсь, мне еще предстоит обучиться искусству говорить «попроще». — В голубых глазах графа читалось издевательское наслаждение. — Син приехал на бал.

Уловив панику в ее глазах, граф мигом преградил ей путь, не позволив кинуться наутек по первому велению сердца.

— Не суетитесь вы так. Ручаюсь, мой друг меньше всего на свете хочет вновь вас опозорить. Син отныне будет держаться от вас на расстоянии.

«В отличие от его безжалостных друзей и родственников».

— Зачем вы мне об этом рассказываете, лорд Чиллингсвортский? Вас подослал ко мне Син или это какая-то новая ваша забава? Я считаю, что вы, как и леди Гределл, предпочитаете подольше мучить свою жертву. Рыцарство вам не к лицу.

Граф хмыкнул.

— Вот вы какого низкого мнения обо мне!

— Вы насильно поцеловали меня через пару минут после нашего знакомства, — напомнила она. — И с того самого вечера ни один ваш поступок не изменил первоначальное впечатление о вас. Я по-прежнему считаю вас негодяем.

— Это точно, — сказал он, фиглярски кланяясь. — Вам, возможно, неприятно будет это слышать, но вы мне тоже сразу не понравились. Я понял, что Син от вас хочет одного: быстрой случки, мимолетного ублажения. Только я распознал его ложь.

Джулиана вспомнила о брошке, хранившейся в ящике ее стола, но тут же заставила себя не думать об этом.

— Вы ошибались, милорд.

— Да ну? — Недолго поразмыслив, он отмахнулся от вздорного предположения. — Ну что ж, посмотрим.

— Прошу вас, давайте без экивоков: Син испытывает по отношению ко мне одно лишь чувство вины, еще, быть может, слабо выраженную ответственность, навязанную, скорее всего, моей доброй маман. И только.

Лорд Чиллингсворт ждал от нее хоть какого-то проявления слабости, но она старательно сохраняла каменное лицо.

— Подозреваю, дуэль с лордом Гомфри была не первой и не последней его встречей на рассвете. Рискну предположить, что такие несносные люди, как вы, ходят стреляться еженедельно.

Он повел плечами, стряхивая оскорбительные слова, как дерево стряхивает с себя капли непрошеного весеннего дождя.

— Какая же вы упрямица!

Опять не дав ей удалиться, он осторожно взял ее за руку и низко поклонился. Она почувствовала прикосновение его губ к своей руке через перчатку — прикосновение легкое, точно на перчатку села бабочка.

— И красавица к тому же. От подобного сочетания погибло множество самых разумных мужчин. Что толку спасать человека, который добровольно идет на плаху? Доброй вам ночи, миледи.

Джулиана не стала его удерживать.

Он играл с нею, как кошка с мышкой, а она не была расположена его развлекать. Прикрыв лицо веером, она вдруг заметила Сина. Неужели он наблюдал за ними? Похоже, что так. Он догнал друга в несколько размашистых шагов.

Говорили они недолго. Если она правильно истолковала бурную жестикуляцию Сина, тот возмущался тем, что друг выступал от его имени. Вскоре к ним присоединились лорд Хью и лорд Сейнтхилл; обстановка накалилась. Ей казалось, что она слышит слова Сина сквозь рулады оркестра. И тут их взгляды пересеклись. Она окаменела с головы до пят.

И первой отвела глаза.

Когда она наконец посмела их вновь поднять, и Син, и его друзья уже покинули залу.

Джулиана смогла уверить себя, что холодная, ноющая тяжесть в животе была чувством облегчения: ей ведь удалось избежать встречи с Сином.

На другом конце залы показалась Корделия в сопровождении лорда Фискена. Лицо ее выражало искреннюю нежную привязанность. С правой стороны к счастливой парочке приближались маман с Лусиллой. Если дело кончится свадьбой, жить с мамой станет решительно невозможно: она не успокоится, пока не выдаст замуж всех дочерей.

Джулиана не сдвинулась с места; невидимая и всеми забытая, она наблюдала за ликованием своих родных издалека.

Загрузка...