Глава шестая

Хелен повезло. У входа она столкнулась с мистером Дарси, который как раз возвращался в гостиницу после посещения конюшни вместе с Кейтли. На ловца и зверь бежит! Хелен бросила на мужа выразительный взгляд, не предвещавший ничего хорошего. Он поклонился и, пропустив ее вперед, вошел в номер, после чего Хелен резко захлопнула за ним дверь.

Если мистер Дарси и догадался, в каком она состоянии, то вида не подал. Вместо этого он сказал, окинув восхищенным взглядом новое зеленое платье, придававшее ее стройной фигуре особую элегантность:

— Вам к лицу, дорогая. Произведение местной портнихи? Недурно, весьма недурно!

Признаки надвигающейся бури все же не укрылись от его внимания.

— Что-то не так, Нелл? — осведомился он невинным тоном, в котором, однако, сквозили насмешливые нотки.

— Не называйте меня Нелл, мистер Дарси, — предупредила она.

— В чем дело, мисс Денвилл? — вежливо спросил он уже серьезнее, но настроение Хелен от этого не улучшилось: она чувствовала, что ситуация его забавляет.

— Небольшие денежные затруднения, — ответила она, изо всех сил сдерживая гнев.

— Ах, как я неловок, — произнес мистер Дарси, — совсем забыл о ваших стесненных обстоятельствах. Прошу прощения, что не снабдил вас достаточной суммой, которая, несомненно, понадобится, чтобы приобрести… — он сделал секундную паузу, — разные женские мелочи.

Очередное проявление щедрости со стороны мистера Дарси, естественно, заставило Хелен придержать язык, но не надолго.

— Мне не нужны карманные деньги, от вас или от кого-либо еще, на мелочи или на что-то другое! — отрезала она. — Я только что узнала — к моему огромному сожалению, — что вы проявили такую… такую предупредительность и обязались оплатить все мои расходы на новую одежду. Без моего разрешения!

— Я рад, что вы сочли мои действия проявлением предупредительности. Я не счел необходимым просить у вас разрешения, — признал мистер Дарси, — поскольку допустил оплошность, забыв снабдить вас обручальным кольцом, и решил искупить свою вину.

Хелен изо всех сил старалась не повышать голос, опасаясь, что этот в высшей степени необычный разговор могут подслушать.

— Подобные поступки излишни и крайне нежелательны!

— Наверное, я что-то перепутал? — спросил мистер Дарси тоном человека, уверенного в своей правоте. — Я подумал, что состояние ваших финансов не позволяет вам покупать одежду.

Хелен вспыхнула.

— Вы правы! — признала она свистящим шепотом.

— Тогда считайте это компенсацией расходов, связанных с нашим путешествием, — рассудил мистер Дарси.

— Но я не могу принять от вас эти вещи!

— Почему же? — спросил он.

— Потому… потому… — Она чуть не задохнулась, но тут же овладела собой. — Женщина не должна принимать в подарок одежду от джентльмена! Вот почему! И не делайте вид, что это в порядке вещей. Это нелепо и возмутительно, как и вся ваша затея!

— Жалеете, что согласились, Нелл? — спокойно спросил мистер Дарси с лукавым блеском в глазах. — Вижу, вы совсем запутались. Утверждаете, что не можете принимать в подарок одежду от мужчины — и я вас понимаю! — но я, будучи джентльменом, не вправе допустить, чтобы вы взвалили на себя всю тяжесть расходов, в которые сам же вас и втравил. Более того, поскольку я уже пообещал оплатить счета, нет смысла продолжать дискуссию на эту тему, ибо вы не в состоянии вернуть мне такую сумму. Поэтому думаю, что по здравом размышлении вы признаете себя побежденной в этом раунде.

— Полагаю, вы воспользовались боксерским жаргоном, — холодно обронила Хелен с чувством собственного достоинства. В словах мистера Дарси заключалась неприятная для нее правда, и это ее до крайности раздражало. — Но это так, к слову. Прошу вычесть стоимость новой одежды из причитающегося мне жалованья. Больше мне нечего вам сказать, сэр, кроме того, что вы деспотичный, властный, высокомерный…

Столь многообещающее начало непременно привело бы к взрыву противоречивых чувств, бушующих в груди Хелен, если бы ей не помешал деликатный стук в дверь.

Мистер Дарси приложил палец к губам, призывая жену повременить с гневной тирадой, пересек комнату и открыл дверь, обнаружив за ней взволнованного мистера Веста, чему нисколько не удивился.

Судья переступил порог, не замечая очевидных признаков семейной ссоры, вследствие чего Хелен придала своему лицу выражение безмятежного спокойствия.

— Ваш слуга, сэр, мадам, — приветствовал гость молодых супругов. — Прошу извинить за вторжение. Я бы ни за что не осмелился нарушить покой гостей “Джорджа”, если бы не дело крайней важности. Возможно, вы полагаете, что у судьи в Иглсторпе забот немного. На самом деле исполнение долга отнимает у меня массу времени, не говоря уже о необходимости принимать важные для общества решения, что, скажу без ложной скромности, снискало мне уважение сограждан. Мою должность нельзя называть синекурой, отнюдь! В небольшой деревушке судья разрешает проблемы, которые в более крупных сообществах распределяются между многими людьми. Я не стал бы тратить попусту ни свое, ни ваше время, если бы не обстоятельства. Я здесь в связи с крайне необычным поручением.

— Только не говорите, что вынуждены отменить нашу сегодняшнюю встречу, — встревожился мистер Дарси.

— Что вы, сэр, ни в коем случае! Иероним Вест — человек слова: раз уж он пообещал прийти, придет непременно. И с большим удовольствием!

— Вы меня успокоили, — отозвался мистер Дарси с прежней невозмутимостью. — У меня предчувствие, что сегодня мне повезет.

— Рад слышать, сэр, — машинально ответил мистер Вест, но тут же спохватился: — Хотя не знаю, чему тут радоваться, поскольку ваше предчувствие не сулит мне ничего хорошего. Но это сейчас неважно. Я пришел по очень странному делу. Чертовски странному!

— Ничуть не сомневаюсь в ваших способностях с честью выйти из любого положения, сэр, — заметил мистер Дарси.

— Вы слишком добры, мистер Дарси, — ответил судья. — Вообще-то оно касается миссис Дарси. Речь идет о чемодане и даме-иностранке.

Хелен вступила в разговор.

— Мистер Вест, — начала она с обворожительной улыбкой, — ваша деликатность делает вам честь, но я не вижу, какое отношение может иметь ко мне ваше дело, а если все-таки имеет, что в этом такого странного?

Мистер Вест извлек из жилетного кармана носовой платок и вытер взмокший лоб.

— Какая доброта, какое очарование! — вскричал он, отвесив почтительный поклон. — Ужасно неловко сообщать вам, что с вашим багажом, возможно, произошла путаница где-то по дороге в “Джордж” и что вы… э-э… по ошибке приняли чемодан другой дамы за свой собственный.

— Я вас не понимаю, — ответила Хелен. Она взглянула на мужа, ища у него поддержки.

— Разумеется, моя дорогая, — быстро вмешался тот, — поскольку багажом вы не занимаетесь. Это обязанность Кейтли. Кстати, я его только что видел в конюшне. Раз он не сказал, что с вещами миссис Дарси что-то не так, полагаю, ошибся кто-то другой.

— Вы меня успокоили, — ответил мистер Вест. — И все же во дворе дожидается дама — я не хотел приводить ее к вам, — которая утверждает, что ее чемодан находится у миссис Дарси. Ума не приложу, как такое могло случиться, ибо дама приехала в наемном экипаже.

— Она иностранка? — перебил мистер Дарси.

— Иностранка, сэр, — подтвердил судья. — Она не уточнила, как именно произошла путаница, но упорно настаивает на том, что миссис Дарси — она даже имени ее не назвала — завладела ее чемоданом. Заявила, что это случилось в “Бригстоунармз” — в Трэпстоне. Весьма респектабельная гостиница, ручаюсь вам, я знаю тамошнего хозяина как родного брата, как, впрочем, и всех остальных в округе, — и потому никак в толк не возьму, как могло произойти столь прискорбное недоразумение.

– “Бригстоунармз”? Мы действительно останавливались там ненадолго, — заколебался мистер Дарси, — по просьбе миссис Дарси. Но иностранка… нет, не припоминаю.

Мистер Дарси предупреждал Хелен, что им придется импровизировать на ходу в зависимости от действий Винченцо. Если он ожидал от нее помощи, похоже, время настало.

— Иностранка, говорите? Разве вы ее не помните, Ричард? Я даже обратила на нее ваше внимание. Да, я совершенно уверена, что видела ее, хотя, разумеется, не могу утверждать, что она не англичанка. В самом деле, как это возможно, если я не слышала, как она говорит? Но в ней было нечто такое… je ne sais quoi1, (Я не знаю что (франц) если вы меня понимаете, мистер Вест. Это она?

Мистер Вест ничего не понял, но не собирался в этом признаваться. Он энергично затряс головой в ответ на данное миссис Дарси описание.

— Блондинка, мистер Вест? — продолжала Хелен.

— Блондинка, мэм, — ответил тот в надежде, что вот-вот всему найдется простое и логичное объяснение. — Я бы даже назвал ее хорошенькой, хоть и не очень юной. Такая, знаете ли, пикантная штучка. Назвалась Грациеллой… дальше не разобрал.

— А-а, понятно, — оживился мистер Дарси. — Итальянка!

— Нет-нет, мистер Дарси, — поправил судья, — она же блондинка.

При этом упоминании о светловолосых итальянцах Хелен почувствовала на себе взгляд мистера Дарси, но предпочла не встречаться с ним глазами.

— Каково бы ни было происхождение мисс Грациеллы, — вмешалась она, — думаю, будет лучше, если я выйду и поговорю с ней. Не вижу причин беспокоить мистера Дарси по таким… пустяковым женским делам.

Стрела, пущенная в мистера Дарси, осталась не замеченной мистером Вестом, который с энтузиазмом поддержал эту идею. Действительно, к чему впутывать мистера Дарси в чужие дела!

Забыв на секунду о своей размолвке с мужем, Хелен вполголоса бросила ему на ходу:

— Становится похоже на фарс, сэр!

— Скорее на комедию-травести, — сухо отозвался он.

— Взятку берет ваша карта! — рассмеялась Хелен и вышла из комнаты, готовясь исполнить свою роль.

Мистер Вест проводил ее во двор. Там она и увидела Грациеллу — воплощение женственности от белокурых локонов, обрамляющих лицо и скрадывающих тяжеловатый подбородок, который Хелен тут же узнала, до кружевных чулок и желтых лайковых ботинок на слишком крупных ногах, чтобы их можно было назвать красивыми. Невнимательный взгляд едва ли отметил бы эти ничтожные недостатки, скорее он оценил бы гибкую фигурку, облаченную в голубое платье. Изящная поза Грациеллы составляла резкий контраст с нервическим поведением Винченцо в почтовой карете, его угловатость сменилась томной жеманностью, в глазах с поволокой не было прежней остроты.

Хелен мгновенно поняла, что беседа будет не из легких и потребует от нее напряжения всех сил.

— О, мне очень жаль, мистер Вест, — произнесла она, изображая искреннее разочарование. — Это определенно не та дама, которую я видела в “Бригстоун армз”. Та была не такая, красивая, как эта молодая леди Боюсь, произошла досадная ошибка.

Мистер Вест медленно выдохнул и воззрился на Грациеллу в надежде, что та развеет его сомнения.

— Нет, синьор, я узнаю ее! — воскликнула девушка с заметным южным акцентом. — Я хорошо ее запомнила. Но она не может вспомнить меня, потому что она меня не видела.

— Я действительно вас не видела, — натянуто улыбнулась Хелен, надеясь подорвать доверие мистера Веста к этой авантюристке.

— Я говорю правду, синьорина, — возразила та и, заметив обручальное кольцо на пальце Хелен, поправилась, — синьора Вы меня не видели. Во дворе гостиницы было полно народу, помните? Вижу, что помните! Сначала я обнаружила, что у меня оказался чужой чемодан, а потом заметила вас с моим чемоданом. Стала пробираться к вам через толпу, но, когда подошла к тому месту, где вы стояли, вы уже исчезли Дальнейшие поиски оказались напрасными.

— Странно, что вы меня не нашли! Прежде чем уехать, я довольно долго пробыла в гостинице Вы не находите это странным, мистер Вест? — с ледяной вежливостью спросила Хелен.

Судья согласно кивнул. Грациелла тоже.

— Да, вот именно, — пропела она с улыбкой сирены, глядя на достопочтенного судью.

Хелен было достаточно одного взгляда, брошенного на мистера Веста, готового поддаться очарованию иноземной красотки, чтобы изменить тактику. Дружеское участие может оказаться более эффективным, чем холодная враждебность.

Хелен уже заметила за пышными складками платья Грациеллы свой чемодан.

— Дорогая мадам, — ласково начала она, — полагаю, вы стали жертвой ужасного недоразумения! Представляю, как досадно потерять свои вещи, тем более находясь вдали от дома. Вы же не из Англии?

— Я итальянка, — гордо заявила та.

— Итальянка! — воскликнул мистер Вест. — Чтоб я пропал! Ну ни за что бы не подумал! Ни в жизнь!

— Ах, Италия! — восторженно подхватила Хелен. — Как вам повезло, что вы живете в стране вечного солнца и великого искусства! Не так ли, мистер Вест? Мы просто обязаны помочь этой даме найти свои вещи, чтобы она могла продолжать свой путь без дальнейших проволочек. Так где, вы говорите, видели чемодан в последний раз?

— Повторяю, — ответила Грациелла волнующим грудным голосом, — в последний раз я видела его во дворе гостиницы у ваших ног.

— Да, верно! — подтвердила Хелен, глядя на нее с искренним сочувствием. — Но, кажется, мы уже выяснили, что мне ничего не известно о судьбе вашего багажа, как мне ни жаль!

— Но я могу доказать, что у меня остался ваш чемодан, — сообщила Грациелла, — а это означает, что мой находится у вас.

Мистер Вест испытывал все большую неловкость. Он поправил кружевные манжеты и перевел глаза на Хелен в ожидании ответа.

— Вы вправе попытаться доказать все, что вам угодно, мэм, — сладко улыбнулась Хелен.

Грациелла шагнула в сторону и указала на потрепанный коричневый чемодан.

— Думаю, у вас имеется точно такой же.

— Имеется, — спокойно подтвердила Хелен. — Таких полным-полно.

— Но вещи, находящиеся в нем, принадлежат вам, а не мне. Нам стоит только открыть его, чтобы убедиться в справедливости моих слов. Как вы думаете, синьор?

Ресницы Грациеллы изящно затрепетали. “Синьор” не остался равнодушным к искусным ужимкам итальянской очаровательницы. Со всей возможной учтивостью он объявил, что эта идея заслуживает внимания.

— Это ничего не докажет, мистер Вест, — возразила Хелен, — вы же видите, что мы почти одного роста. Наша одежда ничем не отличается.

— Вы немного полнее меня, синьора, — вставила Грациелла.

Мистер Вест задумался и тактично промолчал.

Хелен не сразу нашлась что ответить.

— Все равно я не вижу, что это доказывает. — Больше она ничего не могла придумать. Однако, поскольку судья явно склонялся на сторону Грациеллы и уже готов был исполнить ее желание и осмотреть содержимое чемодана, Хелен не могла более сопротивляться, не рискуя вызвать у него подозрение.

Помощь подоспела неожиданно. На противоположной стороне улицы показалась миссис Хеммингс, похожая на наседку, спешащую к своим цыпляткам. Ее сопровождал мальчик-посыльный, нагруженный коробками с платьями для миссис Дарси. Миссис Хеммингс остановилась и отправила мальчишку к миссис Коутс, чтобы та распорядилась отнести вещи в номер миссис Дарси.

Выражение лица мистера Веста красноречиво говорило о том, что он считает миссис Хеммингс круглой дурой, на что портниха не обратила ни малейшего внимания. Она шумно приветствовала сначала его, потом миссис Дарси.

— Скажите, Иероним, что тут происходит? — защебетала она. — Мне кажется, что-то неладно.

— Ничего тут не происходит, и вообще это не ваше дело, Хэтти, — огрызнулся мистер Вест.

— Конечно, не мое, Иероним. Иначе и быть не может, ведь я только что подошла. Так что случилось?

Хелен решила, что ей на руку ввести портниху в курс дела.

— Эта очаровательная дама из Италии потеряла свой чемодан, бедняжка. Думая, что он по ошибке оказался у меня, она последовала за нами, чтобы произвести обмен. Но прежде мы должны осмотреть содержимое этого чемодана, чтобы убедиться, что находящиеся в нем вещи подходят мне по размеру. Если они подойдут, значит, чемодан мой, и я должна буду взять его себе, а ей отдать свой. Мистер Вест считает, что это единственный способ уладить дело. Я не совсем согласна, но вынуждена подчиниться его воле.

— Замечательная идея, Иероним! — воскликнула миссис Хеммингс. — Могу себе представить, как она решит дело. Весьма странно, что эта прелестная дама из Италии и наша гостья поменялись чемоданами, а миссис Дарси ничего об этом не знает, не так ли, Иероним? Вы, конечно, можете осмотреть чемодан, но я не стала бы этого делать прямо здесь, на улице. Миссис Чартли будет шокирована, случись ей пройти мимо. Не знаю, конечно, окажется ли она здесь, но чем черт не шутит! Тем не менее, не могу придумать лучшего способа установить истину, чем заставлять миссис Дарси примерять одежду, которую она никогда в жизни не видела. Да-а, уверена, что вы поступаете правильно, Иероним.

— Премного благодарен, Хэтти, — заявил тот тоном человека, вынужденного терпеливо выслушивать глупости.

Кивнув на прощанье, миссис Хеммингс с улыбкой обратилась к дамам:

— Мы тут в Иглсторпе очень гордимся мистером Вестом. Он замечательный судья! Какой проницательный ум! Даже в младенческом возрасте Иероним всегда знал, как поступить. Однажды, когда все деревенские мальчишки пошли на рыбалку, Кларенс Дюбуа заменил червяков Иеронима слизняками. И что сделал наш будущий доблестный страж закона? Принял единственно верное решение! Отправился прямиком к миссис Дюбуа и все ей выложил. Справедливость восторжествовала, можете не сомневаться! Так что не бойтесь, мистер Вест знает, что делает. Однако мне нужно бежать в гостиницу. Не смею вам мешать! Продолжайте, Иероним!

— Чертова баба! — в сердцах выпалил мистер Вест. — Терпеть не могу болтушек!

Монолог миссис Хеммингс пришелся для Хелен как нельзя более кстати, но делу Грациеллы нанес сокрушительный удар. Миссис Хеммингс не только подчеркнула странность ее требований, но и выставила мистера Веста не в лучшем свете, обращаясь с ним как с мальчишкой и рассказав инцидент из прошлого, который тот предпочел бы забыть. Кроме того, его убежденность в непомерной глупости Хэтти была столь велика, что любое исходящее от нее предложение не могло не показаться ему нелепым. Мистер Вест преисполнился решимости не уступать желаниям подозрительной итальянки, что могло бы ущемить достоинство миссис Дарси.

Грациелла мгновенно учуяла перемену в настроении судьи. Она приготовилась к последней атаке и, слегка опершись на его руку, указала на чемодан, стоящий у ее ног.

— Давайте забудем о его содержимом. Разрешите мне хоть одним глазком заглянуть в чемодан этой дамы, — сладким голоском протянула она, — чтобы рассеять последние сомнения.

Оборонительные бастионы мистера Веста дрогнули. Он явно заколебался.

— Что ж, не вижу в этом ничего предосудительного, — ответила Хелен, — но сначала я должна поговорить с мужем, спросить у него разрешения. Он такой… щепетильный, знаете ли. Но я постараюсь его убедить, что эта итальянка вправе рыться в моих личных вещах.

Упоминание о мистере Дарси решило исход дела. Мистер Вест почувствовал, что сыт по горло иностранцами и связанными с ними недоразумениями. Не зря он всю жизнь считал итальянцев подозрительной нацией!

Напустив на себя важный вид, он авторитетно заявил, что не намерен беспокоить мистера Дарси подобной просьбой.

Грациелла поняла, что дело ее проиграно, и отступила.

— Возможно, я все-таки ошиблась, — как ни в чем не бывало заявила она.

— Похоже на то, мэм, — отозвался мистер Вест. — Ваши притязания противоречат здравому смыслу.

Хелен объяснила бы решение мистера Веста иначе: чары Грациеллы были развеяны благодаря вмешательству миссис Хеммингс, подобному выстрелу из дробовика, подкрепленному тяжелой артиллерией возможного неудовольствия мистера Дарси.

Грациелла присела в изящном поклоне, попрощалась с мистером Вестом и Хелен почтительным “addio”, подхватила чемодан Хелен и, не оборачиваясь, направилась к своему экипажу.

Глядя вслед удаляющейся карете, мистер Вест с облегчением произнес:

— Странное дело! Чертовски странное! Рад, что все закончилось!

Хелен повернулась к судье.

— Вы правильно поступили, — поздравила она его. — Поставили ее на место, причем обошлись с ней очень гуманно. Не подобает проявлять невежливость по отношению к даме. Тем более иностранке, которой следует оказывать всяческое уважение. Вы были с ней учтивы, но непреклонны, мистер Вест!

— Ну, не знаю, миссис Дарси, — ответил тот, тщетно пытаясь сообразить, что произошло. — Мне пора идти, я и так потерял много времени. Я, знаете ли, очень занятой человек, хотя, конечно, стараюсь в меру сил разрешать неожиданно возникающие проблемы. Возьмем, к примеру, мисс Грациеллу! Она бы ни за что не ушла, не повидавшись с вами, но все получилось как нельзя лучше. Да, думаю, она вас больше не побеспокоит. Ну, а сейчас вынужден вас покинуть. До вечера! Всего доброго, мэм!

Хелен вернулась в гостиную, где ее терпеливо дожидался мистер Дарси. В ее отсутствие он явно не терял времени зря, поскольку, завидев ее, перестал читать документ, который держал в руках, и аккуратно сложил его.

— Ушла? — спросил он.

— Грациелла такая красивая и очаровательная! — сказала Хелен. — Однако ее обаяние не выдержало огня из орудий миссис Хеммингс и угрозы канонады с вашей стороны.

В ответ на просьбу пояснить, что имеется в виду, Хелен дала подробный и беспристрастный отчет обо всем, что произошло во дворе. С особенным удовольствием она рассказала историю Кларенса Дюбуа и Иеронима Веста. Мистер Дарси оказался благодарным слушателем.

— Вы думаете, мы еще увидим красотку Грациеллу? — спросила Хелен.

— Предчувствую, что вскоре мы удостоимся визита ее брата, — ответил он и с приятной улыбкой добавил: — Итак, на чем мы остановились?

— Не пойму, о чем вы, сэр, — прежним ледяным тоном произнесла Хелен.

— Кажется, мы остановились на том, что я деспотичный, властный и высокомерный, — любезно напомнил мистер Дарси. — По-моему, вы не закончили свою обличительную речь, когда пришел мистер Вест.

— Закончила, — возразила Хелен. — Мне совершенно ясно, что вас уже не переделаешь, вы твердо намерены поступать по своему усмотрению. Я не в силах помешать вам делать то, что вы хотите. Смею надеяться, однако, что, пока я беседовала с мистером Вестом и Грациеллой, вы обдумали на досуге то, что я вам говорила насчет… денег и одежды.

— Обдумал, — подтвердил мистер Дарси, — и решил выдать вам аванс в счет будущего жалованья. Не всю сумму, заметьте, поскольку вам ни к чему носить крупные деньги в сумочке или прятать в сундуке — лишняя забота! — но достаточно, чтобы хватило на неделю-две. Полагаю, такой вариант устроит нас обоих.

Хелен было неловко принимать от него деньги.

— Нет, прошу вас, пока не давайте мне ничего! В этом нет ни малейшей необходимости!

— Боюсь, необходимость есть, и большая. Мы же заключили сделку. Я намерен выполнять свои обязательства, равно как и вы — свои. Между прочим, половину своего жалованья вы уже заработали.

— Но я ничего не сделала! — запротестовала Хелен.

— Напротив, вы сделали очень много: узнали Винченцо, несмотря на маскарад, и сорвали его коварный замысел, и, похоже, провели операцию с блеском. Жду не дождусь его следующей попытки вернуть чемодан, а пока надеюсь, вы не обидите меня отказом и примете часть жалованья.

Больше ей нечего было возразить.

— Вы невозможный человек! Для вас все средства хороши, лишь бы добиться своей цели! — воскликнула Хелен, густо покраснев.

— А, еще один эпитет! Я было подумал, что вы покончили с описанием моего характера. — Но и вы, мэм, не лишены недостатков: вы чересчур щепетильны, раз не желаете принимать честно заработанные деньги.

Хелен прибегла к извечному аргументу проигравших в споре:

— Это совсем другое.

— Я допускаю, что для молодой женщины непривычно путешествовать с мужчиной и принимать от него в подарок одежду. Я признал это с самого начала и полагал, что вы забудете о своих принципах на время нашего партнерства. Но необычные обстоятельства, в которых мы оказались, не дают вам права подрывать мою репутацию, даже если мы находимся в Богом забытом уголке.

Хелен ахнула.

— Подрывать вашу репутацию?

— Едва ли вы хотите, чтобы вас считали мотовкой, которая постоянно пристает к мужу и выжимает из него все до последнего пенни.

— Конечно, не хочу! — заявила она. — Я вовсе не такая. То есть я не была бы такой, будь я замужем, но…

— А я не хочу выглядеть скрягой, отказывающим жене в покупке нескольких платьев, хотя он без труда может себе это позволить.

Мистер Дарси был сама любезность, и Хелен почувствовала, что поддается его обаянию. Нет, она не позволит обвести ее вокруг пальца!

— Замечательная речь, сэр, — с достоинством произнесла она, — но мне еще предстоит понять, что побудило вас пойти на хитрость и отправиться без моего ведома к миссис Хеммингс. Вы поставили меня в крайне неловкое положение.

— Всего лишь эгоистическое желание избежать неприятного разговора о деньгах, — холодно ответил он.

Глаза Хелен сверкнули.

— У вас на все есть ответ, мистер Дарси! Вас не переспоришь!

Он учтиво поклонился.

— Этого я и добивался, мисс Денвилл.

С минуту она молча смотрела на него, кипя от ярости, потом круто повернулась, собираясь выйти из комнаты. Мистер Дарси поймал ее за руку.

— Ну-ну, не сердитесь, — урезонил он ее. — Не время ссориться. Военные назвали бы это тактической ошибкой. — Он протянул руку. — Мир?

Поколебавшись, Хелен пожала ее.

— Заключаем джентльменское соглашение? — спросила она, искоса взглянув на него.

— Можно и так сказать. — Мистер Дарси на секунду задержал ее ладонь, прежде чем отпустить.

— Хорошо, — грустно улыбнулась она. — Я согласна взять часть жалованья. Но, прошу вас, давайте больше не будем говорить о деньгах.

– “Слово судьи!” — процитировал он мистера Веста, извлек из бумажника несколько банкнот и вручил их Хелен.

Беря деньги, она улыбнулась более открытой улыбкой и подняла на него глаза.

— Теперь, когда мы все выяснили, позвольте мне удалиться. Хочу разобрать свои покупки. Встретимся внизу перед обедом? Полагаю, мы будем придерживаться принятого здесь распорядка?

— Да, — ответил мистер Дарси. — Я уже распорядился, чтобы миссис Коутс подавала обед в шесть часов.

Хелен кивнула и направилась к двери. Мистер Дарси окликнул ее.

— Кстати, Нелл, — небрежно произнес он, — наденьте, пожалуйста, золотистое платье. Портниха заверила меня, что оно вам очень идет. Поскольку я вложил некоторый капитал в ее предприятие, хотелось бы увидеть результаты.

Хелен обернулась и бросила на него негодующий взгляд.

— Вы снова меня провоцируете, Ричард?

Загрузка...