– Конечно, – бормотала она, отходя в сторону.
После недолгого замешательства Гриффин еще раз кивнул и удалился в свою комнату, закрывая за собой дверь. Он оперся спиной на дверь, протяжно выдыхая.
Господи боже, он должен был быть расстроен из–за того, что папарацци проник в его комнату и пытался подкупить его помощницу. В нем должна бушевать ярость от того, что кто–то посягнул на его частную жизнь.
Но все его мысли были сосредоточены на обнаженных ногах Мэйли, видневшихся из–под его рубашки, ее округлой груди, прижимающейся к нему сбоку, и пальчиках, сжимающих пояс его штанов.
Его член стоял колом. Гриффин засунул руку в штаны и поправил стояк, но это не помогло. И член не упадет, пока он не выбросит из головы нежное и обнаженное тело Мэйли. В памяти снова всплыл момент, когда она ворвалась в его комнату мокрая после душа, в одном полотенце, которое едва держалось на ее пышной груди…
Гриффин прошагал в ванную. Закрыл дверь, снял штаны и шагнул в душевую кабину. Он второй раз за вечер принимал душ, под струями горячей воды он намылился, а затем взял в руки член и начал дрочить, думая о Мэйли в его рубашке. Он представил, как толкнул ее на кровать, наблюдая за задравшейся рубашкой, открывшей ее стройные ноги, светлую полоску волос, совпадающих с цветом ее бровей, и влажные половые губы, жаждущие его члена…
Он резко работал рукой, доводя себя до оргазма. Жалкий неудачник, дрочащий в душе, фантазируя о своей помощнице.
По возвращению в Нью–Йорк он убьет Гретхен Петти, можете в этом не сомневаться.
Пятью минутами позже он уже лежал в пижамных штанах в кровати, когда услышал стук в смежную дверь. Он напрягся и встревоженный ринулся к двери. – Мэйли? – позвал он. Может, к ним снова пытались проникнуть?
Когда он распахнул дверь, она стояла там и все еще в его рубашке. Она прижимала к груди подушку и смотрела на него покрасневшими и блестящими от слез глазами.
– Можно мне, – замялась она и, всхлипнув, продолжила. – Можно мне поспать с вами?
***
Божечки, Гриффин Верди был просто великолепен без рубашки.
Не то, чтобы она до этого считала его страшным. Он хорошо выглядел в дорогом костюме с бабочкой, зализанно намертво волосами. В этом образе он казался холодным и неприступным. Но сейчас, после душа, с влажными растрепанными волосами и без рубашки, позволяющей ей разглядеть мышцы, не свойственные ботанику.
У Гриффина была отличная грудь. Просто невероятная. Фигура в форме треугольника: широкие, сильные плечи и тонкая талия. Грудь практически гладкая, а вниз от пупка спускалась тонкая полоска темных волос, которую Мэйли посчитала весьма очаровательной. Она удивилась, увидев на плече черную татуировку в форме черепа со знаками доллара в глазницах. Его королевское занудство сложно было назвать любителем татуировок.
Но Мэйли она понравилась. Она делала его обычным. Возможно, он не такой уж правильный и зажатый, как она думала.
Именно эта татуировка придала ей храбрости постучать в его дверь после того, как они разошлись по своим комнатам. Она долго думала и сомневалась, боялась услышать отказ, а потом долгую, унизительную тираду о том, что он думает о ее просьбе. А так как в этот момент ее нервы были на пределе, то это бы окончательно ее добило.
Но он не рассмеялся ей в лицо и не оскорбил. А просто открыл дверь шире, позволяя войти.
И Мэйли почувствовала такое облегчение, что могла даже его поцеловать в знак благодарности. Но она сдержалась, хотя поцеловала бы, если бы он был заинтересован в подобном от такой деревенской девушка, как она.
– Спасибо, – шепнула она, заходя в его комнату. Она была в ней раньше, но пребывала в шоке, что не смогла заметить, насколько лучше была его комната по сравнению с ее. Здесь были роскошные диваны, резной стол и огромное окно с балконом, вероятно, с потрясающим видом на город. Окно было закрыто, шторы задернуты. На дворе была уже глубокая ночь.
Он провел рукой по растрепанным и все еще влажным волосам и пробежался взглядом по комнате. – Вы можете занять кровать. Я лягу на диване.
Она выпучила глаза от его предложения. Сэр Ворчун уступал ей свою кровать? Мэйли тут же почувствовала угрызение совести. Она не хотела доставлять ему неудобства. Она просто боялась спать одна, не сомневаясь, что ее будут мучить кошмары о незнакомом мужчине с камерой, выпрыгивающим из ее шкафа. Она посмотрела на его кровать невероятных размеров. – Я думала, мы будем спать вместе.
– Кто бы сомневался, – съязвил он.
Мэйли покраснела. – Я не в этом смысле. Посмотрите на свою кровать. Она размером с мою квартиру дома. Мы можем положить подушки посередине, сделаем стену. Как домик в детстве, понимаете?
Гриффин просто глазел на нее.
– И этот причудливый диван выглядит неудобным, – призналась она. – Особенно для мужчины вашего размера. – Ох, божечки, она опять покраснела. Ну зачем она сказала мужчина вашего размера? Так, не смотри на его блядскию дорожку. Не смотри. – Я хочу сказать, кто и должен лечь на диване – так это я.
В комнате повисло молчание. Гриффин посмотрел на кровать, затем на нее, затем на подушку в ее руках. – Принесите подушки с вашей комнаты.
Она с радостью убежала за подушками, а после вернулась к Гриффину.
Он взял подушки и разложил их по центру кровати, сооружая стену. – Я буду спать на правой стороне, – сказал он, в его тоне снова послышались властные нотки. – Она ближе к двери.
– Спасибо, – поблагодарила она.
– И я собираюсь еще немного почитать. Надеюсь, это вас не побеспокоит?
Она отрицательно мотнула головой. – Я слишком взволнованна, чтобы уснуть. Не против, если я повяжу?
Он дернул плечами, забрался в кровать со своей стороны, взял книгу и начал читать, забыв о ее присутствии. Мэйли это полностью устраивало. Если он притворится, что ее здесь нет, то она перестанет чувствовать неловкость за то, что попросилась спать с ним.
Мэйли сходила в свою комнату, взяла вязание и быстро вернулась в комнату Гриффина. По какой–то причине, нахождение в ее комнате пугало ее, в то время как в его комнате она могла расслабиться. Выдохнув с облегчением, она запрыгнула на кровать, скрестила ноги и начала вязать. Ощущения мягкой пряжи и спиц успокаивали ее, ровно как и монотонные движения. Вскоре она окончательно расслабилась.
Она покосилась на Гриффина, он сидел молча, читая книгу с множеством мелкого шрифта на странице. На вид серьезная книга. Хмм. Интересно, он был таким образованным, хотя мог даже не учиться. Она снова переключила все внимание на вязание.
Они долгое время сидели в тишине.
– Почему вы боитесь спать одна?
Мэйли оглянулась и была поражена, увидев, что он смотрел в ее сторону. Толстая книга лежала на его умопомрачительной груди, а его волосы высохли и превратились в пышную копну, выглядевшую намного лучше, чем когда они прилизаны тонной геля. Он стал другим. Моложе, проще и даже милее.
Она почувствовала, как начала краснеть, продолжая вязать. – Вы, правда, хотите знать?
– Зачем бы я тогда спрашивал?
– Просто из вежливости.
Он хмыкнул. – Уверяю вас, я не задаю людям личные вопросы, если только не хочу знать ответа.
Наверно так и есть. – Тогда я должна быть польщена, да? Я не всегда боюсь спать одна. Понимаете, в мою квартиру вломились, когда я только– только переехала в город. Я прожила в Нью–Йорке всего несколько дней. Я ушла на собеседование, а когда вернулась, кто–то взломал замок и обшарил мои вещи.
– Вы обратились в полицию?
– Я пошла к домовладельцу, – ответила она, накидывая петли на спицу. – Он сказал, что этого следовала ожидать в доме, в котором я плачу 3 доллара за квадратный фут. Поэтому я просто попросила его сменить замок на двери, а сама купила себе бейсбольную биту. Но мне еще несколько дней было страшно оставаться одной.
Он молчал. Мэйли перевела взгляд с вязания на Гриффина и заметила, что он сверлил ее взглядом.
– Что? – спросила она.
– Я не могу решить, какая часть этой истории самая нелепая.
– Что я могла поделать, мне было страшно, – начала оправдываться Мэйли. – Я первый раз уехала из дома, и кто–то был у меня в квартире и рылся в моих вещах. Такое напугает любую девушку из маленького городка в Арканзасе.
– Вполне ожидаемо, – он откинулся на спинку кровати. – Но я не это считаю нелепым. Вы платите 3$ за квадратный фут? ( примечание переводчика: 1 кв.фут = 0,1 кв.м).
Она кивнула, опустив глаза на вязание. – Это квартира в Бушвике. К сожалению, без окон и балкона. И мне многие говорят, что 450$ в месяц – это настоящий грабеж.
– За квартиру в Бушвике, в Бронксе? Ужас. Да у меня гардеробная в два раза больше вашей квартиры.
Она нервно засмеялась. – Не сомневаюсь, мистер Гриффин.
Когда она снова на него посмотрела, он чесал грудь. Обнаженную грудь со всеми этими рельефными мышцами. Она не должна на него смотреть, если не хотела навлечь на себя беду.
– Если мы будем спать в одной постели, то можем перейти на «ты», можешь звать меня просто Гриффин, – сказал он, продолжая почесывать грудь. – Так, значит, ты снимаешь дыру в опасном районе города. Неужели Хантер так мало платит?
О, боже. – Нет, сэр, мистер Хантер платит достаточно. Я стараюсь жить скромно, чтобы можно было отсылать деньги маме и еёшным родственникам.
– Боже, у тебя кошмарная речь. Мама и еёшные родственники, так никто не говорит.
– Говорит.
– Серьезно? Покажи мне в словаре слово «еёшные»? И кто, скажи на милость, вообще эти люди?
– Мои сестры, моя бабуленька и дедуленька…
Он махнул рукой. – Знаешь, что? Прости, что я спросил. Прошу, продолжай свой слезливый рассказ.
Мэйли замолчала. Он опять ее унизил, ведь так? Она не могла нагрубить ему в ответ, поэтому просто молчала.
Гриффин вздохнул, проводя рукой по лицу. – Так ты отправляешь деньги домой? Почему в таком случае не найти работу в родном городе?
– Мама хотела, чтобы я добилась чего–то в жизни, – тихо ответила Мэйли и удивилась проснувшейся в ней тоске по дому. – Она сказала, что все успешные люди живут в большом городе, поэтому я тоже должна туда переехать. Она сказала, я очень хорошая дочь и не заслуживаю провести всю жизнь в трейлерном парке с кучкой деревенщин. – Глаза Мэйли увлажнились. Она любила этих «деревенщин» и жила бы с ними всю жизнь, если бы они ей позволили. – К тому же у меня две младшие сестры, и я стараюсь подать им хороший пример, поэтому я не могла вернуться домой, поджав хвост, после того, как в мою квартиру вломились, понимаете? Я Меривезер, и мы никогда не отступаем.
– Две младшие сестры? Даже боюсь представить их имена.
Мэйли хихикнула от его раздражительного тона. – Алабама и Дикси.
– Боже правый.
– Я старшая, поэтому меня назвали в честь бабуленьки и дедуленьки. А потом папочка не знал, какие имена выбрать, поэтому взял названия песен.
– И чем занимается твой отец?
Мэйли всхлипнула. – Папочка умер 10 лет назад.
– Я сожалею о твоей потере. – Его раздражительный тон исчез, казалось, он искренне ей сочувствует. – Я тоже потерял отца будучи подростком.
Она отложила вязание и посмотрела на него. – Да?
– Да, мне тогда было 16. Он погиб в кораблекрушении.
Она вытянула руку через стену из подушек и с сочувствием коснулась его руки. – Мне очень жаль. Очень тяжело терять близких в таком возрасте. Иногда я жалею, что не была младше, тогда бы у меня было меньше воспоминаний.
Он в шоке смотрел на ее руку, пока она гладила его.
Ой, она перешла границу, да? – Прошу прощения, – промямлила она, одергивая руку. И добавила, чтобы разрядить обстановку. – Обещаю не распускать руки во время нашей пижамной вечеринки.
Он снова хмыкнул.
– А что на счет вашей семьи? – поинтересовалась она, снова взяв в руки вязание. – Вы самый старший?
– Слава богу, нет, – ответил Гриффин. – У меня есть старший брат – Джордж. Он официально герцог. А раз я младший из сыновей, то всего лишь виконт.
Мэйли хлопала глазами, глядя на него. – Ваш брат герцог?
– Моя мать младшая сестра королевы, – признался он. – Именно поэтому нас будут преследовать все время, пока мы здесь.
– Ого.
Она попросилась спать с членом королевской семьи. Божечки. Теперь понятно, откуда взялась эта чопорность. Вероятно, он был в шоке от нее. Мэйли с трудом сглотнула. – Я знала, что вы не такой, но не думала, что на столько.
Он застонал. – Прошу тебя, никогда не называй меня «не таким» перед другими.
Мэйли округлила глаза и прекратила вязать. – Почему?
– Потому что я не гей?
– Я не имела в виду, что вы гей! Ну, вы понимаете… – она махнула рукой в его сторону. – Другой. Бабочка, прически и все такое.
– Ах да, мои «зацементированные волосы». – В его холодном тоне впервые послышались веселые нотки.
Она засмеялась над его словами. – Кто их так назвал?
– Ты, тогда в самолете. А после этого попросила тебя обнять.
Мэйли задержала дыхание, стараясь не рассмеяться. – Ой, божечки, простите. И почему вы меня не уволили?
– Потому что я оказался в ловушке, и ты хорошо справляешься с моими бабочками. – Сказав это, он убрал книгу на тумбочку и выключил свет. – Спокойной ночи.
Мэйли наспех собрала пряжу в темноте, затем аккуратно положила все на тумбочку и нырнула под одеяло. Взбила свою подушку и уставилась в темноте на стену из подушек, разделяющих их. – Спокойной ночи, мистер Гриффин, – нежно произнесла она. – И спасибо, что так добры ко мне.
– Добрый звучит намного лучше, чем не такой, – заявил он. – Так что можете смело называть меня добрым на публике.
Мэйли улыбнулась.
Глава 6
Утро следующего дня было немного… странным.
Мэйли проснулась от глубокого сна, услышав сигнал будильника. И как обычно, застонав, перевернулась, зарываясь лицом в подушку.
Но в следующую секунду она подняла голову, потому что поняла, перевернувшись, легла грудью прямо в большую, теплую ладонь. Дезориентированная, она оглядела комнату, намного лучше ее собственной, и вскоре поняла, где она находилась. Точно. Она посмотрела на кровать, как оказалось, мистер Гриффин ворочался во сне. Стена из подушек была почти полностью разрушена, и его большая рука лежала на ее половине кровати.
И она улеглась своей титичкой прямо на его руку. Божечки.
Краснея, Мэйли встала с постели, одернула позаимствованную рубашку, удостоверившись, что ее трусики прикрыты, затем подошла к Гриффину с его стороны кровати и начала тормошить. – Мистер Гриффин? Пора вставать и завтракать.
Он открыл глаза, приветливо улыбнулся и потянулся. Его волосы торчали в разные стороны.
И ее сердце екнуло от его мальчишеского вида.
– Все, встаю, – буркнул он, сев, позволяя Мэйли снова увидеть его восхитительную грудь. Когда он потер рукой лицо, она покраснела, думая, что еще недавно эта рука касалась ее груди.
– Пойду переоденусь, – сказала она ему.
– Подожди, – остановил он, поднимаясь с постели. – Для начала я проверю твою комнату.
– Вы не обязаны этого делать.
– Нет обязан. Не хочу, чтобы что–то еще тебя напугало.
Как оказалось, Гриффин был настоящим джентльменом и очень добрым. Как только он закончил проверять ее комнату, Мэйли пошла готовиться к рабочему дню, она намочила свои кудри, а затем стянула их в тугой узел. Гриффин ясно дал понять, ему не нравилась ее прическа, но Мэйли было тяжело что–то сделать с непослушными кудрями. Она сделала макияж и направилась к шкафу выбрать сегодняшний наряд.
Вчерашний взломщик не только сбросил большую часть ее одежды на пол, но еще и потоптался по ней. Она подняла свое любимое платье, заметив на нем огромный отпечаток подошвы. Она могла бы отдать вещи в прачечную, но у нее совершенно не осталось денег, она все потратила на чаевые персоналу. Хорошо, она все выстирает вечером, хотя нет. У Гриффина же сегодня вечером деловой ужин. Ладно, придется отложить стирку на день или два.
Она еще раз пробежалась по своему гардеробу. О, боже, ни одна из чистых вещей не сочетается друг с другом. У нее была красная блузка и зеленая юбка–карандаш, но если она наденет это вместе, то будет похожа на эльфа. В черную юбку она уже надевала вчера. Может, она сможет надеть вчерашнее … но она скомкала и бросила все в корзину с грязным бельем, так что прежде все нужно хотя бы отгладить.
Прикусив губу, она достала бледно–желтое платье без рукавов, которое любила носить с зеленым пиджаком, который сейчас валялся на дне шкафа. Она накинула короткое вязаное красное болеро, надеясь, что не выглядит слишком глупо.
Набросив на плечо сумочку, она постучала в смежную дверь.
– Хорошо, что ты уже готова, – сказал Гриффин, открывая дверь. – Я не могу решить, какой из галстуков лучше подходит к этой рубашке. Я… – он замолчал, уставившись на нее. Она видела его похолодевший взгляд. – Мэйли, не хочу показаться грубым, но сегодня нам предстоит фотосессия с членами королевской семьи, и твой наряд весьма… – он почесал свой гладко выбритый подбородок, – экстравагантный.
– Я знаю, – быстро ответила она, направляясь к лежащим на кровати галстукам. – Просто тот мужчина скинул с вешалок большую часть моей одежды и потоптался по ней, и мне нужно отдать все в прачечную. Я дико извиняюсь, – сказала она, выбирая классический темный галстук с темным узором. – Я постараюсь не попадаться никому на глаза. Буду сидеть в лимузине.
– В седане, – буркнул он. – Я попросил водителя сменить автомобиль. Так нам будет намного легче передвигаться по городу.
Он ее послушал. – Да, намного легче. А еще мы можем выходить с запасного выхода. Швейцар рассказал мне об одной выходе…
Он прикоснулся к рукаву ее болеро. – Ты сама это связала?
– Да, – гордо заявила она.
– Оно ужасно. Ты не могла бы это снять?
Мэйли поморщилась от его грубых слов, сняла болеро и скрестила руки на груди, дожидаясь его комментариев относительно ее платья. Оно совершенно не подходило к ее туфлям, но Мэйли собиралась второпях, поэтому не подумала взять с собой несколько пар обуви.
Он вздохнул. – Извини, я не подумал, что он испортил твою одежду, не оставив тебе большого выбора. Прости меня за мою грубость.
Мэйли была в шоке. Он что, сейчас извинился? За то, что нелестно отозвался о ее одежде? – Эмм, ничего.
– Мы это исправим.
Мэйли нахмурила бровь, но когда он не стал уточнять, как именно они все исправят, то просто накинула галстук ему на шею, завязала бабочку, затем расправила его пиджак. Его волосы опять были гладко зачесаны назад, и он опять стал похож на прежнего, брюзгливого Гриффина. Она не будет обращать на него внимания. Поэтому улыбнувшись, она повернулась к двери. – Пойдем завтракать. Я вчера забыла поужинать, поэтому мой желудок урчит как мотор трактора.
Гриффин застыл на полушаге. – Почему ты не ужинала?
Она просто махнула рукой. – После вчерашних событий мне было не до этого.
– Понятно.
По пути в ресторан, Мэйли встретила нескольких знакомых служащих отеля, и как только они сели за свой столик, она включила ноутбук Гриффина, она просмотрела расписание его встреч на сегодня, делая для себя пометки на стикерах. Также как вчера она заказала на завтрак то же, что и он, так как не понимала половины слов в меня, но не хотела выглядеть деревенщиной.
Оторвав взгляд от экрана ноутбука, она заметила, что он смотрел на нее. В руках у него ничего не было. – Вы забыли свою книгу наверху? Хотите, чтобы я за ней сходила?
Он отрицательно покачал головой. – Что у нас первым в списке?
Она пробежалась пальцем по экрану ноутбука. – С 9 до 11 у вас встреча с историческим обществом Беллиссима…
Гриффин кивнул. – Отмени ее.
Мэйли моргнула. – Но… я же должна следить, чтобы вы посещали все встречи.
– Я знаю, но эту я хочу отменить. Что потом?
– Ланч с мэром?
– Думаю, эту встречу я не смогу отменить. Он старый друг семьи. Хорошо.
Мэйли достала телефон, но замешкалась. – Что мне сказать, если они спросят, по какой причине мы отменяем встречу?
Гриффин мотнул головой. – Виконт не объясняет причины. Я просто занят.
Она кивнула, поднялась и отошла в дальний угол зала, чтобы сделать звонок. Он был прав. Никто не задал ни единого вопроса.
Когда она вернулась за стол, завтрак уже был подан, и она остановила официанта по пути на кухню и всунула ему в руку двадцатку. – Спасибо.
Он принял чаевые, подмигнув ей.
Мэйли села за стол, разложила на коленях салфетку. Сегодняшним блюдом на завтрак были яйца всмятку, покрытые красными зернами, судя по виду рыбьей икрой. Фу. Почему этот мужчина не мог заказать бекон и тосты, как нормальный человек? Мэйли была очень голодна, поэтому могла съесть даже это. – Так… чем вы хотите заняться в освободившееся время?
– После завтрака, я попрошу персонал подняться в наш номер, чтобы они за свой счет почистили твои вещи, и к вечеру у тебя будет чистая одежда.
Она покраснела. Наш номер? – Вы не обязаны этого делать.
– Я нет, – согласился он. – Но они обязаны. А после этого мы пойдем по магазинам.
Мэйли радостно подпрыгнула на стуле. – Правда? Мы пойдем за сувенирами?
Она рассмешила его. – Мэйли, я родился в Беллиссиме. Мне не нужны открытки и дешевые безделушки в напоминании этого факта.
– Ооо. – Как ему удавалось одним словом заставлять ее чувствовать себя дурой? Она вонзила вилку в яичную штуку, но аппетит ее уже пропал.
– Мы пойдем покупать тебе одежду. Что–то более подходящее.
Сердце Мэйли восторженно забилось… но затем кольнуло от боли. – Потому что я ужасно выгляжу, да?
– Да, и к тому же, ваши наряды – не подобающая одежда для посещения королевского дворца Беллиссима, – сказал он, посолив яйца, и начал есть.
Эти слова лишили ее остатков радости о предстоящем походе по магазинам. Мэйли смотрела в тарелку, пока ее глаза не наполнились слезами, но она смогла сдержаться. Она была уверена, он не хотел ей грубить… или хотел? – Мистер Гриффин…
– Мистер Верди, – поправил он. – Или Лорд Монтегне Верди, или виконт Монтегне Верди, но никак не мистер Гриффин. Пожалуйста, следи за тем, что говоришь, пока мы будем во дворце.
– Мистер Верди, я хотела сказать, что не могу позволить себе покупку нового гардероба. – На этот раз она правильно назвала его титул. – Может, мне вообще лучше не ехать, – сказала она, соскребая икру с сырой яичной штуки.
– Ерунда.
Она ждала продолжения. Возможно, мне понадобится твоя помощь, или ты же не заменима, или Мэйли, мне приятно находиться в твоем обществе. Хоть что–то, от чего она перестанет чувствовать себя уродливой обузой.
Она смотрела на него в ожидании, когда он добавил. – Вероятно, мне придется переодеваться для семейного снимка, и ты должна будешь завязать мне бабочку.
Мэйли разочарованно выдохнула.
***
Мэйли было совершенно сложно угодить.
Гриффин думал, она обрадуется новой одежде. Мало того, что ее была отвратительной, так еще и связанной самостоятельно. Когда он увидел на ней утром маленькую накидку, он понял – она была настолько бедна, что сама шила себе одежду. В этот момент он ужасно себя почувствовал. Он не осознавал ее удручающего финансового положения и того, насколько сильно она смутилась отсутствием подходящей одежды. Именно поэтому он предложил пройтись по магазинам. Она так обрадовалась, предположив, что они пойдут за сувенирами. Но узнав, что они идут покупать одежду, она замолчала и стала похожа на побитого щеночка.
Гриффин не знал, что с ней делать. Сегодня утром она невероятно сильно его возбудила. Он едва мог спать ночью, зная, что она лежит рядом, через ограждение из подушек. К тому же, она говорила во сне. Она не кричала, нет, только тихо бормотала о доме и, кажется, отгоняла от себя собаку. У нее есть собака? Едва ли, если вспомнить размер ее квартиры.
Так что Гриффин всю ночь ворочался, пока, наконец, не уснул ближе к рассвету. Он проснулся, едва услышал будильник … но замер, когда Мэйли перевернулась, прижавшись к его руке грудью. Воспоминания о полной, мягкой груди бросили его в холодный пот. Он притворился спящим, а что еще ему оставалось? К тому же она, кажется, не заметила, как он придерживал перед собой одеяло, пряча стояк.
Было чертовски неловко чувствовать влечение к своей сотруднице. Особенно такой малоподходящей его положению девушке, как Мэйли.
Они закончили завтрак в тишине. Он подметил, Мэйли не ела, а гоняла еду по тарелке, хотя ранее она сказала, что очень голодна. Очевидно, ей пришлось не по вкусу традиционное блюда Беллиссима из слабо прожаренных яиц с коньячным соусом и красной икрой. Все же ему было приятно есть в тишине, поэтому допив кофе, они направились на кухню поблагодарить поваров.
Гриффину стоило признать, Мэйли давала дельные советы относительно персонала. В начале, он скептически отнесся к ее предложению зайти на кухню, но она объяснила, если он уделит персоналу несколько минут, то они не будут мешать его завтраку. И она оказалась права. Более того, работники кухни светились от удовольствия, когда он появился выказать признание за столь восхитительные блюда за завтраком.
Он сказал, как сильно ему понравилось, и он даже не откажется от парочки бутербродов с собой… и повара поспешили выполнить его просьбу.
Мэйли достала кошелек в попытке раздать чаевые, но все запротестовали, и она тут же убрала кошелек в сумочку. И пока они дожидались бутербродов, Гриффин согласился попозировать для фотографий. Не занятые повара быстро достали свои телефоны, радуясь такой удачи.
10 минут спустя, Гриффин и Мэйли покинули кухню, и она вновь была в приподнятом настроении. – Мистер Гриффин, это было очень мило с вашей стороны, – пролепетала она своим южным акцентом. В руках она сжимала пакет с бутербродами. – Вы сами видели, как они были счастливы встретить вас и сфотографироваться. Личная благодарность очень важна, она помогает людям чувствовать свою значимость.
– Вы читаете мне нотацию, мисс Меривезер?
Она тяжело вздохнула. – Нет. Разве я не могу прокомментировать что–то без того, чтобы вы искали в моих словах скрытый подтекст?
– Нет, – холодно ответил он, и Мэйли замолчала. Черт, ну почему в каждой беседе он становиться таким грубияном?
Они оба молчали, когда седан отъехал от отеля. На этот раз за ними ехала только одна машина, а не целая вереница. Прогресс, подумал про себя Гриффин. Водитель заехал на торговую улицу в центре Беллиссима и остановился у тротуара со счетчиком.
– О, боже, – выдохнув, сказала Мэйли и начала шарить в своей сумочке. – У меня нет мелочи Беллиссима, только несколько американских четвертаков.
– Не обращайте внимания на счетчик, – сказал Гриффин, когда она выходили из машины. – Никто не будет выписывать штраф члену королевской семьи.
Брови Мэйли метнулись вверх. – Но почему? Вы же нарушаете закон.
– Законы не относятся к членам моей семьи.
Она выглядела так, будто не одобряла его ответ, но пошла за ним в ближайший магазин.
Гриффин осмотрел имеющуюся в магазине одежду: темные костюмы, платья постельных тонов. Строгий, деловой стиль, без ярких принтов и блесток. – То, что надо. Иди, позови продавца.
– Мы будем выбирать одежду здесь? – Мэйли слегка приоткрыла рот от удивления. – Эта одежда больше подходит к похоронам, а не для свадьбы.
– Уверен, это не траурная одежда, – ответил Гриффин. – Даже если так, ты моя сотрудница. Я имею право выбирать одежду по своему усмотрению, требовать от вас подобающего вида, учитывая, что я ее же и покупаю.
Она поджала губы.
– Мы зря теряем время.
– Мистер Гриффин, – начала она. – Мне неловко от того, что вы покупаете мне одежду. Это ни пральна.
– Не правильно, – поправил он.
– Я знаю, я так и сказала.
Господи Иисусе. Он почесал бровь. – Просто сходи за продавцом. Мы не может провести здесь целый день.
Час спустя, Мэйли была надлежащим образом одета в темно–синий костюм с юбкой и подходящие туфли на каблуке. Он даже, не смотря на возражения Мэйли, подобрал ей темную, стандартную сумочку, вместо огромного убожества, которое Мэйли везде таскала. Думая о предстоящих встречах, они подобрали еще несколько нарядов, а также вечернее платье.
Гриффин был доволен. Она не спорила с ним и не возражала против его выбора. Все покупки были записаны на его счет, поэтому он удивился, когда, выйдя из магазина, Мэйли поспешила вернуться обратно. Он наблюдал, как он пробормотала несколько слов продавщице, а затем вложила что–то ей в руку. Женщина улыбнулась и кивком поблагодарила ее. После этого Мэйли вернулась к нему.
– Прощу прощения за задержку, мистер Гриффин.
Неужели ему всегда придется напоминать ей, как правильно к нему обращаться? Но сейчас ему не давало покоя любопытство. – Что это было? – спросил он, когда она отходили от магазина.
– Ой, я всего лишь дала ей чаевые, – ответила Мэйли. – Простая любезность.
Он повернулся, сверля ее взглядом. – Зачем ты оставила ей чаевые?
– За тем, что она нам помогала?
– Помогать нам уже достаточная привилегия для нее, – сказал он Мэйли. Так поэтому весь персонал такой любезный? Она давала всем им денег?
Мэйли прыснула. – Мистер Гриффин, я погляжу, вы чересчур высокого о себе мнения.
Конечно, а как же иначе. Он виконт и девятый в очереди на престол. – И сколько ты уже потратила на чаевые?
– Знаете, мистер Гриффин, мистер Хантер всегда дает мне деньги, чтобы я могла раздавать чаевые. Так полагается делать. – Она одарила его таким строгим взглядом, словно он в чем–то провинился.
– Это не ответ на мой вопрос.
Она вздохнула. – Несколько сотен. Я решила, они мне вернутся при возвращении.
– Несколько сотен? – Из ее личных денег? Когда она одевается как бродяжка и живет в ничтожной дыре, чтобы была возможность высылать деньги родственникам? – Ты с ума сошла?
Она снова выглядела оскорбленной. – Извините, если я пыталась быть вежливой.
– Послушай, если ты и дальше намерена раздавать чаевые, то пусть это будут, хотя бы мои деньги.
– Хорошо, – она повернулась, вытянув к нему руку.
Он посмотрел на руку, потом на нее. – У меня нет сейчас с собой наличных.
Мэйли стояла, приподняв бровь. – Я так и думала.
– Ладно, пойдем. – Он потянул ее к машине, когда заметил недалеко сувенирную лавку. Она была украшена желто–синими флагами Беллиссима и туристическими футболками. Он остановился, вздохнул, перевел взгляд на стоящую рядом Мэйли. – А знаешь, давай зайдем в еще одно место. – Он взял ее аккуратно под локоть и развернул, пока она не встала лицом к лавке.
Стоит признать, Гриффину понравилось слышать восторженный визг Мэйли.
***
Гриффин улизнул с ужина, и в этот момент из его телефона раздался знакомый рингтон. – Извините, – сказал он, ждущим его Мэйли и водителю и, отойдя на несколько шагов, ответил на звонок. – Джонатан. Как твоя поездка в Испанию?
– Невероятно, – сказал Джонатан. – Ты тоже должен быть здесь. Некоторые находки древнее, чем они предполагали. Они убеждены, что скоро у нас будет достаточно доказательств для выдвижения теории, что здесь находится Атлантида, а не Тартес.
Гриффина охватило волнение, сменившееся завистью. – Как бы мне хотелось быть там.
– Мне тоже, дружище. Как продвигается вся предсвадебная дребедень?
– Как и ожидалось, – сердито ответил Гриффин. – Множество рукопожатий, бестолковой болтовни, ужины и бесконечная морока. При этом сама свадьба состоится только на следующей неделе.
– Тебе не позавидуешь, – смеясь, ответил Джонатан. – Ни за какие деньги не поменялся бы с тобой местами.
– Ну, конечно, – сказал Гриффин, оглядываясь по сторонам, пока он ходит туда–сюда по тротуару. Был уже поздний вечер, и, к его великой радости, на улицах было пустынно. Мэйли стояла, опираясь на машину, внимательно слушая рассказ водителя. Тот стоял намного ближе, чем положено по этикету, но Мэйли этого не замечала, она улыбалась и хохотала. Им было комфортно в обществе друг друга.
Гриффину это не понравилось. Неужели ему необходимо стоять к ней так близко? И почему она так довольна их беседой? Водитель указал пальцем на рядом стоящее здание, Гриффин видел, как Мэйли прищурила глаза, стараясь рассмотреть лучше. Она наклонилась вперед, при этом ее юбка обтянула ее низ, от чего он стал очень округлым и… притягивающим взгляд.
– Даже не произошло ничего интересного?
Гриффин мотнул головой, отвернулся, возвращаясь обратно к телефонному разговору. – Нет, не считая одного папарацци, проникшего в комнату моей помощницы и пытающегося ее подкупить.
– Господи. Назойливые гады, да? – хихикнул Джонатан. – Послушай, а ты не сможешь освободить время в эти выходные?
– Сомневаюсь, а зачем?
– Они собираются начать работу на новом участке. Ты знаешь, на том, где на сканировании радаров виднелись руины. Ты сам говорил, что хотел при этом присутствовать.
У Гриффина сжалось сердце. Он действительно хотел при этом присутствовать. – Мне жаль, но я не могу пропустить свадьбу. А они не могут отложить на неделю?
– Вероятно, нет. В эти выходные обещают идеальную погоду. Испания же не далеко от тебя, верно?
– Это не важно, – бормотал Гриффин. – Я не могу пренебрегать королевскими обязанностями.
– Дерьмово. Ладно, мне пора. У меня ужин с доктором Финиасом ДеВиттом, мы будем обсуждать будущие раскопки. Я потом отправлю тебе его заметки.
– Конечно, – сухо ответил Гриффин. Он как никогда прежде хотел присутствовать на том ужине. Черт, это не справедливо. Он не презирал свою принадлежность к монаршей семье Беллиссима. Для него это была не более чем, нелюбимая работа. Все, чего он хотел, это заниматься раскопками и читать свои книги.
– О, пока не забыл, как твоя помощница?
Гриффин закатил глаза. – Ты уже в курсе, да?
– Конечно. Перед отъездом я обедал с Хантером и Гретхен, она без умолку говорила об этом.
– Эта женщина ходячий кошмар.
– Согласен, но она любимая женщина Хантера, поэтому я ее терплю. Ладно, не скучай, – сказал Джонатан и отключился.
Гриффин расстроено смотрел на экран потухшего телефона. Он должен быть сейчас в Испании с Джонатаном, весело прогуливаться между участками раскопок. Вместо этого, он живет в угнетающем его гостиничном номере в своей родной стране и дожидается свадьбы кузины, которую он едва знает.
Он чувствовать… досаду. Уныние и полное разочарование. Засунув руки в карманы брюк, он зашагал к машине, пряча свои эмоции. Водитель, Гриффин не помнил его имени, выпрямился, заметив его. Мэйли склонила голову, внимательно изучая его.
– Все в порядке? – по какой–то причине, ее южный акцент сегодня показался ему менее заметным.
– Разумеется.
Она посмотрела на него понимающим взглядом, и когда Гриффин кивком показал ей садиться в машину, она отрицательно покачала головой. – Вы не выглядите счастливым. Не хотите поделиться?
– С какой стати? – огрызнулся он.
Но Мэйли не отреагировала на его слова. Она лишь продолжала широко улыбаться. Эта улыбка не сходила с ее лица с момента посещения сувенирной лавки. Он еще никогда не видел женщину настолько счастливую и довольную, покупающую открытки и безделушки для «мамы и еёшней семьи».
– Вы можете мне рассказать. Я прекрасно умею слушать.
Он посмотрел на водителя, затем перевел взгляд на улицу, где они сейчас стояли. Было тихо и почти безлюдно. Он сомневался, что его узнают в столь позднее время, но вероятность оставалась. По какой–то причине, сесть сейчас в машину ощущалось для него, как признание своего поражения. Словно он был марионеткой в чьих–то руках, а не взрослый, независимый мужчина, каким он всегда хотел быть.
– Мы недалеко от отеля, – заговорил Гриффин, но затем задумался. – Как думаете, нас узнают, если мы пойдем пешком? Мне не хочется сейчас ни с кем иметь дело.
Мэйли приложила палец губам, разглядывая Гриффина. – Можно я кое–что попробую.
– Пожалуйста.
Она вытянула руку, развязывая его бабочку. Рывком сдернула ее и бросила на заднее сидение машины, затем, привстав на цыпочки, расстегнула верхние пуговицы его рубашки. Она подозвала его пальчиком. – Наклонитесь.
Этот жест буквально взорвал его воображение. Гриффин заставил себя сконцентрироваться на происходящем, а не на своих грязных фантазиях, поэтому послушно наклонился вперед.
Мэйли запустила пальцы в его зализанные гелем волосы, растрепав их, затем немного пригладила. Отступив на шаг, она посмотрела на проделанную работу. Недовольно покачав головой, она вытянула руку. – Пиджак?
Он скинул пиджак, передал ей и … попытался не морщиться, когда она швырнула его на заднее сидение машины. После этого она схватила его запястья, сняла запонки и закатала рукава до локтя. Его руки так близко располагались от ее тела, что он невольно вспомнил утренний инцидент, когда ее грудь лежала в его ладони.
Тогда он не мог одернуть руку, даже если бы попытался.
Закончив с одним рукавом, она проделала то же самое с другим. – Вот, теперь гораздо лучше. – Захлопнув дверь, она махнула ему посмотреть на свое отражение в затонированном стекле.
Мужчина в отражении, со стильно растрепанными волосами и смятой рубашке, совершенно не походил на его прилежный, каждодневный вид. За исключением очков. После недолгого обдумывания, Гриффин снял очки и передал их ей.
– Теперь вас никто не узнает, – довольно подытожила она. – И мы можем гулять столько, сколько захотим. – Она подошла к нему сбоку и взяла под руку.
Словно они были парой.
Это очень нахальный жест. Мэйли не придерживалась правил, и если бы их увидела его мать или другие члены королевской семьи, то непременно отчитали бы. Но в округе не было ни души, только тихая улочка, и она улыбалась ему, как будто он был кем–то особенным, и она готова его внимательно выслушать.
Так что Гриффин накрыл ее руку своей и повел вниз по улице.
Они шли несколько кварталов в тишине, наслаждаясь вечерней прохладой. Спустя несколько минут, Мэйли сжала его руку. – Погоди минутку. Эти туфли меня убивают. – Держась за него, она подняла ногу, сняла одну туфлю, затем другую.
Гриффин ничуть не удивился, что она решению идти остаток пути босиком. Может быть, дома она вообще не носила обувь. Мысль о Мэйли, расхаживающей по Нью–Йорку босиком, вызвала у него улыбку.
– Ох, так–то лучше, – сказала она с облегченным вздохом, подхватывая туфли с земли. Потом посмотрела на него. – Вы тоже выглядите более расслабленным. Вам полегчало?
– Немного, – признался он.
– Я люблю отключаться от окружающего мира, – сказала она, глядя на плотно окружающие их здания. Вдалеке виднелись покрытые снегом вершины гор, Мэйли глубоко выдохнула, выпуская клуб пара, но Гриффин не чувствовал холода. Их соединенные руки дарили ему тепло. – Понимаете. Я устаю от шума города, моя собственная квартира не дарит мне уют и тепло, поэтому я беру выходной и просто гуляю по городу.
Он представлял, почему ее квартира не казалась ей уютной. Вероятно, она чувствовала себя в ней, как в пещере, к тому же небезопасной. – И где ты любишь гулять?
– В Центральном парке довольно красиво, – начала она.
Он сморщился. Все всегда говорят о парке.
– Но мне больше нравятся музеи, – продолжала Мэйли. – Они полны жизни. Не только благодаря посетителям, но и вещам. Они олицетворяют собой знания, талант и изобретательность. Приходя туда, я ощущаю себя на вершине человеческих творений. Понимаете? Они придают мне сил, вдохновляют двигаться дальше.
Гриффин не ожидал услышать от нее такое и обрадовался. Очевидно, она не типичная деревенская дурочка. – Я большой ценитель музеев.
– А как же иначе, – ответила она с широкой улыбкой. – По вам видно, что вы очень умный.
– Вы мне льстите, мисс Меривезер? – Потому что он был польщен ее словами.
– Нет, говорю то, что вижу, – просто ответила она. – Вы всегда читаете, познаете новое. Мне это нравится.
– А что ты изучала в колледже? – не удержавшись, спросил он.
– Архивоведение.
– Я… что прости?
– Я училась на вечерних курсах секретарей, – гордо ответила она. – Самых лучших в Арканзасе. Мы изучали много разных полезных вещей: как правильно отвечать на телефон, заполнять таблицы, принимать сообщения, но лучше всего у меня получалось архивоведение.
– У них были занятия по… архивоведению?
– А как же.
– И вы платили за эти курсы?
Мэйли немного надула губки. – Вы надо мной смеетесь, да?
Он тотчас почувствовал себя настоящим мерзавцем. – Вовсе нет. Мне просто любопытно.
Рука в его руке немного напряглась, словно она сомневалась, смеется он над ней или нет, или, может, собирается ее уволить. – Моя мама услышала об этих курсах и сказала мне, если я хочу чего–то добиться в жизни, то обязательно должна закончить эти курсы. Так что она несколько месяцев откладывала деньги, а я, чтобы помочь ей, брала дополнительные смены в « Берлоге бургеров».
– «Берлоге бургеров»? Люди действительно питаются в месте, где в названии есть слово «берлога»?
– Тссс, вы мешаете мне рассказывать. Так вот, мама откладывала деньги, я откладывала деньги и ходила на курсы в свободные от работы вечера. Когда я их закончила, мама отдала мне свои сбережения и сказала, что если я хочу сделать карьеру, то должна переехать в большой город. Не просто в большой город, а в настоящий мегаполис. Мой успех поможет моим сестрам, говорила она. Вот так я очутилась в Нью–Йорке. – Она настороженно посмотрела на него. – Вам, наверно, это кажется глупостью.
– Вовсе нет, – честно ответил он. – Ты многим пожертвовала ради своей семьи. Это весьма похвально. И твоя мама права. Сомневаюсь, что можно было сделать карьеру в берлоге бургеров. – Она даже не мог представить это место.
– Наш городок очень маленький, – продолжила Мэйли. – И на заговоре ожогов далеко не уедешь. Мама решила, мне нужно попробовать что–то еще. Ну, знаете, упорство и труд все перетрут. И она оказалась права, потому что без нее, я бы никогда не устроилась на работу к Мистеру Хантеру в его шикарный офис и не очутилась бы в этом красивом месте. – Она посмотрела вдаль, на узкие улочки Беллиссима.
Гриффин попытался увидеть город ее глазами, но видел лишь город, похожий на туристический городок в Альпах. Он видел дома старинной постройки, близко стоящие друг к другу. Дороги, выложенные камнями, причинявшие неудобства во время передвижения на машине. Он видел место, которое давило и душило его всякий раз, когда он сюда приезжал.
Он посмотрел на Мэйли, которая ничего из этого не видела, а только радовалась и любовалась окружающей ее обстановкой.
Ему нравилось ее искренность. Нравилось то, как она радовалась мелочам, не имея корыстных целей. У нее было доброе сердце, решил он.
– Так, а как вы оказались в Нью–Йорке, мистер Гриффин? – спросила она, изящно обходя лужу, пока они шли. – Очевидно, вы выросли здесь.
– Верно. Когда мне исполнилось 18, я решил поехать учиться в Штаты, в Дартмут. Хотел изучать историю и археологию, но мой брат уже стал герцогом, и в то время моя семья находилась в довольно тяжелом финансовом положении. Поэтому Джордж сказал, он позволит мне уехать, только если я буду изучать экономику и финансы. Я так и сделал.
Ее маленькая симпатичная ручка снова подбадривающе сжала его. – Получается, мы оба пожертвовали собой ради своих семей.
Гриффин не знал, можно ли его учебу считать жертвой. Университет Лиги Плюща никак не сравнить с курсами, где тебя учат архивировать документы. – После окончания колледжа, я сделал несколько удачных капиталовложений, поэтому решил остаться в Штатах. Я выбрал Нью–Йорк, посчитав его центром мировой экономики. – Это, и еще его друзья, живущие в разных частях города. – С тех пор я там и живу.
– Должно быть, вам там очень нравится.
Если честно, он никогда об этом не думал. Он все еще жил в том же небольшом доме, что приобрел, когда только приехал в Нью–Йорк. У его друзей были роскошные пентхаусы или даже особняки. Гриффину это не нужно было. Для него его дом был лишь местом, где он спал между поездками по всему миру, которые он совершал вместе с Джонатаном в числе какой–нибудь археологической экспедиции.
Он устало вздохнул. Джонатан был сейчас в Испании, на раскопках, которые могут оказаться остатками Атлантиды.
– О, нет, – сказала Мэйли. – Не вздыхайте так, мистер Гриффин. Я думала, мне удалось отвлечь вас от ваших грустных мыслей. Если хотите, я могу рассказать вам еще историй о моем переезде в Нью–Йорк. Вы знаете, я же плакала во время своей первой поездки на метро. Я была так напугана, думала, меня ограбят в любую секунду. Люди часто рассказывают такие истории о метро, но, на самом деле, метро – это всего лишь большой городской автобус.
Гриффин посмотрел на Мэйли, пока она болтала. Ее локоны в форме пружинок выбились из пучка и развивались на ветру. Она шлепала босыми ногами по тротуару, крепко держа его под руку.
Она была его сотрудницей, но в то же время пыталась его развеселить, видя его меланхоличное настроение. Это было очень…мило с ее стороны.
На один короткий, безумный миг, ему захотелось прервать ее беззаботную болтовню и приподнять ее голову за подбородок. Он захотел накрыть ее губы – этот нежный рот и пухлую нижнюю губу, и посмотреть на ее реакцию. Смутится ли она или скажет какую–нибудь глупость? Или обнимет его и, как он предполагал, страстно ответит на поцелуй?
Или… влепит ему пощечину, потому что она его помощница и просто хотела приободрить босса?
Гриффин похлопал ее руку, продолжая идти дальше, слушая рассказы о ее приключениях в Нью–Йорке. После нескольких историй, ему стало очевидно, Мэйли жутко боялась большого города. Он ее понимал. Для девушки, выросшей в маленьком южном городке, этот город казался другим миром.
Но она не сдалась. Не отказалась от своей цели и не вернулась домой. Она противостояла всему, ведь только так она могла обеспечить своей семье лучшую жизнь.
Когда Гретхен подсунула ему смехотворную помощницу Хантера, Гриффин был в ярости от ее издевательства в столь напряженный для него момент. Но чем больше он узнавал Мэйли, тем больше удивлялся, как такая сильная, целеустремленная девушка стала простой секретаршей? Она умная, добрая и заслуживает намного большего.
Конечно, должность секретаря Хантера – это огромный шаг по сравнению с работой в «Берлоге бургеров», но просиживание в офисе, отвечая на телефонные звонки – явно не карьера мечты для такой девушки, как она.
Было ясно, такая, как Мэйли, никогда не сдается. И Гриффин не думал, что однажды он будет восхищаться такой, как она, за ее преданность, упорство и решимость делать все для своей семьи, не зависимо от того, что ей будет это стоит.
В конце концов, он человек, который провел последние 10 лет, избегая своей семьи.
***
Когда они вернулись в отель, Мэйли замешкалась возле двери в свою комнату. – Вы не могли бы…
Он кивнул. – Я проверю твою комнату.
Он проверил и не обнаружил ничего странного. Она улыбнулась в благодарность, закрывая за собой дверь, а Гриффин почувствовал смутное разочарование от того, что Мэйли не будет спать в его постели, как вчера.
Двадцать минут спустя в смежную дверь слабо постучали. Сердце Гриффина забилось чаще, он поспешил к двери, распахивая ее.
Мэйли стояла и также как прошлым вечером сжимала в руках подушку. Ее волосы были собраны в хвост, на лице ни грамма косметики, и она смущенно улыбалась. – Будет странно, если я…
– Вовсе нет, – он отошел в сторону. – Заходи.
– Спасибо, мистер Гриффин, – в ее голосе слышалось явное облегчения. – Вы, просто чудо, вы это знаете?
Он либо действительно был чудом или же мужчиной, думающим своим членом. Он никак не мог решить. Мэйли запрыгнула на левую сторону его постели и бросила принесенную с собой подушку на середину кровати. Он повернулся посмотреть на нее и замер. – Это что, пижама цвета хаки?
– Ага, – сказала она, укрываясь одеялом. – У мамы осталась лишняя ткань, и она сшила мне пижаму. Но это не настоящая камуфляжная ткань, это хлопок такой расцветки. Очень нежный, хотите потрогать? – она вытянула руку, предлагая ему проверить. – Я вас уверяю, очень приятная на ощупь.
Это невинное предложение вызвало бурную реакцию в его теле. Черт, почему он так реагировал на любое ее слово? Он быстро выключил свет, поправил член, прижимая его к животу, заправляя головку под резинку трусов, чтобы стояк случайным образом не оттопырил трусы.
– О, сегодня мы сразу ляжем спать? И вы не будете читать? – спросила она.
– Сегодня нет, – ответил Гриффин. – Ложись спать.
– Спокойной ночи, мистер Гриффин, – радостно пролепетала она, как будто у них была очередная пижамная вечеринка.
Гриффин вздохнул.
Глава 7
Несколькими днями позже
– Ой, божечки! Вы только посмотрите на этот чудесный сад! – восклицала Мэйли, пока их седан проезжал по территории королевского дворца Беллиссима. Ее пальцы прижимались к затемненному стеклу, словно так она, каким–то образом, могла лучше все рассмотреть. – Я еще никогда не видела таких цветов. Правда, они волшебные?
– Это просто растения, – ответил Гриффин, не отрываясь от своей книги. Он наткнулся на несколько новых упоминаний о Тартесе и теперь внимательно вчитывался в текст, надеясь найти подтверждения верности их теории о местонахождении Атлантиды у берегов Испании. – Но красивые, – сухо добавил он, перелистывая страницу.
– А здесь есть лабиринт?
– Есть.
Она так громко ахнула, что Гриффину пришлось оторваться от книги. – Как вы думаете, нам позволят его посмотреть?
Он смотрел на нее в упор. – Это королевский сад. Туда не пускают кого попало. Особенно сегодня.
Мэйли выглядела расстроенной. – Понятно. – Она положила руки на лежащий на коленях ноутбук.
Сегодня она выглядела элегантно, подумал про себя Гриффин. На ней было бледно голубое платье с пиджаком и туфлями в тон, а непослушные кудри немного скрывал шарф, повязанный в стиле ободка. Весь образ был довольно привлекательным. Гриффин чувствовал, ему следовало сказать ей об этом, чтобы она знала, ее внешний вид полностью совпадает с его вкусом.
Он так и сделал. – Мэйли, ты сегодня подобающе одета. Молодец.
Она не одарила его одной из своих лучезарных улыбок, а только нахмурилась. Черт, что он на этот раз сказал не так? Он проигнорировал тот факт, что она отвернулась от него и больше не произнесла ни слова. Гриффину и без того было о чем беспокоиться.
Он больше не мог избегать встреч с матерью и братом. Чем ближе они приближались к дворцу, тем больше его охватывал страх, и тем чаще он поправлял запонки на его церемониальном пиджаке. По традиции на нем был темно–синий пиджак, украшенный золотыми эполетами и десятками медалей, которые он получил только за то, что родился в правильной семье. Этот пиджак был самым ненавистным обязательством для каждого члена королевской семьи. Мало того, что он чувствовал себя в нем, как клоун, так еще изнывал от жары в этом неудобном, тесном, шерстяном убожестве.
А сегодня был на редкость жаркий день. И, по всей вероятности, члены королевской семьи будут блестеть от пота на фотографии.
Машина остановилась перед входом. К двери подходил слуга, когда Мэйли повернулась к нему с распахнутыми от ужаса глазами. – Что мне делать?
– Не говорите ни с кем, пока к вам не обратятся, – монотонно начал Гриффин. – Постарайся уменьшить свой южный акцент, улыбайся, будь вежливой и держись поближе к другим слугам.
Она вздрогнула.
– Что?
– Слуга? Я не слуга, я ваша ассистентка.
– В глазах королевской семьи это одно и то же. А теперь позволь мне выйти первым. – Он потянулся к двери. – Я всегда иду впереди. Так положено.
– Конечно, – буркнула она.
К его великой радости, им удалось войти во дворец, не привлекая к себе внимания. Мэйли очень серьезно восприняла его указания. Она шла на несколько шагов позади него, глаза опущены в пол и ни с кем не здоровалась.
Такое несвойственное ей поведение показалось Гриффину странным.
– Виконт Монтегне Верди! – объявил дворецкий, открывая перед ними двойные двери дворца его бабушки.
Гриффин кивком поприветствовал собравшихся членов семьи, он не успел сделать и пары шагов, как перед ним оказалась его мать.
Ее королевское высочество принцесса Сибилла–Луиза шла к нему, протягивая покрытую перчаткой руку. Его мать все также была стройной, высокой, румяной, а ее одежда сверкала от бусин и блесток и, бог знает, еще чего. Волосы Сибиллы–Луизы были собраны в элегантную прическу, украшенную небольшой короной. Она критично осмотрела его, а затем наклонилась, целуя в щеку.
– Хорошо выглядишь, мой дорогой, – сказала его мать. – Рада, что жизнь с американцами пошла тебе на пользу.
Однако ее голос и тон выдавали ее истинные чувства. Ей до сих пор был ненавистен тот факт, что он отказался от права на престол ради учебы в Штатах. Именно она предложила лишить его титула «его королевское высочество» и понизить до виконта. Так она хотела наказать его, но лишь упростила ему жизнь. У Гриффина не было никакого желания заниматься еще большими королевскими обязанностями.
– Мама, – поздоровался он, игнорируя ее комментарий. – Вы хорошо выглядите.
– На удивление, – ответила она удручающим тоном, так хорошо знакомым Гриффину с детства. – Если учитывать предстоящую свадьбу принцессы и простолюдина. – По одному ее взгляду было понятно ее негодование и неодобрение, несмотря на то, что она сейчас присутствует на официальной предсвадебной фотосессии.
– Но кузина Александра счастлива? Полагаю, это главное, – сказал он. Он взял мать под руку и провел ее вглубь зала.
– Какое это имеет значение? Она могла выйти за любого принца. Вместо этого она выходит замуж за актера. – Его мама презрительно фыркнула. – Как будто нам нужно делать из Беллиссима второй Монако.
Его мать при каждой возможности упоминала случившееся в монаршей семье соседнего государства. Она считала конкурентом маленькое княжество на южной границе Франции. Похоже, его мать ни чуть не изменилась.
Быстро взглянув назад, он увидел Мэйли, она стояла позади зала вместе с другими слугами и разговаривала с одним из них. Хорошо.
– Брат! Рад, что ты смог приехать. – Большая рука похлопала его по спине, и Гриффин повернулся к Джорджу. Он был полной противоположностью Гриффина: спортивный, энергичный, его больше интересовали физические упражнения, нежели учеба, и он был женат на роскошной шведской герцогине, которая занималась вынашиванием его потомства. Джордж был на 4 года старше Гриффина, а у него уже было 3 детей и 3 замка.
К тому же Джордж был почти разорен, пока Гриффин не начал управлять его финансами. Ее королевское высочество Сибилла–Луиза тоже. Если подумать, именно он оплачивал так необходимый его матери персонал, а также зимний и летний дворцы. И они еще смеют осуждать его образ жизни? Не то, что бы он особо переживал из–за этого.
– Иди, поздоровайся с кузиной и ее американцем, – сказал Джордж, широко улыбаясь, хоть и не искренне, – интересный парень.
Следующий час Гриффин здоровался и общался с разными членами своей огромной семьи. На сборе даже присутствовала его пожилая бабушка, которая практически отошла от государственных дел. Сегодня они сидела на троне, улыбалась всем и гладила сою длинношерстную белую кошку. Рядом стояла ее старшая дочь, ее королевское высочество принцесса Александра Оливия II, она отказалась от престола в возрасте 55 лет, заявив, что не намерена оставшиеся годы своей жизни заниматься политикой. Она отказалась в пользу своей дочери, наследной принцессы Александры Оливии III, 25 летней невесте, вскоре сочетающейся браком с американцем.
Американцем был Люк Хьюстон, он был ниже, чем думал Гриффин, красив по голливудским стандартам красоты, обаятельный и дружелюбный. Как оказалось тоже южанин, его акцент был идентичный акценту Мэйли. Гриффину понравился Люк, но ему было жалко парня. Но все же его кузина Александра считала его достойным парнем и, в отличие от сдержанных членов семьи, не скрывала своих эмоций, окружив парня вниманием и заботой. Гриффину лишь оставалось надеяться, что Алекс понимала во что ввязывалась. Ее брак с простолюдином, а еще и американцем будет постоянной темой обсуждений и пересудов.
Гриффин пережил нескончаемые разговоры о предстоящей свадьбе и погод, всеми силами скрывая истинные эмоции. Если честно, ему не было дела до свадьбы. Однако он покинул Мэйли, как только они вошли во дворец. Он знал, Мэйли очень старалась, а он, в свою очередь, даже не пытался помочь ей освоиться в высшем обществе. Он начал испытывать чувство вины.
Гриффин не удивился, что, когда все члены семьи переместились в портретную галерею для общего снимка, Мэйли уже была там, с двумя бутылками воды в руках, мило беседуя с фотографом. Тот что–то сказал, и Мэйли засмеялась, в ее глазах вновь появился блеск.
Гриффин почувствовал укол ревности. Не помогло и то, что фотограф, который оказался молодым, весьма привлекательным британцем, начал расставлять их в порядке важности. В первом ряду располагались Ее Величество Королева, наследная принцесса Александра и ее жених Люк Хьюстон. А кто же расположился в последнем ряду? Все верно, виконт, которого бы не позвали, не будь он внуком королевы. И он стоял на галерке, выставляя себя перед Мэйли ненужной швалью, а она наблюдала за происходящим с сияющими от восторга глазами.
Фотограф взял из рук Мэйли бутылку, отпил и вернул обратно ей. Он подмигнул, сказав что–то, что Гриффин не расслышал, и она засмеялась.
– Какая неприятная служанка, – сказал Джордж, смахивая невидимые пылинки с усыпанного медалями пиджака. Та, что заигрывает с фотографом. Думаешь, она новенькая?
Гриффин посмотрел на брата, тот не пропускал юбку ни одной служанки, работающей во дворце. – Это моя помощница.
– С этими кудрями она похожа на пуделя. Интересно.
–Даже не думай, Джордж.
Брат приподнял бровь, глядя на Гриффина. – Ааа, так ты поэтому взял ее в помощницы?
Он понял намек брата и хотел заехать ему по лицу. – Нет, она моя помощница потому что… А почему? Потому что лучшая в своем деле? Это не так. Она скромная, ее доброта помогает уладить конфликты, но это не делает ее отличной секретаршей. – Я позаимствовал ее у друга.
– А, обменялись партнершами.
Как такой воспитанный, утонченный брат мог додуматься до такой непристойности? Гриффин не стал ему отвечать.
Джордж усмехнулся, занимая положенное ему место. – Братишка, дай мне знать, если сам захочешь ее поменять.
Гриффин пристально посмотрел на брата и, несмотря на протесты фотографа, наклонился вперед, чтобы шепотом ответить брату. – Она не может тебе нравиться, ты же только что сравнил ее с собакой.
Джордж улыбнулся. – Я люблю пуделей. Они такие … энергичные.
– Виконт Монтегне Верди, пожалуйста, выпрямитесь, – несколько раз повторил фотограф, размахивая руками, привлекая внимание Гриффина, чтобы тот встал на место. Сейчас все члены семьи уставились на них, и на каждом лице можно было заметить возмущение.
– Прошу прощения, – выпрямился Гриффин, изображая на лице безразличие.
– Погодите минутку, – сказала Мэйли, выходя вперед. Она поспешила к Гриффину, протискиваясь между членами семьи. Казалось, она не видела недовольного лица его матери или же не придала этому значения. Оказавшись перед ним, Мэйли развернула одну из медалей на его груди и поправила аксельбант на плече. – Вот так, мистер Гриффин. Теперь порядок. Мы же не допустим, чтобы вы выглядели неряхой на семейном портрете, верно?
И она умчалась обратно.
– Конечно, не допустим, – пробубнил Джордж, веселясь от случившегося.
Гриффин хмурился во время всей фотосессии.
Как только сьемка была закончена, Гриффин обошел всех, направляясь прямиком к Мэйли. В этот момент она повернулась к нему лицом, ослепляя широкой улыбкой. – Мистер Гриффин, вы выглядите таким элегантным…
Он схватил ее за локоть, оттаскивая от других слуг. – Мисс Меривезер, пройдите, пожалуйста, со мной.
Она так и сделала, ее каблуки цокали по мраморному полу, пока она едва успевала за его разъяренными широкими шагами.
Гриффин провел по длинному коридору, подальше от посторонних глаз, он с уверенностью мог сказать, кое–кто внимательно следил за их уходом. Ему было плевать. Кто–то подумает, он решил отчитать своенравную сотрудницу. Джордж же решит, что он пошел поболтать с любовницей.
На секунду Гриффин был поражен случившимся, что хотел развернуться, покинуть дворец и на первом же самолете вернуться в Штаты.
Он, наконец, остановился, повернулся, встречаясь взглядом с ее округлившимися от удивления глазами. – Очевидно, мисс Меривезер, я должен еще раз вам напомнить. – Он поднял палец. – Во–первых, лорд Монтегне Верди или милорд, или Виконт Монтегне Верде. Раз вы американка, то также можете обращаться ко мне мистер Верди, но никак не мистер Гриффин. Я устал вас исправлять, поэтому говорю первый и последний раз.
Она съежилась.
Он не обратил внимания, поднимая второй палец. – Во–вторых, никогда, повторяю, никогда не перебивайте меня на глазах королевы, наследной принцессы или любого другого члена королевской семьи, чтобы вы могли поправить мою одежду. Это открытое неуважение, непозволительное в этом обществе.
Она быстро кивнула, не сказав ни слова. Ее глаза были огромными на фоне бледного лица.
– Следующее, вы здесь на работе, а не ради флирта с фотографом. Или водителем. Я плачу вам не за то, чтобы вы стояли и болтали с ними.
Мэйли молчала.
– И наконец, – он замолчал, пытаясь придумать за что еще ее поругать. Он уже выплеснул свою злость, но нужно было закончить предложение. Поэтому он вспомнил комментарий Джорджа относительно ее волос. – Сделайте уже что–нибудь с этим. Торчащие волосы не приемлемы во дворце.
Ее рука прошлась по выступающим из–под шарфа волосам. – Прошу прощения, сэр.
– Ладно, – он выпрямился, одергивая церемониальный пиджак. – Впредь прошу не забывать об этом.
– Да, лорд Монтегне Верди. – Ее голос был таким тихим, напряженным, совершенно не похожим на прежний. Она отводила взгляд, Гриффин понимал, если он посмотрит ей в глаза, то увидит в них слезы.
И от этого ему стало… погано.
Он разозлился на себя и на нее. А как еще он должен был поступить? Прощать ей неправильное обращение только потому, что она американка? Он не заметил, чтобы Люк Хьюстон ходил по залу, поправляя галстуки гостям, или путал имена гостей.
Но если подумать… Александра, вероятно, часами учила Люка как вести себя с ее семьей. И Люк был актером, так что ему привычно общение с известными людьми.
Мэйли просто оказалась среди людей, далекими от ее привычного круга. От этого в Гриффине снова проснулось чувство вины. Он остановился в шаге от портретной галереи. Ему следует извиниться и объяснить то, как они общаются наедине, не позволительно в обществе или перед лицом королевы.
– Дорогой, все в порядке?
Его мама. Гриффин повернулся к принцессе Сибилле–Луизе. – Все хорошо, мама. Я просто преподал урок хороших манер своей помощнице. Сцена в галерее больше не повторится.
Она посмотрела на него свысока. – Она действительно назвала тебя мистер Гриффин? Это так неправильно.
– Мне сказали, это своего рода форма уважительного обращения в южных штатах. И да, у нее есть такая плохая привычка. Теперь она запомнит и больше не будет ошибаться. – Он предложил матери руку, провожая ее к остальным гостям. – Вам не о чем беспокоиться.
– Знаешь, дорогой, ты слишком сближаешься со своей прислугой.
– Все в порядке, мама.
– У меня есть специальный человек, он проводит несколько дней с каждым моим слугой, обучая его. Ясно, что тебе тоже нужен такой. Ей это пойдет на пользу. Погоди, у тебя же нет слуг, только один ассистент, да? Это объясняет поведение бедной девушки. Некому было обучить ее основам этикета. Ты должен нанять кого–то, кто сможет ее обучить.
– Это уже улажено, мама. – Гриффин слушал ее в пол уха. Он продолжал вспоминать, как вздрагивала Мэйли. Он все сделал правильно. Но мог высказаться более спокойным тоном.
Она была так взволнована поездкой в замок, а он наорал на нее практически на глазах у всех. Вероятно, она чувствует себя униженной.
Гриффин решил извиниться позже. Наедине.
***
Когда встреча с семьей была окончена, Гриффин нигде не мог найти Мэйли. Фотограф не видел ее с того момента, как он увел ее, и никто из членов семьи не помнил ее, потому что никто из прислуги, даже плохой, становились невидимыми до тех пор, пока они не понадобятся.
За исключением Джорджа – бабника, он не пропускал ни одной юбки. Но Гриффин не хотел, чтобы его брат обращал внимание на Мэйли.
Как раз когда он решил сдаться в поисках своей помощницы, он увидел силуэт знакомой копны белокурых волос рядом со своей машиной. Мэйли стояла к нему спиной, а водитель, чье имя Гриффин не помнил, хлопал ее по спине, успокаивая.
Он направился к ним, услышав обрывок их разговора.
– Как бы мы не думали, но они не похожи на обычных людей. И мы должны всегда напоминать себе об этом. А если забудем, они причинят нам боль. – Мужчина погладил ее руку. – Больше не думай об этом, дорогая.
Дорогая? В жилах Гриффина закипела ярость, а затем пропала, когда парочка повернулась к нему лицом. Глаза Мэйли были красными, она явно плакала. Ее волосы были стянуты шарфом в тугой хвост.
Но она расплылась в вежливой улыбке, притворяясь, что все хорошо. – Готовы ехать, лорд Монтегне Верди?
Он кивнул, замечая, как равнодушно она произнесла его титул. Водитель тут же открыл перед ним заднюю дверь. Гриффин рукой пропускал Мэйли сесть первой.
Она мотнула головой. – Я поеду впереди с Робби, как и положено.
А когда она отвела взгляд в сторону, Гриффин не стал с ней спорить. Оказавшись в номере отеля, он предложил проверить ее комнату. Она отказалась.
Позже она не стучалась в его дверь. Он даже оставил дверь незапертой на случай, если она испугается и захочет спать рядом с ним. Захочет пообниматься, сказал он себе.
Гриффин чувствовал себя негодяем. Он был не лучше своего брата. Он вожделел свою сотрудницу, а затем оттолкнул ее, когда они слишком сблизились.
***
Следующим утром Мэйли словно подменили. Ее безумные волосы собраны в тугой пучок, который был готов в любую секунду разлететься. На ней был строгий костюм, и она не говорила, пока Гриффин не заговаривал с ней первым.
Казалось, в теле его помощницы оказался совершенно другой человек. И Гриффин сомневался, что ему это нравилось.
Он сделал попытку вызвать ее на разговор. – Мэйли? Как думаешь, какую бабочку мне сегодня надеть?
Она сделала выбор без единого слова.
За завтраком она заказала тосты и кофе и быстро все съела, словно хотела поскорее отсюда уйти. Она все время работала на ноутбуке, а Гриффин в это время пытался читать книгу, но у него не получалось.
Молчание Мэйли сводило его с ума. После нескольких минут тишины он закрыл книгу и посмотрел на нее.
Она смотрела холодным взглядом. – Я могу вам чем–то помочь, лорд Монтегне Верди?
– Да, если для начала скажешь, как долго ты будешь на меня дуться.
В ее глазах на секунду заиграл прежний огонек, но тут же померк. – Я не дуюсь.
– Разве? За завтраком ты мне и пары слов не сказала.
– Простите, – ответила она ледяным тоном. – Я думала, именно этого вы хотели от своей ассистентки.
Он начал раздражаться. – Знаешь, если ты и дальше будешь это продолжать, я отправлю тебя домой.
Она даже не моргнула от его угрозы. – Я так не думаю, мистер Гри... эм лорд Монтегне Верди.
– Думаешь, я этого не сделаю?
– Нет, сэр. – Теперь в ее глазах читался вызов.
– И почему ты в этом так уверена? – Боже, как же его бесило ее поведение.
– Потому что, лорд Монтегне Верди, у вас сегодня очень загруженный день, – ответила она. – Кип снова назначил две встречи на одно время, и я должна решить, какую из них передвинуть, чтобы все были счастливы. – Она закрыла ноутбук и натянуто улыбнулась. – Но раз вы такой уверенный, полагаю вам об этом уже известно, да?
Он промолчал.
– Мистер Верди, я, может быть, и дурочка, – продолжила она с почти исчезнувшим мягким акцентом. – Но для человека, который стремится к независимости и не любит, когда перед ним суетятся, вы не такой уж самостоятельный.
Гриффин сорвал очки, чтобы она лучше разглядела его испепеляющий взгляд. – Простите?
– Извинения не помешали бы, – сказала она невзначай. – Но в то же время, перестаньте угрожать мне увольнением, которого все равно не случится.
– Вы уволены.
– А вот и нет.
– Нет?
Она мотнула головой. – Извините, может вам не нравится деревенская простушка в качестве ассистентки, но вы без меня не справитесь?
– С чего ты взяла?
Она задрала голову, и одна кудрявая прядь выбилась из тугой ловушки. – Что у вас первым по плану, и во сколько состоится эта встреча?
Он облизнул губы задумываясь. Что за каверзный вопрос? – Я встречаюсь… с советом попечителей ... – размышлял он.
Она скривила бровь в ожидании. – Продолжайте.
– По поводу… какого–то пожертвования. – Он махнул рукой. – Им всем нужны деньги.
– Не верно. В 10 утра у вас поздний завтрак с вашей мамой. Затем вы приглашены на игру в поло с вашим братом Джорджем. А вечером у вас семейный ужин во дворце вашей матери. – Мэйли сверлила его строгим взглядом. – Вы бы знали об этом, если бы хоть раз заглянули в свое расписание. Я тем временем должна буду выбрать вам костюм, разные галстуки и рубашки на каждые мероприятия, чтобы никто не подумал, будто вы весь день ходите в одном и том же. А также я должна буду освободить время, чтобы вы могли немного отдохнуть между встречами и от вашей семьи, которая постоянно на вас давит. – Она говорила совершенно спокойно. – Так что я должна буду все это устроить. Я перестану хлопотать вокруг вас….
– Мэйли …
– Мистер Верди, вы не носите с собой наличные деньги, вы не умеете завязывать галстук, вы не можете выбрать одежду без посторонней помощи, не водите машину. Давайте посмотрим правде в глаза, вы заблудитесь, если кто–то не будет вести вас за руку.
– Это же смешно…
– Да, так и есть, – тихо сказала Мэйли. – Именно поэтому вы не должны относиться ко мне как к ничтожеству только потому, что я на вас работаю.
– Я этого не делал!
– Вы постоянно ведете себя так, будто я не достойна дышать с вами одним воздухом, мистер Верди. Я, может, не такая ассистентка, о которой вы мечтали, – ее голос немного сорвался, и она сделала секундную паузу. – Но я единственная, кто у вас есть. Так что смиритесь.
Он зарычал в ответ. – Я вожу машину и сам могу доехать.
Она скрестила руки на груди. – Ладно, вы водите машину. Хотите, чтобы я развязала вашу бабочку, чтобы вы и это сделали самостоятельно?
Гриффин прикрыл бабочку рукой. – Нет.
Мэйли ждала.
Гриффин бросил салфетку на стол. – К твоему сведению, я спокойно могу справиться со всеми делами. Ты завязываешь мне бабочку, потому что мне нравится, когда это делают другие. Я достаточно обеспечен и могу позволить себе водителя. Будешь упрекать меня за то, что я не готовлю себе завтрак, а мне его подают другие? – Он указал на блюда, выставленные перед ними.
Мэйли продолжала молчать.
Гриффин в ярости схватил со стола книгу. – Я сам поеду на завтрак во дворец ее высочества. А ты, – он указал на нее пальцем, – можешь остаться в отеле и начать собирать свои вещи. Мне не нужны слуги. Я не беспомощный.
– Конечно, нет, лорд Монтегне Верди, – бормотала она.
Гриффин зашагал из зала. Она хотела, чтобы он доказал ей свою самостоятельность? Отлично. – Увидимся вечером.
– До вечера, – сказала Мэйли, отпивая кофе.
Он не беспомощный, и она в этом убедится.
***
Через час Гриффин готов был признать, он окончательно заблудился в лабиринтах улиц Беллиссима. Он припарковал машину у обочины и полез в бардачок в поисках карты. Ничего, черт возьми. Он захлопнул бардачок, вышел из машины и начал расхаживать вокруг нее.
Ездить самостоятельно оказалось намного труднее, чем он думал. И дело не в том, что он не умел водить машину. Он умел, но понятия не имел куда ехать. Он помнил, как выглядит дом его матери и улица, на которой он стоял. Но он понятия не имел, как выехать на эту улицу. И он не мог спросить дорогу, дабы не выставлять себя посмешищем. Раздосадованный, он ослабил воротник рубашки и… выругался, почувствовав, как начала развязываться бабочка.
Черт.
Дернув концы галстука, он повернулся к окну машины и, глядя на свое отражение, попытался его завязать. Мэйли считала его беспомощным? Он сам завяжет эту хренову бабочку, и ей придется извиниться. А потом он с позором отправит ее домой так, чтобы все узнали, насколько она ужасная ассистентка.
Он распустил не получившейся узел и попытался снова. А затем еще раз. И еще, и еще.
Проходящие мимо люди останавливались, пытаясь понять, что он делал. Разъяренный Гриффин сдернул с шеи галстук, запихивая его в карман. Все, он пойдет без него, с расстегнутым воротником. И похрен.
Он сел обратно в машину и вырулил на дорогу. Он воспользуется гребанным навигатором в его телефоне. Гриффин провел пальцем по экрану, в верхнем углу замигал значок красной батареи и экран потух.
Блядь.
Он выехал на перекресток, решив своими силами отыскать дорогу. Следующие полчаса он просто плутал по городу.
К этому времени Гриффин лишился остатка терпения. Когда он увидел идущего по улице мужчину, он заехал машиной на обочину и выпрыгнул на улицу. – Извините, любезнейший…
Мужчина остановился и посмотрел на него, пораженный. – Эм, здравствуйте, ваша светлость ….
Гриффин махнул рукой, позволяя мужчине не заканчивать обращение. Тем более он не был «вашей светлостью». – Я заплачу тебе 100 долларов Белиссима, если ты отвезешь меня в летнюю резиденцию ее величества.
– Эм, окей, – согласился мужчина.
– Отлично, – Гриффин достал бумажник. Он был пуст. У него не было наличных денег. Черт побери. Он поднял руку. – Подожди здесь, я схожу до банкомата.
Гриффин оставил испуганного мужчину и пошел вниз по улице в поисках банкомата. Пройдя 2 квартала, он, наконец, нашел один и поспешил к нему.
Он не мог вспомнить пин–код своей карты. Он смотрел на экран и ругался. – Да, вы, блядь издеваетесь!
Тремя попытками позже карту заблокировали. Он выдернул карту из банкомата и направился обратно к машине. Мужчина на обочине с любопытством за ним наблюдал, но Гриффин проигнорировал его. Не нужна ему помощь, он сам найдет этот сраный дом.
Он сел в машину, громко хлопнув дверью, и со всей силы ударил рукой по рулю, от чего перед глазами появились звездочки.
***
Гриффин был в плохом настроении, когда он с трудом, но все же нашел дорогу обратно в отель. Не обращая внимания на любопытные взгляды работников отеля, он поднялся в свой номер, прижимая к груди сильно распухшую руку. Но вместо того, чтобы пойти к себе в комнату, он постучал в дверь Мэйли.
Она открыла дверь, в ее глазах вспыхнуло удивление, сменившееся настороженностью. – Вы что–то хотели, мистер Верди?
Он протиснулся в ее комнату. – Ты победила.
– Простите?
Гриффин глядел ее комнату в поисках собираемого чемодана. Его не было, так же, как и не было его у двери. Она не собирала вещи, так как была уверена в своей правоте. От этого он испытывал одновременно облегчение и раздражение. Он повернулся к Мэйли. – Ты победила, ты была абсолютно права. Я нихрена не самостоятельный. Ты же это хотела услышать?
– Прошу прощения, – спокойно сказала она.
– За что ты извиняешься? – огрызнулся он. – Ты же победила.
– Нет, – ответила она, в ее больших зеленых глазах впервые за день заиграли озорные огоньки. – «Я прошу прощения». Вот что я хочу услышать.
О. Он облизнул губы, задумываясь. Ему не было жаль, он был зол, как черт. Ему не нравилось осознание того, что он убедил себя, будто независим и отличается от других членов королевской семьи. Как же сильно он ошибался. Он был таким же беспомощным, как и остальные. Он не мог ничего сделать без своего ассистента.
И это осознание не доставляло ему радости. Еще чертова рука адски болела. Он потряс рукой, в надежде унять боль. – Я – Верди, мы не знаем, как приносить извинения.
Губы Мэйли дернулись, словно она сдерживала улыбку. – Я заметила, вы не в ладах со смирением. Хотите я вам в этом помогу?
– Нет, – ответил он, осознавая, как угрюмо прозвучал его ответ. – Я устал нуждаться в чьей–либо помощи. Утром я два долбанных часа колесил по городу и не смог бы найти свою задницу в четырех стенах. Я испортил свою бабочку, ушиб руку и, кажется, заблокировал свой собственный банковский счет.
Мэйли тихо хихикнула. Гриффин обернулся посмотреть на нее. Она могла бы проявить хоть немного сочувствия, ведь он переживал неловкий момент.
Но она улыбалась, но это круглое, красивое личико светилось от радости, а в лазах снова бегали озорные огоньки.
Гриффин немного расслабился. Действительно, все случившееся было забавным. Вот он, член королевской семьи Беллиссима, миллиардер, уважаемый человек… понимает свою полную беспомощность.
– Я могу взглянуть на вашу руку? – она шагнула к нему, протягивая собственную руку.
Он со злостью на себя вытянул поврежденную руку. – Я пытался заставить руль подчиняться, – проворчал он. – Но руль победил.
Она снова хихикнула, и губы Гриффина дернулись, будто он хотел улыбнуться ей в ответ.
Ее рука коснулась его поврежденной руки, холодные пальчики прошлись по покрасневшей коже. – Скажите мне, где болит, – сказала она, ее взгляд был сфокусирован на его опухших костяшках.
– Да, блядь везде, – буркнул он. Но ее пальчики, на удивление, дарили приятные ощущения. Она были такими нежными, уверенными, успокаивающими.
– В этом я не сомневаюсь, – ответила Мэйли. Она была очень сосредоточена, и Гриффин смотрел, как она нежно поглаживает его кожу между костяшками, аккуратно передирает косточки. – Руки не созданы для кружения машин.
– Не целой машины, – признался он, – а только руля.
– Ну, конечно. Так вы преподали ему урок?
– Скорее он мне.
Она тихо хмыкнула. – Думаю, кости не сломаны. – Ее поглаживающие пальцы успокаивали его. Когда обе ее руки накрыли его руку, он почувствовал неловкое шевеление в паху.
Не сейчас, мысленно напомнил он своего члену, я занят извинениями перед своей ассистенткой.
– Я вижу, где болит, – сказала ему Мэйли. – Вы хотите отдать мне свою боль?
– Что? – он попытался вырвать руку, но она крепко удерживала ее в своих руках.
– Мистер Гриффин, вы должны ответить «да», только так это сработает. – Она продолжала поглаживать костяшки его пальцев. Она шагнула ближе, и его рука буквально касалась ее груди. Интересно, она понимала, что делала? Казалось, она была полностью сосредоточена на его руке.
– Ты собираешься применить на мне свои штучки из народной медицины?
Она продолжала гладить его обеими руками, от чего его член не смог не отреагировать.
– Скажите, что хотите отдать мне свою боль, – сказала она нежным шепотом, заставляя его думать отдать ей не только то.
– Я даю ее тебе, – сказал завороженный Гриффин. И от двойного смысла этих слов, его член стал еще тверже. О, да, он даст ей это. В его голове замелькали фантазии, как он дает ей все, что она попросит, на кровати, полу, прижимая ее к столу…
– Спасибо, – сказала она, еще раз погладила костяшки и отпустила его руку. – Завтра будет как новенькая.
Как ни странно, боль в руке исчезла. Он потряс ею, проверяя. – Как ты это сделала?
Мэйли пожала плечами. – Я заговорщица ожогов. Вы испытывали боль. Это не ожог, но принцип тот же.
– Спаси…
Она прижала палец к его губах, останавливая его, пока он не договорил. – Мистер Гриффин, поблагодарив меня, вы снимите заговор и боль вернется.
Он кивнул, околдованный этими маленькими пальчиками на своих губах. Ему захотелось поцеловать их, поцеловать ее. Сегодня она была такой властной, а в другой момент нежной, и эта комбинация показалась ему возбуждающей. Уверенность и профессионализм. Ему понравилось это.
Она убрала руку и улыбнулась. – Вы так и не извинились.
– Я же сказал, у меня плохо это получается, – ответил он, продолжая любоваться ей. Этими выбившимися из пучка белыми пружинками. Большими зелеными глазами, смотрящими на него. Этими бледными веснушками, осыпавшими ее нос и щеки.
– Это очень просто. Повторяйте за мной. «Я».
– Сожалею.
– Очень, очень сожалею, – шепнул он. – Я идиот.
– Это вы сказали, а не я. – Мэйли снова улыбнулась, и эта улыбка напоминала яркий луч, пробившийся через темные облака. – Моя мама сказала бы, вы ведете себя как отвратительный брандахлыст, когда вас загоняют в угол.
– Чтобы это не значило, уверен, так и есть.
Мэйли потянулась вперед, поправляя воротник. – Бабочку?
Он достал ее из кармана брюк и протянул ей. Она начала приводить его в должный вид, и Гриффин смотрел, как она облизнула губы, сосредоточившись на задаче. – А знаете, я не трусиха.
– Хмм? – Он был во власти ее губ. Ее верхняя губа была в форме домика, а нижняя пухлая и сочная. От чего ее губы выглядели в форме бантика, словно она выпячивала их, в ожидании поцелуя. Он нашел их крайне привлекательными, особенно, когда они блестели, после того как Мэйли их облизнула.
– Я сказала, что я не трусиха, – повторила она, умело завязывая бабочку. – Вы можете говорить мне столько гадостей, сколько пожелаете, а я все равно не уйду. Я Меривезер. Мы не убегаем и не прячемся перед трудностями. Мистер Гриффин, вы можете мне грубить, а я продолжу как можно лучше исполнять свои обязанности, не взирая на ваше ко мне отношение.
Она думала, он намеренно так с ней обращался? Гриффин был расстроен, но… она ему нравилась. Черт, одной его части тела она даже слишком нравилась. – Я прошу прощения, – сказал он и говорил искренне. – У меня не было намерений тебе грубить. Просто я плохо лажу с людьми.
– Я заметила, – продолжила она, похлопав по его груди. – Но вы все равно мне нравитесь.
Ее улыбка окончательно лишила его самообладания. Гриффин схватил ее за плечи, дернул на себя, накрывая губы в крепком, но слегка неловком поцелуе. Она напряглась в его объятиях (скорее всего от неожиданности), поэтому он решил ослабить свой натиск и нежно провел языком по ее губам, прося их раскрыться.
Он услышал, как она ахнула, а затем ее руки вцепились в лацканы его пиджака, когда она ответила на его поцелуй, приоткрыв губы, впуская его язык.
И это было бесподобно. Язык Мэйли двигался вместе с ним, их губы двигались в унисон, от чего Гриффин понял, с какой страстью и энтузиазмом она отвечала ему. Она целовалась так, будто близился конец света. Так, будто это было самым лучшим в жизни. Она целовала его, ласкала языком и издавала тихие стоны, показывая, как сильно ей нравится происходящее.
От всего этого его член стал просто каменным. Гриффин застонал, когда их языки сплелись. Он был готов повалить ее на кровать, сорвать с Мэйли строгий костюм и посмотреть, что же было спрятано под ним. Может белье из камуфляжной ткани? Ему было плевать. На ней бы оно превосходно смотрелось.
Она разорвала поцелуй, продолжая тихо поскуливать. – Ой, о боже.
Он моргнул, глядя на нее, продолжая пребывать в забвении. – Что такое? – Ему нужно было еще раз поцеловать эти губы. Почувствовать, как его язык погружается в ее рот, и она посасывает его… а Гриффин представляет на его месте свой член.
– Мы не должны этого делать.
Ее слова больно ударили по его эго. Гриффин отшагнул от нее. Твою мать. Он вожделел свою помощницу? Боже правый. Он просто омерзительный, отвратительный человек.
Ее пальцы начали разглаживать его пиджак, именно там, где она только что его сжимала. – Вы опоздаете на ваш поздний завтрак.
К черту этот завтрак. Гриффин потер лицо здоровой рукой. – Мэйли, я искренне сожалею за то, что сделал.
– Почему? Это был очень хороший поцелуй.
Он не знал, что сказать. – Мне вообще не следовало тебя целовать.
– О, – она вздрогнула. – Я понимаю.
– Из–за твоего положения, – быстро добавил он.
Боль в ее глазах стала еще заметней.
– Нет, нет, – попытался объяснить он, – дело не в том, что ты простолюдинка, хотя от части в этом…
– Нам пора идти, мистер Гриффин, то есть мистер Верди. – И она снова посмотрела на него грустными, несчастными глазами.
Черт, он опять облажался.
Глава 8
К великой радости Гриффина, на завтраке у его матери также присутствовали жених и невеста. Ему нравилась кузина Александра. Она была уравновешена и не высокомерна. После формального обеда, когда все решили прогуляться по саду, Гриффин окликнул Александру.
– Ваше величество?
Александра обернулась, даря ему милую улыбку. – Привет, кузен.
Как и многих членов королевской семьи? Александру нельзя было назвать ослепительной красавицей. У нее были аристократические черты лица, но в них не было намека на суровость, положенные будущей королеве. Но также в ней не было открытости, присущей Мэйли, эмоции которой можно было прочитать в глазах или на лице.
– Могу я поговорить с вами? – поинтересовался Гриффин. – На личную тему.
– Конечно, – ответила Александра, предлагая ему руку. Гриффин взял ее под руку и вывел в знаменитый сад его матери. Оказавшись вдали ото всех, Александра внимательно осмотрелась по сторонам. Убедившись, что они одни, на ее лице просияла озорная улыбка. – Теперь, когда поблизости нет твоей матери? мы может отбросить формальности. Клянусь, она покрывается сыпью каждый раз, когда слышит, как Люк называет меня Алекс, – она толкнула его локтем. – Так что тебя беспокоит, Грифф?
Он смущенно улыбнулся. – Если честно, то многое.
– Ты можешь мне рассказать, – она подмигнула ему, от чего с ее лица исчезла вся серьезность, и на секунду она стала похожа на обычную молодую девушку, а не на будущую наследницу престола. – Я умею хранить секреты.
Гриффин призадумался. Ему было не с кем поговорить, за исключением Алекс. Она поймет его ситуацию. – Скажи, как можно вызвать интерес у простолюдина?
Она засмеялась. – Для начала, перестань их так называть. Это грубо. – Она наклонилась к нему. – Дело в твоей ассистентке, да? Я ее видела. Очаровательная девушка.
Он прищурился, глядя на Алекс. – Почему ты решила, что это она?
– Потому что я ни разу не видела, чтобы ты так быстро выходил из себя, мистер Гриффин, – поддразнивала она, используя неправильное обращение Мэйли.
Он застонал. – Я множество раз ее поправлял, но она, кажется, не понимает.
– Это мило.
– Совершенно не мило, когда она это делает в присутствии моей матери.
Алекс рассмеялась. – Это точно. Сибилла–Луиза закипает от злости? да? Я бы сказала? она строже к соблюдению традиций, чем наша бабушка, хотя я всегда считала именно ее ужасной приверженкой традиций.
Гриффин тяжело вздохнул, пока они продолжали гулять. – Так… как ты показала Люку свою симпатию к нему? У меня это совершенно не получается.
– Боже, Грифф. Ты что раньше ни с кем не встречался?
Встречался, но это были дочери дворян Белиссима, с которыми его намеренно сводили, или же богатые девушки из Лиги Плюща, привыкшие к светской жизни, включающие в себя гламурные вечеринки, игры в поло и многое другое из жизни высшего общества. – Тут… другое.
– Ясно, – сказала Алекс. – Когда я решила поближе познакомиться с Люком, я пригласила его на ужин во дворец. Но перед этим позаботилась, чтобы мы остались одни, и нам не мешала ни моя мама, ни бабушка. И я изобразила большой интерес к фильму, который они снимали прошлым летом здесь в Беллиссиме. Он пригласил меня на съемочную площадку, и я приходила туда каждый день. После этого, он понял мои намеки.
Гриффин был впечатлен. – И бабушка это позволила?
– А я не спрашивала ее мнения, – ответила с сияющими глазами Алекс. – За последние 2 года я отвергла 4 предложения от подходящих кандидатов. Я думаю, она поняла, что я выйду замуж только по любви, а не за того, кого они мне выберут. – Она мотнула головой. – Как хорошо, что наша семья не такая традиционная, в отличие от других монарших семей, но думаю, все удивились, узнав, что я выхожу замуж за американца.
– Еще и простолюдина, – добавил Гриффин.
Алекс ударила его покрытой шелковой перчаткой рукой. – Грифф, тебе действительно пора перестать обращать внимание на происхождение. Это будет шаг номер 1.
– Хорошо, хорошо.
– Шаг номер 2, показать ей свой интерес. Ты это уже сделал?
Он подумал об их утреннем поцелуе. – Я думаю, она догадывается.
– Тогда дай ей понять о серьезности своих намерений, – посоветовала Алекс. – Что ты не планируешь встречаться с кем–то еще. Это ведь так?
– Я не знаю.
– Что значит, ты не знаешь?
– Я, правда… не знаю. Она другая.
– В каком смысле?
– Она такая… американка. Южанка до мозга костей.
– Я не понимаю.
– В Штатах таких называют «деревенщина», – ответил Гриффин, но, видя удивленное лицо Алекс, добавил. – Так называют людей из глубинки. Вот, например, Мэйли считает себя заговорщицей ожогов.
– Кем?
Гриффин объяснил все кузине, и та была больше заинтригована, нежели удивлена. – И ты говоришь, она проделала это с твоей рукой?
Он показал ей костяшки своих пальцев, на которых, на удивление, не было даже ушибов. Хмм. – Должно быть, я ушиб ее не так сильно, как предполагал.
– Или дело в другом, – сказала Алекс. – В мире много необъяснимого. Это так интересно. Люк, между прочим, очень суеверный, – на ее лице появилась улыбка, при упоминании жениха.
– Да?
– Да. Изначально свадьба планировалась 13 числа, но он отказался. Нам пришлось перенести на 7 число следующего месяца, потому что он считает, что 7 – это счастливое число. И я видела, как он бросает соль через плечо перед выходом на съемочную площадку. Это крайне забавно.
– А ты хоть раз видела, как он лечил других прикосновениями?
– Ну, нет.
– То–то же, – сказал Гриффин. – Моя американка более своеобразная, чем твой.
– Твоя американка? – изумилась Алекс. – Похоже, ты уже принял решение.
Гриффин вздохнул. – Я не знаю что думать, когда дело касается ее. – Он не был окончательно уверен, хотел ли он отношений с Мэйли, но заметил, что в последнее время был буквально одержим ею. Видел ее во снах, дрочил в душе фантазируя о ней… У него были к ней чувства, даже если он еще не понял какие. – Полагаю, я должен сообщить ей о своих намерениях.
Как только сам разберется, в чем именно они заключаются.
Алекс кивнула, одобряя его решение. – Попробуй сделать для нее что–нибудь приятное. Последний раз, когда я видела вас вместе ты орал на бедную девушку. Почему бы тебе не узнать о ее желаниях и не воплотить их в жизнь?
Эта мысль приходила ему в голову. Каждый раз представляя Мэйли, он думал о копне ее светлых, кудрявых волос. С такой прической она всегда выглядела взъерошенной и только что поднявшейся с постели. Они сводили его с ума, но он знал, в высшем обществе такая прическа не приветствуется. – Я в этом не уверен.
– Она будет сопровождать тебя на сегодняшнем балу?
– Думаю, да. – Он не был уверен, было ли у Мэйли подходящее платье. Гриффин совершенно забыл про сегодняшний бал. Он представил Мэйли в светлом платье, цвета ее светлых, объемных волос… и щелкнул пальцами. – Кажется, я придумал. Алекс – ты просто гений.
Она засмеялась. – Добавлю это к остальным своим титулам. Ее королевское высочество Александра Оливия III – настоящий гений. А что, неплохо звучит.
***
Когда Гриффин вернулся в отель, он несколько минут пообщался с консьержем, договорившись о записи на следующий день, и весьма довольный своим решением поднялся в свой номер. Его сюрприз также остался тайной, когда он за завтраком обсуждал свое расписание с Мэйли. Сегодня у него был еще один семейный завтрак, затем репетиция свадьбы, а вечером торжественный бал. Венчание будет проходить в церкви Св. Анны де Валье. Со времен Карла Великого все члены королевской семьи Беллиссима венчались в этой крохотной церкви. И так как церковь не могла вместить большого количества гостей, проводился прием по случаю свадьбы, на котором могли присутствовать члены монарших семей других государств, дипломаты, знаменитости, а также прислуга, ассистенты и все, кому удавалось попасть во дворец.
Гриффину не повезло быть в числе гостей, как на свадьбе, так и на приеме. Мэйли однако нужно было презентабельно выглядеть для присутствия на свадьбе, хотя она не была в числе приглашенных.
Вот почему его сюрприз ей казался Гриффину просто идеальным.
Закончив завтракать, Гриффин взял со стола газету, зажав ее подмышкой. – Готова к рабочему дню?
– Готова, – ответила она ему с улыбкой, закрывая ноутбук. Она убрала его в большую сумку, с которой она не расставалась последние несколько дней. Это была ужасная туристическая авоська, сбоку которой красовалась надпись: Беллиссим – земля чудес. Он не стал критиковать сумку Мэйли. На это просто не было времени.
– У нас сегодня загруженный день, – говорил Гриффин, пока они шли по залу. Выйдя в главный холл, он щелкнул пальцами, сделав вид, будто что–то забыл. – Мне нужно кое–что забрать. Встретимся возле машины.
Мэйли шагнула в сторону лифта. – Хотите, чтобы я поднялась наверх, мистер Гриффин?
Он мотнул головой. – Нет, я сам.
Озадаченная Мэйли направилась к выходу, а Гриффин развернулся, направился прямиком к стойке администратора убедиться, ждут ли Мэйли в салоне красоты. Девушка с улыбкой кивала головой, не смотря на то, что была слегка поражена тем, что лорд Монтегне Верди записывал свою секретаршу к парикмахеру.
Пять минут спустя Гриффин уже подходил к машине и замер.
Мэйли стояла, прислонившись к двери, и смеялась, пока водитель Робби нависал над ней, открыто флиртуя. И судя по его взгляду на Мэйли, он был готов заявить на нее свои права.
И это взбесило Гриффина. Он быстро вернулся к стойке администратора. – Днем мне нужен новый водитель, – заявил он.
– О, боюсь это не в моей компетенции… – начала администратор.
Он перебил ее взмахом руки. – Просто сделайте это для меня.
– Как пожелаете, лорд Монтегне Верди.
Гриффин поправил пиджак и вернулся обратно к машине. Он нахмурился, глядя на Робби, и указал Мэйли, чтобы она садилась в машину. Он снова прищурился, когда водитель подмигнул Мэйли, открывая перед ней дверь, и она поблагодарила его своим нежным голосом. Гриффин протянул водителю визитную карточку, которую дала ему администратор. – Вначале отвезите нас сюда.
– Хорошо, милорд, – сказал водитель.
В машине Мэйли открыла свой ноутбук и начала пролистывать почту. – Вашу встречу на 2 часа перенесли на час позже, – сказала она ему. – Поэтому мне пришлось сделать кое–какие изменения, чтобы мы успели вовремя забрать ваш смокинг и приготовиться к сегодняшнему балу.
– А у тебя есть платье? – спросил Гриффин.
Она закусила губу. – Да, мистер Гриффин, есть, но понимаете, оно слишком шикарное и дорогое. Я хотела попросить вас вернуть его обратно в магазин.
– Исключено, – ответил он. – Оно было выбрано специально для этого бала. Пока ты работаешь на меня, тебе разрешено присутствовать на таких мероприятиях.
– Мне там не место, – возражала она.
– Поверь мне, там будет присутствовать любой дурак Беллиссима, ты отлично впишешься.
Она сжалась.
Ох, черт. Он не это имел в виду. – Не думай об этом, – быстро добавил он. – Ты будешь в числе королевской свиты.
– Да, сэр.
– И ты должна хорошо выглядеть.
– Да, сэр.
Гриффин вздохнул, поглядывая на водителя. Он хотел постучать по стеклянной перегородке, разделявшей салон автомобиля, но этим бы он выдал свое нетерпение. Они ведь уже скоро приедут? Администратор убедила его, что салон находится всего в нескольких кварталах от отеля. Сейчас Гриффин смотрел на улицы, украшенные национальными флагами, баннерами, в честь предстоящей свадьбы. Люди гуляли по улицам, фотографировали эти украшения, и, казалось, будто жители всего мира оказались на улицах Беллиссима.
Они остановились у переполненного людьми тротуара, водитель заглушил двигатель, а затем вышел открыть дверь. Мэйли оторвала взгляд от экрана ноутбука. – По–моему, мы приехали не в то место.
– Нет, все верно. Это я попросил нас сюда завести, – заверил ее Гриффин.
Ее светлая бровь немного приподнялась. – Зачем?
– Это сюрприз для тебя. – Гриффин сохранял самодовольное выражение лица. Он хотел увидеть ее реакцию. Хотел, чтобы на ее лице расцвела широкая улыбка. – Мистер Старджесс заберет тебя через несколько часов, – говорил он, пока водитель открывал дверь со стороны Мэйли.
– Заберет меня? – Теперь она выглядела еще более озадаченной. – Но… я не понимаю. Почему? Что мы будем здесь делать?
Гриффин поправил запонки, крайне довольный собой. – Я записал тебя в салон красоты. Тебе сделают макияж и прическу для бала.
Мэйли снова ссутулилась. – О.
Гриффин сжал губы, она снова выглядела недовольной. Возможно, она не понимает. – Это для того, чтобы у тебя была элегантная прическа, и ты выглядела как другие леди.
– Понятно, – холодно ответила Мэйли.
Так, он ожидал другой реакции. – Можешь не благодарить, – зачем–то сказал он.
– Спасибо, – буркнула она. Затем вышла из машины, громко хлопнув дверью, и буквально влетела в престижный салон красоты, который он для нее зарезервировал.
Гриффин смотрел Мэйли в след. Он совершенно не понимал женщин. Когда его седан отъехал от салона в сторону королевского дворца, где должен был состояться праздничный завтрак, Гриффин посмотрел на часы. В Беллисиме утро, соответственно в Нью–Йорке еще ночь. Он вытащил телефон и набрал номер Хантера.
Никто не взял трубку в офисе Хантера, и звонок перешел в голосовую почту. Тогда Гриффин набрал личный номер друга. Шесть гудков и снова включился автоответчик. Черт. – Просыпайся, написал он Хантеру. – Мне нужен совет. Я отправил Мэйли к парикмахеру, а она на меня разозлилась.
Десять минут спустя у него зазвонил телефон, и на экране высветилось имя Хантера. – Ну? Что ты думаешь?
– Во–первых, ты на громкой связи, – хрипло сказал Хантер.
– А во–вторых, ты хренов идиот, – крикнула в трубку Гретхен. – Какого хрена ты звонишь в 4 утра?
Гриффин убрал трубку от уха. – Я повешу трубку, если твоя девушка и дальше будет нелестно обо мне отзываться.
– Эй, нечего возмущаться, парниша. Это ты позвонил в 4 утра.
– Потому что я хотел поговорить с Хантером, а не с тобой.
– Он без меня никуда, ведь так, малыш? – Ее голос стал нежнее, и Гриффин услышал в ответ Хантера лишь легкий стон.
– Прошу, только не говорите, что вы целуетесь, пока мы говорим по телефону.
– Эм, но эммм.. Хантер немного занят, – ответила Гретхен, после чего задышала чаще. – Я буду отвечать за него. Скажи, а она знала о походе к парикмахеру?
– Нет, это был сюрприз.
– И ты сказал ей, что этим сюрпризом ты хотел отблагодарить ее за хорошую работу? – продолжила Гретхен.
Гриффин замолчал.
– Алло? – переспросила Гретхен. Гриффин мог поклясться, что слышал еще один стон Хантера, а затем Гретхен захихикала.
– Я… – начал он. – Я сказал ей, что так она будет нормально выглядеть.
– То есть, ты назвал ее уродиной. Так держать, придурок.
– Я этого не говорил.
– Ты сказал, что она дерьмово выглядит.
– Но так и есть. Она неподобающе одета, и она об этом знает.
– О, боже, дай угадаю, ты ей об этом говорил.
– Ну, конечно. Нам даже пришлось купить ей новую одежду, потому что ее собственная выглядела как дешевые лохмотья.
– Ого, Грифф. Я бы тебе за это врезала.
Гриффин застонал. Так что мне теперь делать?
– Могу я кое–что спросить?
– Спрашивай.
– А почему тебя это волнует?
– Что ты имеешь в виду?
– Ты постоянно мне грубишь, но тебя это не заботит. Почему с Мэйли иначе?
– Не твоего ума дело, – огрызнулся он.
– Оооо, – закричала она в трубку, и на секунду ему показалось, что он слышал, как кончает девушка Хантера, но в следующую секунду она запела. – Гриффин и Мэйли на дереве сидели, трахались….
Затем в трубке послышался звон, и Гриффин снова убрал его от уха. После шуршания на том конце провода, он услышал голос Хантера. – Алло?
Он слышал заливистый смех Гретхен.
– Я тут, – ответил Гриффин. – Ты можешь ее угомонить?
– Нет, – ответил Хантер, и Гриффин явно слышал веселье в голосе друга. – Дружище, ты должен быть милым с Мэйли. Она хорошая девушка.
– Я знаю. – Господи, почему его друзья вели себя так раздражающе. – Я хотел сделать ей приятно. Думал, ей понравится. Какой девушке не понравится поход в салон красоты.
– Той, которую назвали уродиной, – прокричала ему Гретхен.
– Отключи громкую связь, – сказал Гриффин, – сейчас же.
– Все, Хантеру пора заканчивать разговор, – продолжала кричать в трубку Гретхен.
– Нет, мне все еще нужен…
– Все–все, он отключается, – настаивала Гретхен. – У него невероятный стояк, о котором мне нужно позаботиться.
– Господи, Гретхен, – сказал Хантер, и по шуму в трубке было похоже, что они начали кувыркаться на кровати.
Фу. Гриффин быстро повесил трубку. Эти двое были как животные в сезон спаривания. Он постукивал пальцами, осмысливая разговор. Может, Гретхен была права? Может, он каким–то образом оскорбил Мэйли?
Когда она вернется, ему нужно быть более вежливым и наговорить ей комплименты, чтобы она поняла, насколько хорошо выглядит. Может быть, тогда она перестанет дуться, и позволит ему еще раз себя поцеловать. Он вспомнил о ее мягких губах, и с какой страстью она отвечала на его поцелуй.
Решено, он засыплет ее комплиментами. Он хотел видеть на ее лице сияющую улыбку, от которой его сердце бьется чаще. И эта улыбка даст ему понять, что она довольна, и он все сделал правильно.
А ему нравилось видеть ее радостной и довольной.
***
Гриффин застегнул свои древние, фамильные запонки, затем посмотрел в зеркало, как на нем сидел фрак. Идеально. Если бы было иначе, его мать вышла бы из себя и отчитала бы его за неряшливый вид и потом еще не раз бы ему об этом напоминала. Никто не заботился о внешнем виде сильнее, чем ее высочество принцесса Сибилла–Луиза, даже сама королева. Он покрутился из стороны в сторону, разглядывая концы своего фрака. Это просто нелепо. Он похож на пингвина. И почему мужчины должны надевать это на бал? Он накинул галстук на шею и пошел к общей двери. Роберт забрал Мэйли с салона в то время, как у Гриффина была встреча с музейным обществом Беллиссима по поводу его финансирования открытия нового крыла. Гриффин не видел Мэйли весь день.
И это было…неприятно.
Ему не хватало ее восторженных слов и заразительного энтузиазма. Кип был очень сдержанным и больше выполнял роль помощника, нежели компаньона. Но с Мэйли все было иначе. Сейчас, когда Гриффин привык к ее буйной реакции на новые вещи, он понял, что ему этого не хватает. Он даже мысленно представлял, какой была бы ее реакция. Улыбнулась бы она при виде сувенирной лавки в музее? Захочет ли она прогуляться вечером и заехать в кондитерскую? По пути из дома его матери они проезжали одну, и Гриффин заехал туда, купив для Мэйли коробку трюфелей, которую хотел отдать ей чуть позже. Он хотел видеть лицо Мэйли, когда она откроет коробку с дорогим шоколадом.
Он даже был бы не против покормить ее конфетами. Посмотреть, как ее глаза закрываются от восторга, и как они засияют, когда она впервые почувствует на языке вкус роскошного лакомства. Или с каким удовольствием она оближет губы, повернувшись к нему за добавкой. А может, она даже оближет его пальцы…
В брюках Гриффина опять стало тесно. Быстро поправив стояк, он начал обратный отсчет от 100, чтобы успокоить свое тело. Успокоившись, он кашлянул и направился к двери, разделяющей их комнаты. При этом он немного нервничал. В его руках находился небольшой бархатный футляр с фамильными драгоценностями виконта Монтегне Верди, передававшиеся по наследству еще с начала 19 века. Он хотел, чтобы Мэйли их надела так, чтобы все увидевшие эти украшения поняли, кому она принадлежит.
Гриффину стало любопытно, что же скажет его мать, когда увидит его секретаршу американку в фамильных украшениях.
А затем понял, ему было насрать на мнение матери.
***
Мэйли прикоснулась к своим волосам, любуясь своим отражением в зеркале.
Сегодня она выглядела… очень красивой. Скорее даже элегантной. Дама в салоне бубнила что–то по–французски, но Мэйли удалось разобрать несколько слов: выпрямить, Лорд Монтегне Верди и макияж. Поэтому она спокойно сидела в кресле, пока мастер занималась ее волосами. Несколькими часами позже, светлые пружинки Мэйли превратились в прямые, белокурые локоны и были собраны в аккуратную прическу, и украшены заколкой в форме цветка. Затем ей нанесли распылителем что–то на лицо, и теперь оно выглядело гладким, чистым, без единой веснушки. На светлые ресницы наклеили накладные, делая ее дымчатый макияж более выразительным.
Она была похожа на принцессу, подумала про себя Мэйли. Теперь Гриффин не сможет придраться к ее внешнему виду.
На ней также было просто сказочное платье. Оно было в числе вещей, которые купил для нее Гриффин. Вначале она подумала, что произошла ошибка, но теперь поняла, она должна появиться на балу в потрясающем и удивительном платье. В магазине ей назвали имя дизайнера, но Мэйли его не запомнила. Единственное, что она знала – это было великолепное платье, и ей нужно будет его надеть. Мэйли надела лифчик без бретелей, а затем корсаж без рукавов. Он был насыщенного, розового цвета, из дорогой и приятной ткани. Пояс платья был украшен бисером цвета слоновой кости, а юбка струилась до самого пола. У нее также были туфли под цвет бисеру. У Мэйли не было подходящих украшений, поэтому она решила сегодня обойтись без них.
Ей потребовалось немного усилий, чтобы застегнуть платье сзади, она ни за что не хотела просить об этом мистера Гриффина. Она до сих пор не могла разгадать его. В один миг он дарит ей страстный поцелуй, а затем отталкивает. То он поедал ее взглядом, то отправил в салон красоты, чтобы она «нормально» выглядела. Вот он окрыляет ее, а через секунду уже втаптывает в грязь.
Ей было неприятно, потому что он действительно ей нравился. Гриффин был умным и очень серьезно относился к своим обязанностям. Он не часто улыбался, а когда делал это, то словно дарил ей бесценный подарок. Она смеялась над его остроумными шутками. Он с интересом слушал ее истории, в отличие от большинства людей, которые, услышав ее речь, сразу же считали ее дурочкой. И он так божественно целовался, словно у него было все время на земле, чтобы смаковать и вкушать ее.
Иногда он очень, очень сильно ей нравился. А бывали моменты, когда ей хотелось послать его в пеший эротический поход.
Раздался стук в смежную дверь, и Мэйли втянула воздух, наконец, застегивая до конца молнию платья. – Секундочку! – Она немного приподняла подол платья, который тянулся небольшим шлейфом, и скользнула в туфли. – Сейчас открою, даже глазом моргнуть не успеете!
Она готова была поклясться, как слышала за дверью смешок. Закончив одеваться, она поспешила открыть дверь. – Да, мистер Гриффин?
Он опустил руку, явно приготовившись снова постучать, и просто уставился на нее. Мэйли покраснела от его пристального взгляда. Вероятно, он был впечатлен ее новым видом.
– Мэйли?
– А кто же еще? – Она провела рукой по волосам, когда заметила, как он рассматривает ее прическу. – Вам нравится?
Он немного нахмурил брови. – Ты выглядишь совершенно… иначе.
Вся радость Мэйли мигом испарилась, ее плечи поникли. – Я думала, именного этого вы и хотели. – Разве не для этого он привез ее в салон красоты, потому что устал от ее внешнего вида и того, как она позорила его?
– Нет, нет, – быстро добавил он. – Все замечательно. Я просто удивился. Ты сама на себя не похожа, – он немного улыбнулся. – И это хорошо.
Вот только Мэйли так не считала. Она проглотила обиду от его слов и сдержала слезы, потому что не хотела испортить отличный макияж, над которым так долго трудилась французская дама. – И, – сказала она наигранно радостным тоном. – Чем я могу вам помочь, мистер Гриффин? Хотите, чтобы я завязала вашу бабочку?
Он молча протянул его галстук.
***
Перед ним стояла незнакомка.
Гриффин не мог перестать пялиться на Мэйли. На великолепного белокурого ангела, в облегающем розовом платье, делающим акцент на ее восхитительную грудь. Ее волосы блестели, макияж придавал лоска и утонченности. В таком виде ее точно примут за одну из светских дам.
И это не давало ему покоя.
Он отправил ее в салон для преображения, тогда почему он разочарован, увидев перед собой идеальное и элегантное создание? Почему его расстраивает то, что ее безумные кудряшки превратились в аккуратные локоны? Или то, что из–за макияжа больше не видны ее веснушки на носу и щеках?
Она выглядела так, как он хотел ее видеть, разве нет?
Гриффин потер лицо рукой. Теперь он сам не понимал, чего хотел.
Но одно он знал наверняка, ему не понравился грустный взгляд, которым на него сейчас смотрела Мэйли. Она заметила его реакцию. Она понимала, что ему не понравилось то, что он увидел. От него не скрылось разочарование на лице Мэйли, хотя она так старательно пыталась его скрыть. – Ты отлично выглядишь, Мэйли. Серьезно. У меня просто был долгий день. Прости, если говорю что–то не то.
– Вы не обязаны ничего говорить, – сказала она громкий голосом. – Я всего лишь ваша помощница. – Она взяла из его рук галстук, поманила его пальцем, прося подойти ближе. Он так и сделал, и мгновение спустя она уже поправляла его воротник, закончив завязывать галстук. – Вот и все.
– Спасибо, – буркнул Гриффин и перевел взгляд на отражение в зеркале, одергивая фрак. Он хотел сказать ей нечто романтическое. Что она похожа на прекрасное видение или выглядит как принцесса. Но в тоже время, она совершенно не похожа на Мэйли. И это сбивало его с толку.
– Раз у нас сегодня день преображений, можно мне тоже внести некоторые изменения?
Его удивили ее слова. – Что ты задумала?
Уголки ее губ немного приподнялись, и сердце Гриффина пропустила удар. Под этой гламурной оболочкой, все еще была его Мэйли.
Его Мэйли? Поругал себя Гриффин. Он сходил с ума. Она не была его в полном смысле этого слова.
–Я бы с радостью сделала что–нибудь с вашими волосами, – сказала она ему.
Он быстро посмотрел на свое отражение в зеркале. – А что ни так с моими волосами? – Он как обычно зачесал их назад и прилизал гелем. Все было идеально, без единого торчащего волоска.
– Ничего, если только вам 80 лет, – ответила она, и на ее лице вновь появилась дразнящая улыбка, и в следующую секунду ему захотелось поцеловать ее, смыть весь этот макияж и увидеть перед собой яркую, жизнерадостную, деревенскую девчонку, которой он был одержим.
Ему нужно держать себя в руках. – И что же ты намерена сделать?
Она снова поманила его пальчиком, игриво вскидывая идеальную бровь. И Гриффин был во власти этого пальчика. Он не мог сопротивляться довольному выражению ее лица. Она могла заявить, что хотела бы побрить его наголо, а он не стал бы возражать.