Зловещая тишина повисла в комнате, освещенной пламенем пылающего очага. Сердце Клары сжималось от тревоги. Но она знала, что несчастный Даллан испытывает сейчас нечто гораздо большее, чем тревогу. Он был в ужасе… Оба сидели очень тихо, ожидая, когда Гарет заговорит.
Клара ободряюще улыбнулась юноше. Он даже не попытался ответить на ее улыбку.
Гарет, похоже, и не помышлял разрядить гнетущую атмосферу. Клара даже заподозрила, что он намеренно длит томительное молчание. Он откинулся на спинку кресла, вытянул ноги к очагу и, не отрываясь, мрачно смотрел в огонь. Руки его покоились на резных дубовых подлокотниках.
Когда он наконец заговорил, Клара вздрогнула.
— Как зовут господина, которому ты служишь, Даллан, рыцарь Желания?
Даллан встрепенулся. Клара увидела, как испуганно он ловит ртом воздух и судорожно сжимает лежащие на коленях руки.
— Умоляю вас, милорд, не спрашивайте у меня его имени! Если я произнесу его, то навлеку ужасные несчастья на весь остров!
— Неужели твой хозяин настолько могуществен? — негромко спросил Гарет.
— Да, милорд.
— Он могучий рыцарь?
— Да, милорд.
— Ты говорил, он участвовал в Крестовом походе?
— Да, милорд.
— Ты боишься его больше, чем меня?
Даллан опустил глаза на свои руки:
— Вы можете всего лишь повесить меня, милорд… А он может гораздо больше.
— Что может быть хуже веревки, менестрель?
Даллан испуганно посмотрел на Клару и быстро облизал пересохшие губы:
— Он обещал убить госпожу, если я ослушаюсь его.
Гарет замер.
— Он так и сказал? Он угрожал убить леди Клару?
Даллан вздрогнул, как от холода, хотя давно уже обсох и отогрелся после ночного купания.
— Он обещал уничтожить всех, к кому я уже так привык… И говорил, что после этого погубит и меня самым страшным способом. Не сочтите меня дерзким, милорд, но уж лучше быть повешенным, чем умереть от колдовства.
— Колдовства? — изумленно выдохнула Клара. Даллан крепко сжал губы, испугавшись, что случайно проговорился.
— Колдовство… — медленно протянул Гарет, будто пробуя слово на вкус. — Твой хозяин великий колдун?
Даллан снова поспешно потупился:
— Да, милорд… Он магистр черной магии. Он может проходить сквозь запертые двери и растворять предметы, превращая их в ничто. Ему ведомы страшные тайны древности.
Гарет насмешливо приподнял брови:
— Великий колдун, проходящий сквозь запертые двери, посылает шестнадцатилетнего юнца красть книги в чужом замке? Почему бы ему просто не перенестись в кабинет моей жены и не взять самому все, что ему нужно?
— О, милорд, я никогда не смел вникать в его замыслы! — в отчаянии прошептал Даллан. — Он никогда не снисходил до того, чтобы обсуждать с кем-нибудь свои планы.
— И для чего же он послал тебя сюда? — сурово спросил Гарет.
— Он велел мне прибыть на остров и наняться в замок менестрелем. Он приказал хорошенько разузнать все о замке и его обитателях… И велел ждать дальнейших указаний.
Клара нахмурилась:
— Он знал, что я буду рада менестрелю?
— Да… Мой господин. — Даллан запнулся и бросил неуверенный взгляд на Гарета. — То есть я хотел сказать… мой бывший господин…
— Что же он сказал? — мягко спросила Клара. Даллан зажмурился и сморгнул слезы с ресниц.
— Он сказал, что… что мои жалкие песенки понравятся вам, миледи. Он сказал, что вы будете рады мне, ибо питаете слабость к романтической чепухе.
— В одном он оказался прав, — кивнула Клара. — Мы очень рады тебе, Даллан.
— Были рады, — негромко поправил ее Гарет. — Пока он не предал этот замок и меня.
— Но ведь я должен был сделать это! — прошептал юноша. — Я должен был взять книгу… Он велел мне.
Гарет прищурился:
— Когда же он смог передать тебе этот приказ?
— Хозяин явился ко мне в последний день Сиабернской ярмарки… Окликнул меня в толпе и описал книгу, которую я должен выкрасть. Он дал мне неделю сроку, а после этого грозил уничтожить замок и всех его жителей.
— На весенней ярмарке? — Глаза Гарета сверкнули. — Он был в Сиаберне?
— Да, — снова всхлипнул юноша. — Он появился там в образе разносчика.
— Так вот почему ты так сильно изменился с того самого дня! — воскликнула Клара.
— Я уже начал верить, будто он забыл обо мне, — сбивчиво шептал Даллан. — Прожив два месяца в этом замке, я успокоил себя, что больше не нужен хозяину…
— И поэтому ты поклялся в верности мне? — спросил Гарет. — Ты решил, что магистр освободил тебя от данной ему клятвы?
— Никогда он не просил у меня никакой клятвы! — глухо ответил менестрель, уставившись в пол. — Для него я был всего-навсего слугой… Кто же требует клятвы верности от слуги!
Клара взглянула на тяжелый фолиант, лежащий на столе:
— Откуда ты знал, какая из отцовских книг нужна твоему хозяину?
— Он подробно описал мне ее. — Даллан поднял глаза на книгу. — Он велел украсть большую книгу рецептов, исписанную неразборчивым почерком. Хозяин сказал, что она должна быть среди вещей, которые сэр Хамфри незадолго до смерти прислал домой из Испании.
— А ты прекрасно знал, что именно эту книгу я сейчас изучаю, — протянул Гарет. — Ведь ты помогал мне в опытах.
— Да, милорд, — покорно опустил голову Даллан.
— А я-то считал, у тебя редкий дар исследователя! — поморщился Гарет. — Откуда мне было знать, что ты частенько помогал своему великому магистру!
— Да, — юноша с трудом проглотил ком в горле, — он научил меня нескольким необходимым вещам, чтобы я помогал ему в работе… Милорд, вы ведь повесите меня этой ночью?
— Почему ты спрашиваешь меня об этом, вассал?
— Я не хотел бы умереть без исповеди. Я не смею рассчитывать на ваше милосердие, но умоляю — пришлите мне священника перед смертью!
— Клянусь милосердным сердцем святой Эрмины, лорд Гарет не собирается никого вешать! — горячо воскликнула Клара. — Не правда ли, милорд?
Гарет не ответил. Он не отрываясь смотрел в огонь.
Даллан снова облизнул сухие губы и опустил глаза на свои дрожащие руки:
— Я буду молить Всевышнего, чтобы вы смогли когда-нибудь простить меня, леди Клара.
Клара с негодованием покосилась на мужа и снова обернулась к менестрелю:
— Не обращай внимания на моего мужа, Даллан. Он нынче в дурном расположении духа. Но он вовсе не собирается вешать тебя!
Даллан посмотрел на нее, как на безумную.
— Милорд, будьте же так добры, скажите, наконец, моему трубадуру, что не повесите его! — сердито прошипела леди Желания.
— Я еще не принял окончательного решения, — спокойно ответил тот.
— Вы прекрасно понимаете, что не сможете казнить своего будущего оруженосца! — Клара снова ободряюще улыбнулась Даллану. — Я знаю, ты взял книгу только для того, чтобы спасти меня. И лорд Гарет тоже прекрасно это понимает.
Но Даллан, казалось, нисколько не был в этом уверен.
— Милорд, вы, конечно, считаете, что я предал вас. Но, поверьте, ничего на свете я не желал бы сильнее, чем служить вам и остаться вашим оруженосцем!.. Но разве не вы учили меня, что мужчина обязан защищать тех, кто нуждается в защите? Я только хотел спасти леди Клару!
— Мужчина не может служить двум лордам, Даллан, рыцарь Желания.
— Да, милорд! Но когда я приносил вам свою клятву, я в самом деле верил, что свободен… Я был никем для хозяина! Жалким мальчишкой, которого он купил за горсть монет… Пожив на острове Желание, я очень хотел поверить в то, что хозяин оставил меня в покое. Я убедил себя, что он никогда больше не вспомнит обо мне…
Дым далеких огней клубился в хрустальных глазах Гарета.
— Мне нужно знать имя колдуна, Даллан. Менестрель испуганно втянул голову в плечи:
— Умоляю вас, не просите меня открыть вам его имя! Иначе смертельная опасность нависнет над всеми нами, и особенно над леди Кларой!
— Леди Клара и так уже в опасности, — неумолимо возразил Гарет. — И я смогу защитить ее, этот замок и всех его жителей лишь в том случае, если буду знать как можно больше о твоем хозяине.
— Но ведь он не просто рыцарь, милорд! Он колдун! — умоляюще посмотрел на него будущий оруженосец.
— Разрази тебя гром! Он алхимик! Обыкновенный человек, выучивший несколько восточных фокусов. Мне нужно знать его имя.
Клара ласково коснулась руки Даллана:
— Скажи нам, как зовут колдуна. Не бойся, Даллан. Лорд Гарет справится с этим делом. Он прекрасно решает такие задачки!
Даллан затравленно переводил глаза с сурового лица Гарета на нежную улыбку Клары.
— Простите меня… Конечно, вы великий рыцарь, милорд, но даже вы не в силах противостоять колдовским чарам.
— Какой вздор! — всплеснула руками леди Желания. — Лорд Гарет запросто заткнет за пояс твоего жалкого колдунишку!
Гарет удивленно посмотрел на жену:
— Благодарю вас за доверие, мадам.
От этих простых слов Клару вдруг бросило в жар.
— Я ни секунды не сомневаюсь в том, что вы сумеете защитить наш остров, милорд.
— Да, но только в том случае, если мой будущий оруженосец почтит меня хотя бы толикой вашего доверия, — буркнул Гарет. — Это весьма облегчило бы мою задачу.
Лицо менестреля на секунду разгладилось — и тут же снова посерело от отчаяния.
— Я больше не будущий оруженосец, — глухо проговорил он. — И мы оба прекрасно знаем об этом.
— Ты же никогда не клялся в верности магистру?
— Да, милорд.
— Но при двух свидетелях принес клятву мне.
— Да, милорд.
— Что я обещал тебе в обмен на клятву, вассал?
— Свою защиту, милорд.
— Я никогда не изменяю своему слову. Долгие годы у меня не было ничего — ничего, кроме клятвы. Я редко даю ее, но, дав однажды, остаюсь верен навсегда.
— Да, милорд, — стиснул переплетенные пальцы Даллан. — Но я потерял право на вашу защиту.
— Ты не потерял его, если не изменил своей клятве, — очень мягко возразил Гарет. Даллан быстро вскинул голову:
— Но ведь я сделал это! Вы уверены, что я предал вас!
— Если я в чем-то и уверен, — заметил сеньор, — так только в том, что ты слишком боишься своего хозяина и не посмел ослушаться его.
— Да…
— А еще я уверен, что ты повиновался ему, желая спасти леди Клару.
— Это правда, — прошептал Даллан. — Клянусь жизнью, это правда!
— А раз так, то ты не предавал меня, Даллан, рыцарь Желания, — громко объявил Гарет. — Ты вел себя как глупец — но не как изменник. И поэтому останешься моим оруженосцем, а я — твоим сеньором.
Юноша зажмурился и глубоко, судорожно вздохнул:
— Вы слишком великодушны, милорд… Я не заслуживаю вашей доброты.
— Имя, Даллан. — Руки Гарета крепко сжали резные ручки кресла. — Назови имя колдуна.
— Лукреций, милорд. — Было видно, каких усилий стоит менестрелю произнести это имя. Он быстро зажмурился, словно ожидая, что карающий удар молнии испепелит его на месте… Когда же ничего страшного не произошло, он осторожно поднял ресницы. — Его зовут Лукреций де Валемон.
— Лукреций де Валемон, — медленно повторил Гарет. — Я никогда не слышал о нем.
— Я тоже, — кивнула Клара.
Даллан в отчаянии уронил голову на руки:
— Господи, спаси и сохрани! Я боюсь, что теперь он погубит всех нас.
— Как мог Даллан проскользнуть незамеченным через двор? — Солнечный луч сверкнул на лысине Улъриха, склонившегося над пергаментом карты.
— Он подождал, пока дозор минует его. — Гарет вел пальцем по линии берега, ища те места, где могла бы высадиться лодка. — Потом прислонил лестницу к стене конюшни, взобрался на крепостную стену и с помощью веревки спустился на землю.
— А он неглуп для менестреля, не находишь?
— Нахожу. — Гарет посмотрел в брезжащий за окном рассвет. Буря улеглась, но небо все еще было сумрачным. — Если отсюда можно так легко выйти, значит так же легко можно будет и войти… Выставь дополнительную охрану на стены, Ульрих.
— Для этого придется снять одного стражника с монастыря.
— Монастырю уже ничего не угрожает. Алхимик знает, что книга находится в замке. — Гарет отыскал, наконец, два опасных места на карте. — Еще я хочу, чтобы велось наблюдение за этими бухтами и деревенской гаванью. После каждого прилива проверяйте пещеры в скалах.
— Нам придется рассредоточиться очень редкой цепью, — озабоченно покачал головой Ульрих. — Ты же знаешь, те трое, кого мы послали с купцом в Лондон, до сих пор не вернулись. У нас связаны руки.
— Мы с тобой сами пойдем в дозор. И мой будущий оруженосец тоже.
— Ты намерен доверить ему охрану острова? — покосился на друга Ульрих.
— Даллан мой вассал. Он запуган прежним хозяином, но не служит ему. Он служит мне.
Ульрих неохотно кивнул:
— Ну что ж. У тебя всегда был отличный нюх на людей. Мы дадим ему пост возле монастыря.
— Я возьму на себя замок, — сказал Гарет. — А ты с двумя людьми присмотришь за гаванью.
— Слушаю, милорд. Ты думаешь, Лукреций де Валемон попытается привести сюда вооруженный отряд?
— Я не знаю… Возможно, он понимает, что прийти сюда незамеченным будет не так-то просто.
— Но ведь он даже не догадывается, что ты знаешь и о нем, и о его намерениях.
— Очень скоро он поймет это. — Гарет не отрываясь смотрел на карту. — Не дождавшись Даллана, он, скорее всего, сам попытается завладеть книгой. Не забывай, что не так давно он уже побывал на острове.
Ульрих недоуменно наморщил лоб:
— Когда?
— В ту ночь, когда он проник в монастырскую библиотеку.
— По-твоему, это он задушил отшельницу?
— Да.
— Пожалуй, ты прав… Вот тебе и таинственный призрак, проходящий сквозь запертые ворота.
— Всего-навсего злодей в монашеском одеянии, знающий, как подобрать нужный ключ к замку. Вероятно, он добрался до острова на лодке и высадился где-нибудь здесь, — Гарет ткнул пальцем в изображенные на карте пещеры.
Ульрих ухмыльнулся:
— Если колдун явится сюда еще раз, мы устроим ему достойную встречу.
— Да. Он всего-навсего человек, что бы там ни думал глупый Даллан.
— Кстати, где он сейчас?
— Клара увела его на кухню. Когда он понял, что все уже позади и я не собираюсь его вешать, в нем вдруг проснулся зверский аппетит.
Ульрих задумчиво посмотрел на друга:
— Хотел бы я знать побольше об этом колдуне!
— Так же как и я. Но Даллан настолько запуган, что просто не может говорить о нем. Клара считает, что, поев, менестрель станет гораздо более словоохотливым.
— Это ты подсказал жене такой хитрый ход?
— Нет, это была ее идея, — признал Гарет.
— Он и вправду колдун? — изумленно разинула рот Джоанна. — Ты уверена?
— По крайней мере, так утверждает Даллан, — Клара взглянула на своего менестреля. — Ведь так, Даллан?
— Да, миледи. — Бедняга сидел за кухонным столом, держа в руке жареного цыпленка. Он поглощал еду с жадностью человека, голодавшего, по меньшей мере, целую неделю. Напротив сидел ненасытный Вильям, грызущий кусочек сыра.
— А сэр Ульрих говорит, что колдунов не бывает, — авторитетно заявил он. — Он сказал, что твой Лукреций де Валемон всего-навсего алхимик, а никакой не злой волшебник.
— Он может проходить сквозь запертые двери! — упрямо возразил Даллан.
— Да ну?! — восхищенно воскликнул мальчик.
— Я сам видел, как однажды он без ключа вошел в запертую комнату, — с полным ртом проговорил Даллан. — И своими глазами видел, как он заставлял предметы исчезать и вновь появляться. Конечно, лорд Гарет не верит мне, но это правда!
Вильям откусил еще один кусок сыра:
— Он такой же большой и сильный, как наши лорд Гарет и сэр Ульрих?
— Нет. — Даллан даже повеселел. — Он гораздо меньше, чем мой господин! — И тут же лицо его снова омрачилось. — Но он очень искусно владеет мечом. И очень умен. Он любит повторять, что нет ничего проще, чем справиться с сильными людьми — ведь они привыкли полагаться на свои мускулы, а не на ум.
— Но ведь этот колдун никогда не встречался с лордом Гаретом? — Клара присела на лавку возле Вильяма и обратила взгляд на сидевшего напротив менестреля.
— Нет. — Казалось, эта мысль несколько успокоила Даллана. — Наш лорд Гарет тоже очень умен, правда? Может, даже еще умнее, чем мой хозяин!
— Я в этом не сомневаюсь. — Клара отщипнула кусочек только что выпеченного горячего хлеба. — Он женат?
— Мой хозяин? Нет, хотя женщины находят его очень привлекательным. Они даже часто влюбляются в него! Сколько раз я был свидетелем того, как они стараются привлечь его внимание! Но мой хозяин говорит, что ему не нужны женщины.
Джоанна положила себе на блюдечко немножко сладкого заварного крема. Выразительно посмотрела на Клару.
— Он предпочитал общество мужчин? — осторожно спросила она Даллана.
— Да нет… — пожал плечами менестрель.
— Может быть, ему нравились молоденькие мальчики? — невинно продолжала Джоанна.
Клара даже поперхнулась, когда до нее дошел смысл этого вопроса. Но Даллан, кажется, ничего не понял. Он отрицательно мотнул головой и принялся за крем.
— Нет. По-видимому, мой хозяин вообще не испытывает привязанности ни к кому на свете. Он целиком посвятил себя книгам и черной магии. Но это не мешает ему быть очень любезным с женщинами, если ему что-то от них нужно.
Клара вдруг замерла:
— Что ты имеешь в виду?
— Ну… он преподносил им всякие романтические подарки, и они были просто счастливы сделать все для него.
— Какие подарки? — продолжала Клара.
— Чаще всего одну ярко-алую розу… Иногда он даже сочинял для них стихи, хотя считал это глупейшим занятием. — Даллан поморщился. — А женщины были просто без ума от этих подарков. Они даже не догадывались, что служат для моего хозяина лишь средством.
— Одну ярко-алую розу… — Клара задумчиво побарабанила пальцами по столу. — Скажи мне, Даллан, твой хозяин пользовался духами или ароматным мылом?
— Нет. Он вообще не любил духов и благовоний, мол, это женские штучки, но, я думаю, он избегал их потому, что от сильных запахов у него начинался насморк.
Клара обменялась многозначительными взглядами с подругой.
— Какого цвета у него волосы, Даллан?
— Он рыжий, — удивленно поднял на нее глаза менестрель. — Но почему вы спрашиваете?
— С золотисто-карими глазами?
— Да, — нахмурился Даллан. — Как вы догадались?
Джоанна встревоженно смотрела на Клару.
— Твой рассказ натолкнул меня на эту мысль, Даллан, — уклончиво ответила та.
Вильям уставился на леди Желания:
— Но как вы могли угадать цвет его глаз, леди Клара?
— Похоже, мы хорошо знаем этого колдуна, Вильям.
— Вы знакомы с ним?! — разинул рот мальчик.
— Да.
— Не может быть!
— Боже милосердный! — прошептала Джоанна. Ужас промелькнул в ее глазах. — Но ведь не думаешь же ты…
— Именно это я и думаю, — стиснула зубы Клара. — Посуди сама, Джоанна. Он имеет обыкновение дарить дамам алую розу. Сочиняет для них стихи. Он могучий рыцарь, изучающий секреты арабской мудрости. Он среднего роста и презирает рослых мужчин, полагающихся на физическую силу. И не выносит духов, поскольку они вызывают у него сильный насморк.
— А кроме того, — раздался от двери спокойный голос Гарета, — он хорошо знаком с этим островом, замком и его жителями. Настолько хорошо, что нашел безошибочный способ заслать сюда Даллана.
— Милорд! — поспешно вскочил на ноги будущий оруженосец. — Я не слышал, как вы подошли.
Клара взглянула в лицо Гарету и увидела, что глаза его стали цвета мрачного утреннего неба. Он пристально смотрел на нее, ожидая ответа.
— Мы знали его под именем Раймонда де Колевилля, — тихо ответила она.
— Матерь Божия! — выдохнула Джоанна. — Твой прекрасный Раймонд?
— Да. — Клара выдержала суровый взгляд Гарета. — Какое счастье, не правда ли?
— Почему счастье? — тихо спросил Даллан.
— Потому что я очень хорошо знаю обоих — лорда Гарета и сэра Раймонда. — Клара поднялась из-за стола и окинула взглядом напряженные лица собравшихся. Спокойно улыбнулась. — И уверяю вас, этот колдун не стоит и мизинца нашего Дьявола!
Гарет стоял у окна Клариного кабинета, устремив взор в морские дали. Холодные стальные волны подернулись серой клубящейся дымкой. Досадно… Эта дымка грозила вскоре превратиться в густой туман и окутать весь остров.
— Так вот, значит, кто был твоим идеалом, с которого ты писала рецепт примерного супруга, — негромко произнес он.
— Да, я действительно взяла Раймонда за образец. — Клара сидела очень прямо, положив руки на крышку стола. — Женщине нужен идеал, Гарет.
— Неужели?
— За всю свою жизнь я почти не встречала рыцарей, милорд, — вздохнула Клара. — Те, что служили моему отцу, по большому счету вряд ли годились в образцы… Они походили скорее на сэра Николаса и моего непутевого братца. Правда, мой отец был настоящим рыцарем, я очень любила его, но вовсе не хотела выйти замуж за человека, который будет так же увиливать от своих прямых обязанностей, как сэр Хамфри.
— И тогда на острове появился колдун и очаровал тебя.
— Я бы так не утверждала, — недовольно сморщила носик Клара.
— Я хочу знать только одно, — не оборачиваясь, произнес Гарет.
— Что именно, милорд?
— Ты по-прежнему любишь его?
Клара застыла.
— Нет. Я не люблю Раймонда де Колевилля, или как там он теперь себя называет?
Гарет резко обернулся к ней. Желваки играли на его скулах.
— Ты уверена? Подумай хорошенько, Клара, ибо я собираюсь покончить с ним раз и навсегда.
— Я бы не хотела, чтобы ты кого-нибудь убивал, — вздрогнула Клара.
— Я тоже. Но мы имеем дело с убийцей.
— Ты имеешь в виду Беатрису?
— Да. Это он задушил ее.
— Что ж, по-видимому, это его рук дело. Хотя и не могу представить Раймонда в роли убийцы.
— Ты должна смотреть правде в глаза… Вполне возможно, именно он убил твоего отца, Клара.
— Моего отца?! — прошептала она. — Но ведь его убили разбойники в Испании!
— Что было самой большой ценностью для сэра Хамфри? — тихо спросил Гарет. — Пожалуйста, вспомни.
— Книга рецептов, переведенных с арабского, — еле слышна проговорила Клара. — Та самая книга, которую ищет Раймонд.
— Да. Теперь мы знаем, что однажды он уже решился на убийство ради этой книги. И, возможно, не в первый раз.
Клара зажмурилась от боли:
— Я не могу поверить… О, милорд, я очень сожалею, что здесь, на Желании, творятся такие ужасные вещи. А вы-то надеялись обрести мир и покой!
— За все в этой жизни надо платить. Тем более за мирную, спокойную жизнь. И я готов сполна заплатить за то, чего хочу.
Клара открыла глаза и заглянула ему в лицо:
— Да, конечно. И молю Бога, чтобы однажды он даровал вам то, что вы ищете.
— Я тоже. — Он прикрыл глаза, пряча взгляд. — Так вы уверены, что не любите колдуна?
— Совершенно уверена, милорд. Честно говоря, я давным-давно поняла, что никогда и не любила его.
— Но как ты… — Гарет запнулся, подыскивая нужные слова. — Как ты поняла, что не любила его? И не любишь сейчас?
— На то есть две причины, милорд. Одну из них вам будет трудно понять.
— Что это за причина?
— От него никогда не пахло правильно, — пожала плечами Клара.
— Прошу прощения? — захлопал глазами Гарет. — Ты хочешь сказать, он редко принимал ванну?
— Да нет же! Он был очень привередлив и трепетно относился к своей внешности, — улыбнулась Клара. — Просто от него исходил не правильный запах, понимаете.
— Нет, совсем не понимаю, но не мне судить. — Гарет немного помолчал. — А вторая причина?
Клара глубоко вздохнула:
— Как могу я любить чародея, милорд, если я люблю вас?
— Меня?! — поразился Гарет.
— Вас, милорд. От вас пахнет правильно. Я поняла это с того самого дня, когда вы сняли меня с крепостной стены и посадили на седло впереди себя. Думаю, тогда-то я и влюбилась в вас.