Клара закрыла глаза, пытаясь отвлечься от лязганья и скрежета лопаток каменщиков, возводящих новую стену вокруг замка. День-деньской стоял непрекращающийся шум и грохот. И только вечером, когда сиабернские мастера наконец откладывали свои инструменты, наступала благословенная тишина. Клара уповала только на то, что конец строительства уже близок.
Она опустила руку в тигель, зачерпнула полную горсть новой смеси сушеных трав и цветов. Поднесла к носу и глубоко вдохнула… Запах вереска почему-то напомнил ей о Раймонде де Колевилле. От вереска у него страшно слезились глаза, начинался насморк и страшный приступ удушья.
Клара вспомнила, как однажды взяла с собой новый флакончик с духами на основе вереска. Тогда впервые она увидела Раймонда в бешенстве.
— Уберите от меня немедленно свои чертовы духи! — визжал благородный рыцарь. — Там же вереск! Что вы замышляете? Хотите убить меня?!
Клара страшно испугалась. Откуда ей было знать, что он не переносит вереск? Тогда она горячо извинилась, поскорей убрала флакончик подальше, и вскоре к Раймонду вернулось его обычное благодушное настроение.
Клара нахмурилась. Почему она вдруг вспомнила об этом случае? Она не думала о Раймонде де Колевилле с того самого дня, как Гарет ступил на землю острова Желание. Честно говоря, просто невозможно было думать о ком-нибудь другом, кроме него. Гарет оказался таким огромным, таким удивительным, таким интересным, что образы всех других мужчин — особенно бледная тень того, кто лгал ей, — казались пресными и обыденными…
— Клара? — Джоанна приоткрыла дверь и заглянула в темный кабинет. — Ты здесь?
— Да, Джоанна. — Клара высыпала пригоршню душистой смеси обратно в сосуд. — Что-нибудь случи лось?
— Нет, я просто пришла показать тебе свой последний эскиз. Мне кажется, он будет очень мило смотреться на больших подушках. — Джоанна развернула перед подругой большой кусок ткани с изображением прекрасной дамы и коленопреклоненного рыцаря. Идиллическая пара беседовала в увитой плющом беседке.
— Просто восхитительно! Романтические сценки всегда пользуются огромным успехом. А что выткано на заднем плане?
— Единорог, — с гордостью пояснила мастерица, складывая свой шедевр. — Лондонским модницам очень нравятся единороги… Ну, если ты одобряешь, тогда я немедленно раздам работу моим помощницам в селении и монахиням.
— Отлично.
— Нужно торопиться! До середины лета мы должны расшить побольше подушек, чтобы осталось только заполнить их твоими ароматными смесями.
— Слава Богу, нам не придется больше бояться за судьбу кораблей с товаром! Лорд Гарет обо всем позаботится, — сказала Клара, досыпая еще две пригоршни розовых лепестков в тигель.
— Ты права. Дьявол оказался очень полезен, слава Создателю. — Джоанна, поколебавшись немного, добавила:
— Как жаль, что он не останется с нами на зиму!
— Что?! — стремительно обернулась к ней Клара. — Как это не останется?! Здесь теперь его дом! Почему он должен покидать нас?
Джоанна недоверчиво прищелкнула языком:
— Мужчины всегда уезжают, как только надежно устроят свои дела и убедятся в том, что супруга беременна наследником. Теперь ты замужняя женщина, а значит, острову не угрожает ни Николас, ни кто-либо другой…
— Да, но есть еще пираты, нападающие на наши корабли! — ошеломленно прошептала леди Желания. Она почувствовала, как страшная тяжесть вдруг сдавила ее грудь.
— В таком случае, лорд Гарет без труда сможет оставить здесь нескольких своих рыцарей, — вздохнула Джоанна. — Вот только сэр Ульрих, наверное, отправится вместе со своим господином… Очень жаль. Мой Вильям просто без ума от него. И самое удивительное, эти новые рыцарские упражнения действительно пошли мальчику только на пользу, как и уверял лорд Гарет.
— Насколько я понимаю, твой сын не единственный, кто без ума от сэра Ульриха? — мягко спросила Клара.
Джоанна вспыхнула до корней волос.
— Неужели это так заметно?
— Конечно. Сэр Ульрих, судя по всему, отвечает тебе взаимностью.
Джоанна сосредоточенно рассматривала содержимое тигля с травами.
— Он говорит, что любит меня…
«Счастливая Джоанна, — завистливо подумала Клара. — Это в тысячу раз больше того, что говорит мне мой любимый муж».
— Я очень счастлива за тебя, подруга.
— Прошлой ночью он целовал меня, — быстро взглянула на нее Джоанна. — И я впервые в жизни почувствовала, что не только мужчина, но и женщина тоже может испытывать удовольствие от любви.
— Ты права. Но, мне кажется, такое возможно лишь с правильно выбранным мужчиной.
Джоанна тяжело опустилась на стул и уронила руки на колени.
— Как одиноко станет здесь, когда они уедут, верно?
— Но лорд Гарет ни словом не обмолвился мне о своем отъезде!
— Мужчины редко обсуждают свои планы с женщинами. Ты не хуже меня знаешь это. Разве твой брат снизошел до того, чтобы поставить тебя в известность о своем решении отправиться на турнир.
— Нет, но лорд Гарет совершенно другой! Он обсуждает со мной все важные вопросы!
— Твой муж, как и все новоиспеченные супруги, склонен до поры до времени баловать молодую жену. Но очень скоро все переменится, — печально заметила Джоанна. — Так всегда бывает.
Внутри у Клары все сжалось от страха. Неужели Гарет уедет?! Нет, только не теперь, не сейчас, когда они только-только начали открывать друг друга, понимать друг друга… Беседовать друг с другом!
Ведь у нее только-только появилась надежда, что она сумеет заставить его испытать ответную любовь к ней!
— Я сейчас же все выясню! — Клара вскочила и рванулась к двери.
— Куда ты, Клара?!
— Я хочу разыскать мужа и расспросить его.
— Но он сейчас очень занят! — воскликнула Джоанна.
— Чем?
— Починкой ветряной мельницы. Кажется, там сломалось одно крыло.
— Ну, это может подождать!
Клара выбежала из кабинета. Ветряная мельница находилась в дальнем конце двора. Несколько человек, в том числе Гарет и Ульрих, сгрудились вокруг нее. При взгляде на их мрачные сосредоточенные лица можно было подумать, что они стоят перед открытой могилой.
Любопытно, мужчины нарочно напускают на себя такой вид, когда сталкиваются с серьезной поломкой, или же их искренне волнует вызов, который дерзко бросают им сломанные механизмы?
— Милорд. — Клара приблизилась к собравшимся мужчинам. — Я хочу поговорить с вами.
Он неохотно оторвал взгляд от порванной парусины и посмотрел на нее:
— Подождите, мадам. Сейчас я занят.
— Но это очень важно! — выпалила Клара, чувствуя на себе любопытные взоры всех собравшихся. — Это не займет много времени.
Гарет вопросительно вздернул бровь, услышав взволнованные нотки в ее голосе.
— Хорошо, если это и в самом деле так важно… — Он кивнул Ульриху:
— Продолжайте. Я скоро вернусь.
— Да, милорд. — Ульрих отвернулся к порванному крылу ветряка, пряча насмешливую улыбку.
Гарет подошел к Кларе. Его широченные плечи закрыли от нее всех занятых починкой мельницы мужчин.
— Я весь внимание, — сверху вниз посмотрел он на нее. — Неужели дело не терпит отлагательства?
Клара внезапно почувствовала себя маленькой глупой девочкой. Но Гарет ждал ответа, и ей пришлось задать свой вопрос.
— Я только хотела выяснить, собираетесь ли вы вскоре покинуть остров?
— Покинуть?
— Да, милорд. — Глаза ее сердито блеснули. — Некоторые мужчины считают, что, надежно укрепив свои владения и убедившись в беременности жены, они имеют полное право уехать. Вот я и пришла узнать, разделяете ли вы это мнение.
— Ты беременна, Клара? — поразился Гарет.
— О! Нет, дело совсем не в этом! — Она смущенно откашлялась. — По крайней мере, я думаю, пока еще нет… Гарет, так ты собираешься покинуть остров?
Губы его сжались в суровую полоску.
— Проклятие! Мадам, вы не могли найти более подходящего времени для обсуждения этого вздора? В конце концов, я очень занят. Я пытаюсь починить чертово крыло!
— Неужели это важнее планов вашего отъезда, милорд?
Он нервно пробежал пальцами по волосам.
— Какого черта вы спрашиваете меня об этом именно сейчас?
— Просто так, милорд. Я прошу вас только об одном — ответьте на мой вопрос. Вы собираетесь уезжать?
— Вам не терпится, чтобы я убрался?
— Нет, милорд! — Она уперлась взглядом в его широкую грудь. — На самом деле, я нахожу вас очень полезным для острова и вовсе не тороплю с отъездом.
— Полезным?
— Да, сэр. Полезным.
— И какая же от меня польза?
— Ну, например, вы починили мой арабский пресс для отжима розового масла, — Клара постаралась изобразить счастливую улыбку. — И теперь он превосходно работает.
— Благодарю вас, — процедил он сквозь зубы. — Я безмерно рад, что вы довольны моей службой.
Клара поняла, что он почему-то сердится. И тут же разозлилась сама.
— Я только хотела узнать о ваших планах, милорд! Мне это необходимо, чтобы строить свои собственные планы. Неужели вам трудно ответить?!
Он окинул ее холодным, насмешливым взглядом:
— Я не собираюсь покидать Желание до тех пор, пока меня не призовет мой отец, лорд Торстон. Надеюсь, вы не забыли, что я его верный вассал и обязан каждый год приезжать на службу к моему сеньору, если ему будет угодно.
— Вы принимаете меня за дуру, милорд? Я прекрасно осведомлена об обязанностях вассала, но спрашиваю вас не о планах лорда Торстона, а о ваших собственных!
— В данный момент в мои собственные планы входит починка этого чертового ветряка, миледи. Затем я вернусь в мастерскую для продолжения опытов. Я ответил на ваш вопрос, миледи?
— Вы не собираетесь уезжать?
— Нет.
— Клянетесь?
— Да.
Клара почувствовала необыкновенное облегчение, но постаралась всеми силами скрыть от Гарета свою радость.
— Отлично. Собственно, это все, что я хотела выяснить.
Гарет скрестил руки на груди.
— В таком случае, я могу вернуться к своей мельнице?
— Конечно! Прошу прощения, что прервала ваши занятия. — Она повернулась, приготовившись уйти.
— Клара.
— Да? — замерла она.
Гарет задумчиво смотрел на нее:
— Ты действительно освободила крестьян от подати за помол?
— Да. Хотя большинство лордов берут плату за пользование своей мельницей, я не вижу в этом необходимости. Крестьяне полностью обеспечивают мукой весь замок, а я позволяю им молоть зерно. По-моему, это честное соглашение, милорд.
— Понятно.
Она с беспокойством покосилась на него:
— Надеюсь, вы не собираетесь возложить эту подать на жителей Желания?
— Нет, мадам. Все деловые и финансовые вопросы решаете вы. Если вы считаете, что это справедливая сделка, быть посему.
— Мне не раз приходилось выслушивать комплименты своей деловой хватке. Господь щедро одарил меня этим талантом, — сухо заметила она. — От всякого своя польза, милорд.
Глаза его насмешливо блеснули.
— Вряд ли можно найти более полезную жену, чем вы, мадам. А теперь прошу меня извинить. Я должен вернуться к исполнению своих обязанностей. — С этими словами он повернулся к ней спиной и присоединился к группе собравшихся возле мельницы мужчин.
Клара некоторое время грустно смотрела ему вслед.
Полезная…
«Я всю жизнь была полезной, — подумала она. — Сначала матери, которая рада была переложить на меня часть обязанностей по управлению островом…
Потом я была полезна своему рассеянному, чудаковатому ученому отцу, всегда предпочитавшему научные занятия в Париже и Испании скучным обязанностям мужа, отца и лорда Желания.
Я была полезна брату, которого гораздо больше интересовали турниры и рыцарская слава, чем земли кои он должен унаследовать.
Я оказалась полезной даже Раймонду де Колевиллю, возжелавшему немного поразвлечься после утомительных занятий.
И даже Николас Сиабернский мечтал обо мне как о полезной супруге, которая принесет мужу в качестве приданого богатство своего острова.
Я всегда была полезна Торстону Ландрийскому, получающему ежегодный доход от Желания.
А теперь, оказывается, я полезна и Викмерскому Дьяволу».
И все же есть на свете и кое-что пострашнее, чем быть полезной, мрачно заключила Клара.
Например, влюбиться в человека, который не видит никакой пользы в любви.
После обеда она все-таки нашла время подняться в башню, где располагался ее рабочий кабинет. Быстро завернув за угол, Клара столкнулась с Далланом.
— О-о-о! — испуганно выдохнула она, прижав руку к сердцу и отступая на шаг.
— Леди Клара! Ради Бога, извините меня! — Что-то гораздо большее, чем испуг, промелькнуло в глазах юного менестреля.
Клара ободряюще улыбнулась:
— Что ты здесь делаешь, Даллан? Ты разве не помогаешь лорду Гарету в его опытах?
— Простите меня, миледи. — Мальчик нервно посмотрел вниз и снова поднял глаза на Клару:
— Я… не слышал, как вы поднимались по лестнице.
— Я иду в свой кабинет.
— О! Но… но вы… — Даллан судорожно вытер ладони о курточку. — С вами все в порядке?
— Не беспокойся, Даллан. Ничего со мной не случилось, — успокоила его Клара и тут же нахмурилась. — Тебя что-то беспокоит?
— А? Ах нет… Нет, мадам.
— Ты уверен? Даллан, последнее время ты выглядишь очень подавленным… Может быть, ты тоскуешь по прекрасной Алисе?
— По Алисе? — Он вдруг смутился. — Нет, миледи. Я не тоскую.
— Точно?
— Да, мадам. Точно.
— Но, может быть, тебя гложет какая-нибудь иная тоска? Откройся мне, Даллан, прошу тебя!
— Нет, мадам. — Даллан с секунду поколебался, потом решительно расправил плечи. Глаза его зажглись печальной решимостью. — Леди Клара… за все то время, что я живу в вашем замке, я так и не удосужился поблагодарить вас за вашу доброту. Я хочу сделать это сейчас, госпожа моя.
— Но это я должна благодарить тебя, Даллан, — улыбнулась Клара. — Своей прекрасной музыкой и возвышенными стихами ты скрасил нашу жизнь. И лорд Гарет тоже очень доволен твоей службой и той помощью, которую ты оказываешь ему в сложных опытах.
— Мой господин очень умный человек, — прошептал юноша. — Как и вы, мадам. Знайте, для меня было величайшей честью служить вам.
— Спасибо, Даллан.
— А теперь простите меня, мадам, — тихо молвил юноша. — Я должен идти. Лорд Гарет ждет меня.
— Тогда беги. Увидимся за ужином.
— Прощайте, госпожа моя. И спасибо вам за всю вашу безмерную доброту. Поверьте, я не заслуживал ее.
— Какие глупости, Даллан! Конечно же заслуживаешь! — Клара повернулась, чтобы зайти в свой кабинет.
Она открыла дверь и шагнула внутрь. И тут что-то заставило ее помедлить. Она быстро обернулась. Даллан с тоской смотрел ей вслед. Клара еще раз улыбнулась ему и притворила за собой дверь.
Подошла к столу, села и задумчиво опустила подбородок на руку. И долго еще сидела так, вспоминая, как Даллан благодарил ее за доброту….
— Все это было очень странно, Гарет, — делилась она в тот вечер с мужем, когда они остались одни в спальне. — Он как будто навсегда прощался со мною!
— Кто с тобой прощался? — не поднимая головы от книги, рассеянно переспросил Гарет.
…Кларин батюшка проделал титанический труд, переводя на латынь арабские источники, но, черт возьми, что за ужасный почерк! Каждое слово в этом рассуждении о природе элементов приходится брать с бою…
Хотя день выдался теплым, вечером неожиданно похолодало. Яркий огонь весело плясал в очаге, а за стенами замка уже начал завывать ветер, обещая к рассвету принести шторм.
— Даллан! Вы меня слушаете, милорд?
— Конечно же слушаю! Я всегда слушаю вас, мадам. Разве я не отложил сегодня починку ветряка только ради того, чтобы выслушать вас?
Он нахмурился, наткнувшись на очередное неразборчивое слово. Черт побери, что же это — пар или шар?.. Конечно же, пар! Шар здесь совершенно ни при чем! При сильном нагревании вода начинает кипеть и обращаться в пар, который, в свою очередь, снова становится жидкостью…
— Так значит, вы всегда слушаете меня, да, милорд? — недоверчиво фыркнула Клара. — И о чем же я говорила?
Гарет сосредоточился на сложном параграфе о соотношении стихий огня, воды, земли и воздуха.
— Вы говорили что-то о Даллане, который навсегда простился с вами.
— Мне показалось, что он хотел навсегда проститься! Как будто он хотел покинуть остров!
— Я же сказал вам, что не собираюсь уезжать!
— Я говорю не о вас, милорд, а о Даллане! Вот видите? Я так и знала, что вы не слушаете!
Гарет оставил попытки дочитать параграф. Он вытянул ноги к огню, откинулся на спинку кресла и посмотрел на жену.
И тут же забыл обо всем, увидев, как она сидит перед ним — встревоженная, с опущенной на колени книгой… Моя жена, изумленно подумал Гарет. Он до сих пор не мог привыкнуть к мысли, что эта женщина принадлежит ему.
Жаркое пламя камина играло на ее роскошных черных локонах и придавало коже оттенок густых сливок. Серьезные изумрудные глаза смотрели прямо в лицо Гарету. Он живо вообразил, как заставит ее вспыхнуть от страсти, — и внутри у него все напряглось. Так было всякий раз, когда он представлял обнаженную Клару, бьющуюся в его объятиях.
— И что же тебя тревожит? — спросил он наконец..
— Я боюсь, что-то ужасное терзает душу Даллана. Теперь он чувствует себя еще хуже, чем раньше. Его тоска и страх не проходят.
— Да. — Гарет задумчиво посмотрел в огонь. — Странный парень. Ульриха он тоже очень беспокоит. Сегодня Вильям наткнулся на Даллана, когда тот выходил из комнаты. Мальчик клянется, что видел на глазах менестреля слезы.
— Он плакал?! Но почему?!
— Вильям сказал Ульриху, что попытался расспросить Даллана. Но тот отрезал, мол, это никого не касается.
— Но, Гарет, это ужасно! Даллан никогда не откроет причину своих страданий! — воскликнула Клара. — Что вы собираетесь предпринять, милорд?
— Нам ничего не остается, кроме как хорошенько присматривать за менестрелем. Ульрих позаботится об этом.
— Хорошенько присматривать? — округлила глаза Клара. — Но зачем? Неужели он способен сделать с собой что-нибудь ужасное?
— Вполне вероятно. Меланхолия — опасная вещь, и Бог знает, до чего она может довести.
— Какой ужас, милорд!
— Пусть вас ничто не тревожит сегодня, мадам. Повторяю, Ульрих присмотрит за мальчишкой. — Гарет снова уткнулся в свою книгу. — Клара, у нас есть ртуть?
— Есть, — рассеянно ответила она. — Где-то у отца… А у вас есть какие-нибудь новые мысли по поводу того, кто задушил несчастную Беатрису?
— Нет.
— Вы до сих пор уверены, что это каким-то образом связано с книгой?
Гарет уставился в сложный рецепт, начертанный на странице. Мысли его занимал взрыв, который дало соединение серы и древесного угля.
— Только теперь я начал понимать, какие великие тайны заключены в древних трактатах, которые собирал ваш батюшка.
— Несомненно но ведь в монастырской библиотеке нет ни одного восточного манускрипта! Там только английские исследования о травах и священные истории. Неужели убийца охотился за этим?
— А если он и сам не знал, что найдет в библиотеке? — Гарет провел пальцем по неровному обрезу пергамента. — Вдруг он рассчитывал найти там нечто ценное.
— Но что?
— Нам остается только догадываться… Может быть, волшебный эликсир, превращающий металлы в золото.
— Ах это! — отмахнулась Клара. — Алхимики давным-давно ищут секрет философского камня. Но мой отец был убежден, что его не существует.
Незадолго перед рассветом раздался громкий стук в дверь спальни. Он прервал странный сон, в котором Гарет видел кровь и открытую книгу.
Ему снилось, будто он пытался прочитать таинственный рецепт, но прежде чем успел разобрать хоть слово, из книги вдруг хлынула кровь и залила всю страницу…
Когда в дверь постучали, Гарет проснулся — сразу и окончательно, как всегда. Старая привычка подкинула его на постели, и Гарет быстро перекатился к самому краю. Рука стиснула рукоять Окна в Преисподнюю.
— Кто там? — сонно пробормотала Клара. — Что-то случилось?
— Кто-то постучал в дверь. — Гарет отбросил полог постели и спрыгнул на пол, сжимая в руке меч.
— Кто здесь?
— Ульрих, милорд.
Гарет открыл дверь. В коридоре действительно стоял Ульрих со свечой в руке. Он был полностью одет, в отличие от Гарета — совершенно обнаженного, если не считать Окна в Преисподнюю.
— Прости, что пришлось разбудить.
— Что стряслось?
— Ты оказался прав: менестрель удрал из замка.
— Даллан?! — Клара просунула голову в щель занавесей алькова. — Вы сказали, удрал?
Гарет не обратил на нее никакого внимания.
— Он сбежал с пустыми руками?
— Этого я не знаю. Но дверь в кабинет леди Клары взломана, милорд.
— Та-ак… Значит, парень еще и изменник.
— Я же говорил вам, что он может быть опасен, — тихо проронил Ульрих.
— Да.
«Я был готов к этому, — сказал себе Гарет. — Я даже ожидал чего-то подобного, размышляя над странным поведением менестреля… Так отчего же сейчас мне так тяжело?»И тут со всей очевидностью он понял: ему тяжело так, как если бы его предал друг.
«Я убедил себя, что нас с Далланом связывают взаимная верность и общие интересы. Общие занятия и исследования. Похоже, я жестоко ошибся».
— Вы распорядились ничего не предпринимать без вашего ведома, если менестрель выкинет нечто подобное. Так мы и поступили, милорд.
— Да. Сейчас я оденусь. Седлайте коня.
— И я с тобой! — тут же заявила Клара.
— Только что началась буря, — заметил Ульрих, деликатно отводя взгляд от Клары. — На дворе непогода.
— Я поеду один, — отрезал Гарет.
— Нет, милорд! — Она решительно откинула занавес. Ее длинная ночная рубашка поднялась до колен, когда Клара спустила ноги с высокой постели. — Я непременно еду с вами!
Гарет покосился через плечо и сурово нахмурился:
— Сию же секунду отправляйтесь в постель, мадам. — И снова обратился к Ульриху:
— Седлайте коня. Я сейчас спущусь.
— Слушаю, милорд. — Ульрих быстро отступил назад в коридор.
Гарет захлопнул дверь. В три огромных шага он пересек комнату и сгреб с сундука свою одежду.
— Но я хочу поехать с тобой, Гарет! — Клара соскочила с кровати и кинулась к своему сундуку. — Подождите секундочку!
— Нет. Я решу это один. — Одевшись, Гарет обернул широкий пояс вокруг бедер, взял меч с ножнами и направился к дверям.
Клара поспешно натягивала платье через голову.
— Как ты думаешь, почему он так поступил, а?
— Возможно потому, что нашел наконец книгу, за которой прибыл сюда, — бросил Гарет, открывая дверь.
— Что?! — Клара с силой рванула вниз платье и изумленно уставилась на мужа. — Но я не верю, что Даллан способен на такое!
— Тогда он убежал потому, что не хотел быть привлеченным к ответу за убийство отшельницы Беатрисы, — хмыкнул Гарет и закрыл дверь перед испуганным лицом Клары.
Оседланный конь уже ждал во дворе. Завывание ветра и яркие вспышки молний пугали несчастное животное, оно рвалось и вскидывалось на дыбы, пока Гарет не сел в седло. Почувствовав железную руку, «натянувшую удила, конь мгновенно успокоился.
— Открывайте ворота! — распорядился Гарет.
— Слушаю, милорд! — бросился исполнять его приказ юный Ранульф.
Ульрих посмотрел на своего друга:
— Ты уверен, что должен ехать один?
— Я разберусь с менестрелем. Как давно он покинул замок?
— Не больше получаса назад. По вашему приказу я распорядился каждые полчаса осматривать его спальню. Когда мой страж нашел ее пустой, он немедленно сообщил мне, а я сразу же поспешил к вам.
— Полагаю, парень не пользовался воротами, иначе его обнаружили бы.
— Точно. Интересно будет узнать, как ему удалось незаметно пересечь двор.
— Мы все выясним после того, как я догоню его, — бросил Гарет и пришпорил коня. Огромный конь рванулся в открытые ворота.
Серый ненастный рассвет забрезжил над островом Желание, когда Гарет выехал за ограду замка и пустил коня галопом по пустынной деревенской дороге. Он скакал к гавани — исчезнуть с острова можно только по морю, а все лодки стояли на деревенской пристани.
Тяжелые копыта грохотали по проселочной дороге. Гарет мчался мимо темных полей, мимо разбросанных тут и там крестьянских домиков… В серых предрассветных сумерках Гарет видел, как колышутся цветы под порывами свирепого ветра.
Ворота монастыря были наглухо заперты. Ни единой живой души не встретил лорд Желания, проезжая по улице и рыночной площади.
И лишь достигнув гавани, он сразу различил на берегу одинокую фигурку. Ветер рвал полы плаща Даллана, пытающегося справиться с веслами маленькой лодчонки. Она кренилась и качалась в пенящихся прибрежных волнах. Рядом, на камне, лежал большой кожаный мешок.
— Остановись, менестрель! — прогремел Гарет, перекрикивая вой ветра. — Как твой сеньор и господин, я велю тебе остановиться!
Даллан резко обернулся. Лицо его было перекошено от ужаса.
— Нет! Позвольте мне уйти, милорд, умоляю вас! Он убьет ее, если я не принесу ему эту книгу!
Гарет соскочил с лошади, намотал на столб поводья и двинулся к пристани.
— Выполняй мое приказание, Даллан, рыцарь Желания! Остановись, если не хочешь узнать, как я поступаю с ворами и изменниками!
— Нет! — Глаза Даллана округлились от ужаса. Он судорожно схватил большой кожаный мешок, лежащий на камне, и шагнул в раскачивающуюся на волнах лодку…
Но ступил на край, и лодка резко завалилась на один бок. Даллан вскрикнул, выронил мешок на дно и бешено замахал руками, пытаясь сохранить равновесие. Лодка еще раз сильно качнулась — и Даллан с криком свалился в бурлящую воду.
Гарет бросился к берегу. Но прежде чем он добежал до пристани, на дороге послышался громкий стук конских копыт. Обернувшись через плечо, Гарет увидел Клару, скачущую к нему на своей белой лошадке. Капюшон ее плаща был откинут ветром, спутанные волосы падали на лицо.
— Что ты хочешь сделать, Гарет? — прокричала она.
— Выловить из моря твоего крошку-менестреля и заставить его сполна заплатить за измену.
— Не обвиняйте его, милорд! У него наверняка была какая-то причина поступить так!
— Не сомневаюсь, — буркнул Гарет. — Готов поклясться. И я собираюсь узнать эту причину, прежде чем повешу мальчишку!
— Нет! Вы не повесите его!
— Это еще почему? Именно таким образом я всегда обращался с ворами и предателями.
Даллан снова закричал. Гарет посмотрел вниз и увидел, что мальчик беспомощно барахтается в бушующих волнах. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: менестрель не умеет плавать.
Гарет расстегнул свой длинный кожаный пояс. Дважды обернул один конец вокруг запястья и нагнулся над краем каменной пристани.
— Держись за пояс!
— Лучше мне утонуть!
— Пожалуй, ты прав, но я не предоставлю тебе такой возможности. У меня другие планы относительно тебя, вассал. Держись за пояс.
И Даллан повиновался.