Джуллиет Кросс

Глубокий омут

Серия: Доминион (книга 0,5)


Автор: Джуллиет Кросс

Название на русском: Глубокий омут

Серия: Доминион_0,5

Перевод: Ирина Романоф

Редактор: Eva_Ber

Обложка: Таня Медведева

Оформление:

Eva_Ber


Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления!

Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения.

Спасибо.



Глава 1

Кэтрин


Воплощение совершенства в коралловом шелке с бледно-розовой вышивкой вдоль лифа и легким оттенком розового на щеках и губах, чтобы подчеркнуть светлый цвет лица, леди Кэтрин Блейкли подняла подбородок с уверенностью, которой она не чувствовала. Тем не менее, она отвернулась от зеркала и сосредоточилась на еще одном бале.

— Где мои перчатки, Мэгги?

— Прямо здесь, миледи.

Когда она надела вторую перчатку, туго затянув ее на локте, она спросила:

— Лорд Блейкли ждет внизу?

— Я полагаю, что да, миледи. Он был в своем кабинете до того, как я поднялась.

— Пьет свой вечерний бренди, я полагаю. — Она поморщилась от собственного горького замечания. — Прости меня, Мэгги. Может, я и выгляжу подходяще, но я не уверена, что у меня есть настроение для еще одного бала.

Горничная кивнула, ее широкий рот растянулся в улыбке.

— Но вы самая прекрасная леди, которую я когда-либо видела. Если позволите мне заметить, так сказать.

Кэтрин повернулась, ее юбки закружились вместе с ней, затем протянула руку в перчатке. Юная Мэгги взяла ее и покраснела, когда Кэтрин крепко сжала ее.

— Ты такая милая. Если бы не ты, я не уверена, что смогла бы вынести… — она осеклась. Леди не подобает жаловаться на свои несчастья. Она одарила свою горничную искренней улыбкой, не сказав больше ни слова, затем направилась к двери, чтобы найти свое самое большое несчастье из всех.

Когда она шла по длинному коридору, затемненному малиновым ковровым покрытием и стенами в вишневых пятнах, шелест шелка звучал слишком громко. В доме слишком тихо. Почти заброшенный по своему внутреннему дизайну и убранству. Даже темная мебель была угнетающей — «улучшение», на котором настоял ее новый муж еще до того, как высохли чернила на свидетельстве о браке.

И до того, как могила ее отца остыла.

Ее бедный, дорогой отец. Он хотел только лучшего для Кэтрин, чтобы о ней хорошо заботились в доме, где она родилась. Когда ее отец заболел, лорд Блейкли вышел на первый план — его остроумие, обаяние и приятная внешность были идеальным фасадом, скрывающим внутреннее уродство.

Кэтрин отбросила болезненные мысли о прошлом, которое она не могла изменить, когда спускалась по лестнице, стараясь не наступить на свои нижние юбки. Время заглянуть в будущее и спасти то, что она могла от этой жизни. Даже если она была связана с таким мужчиной.

Вздернув подбородок и глубоко вздохнув, она пересекла холл на первом этаже в его кабинет, затем открыла дверь с тихим стуком… и замерла.

Всем своим существом она желала отмотать назад одну минуту и быть более наблюдательной. В доме не всегда было так тихо. Если бы она прислушалась, то услышала бы зверя на охоте и звуки, издаваемые его добычей, когда он их ловил.

Жар поднялся по ее шее к щекам, когда она, открыв рот, уставилась на судомойку, склонившуюся над столом мужа. Ее лиф был расстегнут, одна грудь свободно свисала и покачивалась от пылких толчков Клайда внутри нее сзади. Агнес со стыдом опустила голову, но Клайд этого не сделал. Жестокая усмешка исказила его лицо.

— Войди и закрой дверь, Кэтрин. Хотя возможно, ты чему-нибудь научишься. — Он крепче сжал в кулак юбки, собранные на талии девушки, а затем сильно ударил ее. Агнес охнула, хотя и осталась лежать лицом вниз, вцепившись пальцами в верхний край стола из красного дерева.

Все еще находясь в шоке, Кэтрин вздрогнула, вспомнив, как несколько ночей назад он сжимал кулак в ее волосах, когда держал ее так же. Затылок у нее все еще болел. Она сжала дверную ручку, ее корсет внезапно стал еще теснее, а дыхание участилось.

— Нет, милая? — Он усмехнулся и толкнулся снова. — Тогда убирайся. В любом случае, закрой дверь. Эта любит пошуметь.

Другая его рука скользнула к бедру женщины и шлепнула ее. Агнес снова хрюкнула с чувственным вздохом, не поднимая головы, прижавшись щекой к столу.

— Подожди в экипаже, Кэтрин, — рот Клайда сжался в тонкую линию, его взгляд стал острым. — Я сейчас подойду.

Кэтрин закрыла дверь и с трудом сглотнула, чтобы не дать желчи подступить к горлу. Пот выступил у нее на груди и шее. Эротические звуки по ту сторону двери становились все громче. Она резко оттолкнулась от нее и направилась в прихожую, где Эдмунд придержал для нее дверь.

— Спасибо, Эдмунд, — сумела пробормотать она, выходя и спускаясь по ступенькам крыльца. Как всегда, он знал о ее потребностях. И прямо сейчас ей нужно было покинуть это место как можно быстрее. Трудно поверить, что когда-то это был любимый дом. Кучер спрыгнул с передка кареты и открыл дверцу.

— Дом Уэзерсби, Питер.

— Нам подождать лорда Блейкли? — он спросил.

Кэтрин устроилась на бархатной подушке, задрав подбородок.

— Нет. Вы можете вернуться за ним после того, как отвезете меня.

Питер колебался, держа дверь открытой. Она смерила его взглядом, которому научилась у своего отца, до того, как он заболел и потерял огонь во взгляде.

— Вы скажете лорду Блейкли, что я потребовала, чтобы меня отвезли на бал. А теперь закрой дверь, Питер. И веди экипаж.

— Д-да, миледи.

Он захлопнул дверь. С толчком экипажа и ржанием лошадей они тронулись в путь. Кэтрин откинулась на подушку, запрокинула голову к потолку и закрыла глаза. Это был не тот брак, о котором мечтал для нее отец. Это был не тот брак, которого она заслуживала. Но, тем не менее, это была ее судьба. Она подавила желание разрыдаться, пока ее грудь не заболела от гнева и унижения. Слишком много ночей она тратила драгоценную энергию, занимаясь именно этим. И что хорошего это ей принесло?

— Ничего, — прошептала она себе, вытирая предательскую слезу, скатившуюся по ее щеке.

Глубоко вздохнув, она сосредоточилась на том, чтобы стереть образ мужа из головы. Даже не то, что он нарушил их клятвы, ранило ее в самое сердце. Это было полное презрение, с которым он обращался с ней. Она не была настолько наивна, чтобы думать, что он был верен ей все те два года, что они были женаты, но его жестокость была невыносима. Она знала о его изменах. Но сегодня вечером она впервые стала свидетельницей этого безобразного поступка воочию.

— Не думай об этом, Кэтрин.

Она обратила свои мысли к Уэзерсби. Они устраивали самые пышные балы и всегда ближе к концу сезона. Местные «куры» будут клевать ее, когда она приедет одна. Ей нужно было найти свою дорогую подругу Джейн Карроуэй, единственную, кто мог поднять ей настроение, какое бы мрачное оно не было. Джейн также была единственным человеком, который знал, что ее счастливый брак был фарсом, хотя Кэтрин отказалась разглашать унизительные подробности.

Карета замедлила ход за длинной вереницей, затем резко остановилась. Питер быстро открыл дверь и помог ей спуститься.

— Я вернусь с лордом Блейкли так быстро, как смогу, миледи.

Она кивнула, надеясь, что он этого не сделает.

Струны музыки оркестра изливались на элегантных представителей высшего света, проходящих через богато украшенные колонны к входной двери главного события сезона. Шаркая по ступенькам, она умудрилась проскользнуть за огромным мужчиной, чтобы избежать встречи с миссис Барвинкл и ее ужасным мужем.

— Извините меня, — сказала она, проскользнув в дверь и толкнув джентльмена с каштановыми волосами.

— Вовсе нет. Миледи, похоже, торопится. Вы должны извинить меня.

Кэтрин уже протиснулась из очереди на прием, но обернулась на теплый тон и страстный голос джентльмена. Он снял цилиндр, одарил ее улыбкой, от которой у нее затрепетало сердце, затем подмигнул, привлекая ее ошеломленный взгляд к своим ярко-голубым глазам. Кто-то толкнул ее, чтобы пройти мимо, выбив из ступора. Незнакомец усмехнулся и кивнул, опустив подбородок, как будто был знакомым другом, прежде чем продолжить.

Озадаченная, она разгладила юбки и отвернулась. Бальный зал был гнетущим от слишком большого количества разномастных тел. Бормотание сплетен, звуки скрипок и время от времени трели смеха наполняли воздух. Комнату украшали серебряные пояса. Золотые украшения и зелень венчали каждое окно, дверной проем, арку и греческую колонну. Уэзерсби не жалели средств на украшение.

Макушки голов танцоров закружились в котильоне в центре комнаты. Она оглядела группы, стоявшие по периметру. Вот где она найдет Джейн. И действительно, она заметила ее возле дивана с высокой спинкой, где мать Джейн, склонившись, разговаривала с Хелен Уэзерсби. Джейн помахала ей рукой, скромная и элегантная, как всегда. С ее медово-каштановыми волосами, уложенными в простую прическу, пучком локонов на висках и васильковым платьем, подчеркивающим ее тонкую талию, она была сногсшибательна. Она всегда была прекрасна в голубом.

Проталкиваясь сквозь душную толпу, Кэтрин наконец добралась до своей подруги.

— Боже, какая романтическая обстановка.

— Так ли? Я бы сказала, что толпа вышла на прощание с балами.

— Это последний бал?

— С таким же успехом это могло бы быть так. Никто из влиятельных людей не осмелится провести бал, который последует за балом Уэзерсби.

— Я вас слышу, мисс Карроуэй, — сказала седовласая женщина, сидевшая рядом с матерью Джейн.

— Я не совсем пыталась скрыть информацию от вас, леди Хелен, — вынуждено улыбнулась Джейн, подняв бровь на Кэтрин. — Все знают, что это главное событие сезона.

— Не надо издеваться надо мной, мисс Карроуэй. — Царственная женщина, которая, безусловно, знала себе цену, повернулась к миссис Карроуэй. — Тебе нужно выдать ее замуж, Элеонора. И скоро. У нее слишком острый язык для все еще незамужней.

— Разве я этого не знаю? Это не значит, что я не пыталась. Но она — зеница ока своего отца. Он предпочел бы, чтобы она вообще никогда не выходила замуж.

— Я слышу вас, леди Хелен, — сказала Джейн с ухмылкой. — И тебя тоже, дорогая мама.

— Совершенно верно, — произнесла хозяйка. — А теперь последуй примеру дорогой Кэтрин и найди себе хорошего мужа.

Кэтрин наслаждалась остроумным подшучиванием до этого последнего замечания. Ей пришлось бороться, чтобы сохранить улыбку на лице. Она никому не пожелала бы такого мужа, как Клайд Блейкли, и меньше всего своему самому дорогому другу.

— Я смотрю, — сказала Джейн, вглядываясь в толпу, как будто идеальный мужчина мог материализоваться в любой момент, — но, похоже, все хорошие уже заняты.

— И все плохие тоже, — прошептала Кэтрин.

Джейн толкнула ее локтем и резко покачала головой. Все знали, что леди Хелен была проницательнее любой женщины в Лондоне. С легким оттенком недовольства она могла бы попытаться проникнуть носом в несчастье Кэтрин. Но Кэтрин всегда нравилась эта пожилая и довольно мудрая женщина. У Кэтрин было подозрение, что лидер высшего света знает гораздо больше, чем она показывает.

Леди Хелен взмахнула рукой.

— Здесь есть комната, полная холостяков, если вы хотите взглянуть поближе.

На это Джейн взмахнула веером и повернулась к Кэтрин.

— Я бы хотела, чтобы все перестали пытаться выдать меня замуж. Я не старая дева. Еще нет.

Джейн была на три года младше Кэтрин.

— Верно. Но я сама почти заслужила этот титул, выйдя за муж в двадцать один год.

— Кстати, о мужьях, где твой? Я не видела, как ты пришла с ним.

Кэтрин оглядела комнату, ища, на чем бы еще сфокусировать взгляд, чтобы ее подруга не увидела, как боль отразилась в ее глазах. Слишком поздно.

— Что случилось?

— Ничего. — Кэтрин заставила себя улыбнуться. — Ничего существенного.

— Лгунья. Скажи мне.

— Не здесь, Джейн. Не сейчас.

Кэтрин наблюдала за смешавшейся толпой. Дебютантки соперничали за внимание ищущих брака холостяков, хлопая ресницами и слишком громко смеясь. Вдовец, который часто бродил по вечеринкам в поисках новой возлюбленной, устроился в углу с двумя потенциальными претендентками, глядя на них с выражением, крайне неподходящим для публичного бала. Это было довольно неуместно даже для спальни. Пожилые дамы и господа теребили свои перчатки или с тоской смотрели на танцующих, желая оказаться в толпе. И конечно же сплетники.

— Да помогут нам небеса, — сказала Кэтрин, наблюдая за приближением Барвинклов. — Не смотри, но на нас они сейчас обрушатся.

— О боже. — Джейн отбросила веер в сторону и выпрямилась. — Но посмотрите на джентльмена, которого они ведут на буксире. Пожалуйста, пройдите мимо, Барвинкл.

Кэтрин взглянула поверх чересчур большой головы лорда Барвинка на мужчину с каштановыми волосами и бесспорной уверенностью. Она сразу узнала его. Джентльмен у двери. Когда троица приблизилась, его взгляд остановился исключительно на ней. Она пожалела, что не захватила с собой веер, чтобы охладить жар, ползущий вверх по ее шее, как сейчас делала Джейн, обмахиваясь слишком энергично.

— Мистер и миссис Барвинкл, — поздоровалась леди Хелен, вставая с дивана, обитого золотой парчой. — Я так рада, что вы оба смогли прийти.

— Мы бы ни за что на свете не пропустили ваш бал, — сказала миссис Барвинкл, ее нелепые локоны подпрыгивали вместе с ее покачивающейся головой. — Позвольте представить вам лорда Джорджа Дракониса, графа Торнтона.

— Ах да, — улыбнулась леди Хелен, протягивая руку в перчатке. — Я задавалась вопросом, когда таинственный и неуловимый новый граф Торнтон наконец предстанет перед любопытным обществом.

Он взял ее руку и склонился над ней с царственным поцелуем.

— Мне жаль разочаровывать вас. Я сомневаюсь, что вы обнаружите, что я оправдываю ваши загадочные ожидания.

— Напротив, — сказала она с огоньком в глазах. Возможно, эта женщина стала старше, но когда-то она была настоящей тигрицей на охоте. — Хотя я должна сказать, что нет никакого фамильного сходства с покойным графом Торнтоном. — сказала она обвиняющим, но дружелюбным тоном.

Покойный граф был невысоким, полным мужчиной со смуглым лицом, как помнила Кэтрин. Ничего похожего на длинного, худощавого, элегантного мужчину, стоявшего перед ней.

— Боюсь, что нет. Мне говорили, что у меня черты моей матери. Мой отец был прямым родственником покойного лорда Торнтона.

— Я понимаю, — кивнула леди Хелен. — Позвольте представить вам миссис Карроуэй и ее дочь, мисс Джейн Карроуэй.

Лорд Торнтон плавно развернулся, возвращаясь к своей первой цели.

— А это подруга мисс Карроуэй, леди Кэтрин Блейкли из Харрон-хауса.

Его тело и манеры ничего не выдавали, но Кэтрин почувствовала обжигающее прикосновение его взгляда, словно молния, пронзившая ее тело.

Каждое его движение — то, как его взгляд задерживался на секунду дольше, то, как его подбородок с ямочкой опускался слишком низко, то, как его каштановая прядь волос непослушно скользила по лбу, — пахло бесспорным повесой первого класса. Джейн протянула руку в перчатке для поцелуя лорду Торнтону. Кэтрин этого не сделала. Лучше держаться на некотором расстоянии, если она хочет сохранить голову. Эти широкие плечи и пристальный аквамариновый взгляд были достаточным искушением.

— Итак, лорд Торнтон, — заговорила Джейн, — как давно вы в Лондоне?

— Всего две недели.

— Две недели? — Она игриво щелкнула веером. — И вы до сих пор не удостоили нас своим присутствием?

— Боюсь, чтобы освоиться, потребовалось больше времени, чем ожидалось. — Его кривая улыбка могла превратить любую девушку в лужу на полу. Кэтрин заставила себя выпрямиться еще сильнее. Веер Джейн замахал с угрожающей скоростью.

— Правильно, Джейн, — влезла леди Хелен. — Найм слуг, открытие зала — все это требует немало времени. И могу я узнать, есть ли леди Торнтон, которая могла бы вам помочь?

Его голос стал невероятно низким.

— Ее нет.

В то время как Хелен и Элеонора обменялись одобрительными взглядами, они пропустили мимолетный взгляд, брошенный в сторону Кэтрин. Но она этого не пропустила.

— О, это юный Годфри? — спросил мистер Барвинкл, почти забытый на краю их круга.

— Да, это так, — сказала его жена громким заговорщическим шепотом. — И он снова с этим человеком, Рэдклиффом.

Лорд Торнтон напрягся, поворачиваясь, чтобы посмотреть, как приближаются двое мужчин, о которых шла речь. Самообладание Хелен окрепло, но она сохранила правильные манеры, с которыми родилась и выросла.

— Добрый вечер, лорд Рэдклифф.

— Дамы. Джентльмены, — голос черноволосого мужчины звучал очаровательно, уверенно и с оттенком чего-то темного. Чего-то опасного. Он бросил уничтожающий взгляд на лорда Торнтона. Холодок пробежал по спине Кэтрин, когда он прошелся по ней взглядом с холодным, уверенным выражением лица. Странно, что отблеск света свечи на мгновение окрасил его бледные глаза в красный цвет.

Как хозяйка дома, леди Хелен коротко представила гостей друг другу. Вновь прибывшие нарушители, казалось, ничего не заметили. Или их это не волновало. Протеже виконта Рэдклиффа был Александр Годфри, полная противоположность ему с его золотистой привлекательной внешностью. Кэтрин не могла игнорировать напряженность, возникшую между двумя лордами, Торнтоном и Рэдклиффом. Пока Александр бочком приближался к Джейн, вовлекая ее в разговор, лорд Рэдклифф придвинулся поближе к ней. Она, конечно, не могла игнорировать защитную позу, которую принял лорд Торнтон рядом с ней. Прежде чем она смогла обдумать это странное поведение двух мужчин, которых она едва знала, лорд Рэдклифф взял ее за руку и запечатлел поцелуй на костяшках ее пальцев. Она быстро отдернула ее.

— Боюсь, мне не нравится этот обычай, — сказала она со слишком большим количеством яда на языке.

— Пожалуйста, простите меня. Ваша благородная красота требует большего, но это все, что позволяет обычай.

Кэтрин презирала, когда мужчины болтали о ее красоте. Иногда она жалела, что унаследовала льняные волосы и высокие скулы своей матери или светло-зеленые глаза и царственный лоб своего отца. Это было то, что привлекло к ней Клайда с самого начала.

— Ну же, лорд Рэдклифф, — сказала она. — Мужчина вашего роста и обаяния может добиться кого-то большего, чем я.

Улыбка Рэдклиффа превратилась в непристойный оскал. Она не знала почему, но у нее было такое чувство, будто она только что ткнула дьявола его собственными вилами.

Скрипки заиграли новую мелодию.

— А вот и наш вальс, леди Кэтрин, — вдруг сказал лорд Торнтон рядом с ней, предлагая руку.

Прежде чем она успела возразить, он положил ее руку туда, где ей и полагалось быть, и увел ее, не оглядываясь.

— Это не наш вальс, сэр. Вы не спрашивали меня. — Они протиснулись сквозь последнюю толпу зевак на открытый этаж.

— Это наш вальс, — резко повернувшись, он взял ее руку в свою ладонь, а другой обхватил за талию. Кэтрин задержала дыхание, неуверенная в его близости, окутанная пьянящим ароматом дорогого одеколона и уверенного в себе мужчины. — Это наш танец, миледи. Наш первый танец. Но не наш последний.

С этими словами он увел их на середину зала, начиная первый поворот. К ее крайнему огорчению, ее тело повиновалось каждой его команде.

— Вы ведете себя дерзко, лорд Торнтон. Я замужняя женщина.

— По закону.

Она ахнула от его откровенного ответа, затем продолжила наблюдать за кружащейся толпой, отказываясь давать бешеным сплетникам повод думать, что этот танец был чем-то иным, кроме дружеской встречи двух недавно встретившихся знакомых. Хотя это было, несомненно, нечто большее. Огонь пробежал по ее крови.

— Вы не должны насмехаться над таким человеком, как Рэдклифф, — предупредил он тихо. — Или верить его чарам, — его легкая улыбка исчезла.

— Почему нет?

Еще один поворот.

— Он волк.

— А вы нет?

Взгляд, который он бросил, пронзил ее прямо в сердце.

— Я не такой.

Кэтрин отвела взгляд. Мужчина сжал ее крепче, его рука словно клеймила ее сквозь шелковую ткань на талии.

— Вам не одурачить меня, миледи.

— Одурачить? В чем, скажите на милость?

— На вас идеальная маска спокойствия, но в глазах глубокая печаль.

Она улыбнулась шире, осознав, что этот мужчина видит ее насквозь, какую бы маску она ни носила.

— А вам непременно хочется спасти девицу из беды? — спросила она с беззаботной интонацией.

— Я бы так и сделал. Если бы я мог.

Она позволила ему подвинуть себя ближе в следующем повороте. Или, возможно, это она еще глубже проникла в его объятия. На долю секунды их тела соприкоснулись. Она пропустила шаг. Он не дал ей споткнуться и плавно поднял ее в последний поворот. Никто не мог заметить колебания. Кроме него. Она собралась с мыслями, прежде чем совсем не опозорилась.

Струны затянули последнюю ноту вальса как раз в тот момент, когда высокая фигура Клайда вошла в бальный зал. Кэтрин вздрогнула при виде него.

— Я бы убрал всю печаль из этих глаз, леди Кэтрин, — сказал лорд Торнтон так, чтобы слышала только она.

Она повернулась лицом к своему партнеру, зная, что этикет разлучит их в считанные секунды. Ей следовало бы презирать фамильярность этого незнакомца. Ей следовало проигнорировать его умоляющий взгляд. Но вместо этого всегда настороженная леди Кэтрин на мгновение открыла свое сердце и позволила ему увидеть боль, которую она прятала от остального мира. Даже от Джейн.

Лорд Торнтон судорожно втянул в себя воздух.

— Боюсь, что это слишком большой подвиг. Для кого угодно. — Она вырвалась из его объятий и присела в реверансе, зная, что этот галантный джентльмен не всегда будет рядом, чтобы подхватить ее, когда она упадет. — Спасибо за танец, лорд Торнтон.

Высоко подняв подбородок, она пробралась сквозь толпу к своему ожидающему мужу.


Глава 2

Джордж


Джордж проследил за леди Кэтрин через комнату, где она присоединилась к высокому джентльмену с высокомерным вздернутым подбородком. Он мог только предположить, что это был ее муж, который едва признал ее рядом с собой, продолжая развлекать свой круг какой-то высокомерной чепухой. Дурак, каким он был. В то время как Джордж хотел наблюдать за ней всю ночь и даже отвести ее в сторону для другого танца, он был здесь не для вечеринки, не для танцев и не для приятной компании красивой женщины.

Он был здесь из-за демонов.

Он пробрался сквозь толпу в соседнюю комнату, где собрались небольшие группы более элегантных и богатых людей. Оглядев гостиную, он заметил именно того, кого искал, возле пианино. Никто не пел, кроме сногсшибательной женщины средних лет, которая наклонилась с элегантно уложенными черными волосами, ее корсаж с глубоким вырезом открывал более чем пышное декольте, ее улыбка была восхитительным приглашением молодому золотоволосому мужчине, стоящему в футе от нее. Леди не подобало наклоняться таким образом, открывая неподобающий вид на свои достоинства, но она не была настоящей леди — не в прямом смысле этого слова. Вдова Кингсли охотилась на лондонской сцене в поисках нового любовника, и она обнажила свои когти для того, кого Джордж планировал защитить от таких, как она. Если бы он мог. Он мог гарантировать, что человек, стоявший слева от них, был зачинщиком этой чертовщины.

За несколько недель, проведенных в Англии, Джорджу удалось получить много информации от Барвинклов, которые почти каждый день приглашали его на чай. Миссис Барвинкл так же любила сплетни, как и клубничные пирожные. О лорде Рэдклиффе часто ходили слухи. Его описание не раз предупреждало Джорджа о том, что этот лорд Рэдклифф может быть тем, кого он искал среди высшего света. И теперь он точно знал, что виконт Рэдклифф действительно был Дамасом, принцем демонов подземного мира и его злейшим врагом.

Джордж без всякого притворства направился к троице. Все трое разом повернулись, когда он присоединился к их компании, как будто его пригласили и приветствовали.

— Простите меня, миссис Кингсли, но я полагаю, что леди Хелен спрашивала о вас.

Она подняла на него свои карие глаза с длинными ресницами.

— Простите меня. Кто вы такой?

— Граф Торнтон, — он сухо кивнул.

— Джордж Драконис, я полагаю, не так ли? — добавил Дамас.

Джордж не обратил на него внимания, повторив:

— Простите за вторжение, но леди Хелен была очень настойчива.

Все это, конечно, ложь, но ему нужна была причина, чтобы избавиться от нее. Леди Хелен только извинилась бы за возникшую путаницу, а затем бы завязала разговор.

— Интересно, зачем я ей нужна… — пробормотала вдова.

— Очевидно, что-то крайне важное, — добавил Дамас, и его рот с одной стороны изогнулся.

— Ладно. — Она раскрыла веер и прижалась к Александру. — Не уходи слишком далеко.

Джордж осмотрел Александра, отметив знакомую линию его профиля, когда молодой человек смотрел, как уходит сверкающая миссис Кингсли. Джордж прочистил горло.

— Мистер Годфри, не будете ли вы так добры уделить мне минутку наедине с лордом… — как его там в наши дни звали? — Рэдклиффом?

Александр нахмурил брови. Он направил свой вопросительный взгляд на Дамаса, что было признаком того, что он определенно был под его чарами.

— Вы знаете этого джентльмена, Рэдклифф?

— Все в порядке, Годфри. Почему бы тебе не последовать за миссис Кингсли? У меня есть четкое ощущение, что леди Хелен вообще не нужно было ее видеть.

Все еще хмурясь, Александр попятился и направился через арку в бальный зал.

— Теперь, когда я полностью в твоем распоряжении, что я могу для тебя сделать?

Джордж хотел стереть ухмылку с его лица, но было нельзя. Не здесь.

— Я должен изгнать тебя прямо сейчас за то, что ты делаешь с Александром.

Дамас цокнул языком, покачав головой.

— Я не нарушал никаких законов. Так что, боюсь, об этом не может быть и речи. Кроме того, у тебя были бы неприятности, демонстрируя свои экстраординарные таланты перед всеми этими милыми леди и джентльменами.

— В конце концов я застану тебя одного.

— Возможно. Но ты должен понимать, что я тоже не нарушал правил. Я вообще не использовал эссенцию, так что ты не можешь даже пальцем меня тронуть. Даже если очень этого хочешь, — сказал он с ухмылкой. — Так иронично.

Повелители демонов обладали способностью использовать свою собственную сущность, чтобы искажать умы других. Если его поймают, это будет транспорт в один конец — в Ад. Если Дамас говорил правду, то Джордж на самом деле не мог его изгнать.

Дамас подошел ближе.

— Не путай меня с моими братьями, Истребитель. Я предпочитаю капитуляцию, а не принуждение. Это делает победу намного слаще, — его взгляд скользнул к открытой арке, где леди Кэтрин шла рядом со своей подругой, мисс Карроуэй. — Ммм. Восхитительная, не правда ли?

Джордж сосредоточился на том, чтобы дышать ровно. Хотя внутри него вспыхнула искра ярости, он не мог позволить Дамасу увидеть, что женщина, которую он только что встретил и держал в своих объятиях, что-то для него значила.

— Она не имеет никакого значения. Меня больше волнуют твои планы относительно Александра.

— Уверен, что так оно и есть, — насмешливо сказал он. — Александр — мой протеже по собственной воле. Какой восхитительный дар у этих людей — опускаться то так, то этак. Так увлекательно наблюдать, как они колеблются между тем, что, по их мнению, правильно, и тем, что, по их мнению, неправильно, а затем они, наконец, все равно выбирают более темный путь. Поистине, завораживающе.

— Оставь его в покое, Дамас. Ты играешь с ним только из-за меня. И ты это знаешь.

Принц демонов выпрямился, его челюсть напряглась в жестокую линию, которую Джордж так хорошо знал.

— Ты прав. Я планирую научить его всем удовольствиям, которые может получить благородный джентльмен с правильными средствами, а затем свергнуть его с башни из слоновой кости. И ты ничего не можешь с этим поделать. Миссис Кингсли — это только начало. Наслаждайся шоу. — Дамас поднял бровь с искренним удивлением, как будто он только что что-то вспомнил. — И я знаю, что ты неравнодушен к той блондинке. Изысканное создание.

Подмигнув, мерзкое чудовище, которое Джордж ненавидел веками, отправилось на поиски своего протеже. Последняя угроза демона подтвердила, что Джордж поставил под угрозу леди Кэтрин одним простым вальсом. Ирония заключалась в том, что Король Лжи мог легко видеть обман других насквозь. Он уже знал, что эта женщина что-то значит для Джорджа.

Оставаясь на периферии зала, он наблюдал и ждал, пока не увидел, что чета Блейкли ушли и находятся в безопасности, прежде чем отправиться в Торнтон. Он не упустил ни оглядывающегося на него в фойе взгляда леди Кэтрин, ни ее слабой улыбки, прежде чем ее окутала ночь.


***


Джордж помешивал бренди в стакане, глядя в окно своей гостиной на втором этаже. Он ослабил галстук, но все еще был в вечернем костюме. Когда он залпом осушил второй стакан и налил третий, он не удивился, увидев быстрого всадника на черном коне, скачущего галопом по длинной аллее.

Он услышал, как внизу открылась дверь в холл и послышался шепот между его гостем и дворецким Дунканом. Звук тяжелых ботинок на лестнице, четыре длинных шага, и дверь его гостиной распахнулась. Джордж плавно повернулся, все еще держа стакан в руке.

— Это было довольно драматичное вступление. Вы заставите слуг сплетничать об этом, — сказал Джордж, приветственно кивнув новоприбывшему.

— Лучше так, чем появляться на пороге, как призрак.

Его гость неторопливо вошел в комнату и упал в кресло с откидной спинкой рядом с камином, сдвинув ножны с мечом, прикрепленные к поясу, и поставив ботинок на пуфик. Джентльмены этого возраста, как правило, не носили при себе мечей, но это был не обычный джентльмен. Человек, сидевший у очага, выглядел как человек, побывавший в Аду и вернувшийся обратно. И, конечно же, так оно и было. Несколько раз. И это было видно. Непослушные, но не растрепанные темные волосы и пронзительные черные глаза вкупе с агрессивным поведением придавали Джуду Делакруа вид одинокого разбойника с большой дороги или безрассудного пирата. Но он не был ни тем, ни другим. Он был воином. Одним из лучших. И хотя аура тьмы всегда составляла ему компанию, Джордж не доверил бы свою жизнь ни одному мужчине больше, чем Джуду.

— Не хочешь чего-нибудь выпить?

— И зачем ты спрашиваешь? Шотландского виски, пожалуйста.

Джордж ухмыльнулся, услышав раскатистые нотки в голосе своего друга.

Акцент Джуда колебался между французским по происхождению и шотландским по воспитанию. Джуд носил вечную мантию тьмы, остаточное зло демонов, которых он отправил обратно в Ад.

Только Фламма Света или Тьмы могла видеть, что он не обычный человек, а охотник на проклятых. Несмотря на это, мужчина умудрялся молча нести свою ношу. Возможно, это было потому, что он считал, что заслужил это наказание.

— Почему ты не пришел к Уайту после бала? — спросила Джуд. — Я ждал всю ночь, чтобы услышать новости.

— Я уже получил свою долю лондонского общества за этот вечер. — Он вставил стеклянную пробку обратно в бутылку. — Кроме того, у этих стен есть уши.

Джордж присоединился к нему у камина и передал стакан янтарного виски, но остался стоять. Оба джентльмена уставились в пламя, как будто могли найти ответы на свои вопросы и молитвы, просачивающиеся сквозь дым.

— И что? — Джуд наконец заговорил. — Ты видел Дамаса?

— Да. Он маскируется под виконта здесь, в человеческом мире, под именем лорда Рэдклиффа.

— Ха! — Джуд одним глотком осушил стакан с виски. — Он понизил себя с принца до виконта? Как скромно с его стороны.

Джордж сел в кресло с откидной спинкой напротив своего друга, наклонившись вперед, поставив локти на колени и держа стакан обеими руками.

— Вполне.

Лорд Рэдклифф был одним из самых могущественных князей демонов — развратителем невинных и растлителем душ. Но он не был похож на своих братьев, чье зло просачивалось в самый воздух вокруг них. Нет, Дамас был соблазнителем, мастером обмана. Ему особенно нравилось наблюдать, как чистые сердцем оступаются и вступают на темный путь. Его новой игровой площадкой стала лондонская аристократия. И Джордж Драконис, командир Доминус Демонум, Повелитель Демонов, планировал полностью избавить этот мир от него.

— И это сработало? Неужели он избежал пристального внимания лондонского общества?

Джордж осушил свой стакан.

— Боюсь, что нет. Похоже, он уже заработал репутацию мерзавца.

— Как же так?

— Хозяйка не слишком жаловала его, а другие шепотом выражали свое недовольство Годфри как его протеже.

Джуд наклонился вперед и поставил свой стакан на пуфик.

— Значит, это правда. Он взял Александра под свое крыло.

— Кажется да. — Джордж резко встал и поднял бокал Джуда. — Еще один?

Джуд кивнул, прищурив глаза.

— Есть что-то, чего ты мне не говоришь. Ты думаешь, Александром управляет демоническое отродье?

— Нет, — ответил Джордж. Дамас, возможно, и не заразил Александра своей сущностью, но все равно может быть уже слишком поздно вытаскивать его из бездны. Дамас был прав в одном. Человеческую волю было трудно контролировать. — Но для нас все равно есть работа.

Джордж налил еще виски своему гостю. Он отставил свой стакан в сторону. Бренди ослабило напряжение, сжимавшее его грудь, но беспокойство, страх не исчезли.

— Джордж, мы знали все это раньше. Ты подтвердил только то, что мы подозревали с самого начала. Так что же тебя мучает, как влюбленного моряка?

Джордж бросил на него злобный взгляд.

— Есть еще одно осложнение.

— О нет. — Джуд встал, качая головой и скрестив руки на груди. — Это женщина, не так ли?

— Откуда ты знаешь?

— Я прав, не так ли?

— Да, ты прав. Но как ты мог знать? И я не страдаю от любви.

— У тебя такой вид, как и у всех мужчин, которых мучает женская красота или другие… достоинства.

— Нет, просто она…

Оба мужчины замерли. Они почувствовали, как по их коже поползли иголки и ощущение огня. Демоны были рядом. Джордж бросил взгляд в сторону окна.

— На лужайке.

Не сказав больше ни слова, Джордж исчез, проникая сквозь время и пространство, через промежуточное место, называемое Пустотой. Здесь он мог свободно перемещаться из одного места в другое просто по своей воле — сила, данная ему их создателем, Архангелом Уриэлем.

Он появился на лужайке вместе с Джудом долю секунды спустя в потрескивании электричества. Джордж вытащил из-под жилета короткий кинжал. Джуд держал свой меч наготове.

Пять красноглазых демонов скрывались в туманной темноте, кружа вокруг них. Фермеры и торговцы, четверо были местными жителями из деревни, с которыми он несколько раз разговаривал и хорошо знал. Одним из них был его собственный конюх Дэниел.

Они были одержимы низшими демонами, которые обладали способностью прятаться в человеческих телах, чтобы они могли ходить по земле и выполнять приказы своих хозяев.

Но они не могли скрыть свои демонические глаза, верный признак низших демонов. Кровь Джорджа закипела. Это были люди, находящиеся на его попечении, которых использовали в качестве пешек для нападения на него.

— Твои обереги ослабевают, — сказал Джуд, взмахивая мечом по дуге. Ближайший демон зашипел — тощий конюх Дэниел, который всегда смотрел на него только с дружелюбной улыбкой.

— Никаких лезвий, — скомандовал Джордж, убирая кинжал обратно в ремень. — Я знаю их. Им нельзя причинять вреда. Мы укрепим защиту после того, как уничтожим демонов.

Джуд снова взмахнул мечом, едва не попав в еще одного нападающего демона с растрепанными волосами.

— Джуд! Никаких лезвий. Ты что, не слышал меня?

— Конечно слышал. Просто мы немного веселимся.

— Черт возьми, — пробормотал Джордж, бросаясь на тупого демона, который оказался деревенским кузнецом.

Джордж призвал огненную силу из своей груди, повторяя мантру «Flamma intus». Обжигающая вибрация пронзила его изнутри прямо через руку и кулак, когда он нанес единственный удар в челюсть кузнеца, вырубив его. Джордж опустился на колени рядом с кузнецом, чувствуя вторую атаку с фланга. Подняв руку с широко растопыренными пальцами, Джордж зарядил воздух своей силой. Фермер, выращивающий пшеницу, отскочил от невидимого щита, воздвигнутого Джорджем, и безрезультатно ударился о барьер.

Удерживая сверхъестественный щит на месте левой рукой, Джордж положил другую ладонь на лоб кузнеца, призывая демона выйти на древнем языке. Рычание вырвалось из груди мужчины, затем его голова дернулась в сторону. Черный дым окутал фигуру мужчины, когда вторая голова — отвратительная и уродливая — высунулась из его шеи. Джордж схватил его за череп и вырвал прямо из тела человеческого хозяина. Существо состояло из одних зазубренных костей, обвисшей серой кожи и скрежещущих зазубренных клыков. Он вцепился в руки Джорджа, разорвав рукав его сюртука в клочья.

— Возвращайся в ад, мой уродливый друг.

На середине фразы зверь распался на груду обугленных костей. Пепел и дым кружились небольшим кругом вокруг кучи.

Джордж услышал шум у себя за спиной, где Джуд, должно быть, изгнал собственного демона. Наконец опустив барьер, Джордж насторожился, когда фермер бросился вперед. Потребовалось совсем немного времени, чтобы усмирить его, выдернув изнутри еще одного долговязого демона, существо более жалкое, чем первый, и отправить его обратно в ад в облаке порошкообразного дыма. Джордж повернулся, чтобы помочь Джуду, но обнаружил всех троих нападавших без сознания у своих ног и три кучки пепла поблизости.

Едва переводя дыхание, Джуд сказал:

— Это было слишком просто.

— Согласен, — ответил Джордж. — Это были новоиспеченные демоны, едва достаточно сильные, чтобы удержать своих хозяев.

— Как мог какой-либо мастер поверить, что эти жалкие приспешники смогут подчинить тебя?

Косвенный комплимент Джуда заставил его замолчать, когда он уставился на фермера, лежащего без сознания, выражение спокойствия сменило угрожающую маску демона, который держал его в плену несколько мгновений назад.

— Они были отправлены не для этого. Это было послание.

— Что бы это было за послание? Привет, Истребитель, мы ужасные повелители демонов, которые являются слабыми задницами? Это настоящее послание?

— Нет. — Джордж перешагнул через Дэниела, гнев снова вспыхнул в его животе. — Это Дамас говорит, что я знаю, где ты живешь, и я знаю, кто для тебя важен.

На ум пришла золотоволосая Кэтрин и то, как Дамас смотрел на нее и говорил с ней. Джорджу хотелось вонзить себе нож в сердце. Сам того не желая, не в силах контролировать свою заботу о ее благополучии в присутствии принца, он проявил к ней особое внимание. Поступив так, он поставил ее прямо на линию опасности, выбрал ее в качестве мишени для Дамаса, который слишком хорошо играл в игру душ.

Джуд стряхнул демонический пепел со своих брюк.

— Что нам с ними делать?

— Я отправлю их обратно по домам. — Джордж опустился на колени рядом с Дэниелом, готовясь отвести его в его покои над конюшнями. Он взглянул на Джуда. — Я надеюсь, ты захватил подходящую одежду.

— Это подходящая одежда.

— Нет, Джуд, это не так. Тебе понадобится одежда для завтрашней прогулки в Гайд-парке.

— Гайд-парк? С какой стати мне туда ехать? Это то место, где бродит светский свет, сплетничает и выставляет напоказ свое Богом данное богатство и красоту.

— Вот именно. Я предполагаю, что именно там я найду Кэтрин завтра. Я должен поговорить с ней.

— Кэтрин? — Джуд провел грязной рукой по своим темным волосам. — О, это та, кто держит твое сердце в тисках.

— У нее нет…

— У нее есть что-то еще в тисках? — Джуд выгнул бровь.

— Я чертовски ненавижу тебя.

— Это не правда, и ты это знаешь.

— Джуд, будь хоть раз сговорчивым, ладно? Подготовь свою задницу к завтрашней джентльменской прогулке в чертовом парке.

— Ну, если ты так вежливо выразился, то я соглашусь. Но почему я вообще должен там быть?

— Если мои знания об элегантных женщинах верны, а я верю, что это так, она будет в компании своей лучшей подруги. Ты мне понадобишься, чтобы развлечь подругу.

— Развлечь? — его улыбка стала злой.

— Как джентльмен, мистер Делакруа.

Джуд отвесил глубокий, царственный поклон.

— Конечно, — подмигнув, он удалился.

Джордж наклонился над конюхом и поднял его на руки, затем поднялся на второй этаж над конюшнями. Свеча все еще горела. Его миска тушеного ягненка, корка хлеба и порция пудинга с заварным кремом остались недоеденными. Повар был великодушен. Она благоволила к тощему парню, сироте, который привык считать Торнтон своим домом.

Джордж действительно поселился в Торнтоне всего две недели назад. Но в то же время он очень заботился о том, чтобы узнать людей, находящихся под его опекой. Он вообще не состоял в кровном родстве с бывшим графом, как считалось. Уильям Локвуд был стражем Пламени Света. Стражи были людьми, которые были избраны и которые приняли на себя обязанности сражаться со злом, установленным на этой земле. Уильям решил прожить свою жизнь холостяком, когда посвятил всю свою жизнь тому, чтобы быть защитником Света, предлагать убежище, когда это необходимо, и быть информатором Джорджа в этой части света.

Месяц назад Уильям послал сообщение Джорджу, тогда проживавшему в Париже, о том, что Лондон кишит демонической активностью. К тому времени, когда он получил письмо и вернулся в Торнтон, Уильям был мертв. Местный врач сказал, что это был сердечный приступ, но Джордж знал обратное. Он был уверен, что Тьма обнаружила, что Уильям был стражем, и сразу же отправила его на небеса. К удивлению Джорджа, достопочтенный человек назвал его своим единственным наследником, подделав его генеалогию, чтобы указать его как дальнего родственника, живущего за границей. Уильям поручил ему защищать тех, кто находится на его попечении. «Единственная настоящая семья, которая у меня есть», — были слова, вписанные в завещание, слова, которые, как он знал, Джордж не воспримет легкомысленно и с честью выполнит.

И вот Дэниел наслаждался наградой за тяжелый рабочий день, когда мерзкий демон из Ада забрался в его комнату и проник в его душу. Джордж съежился от страха, который, должно быть, испытывал юноша. К счастью, носитель-человек редко помнил что-либо о владении им. Он уложил Дэниела в кровать, отметив, что его грубого шерстяного одеяла едва хватало, чтобы согреть зимой. Он подоткнул одеяло поверх парня. Он должен сказать экономке, миссис Бакстер, чтобы она дала ему более подходящее постельное белье. Гася свечу, он дал молчаливое обещание установить охрану вокруг каждого дома, фермы, гостиницы и таверны в городе. Проблема была в том, что он не мог защитить людей, как только они выходили за пределы защиты. Бросив последний взгляд на Дэниела, он закрыл дверь.

Его мысли снова вернулись к Кэтрин. Печаль в ее глазах была маяком для проклятых, особенно для принца демонов. Повелителей демонов тянуло к тем, чьи души излучали боль, потерю, горе… и невинность. Джорджу просто пришлось бы спасти ее из колодца отчаяния, в котором она плавала, прежде чем Дамас смог бы заманить ее в свои темные объятия.

Если бы она позволила ему это.


Глава 3

Кэтрин


Солнце было насмешливо ярким, подумала Кэтрин, прикрываясь зонтиком. Джейн прогуливалась рядом с ней под собственным зонтиком, счастливая, что наконец-то оказалась вне пределов слышимости своей камеристки, которая отставала на несколько шагов.

— Так отчего же у тебя так закружилась голова? — спросила Кэтрин.

— Действительно, Кэтрин, ты, должно быть, шутишь.

— Конечно нет. Я бы не спрашивала, если бы имела хоть малейшее представление, почему ты ухмыляешься, как девчонка, попробовавшая портвейн своего отца.

Джейн рассмеялась.

— Не будь застенчивой. Скажи мне.

— Сказать тебе что, дорогая?

— Ты предполагаешь, что я знаю, почему ты ведешь себя так, как будто у тебя есть секрет?

— У меня нет секрета. — Джейн изогнула изящную бровь, глядя на свою подругу. — Но ты…

— Я?

— Пойдем, пойдем. Расскажешь мне о лорде Торнтоне.

Сердце Кэтрин тут же ушло в пятки. Одно упоминание о лорде Торнтоне вызывало в ее теле всевозможные удивительные и ужасные ощущения.

— Мы с лордом Торнтоном танцевали вместе. Вальс, если быть более точной. Тут нечего рассказывать.

— Ты, должно быть, думаешь, что я слепая или безмозглая, или и то, и другое вместе. Я видела тебя, Кэтрин Элизабет, и я знаю тебя лучше, чем кто-либо другой.

— О, правда? И что же, по-твоему, ты знаешь?

— Думаю, что ты нравишься лорду Торнтону, и я верю, что ты испытываешь к нему такое же влечение.

— Джейн, ты ведь знаешь, как я отношусь к женщинам, которые вступают в такие внебрачные связи. И я…

— О, не начинай с того, что ты замужняя женщина. Ты не любишь Клайда. Ни одна женщина не смогла бы полюбить его.

Кэтрин держала рот на замке, потому что Джейн была абсолютно права. Кэтрин достаточно доверяла Джейн, чтобы та могла презирать Клайда всю вечность. И все же у Кэтрин чуть дух не вышибло, когда она услышала, как Джейн сказала это вслух.

— Мне жаль, — сказала Джейн более мягко. — Но ты его не любишь.

— Может быть и так, но это не значит, что я бы согласилась на свидание с другим, если ты на это намекаешь. И я разделила с этим мужчиной только один танец. Этого едва ли достаточно, чтобы заставить меня влюбиться.

Джейн выставила вперед подбородок с выражением глубокой задумчивости на лице.

— Кроме того, я не уверена, что лорд Торнтон проявлял ко мне больше внимания, чем к любой другой женщине, которая ему понравилась. И если тебе действительно так уж нужно знать, он вообще не оказал на меня никакого существенного влияния.

— Действительно?

— Да. Воистину.

— Значит, тебя не беспокоило бы находиться в его обществе?

— Конечно, нет.

— Что ж, это облегчение, потому что он идет сюда.

Прямо перед ними к ним направлялся сам мужчина в сопровождении задумчивого мужчины. Лорд Торнтон носил все атрибуты настоящего джентльмена; однако изгиб его рта, пристальный взгляд голубых глаз и то, как он двигался с проворной грацией и решительными шагами, придавали ему вид падшего ангела. Его темноволосый, темноглазый друг больше походил на самого дьявола.

— О боже, — прошептала Джейн.

Кэтрин толкнула ее локтем.

— Веди себя хорошо.

— Всегда.

— Лгунья.

Еще пять шагов, и они стояли прямо перед ними в тени вяза с шелестящими зелеными листьями.

Лорд Торнтон приподнял шляпу с легким поклоном в знак приветствия.

— Леди Кэтрин, мисс Карроуэй, какой приятный сюрприз.

Кэтрин подозревала, что в этом не было ничего удивительного. Когда лорд Торнтон уверенно улыбнулся ей, она поняла, что была права. И будь проклят этот мужчина, если это одно простое действие не превратило ее внутренности в водоворот хаоса.

— Приятно видеть вас снова так скоро, лорд Торнтон, — объявила Джейн. — А кто ваш друг? Я мисс Джейн Карроуэй, — сказала она, решительно протягивая руку задумчивому молодому человеку.

У Кэтрин отвисла челюсть. Джейн представилась первой и протянула руку, игнорируя надлежащий этикет. У нее никогда не хватало терпения на утомительную скуку приличий.

— Это мистер Джуд Делакруа, мой друг, приехавший из Парижа.

Мистер Делакруа взял Джейн за руку и поклонился с долгим поцелуем.

— Приятно познакомиться с вами, — сказал он с сильным французским акцентом и улыбкой, от которой подгибались колени. Ее первое впечатление было верным. Он был самим дьяволом.

— Можем ли мы сопровождать вас на прогулке? — спросил лорд Торнтон.

Прежде чем Кэтрин смогла вежливо возразить, Джейн ответила:

— Конечно. Я всегда хотела поехать за границу, мистер Делакруа. Не могли бы вы рассказать мне о красотах Парижа?

— Я был бы рад, — кивнул он, предлагая ей руку. — Хотя здесь, в Лондоне, тоже можно увидеть много прекрасного.

Джейн взяла его за руку с девичьим хихиканьем, но неторопливо пошла с ним вперед, как подобает леди.

— Леди Кэтрин?

Кэтрин отвернулась от пары и увидела, что лорд Торнтон предлагает ей руку. Она положила руку и позволила ему медленно вести ее за другой парой. Ни один из них не произнес ни слова, в то время как двое других говорили без умолку.

— Как вы себя чувствуете сегодня, леди Кэтрин? — наконец спросил он.

— Очень хорошо, лорд Торнтон. Как еще мне себя чувствовать?

Ее голос не выдал ее, но его близость, ее рука, надежно зажатая между его рукой и его грудной клеткой, его нога, задевающая ее юбки при каждом шаге, его прекрасный мужской запах, витающий в воздухе, заставили ее эмоции пошатнуться. И она понятия не имела почему. Она встречала этого человека всего один раз. Они разделили всего один танец. Вот и все. Почему она должна так переживать? Это было абсурдно.

Он взглянул на нее, затем снова посмотрел вперед.

— Судя по твоему нахмуренному лбу, я бы сказал, что ты совсем не в порядке.

— Что? О, это пустяки. Просто жара.

— Я понимаю. Не хотите ли присесть и немного отдохнуть? — спросил он, указывая на скамейку.

— Нет.

И они пошли дальше. Она чувствовала себя заведенной так же туго, как часы, готовые сорваться с места.

— Скажите мне, леди Кэтрин. Какие вещи в жизни приносят вам радость?

Она вздрогнула и повернула к нему лицо.

— Прошу прощения?

Он продолжал смотреть вперед, на тропинку.

— Я просто хотел бы знать, что именно сделает тебя счастливой.

Сделает ее счастливой? Какой странный вопрос. Никто раньше не спрашивал ее о подобном.

— Ты ведь знаешь, что делает тебя счастливой, не так ли? — поддразнил он тихо.

— Конечно, я знаю.

— Это секрет, с которым ты не готова расстаться?

— Это вовсе не секрет. Не будь таким дерзким. — Она бросила взгляд вперед, осознав, что мистер Делакруа и Джейн были дальше впереди. Медленный шаг лорда Торнтона увеличил разрыв. Нарочно?

— Похоже, у меня есть проблема.

— Да, похоже на то, — добавила она, и ее губы растянулись в улыбке.

— Все же… Я хотел бы знать, — мягко сказал он, рассеивая ее раздражение.

Кэтрин обдумала его вопрос. Он терпеливо ждал ответа.

— Верховая езда, например. Чтение. Путешествия и новые места.

Когда она больше ничего не сказала, он заметил:

— Мне тоже нравится ездить верхом. Что-то освобождающее дух, когда скачешь верхом.

— Да, — согласилась она, взглянув на него.

— Улыбка? Я действительно счастливый человек.

— Не дразните меня, сэр. Наконец-то мы в чем-то пришли к согласию. Я бы сказала, что это достаточная причина для дружелюбного выражения лица.

— Верно. Вам нравится читать, что, безусловно, является положительным качеством. А вы поёте или играете на пианино?

— Нет, боюсь, что нет. Я никогда не играла на инструменте, хотя мне нравится слушать прекрасных исполнителей.

— А как насчет искусства? Кажется, в наши дни так много дам воображают себя ценителями искусства.

— Нет. Я не рисую, хотя ценю эту форму искусства.

— Итак. Леди, которая не рисует, не поет и не играет на фортепиано. Но ей нравится ездить верхом.

— И чтение. — Кэтрин улыбнулась.

— Ну и кто теперь дразнится?

— И полевые цветы. Я забыла это в своем первоначальном списке.

— Это довольно важно.

— На самом деле это все кажется довольно незначительным и приземленным, — сказала она, украдкой бросив на него быстрый взгляд, любуясь его профилем.

— Вовсе нет. Именно мелочи красоты делают жизнь стоящей того, чтобы жить.

Затем он поймал ее своим блестящим аквамариновым взглядом. Ей казалось, что он никогда ее не отпустит. Тяжело сглотнув, она вышла из краткого транса и устремилась вперед.

— Что ж, если вы пытаетесь раскрыть мрачную тайну того, почему такая леди, как я, не имеет склонности к талантам, которыми должна обладать леди, боюсь, в этом нет большой тайны.

— Но на то есть причина.

— Конечно. Моя мать умерла от лихорадки, когда я была совсем маленькой. Когда моя гувернантка, миссис Эшберн, настояла на том, чтобы я научилась всем искусствам образованной леди, я сказала отцу, что у меня нет желания быть образованной леди.

Лорд Торнтон рассмеялся. Очень приятный звук. Кэтрин снова улыбнулась. Мистер Делакруа и Джейн остановились в конце дорожки, где их ждал экипаж. Сердце Кэтрин упало. Она не была готова покинуть компанию лорда Торнтона.

— Мой отец нежно любил меня.

— И поэтому он избаловал тебя.

— Да. Совершенно верно. Так получилось, что миссис Эшберн вручили ее жалованье и проводили до двери, а мой отец взял на себя ответственность за мое образование.

Лорд Торнтон хмыкнул.

— Что? Что означает этот звук? — спросила она.

— Вообще ничего. Только я удивлен. Мало кто из мужчин решился бы принять такой вызов.

— Немногие мужчины были похожи на моего отца.

— Были…? Его больше нет с нами? — мягко спросил он.

Кэтрин покачала головой.

— Мне очень жаль.

— Спасибо. Но теперь все в порядке. — Хотя это, конечно, было не так. Ничего не было в порядке с тех пор, как ее отец покинул эту землю.

— А как насчет путешествий? — спросил он с легкостью. — Ты сказала, что тебе нравится видеть новые места. Где ты была в последнее время?

— Боюсь, в последнее время нигде.

— О?

— Мой… — она сделала паузу, испытывая отвращение к тому, чтобы называть этого мужчину своим мужем даже в разговоре. Особенно в разговоре с лордом Торнтоном. — Лорд Блейкли предпочитает, чтобы мы оставались здесь. Я не путешествовала с тех пор, как мой отец заболел почти три года назад.

— Как ужасно для тебя.

Он положил свою руку поверх ее на сгибе локтя, его пальцы тяжело легли поверх ее собственных. Ее сердце снова бешено заколотилось, и она пожалела, что не может попросить его еще раз прогуляться с ней по Гайд-парку. Но сплетники всегда наблюдали, ожидая, когда кто-нибудь выйдет за рамки дозволенного. Она сжала пальцы и сжала его чуть крепче. Он заметил. Его взгляд упал на нее. Она впервые искренне улыбнулась ему, ценя его компанию больше, чем он мог себе представить. Она так давно не вспоминала о тех счастливых днях, проведенных с отцом. И лорд Торнтон, с его неожиданным вопросом, вызвал больше искренней радости, чем она испытывала за последнее время.

— Есть еще кое-что, что делает меня счастливой, лорд Торнтон.

— Что это, леди Кэтрин?

— Воспоминания о моем отце.

К этому времени они уже подошли к экипажу, и мистер Делакруа помог Джейн и ее горничной сесть в экипаж. Кэтрин повернулась к лорду Торнтону, опасаясь, что ее эмоции отразятся на лице. Ей нравилось разговаривать с ним гораздо больше, чем следовало бы. Он помог ей подняться в экипаж, держа ее за руку до последнего возможного момента.

— Благодарю вас, лорд Торнтон.

Она не благодарила его за помощь в посадке в экипаж. И он знал это. Он улыбнулся улыбкой, которая согрела ее изнутри и снаружи.

— Всегда пожалуйста, леди Кэтрин. В любое время я могу быть вам полезен.

Они отошли в сторону, и кучер толкнул экипаж вперед, в переулок. Джейн ухмыльнулась, как дьявол, со своего места прямо напротив, качая головой.

— Я не хочу слышать ни слова, — сказала Кэтрин, прекратив поддразнивание до того, как оно могло начаться.

— О, конечно, конечно. — Джейн настороженно взглянула на свою горничную, не желая делиться при ней никакими секретами, чтобы горничная не призналась в них матери Джейн.


Глава 4

Кэтрин


Кэтрин вошла в прихожую, одетая в идеально облегающее платье из мерцающего шелка цвета шампанского. Клайд стоял со шляпой в одной руке и этой отвратительной тростью в виде львиной головы в другой, окидывая ее тело хищным взглядом. Она вздрогнула. К счастью, он некоторое время избегал ее спальни, но она знала, что ее передышка скоро закончится.

— Как раз вовремя, дорогая. Должны ли мы…

Она пронеслась мимо Эдмунда, который придержал открытую дверь, и спустилась к экипажу, где Питер помог ей сесть.

— В Ковент-Гарден, Питер.

Ее муж вошел в экипаж и сел напротив нее, ухмыляясь. Решив проигнорировать его высокомерное проявление мужественности, она уставилась в окно, вспоминая солнечную прогулку в парке и своего благородного спутника ранее в тот день.

— В чем дело, дорогая Кэтрин? Ты все еще не злишься, не так ли?

— С чего бы мне злиться? — спросила она скучающим тоном.

— Судомойка.

Она могла бы взять его собственную трость и избить его ею за то, что он вернул этот образ ей в голову. У нее был такой чудесный день. Она закрыла глаза на целых две секунды, затем пристально посмотрела на него, желая, чтобы гнев в ее груди перестал гореть. Его ухмылка стала шире. Он наслаждался ее гневом, той самой причиной, по которой она так упорно боролась, чтобы держать его под контролем.

— Не расстраивайся, дорогая. Моя привязанность к тебе не уменьшилась.

— Возможно, но моя к тебе, да. — Она пожалела, что открыла рот, но как только открыла, не смогла сдержать слова. — До тех пор, пока ты развлекаешь кого-то другого в своей… постели, — хотя никакой его постели не было, — ты можешь быть уверен, что не будешь делить мою со мной.

— Это правда?

Его голос был полон льда. Возможно, она зашла слишком далеко. Была одна вещь, которую Клайд ценил превыше всего, даже своей гордости, — его имущество.

— Возможно, ты не совсем понимаешь, как устроен брак. Видишь ли, теперь ты принадлежишь мне. И твоя кровать тоже.

Карета подкатила к остановке. Они прибыли в оперный театр. Кэтрин наклонилась вперед, чтобы сама открыть дверцу кареты, желая поскорее скрыться от его присутствия. Он крепко схватил ее за предплечье.

— Отпусти. — Она попыталась вырваться. — Ты делаешь мне больно.

Он сжал сильнее.

— Помни, что я сказал, моя дорогая.

Она перестала сопротивляться, встретив его грозный взгляд со спокойствием и решимостью.

— Я слышала вас, лорд Блейкли. А теперь освободи мою руку, пока ты не оставил отметину, и тебе не пришлось объяснять мои синяки своим дружкам-джентльменам.

Дверь распахнулась, но Кэтрин присела у входа, все еще удерживаемая мужем, в то время как Питер стоял там и ждал.

— Леди Кэтрин?

Клайд отпустил ее, и она с огромной скоростью спустилась вниз, споткнувшись о подол платья, когда приземлилась на тротуар. Питер помог ей удержать равновесие, прежде чем она упала.

— С вами все в порядке, леди Кэтрин?

— Прекрасно, Питер. Спасибо тебе.

Она отошла на несколько шагов, страстно желая убежать быстро и далеко. Но Клайд только поймает ее, а потом накажет за то, что она доставила ему неудобства. Он бочком подошел к ней, предлагая руку, размахивая тростью в противоположной руке. Кэтрин уставилась на медную голову льва наверху, ненавидя этот предмет так же сильно, как и его владельца. Клайду не нужна была трость, но он воображал себя модником. Он думал, что эта проклятая штука добавляет ему власти и престижа. Какой дурак.

Элегантная знать поднималась по каменным ступеням Королевского оперного театра. Женщины заполнили зал множеством шелков насыщенных цветов: темно-малинового, темно-сапфирового и изумрудно-зеленого, их сверкающие драгоценности украшали изящные шеи и тонкие запястья. Мужчины контрастировали с яркими оттенками в черных вечерних смокингах. Кэтрин и ее муж поднялись по лестнице к своей ложе.

— Добрый вечер, лорд Блейкли, леди Кэтрин.

— Спасибо, леди Хелен, — сказал Клайд, своим гладким, как шелк, голосом, — А где лорд Уэзерсби?

— О, наверное, свернулся калачиком в своем кабинете с бутылкой своего любимого портвейна, я полагаю.

Кэтрин улыбнулась. Ей нравилось, что леди Хелен говорила чистую Божью правду всякий раз, когда ей, черт возьми, было угодно. Она страстно желала сделать то же самое.

— Ты прекрасно выглядишь, моя дорогая, — сказала она Кэтрин. — Ты — бриллиант, сияющий ярче остальных. Не так ли? — Ее муж важно кивнул со своей обычной утонченностью, но Кэтрин знала, что его внутренний зверь оскалился в этот момент.

— Пойдем? — спросила она с вежливой улыбкой, желая попасть скорее в их ложу, где она могла бы ненадолго скрыться в опере.

— Конечно, дорогая.

Кэтрин всеми фибрами души желала, чтобы он перестал называть ее дорогой. Она не была его любимицей. Она вообще не была ему дорога, разве что как товар для оценки и для того, чтобы возвысить его в глазах аристократии. У ее семьи была безупречная репутация, щедрая до безобразия, хотя всегда рассудительная в том, что касалось благотворительности и помощи другим. Теперь, когда ее муж был хозяином в ее поместье, тратя ее наследство на легкомысленную ерунду — вроде дорогих импортных тросточек, — он доказал, что она была его кошельком, его украшением, но никогда не была его любимой и дорогой.

— Добрый вечер, лорд Талкомб, — поприветствовал Клайд одного из своих партнеров по азартным играм, члена Палаты лордов, а также известного алкоголика. Челюсть джентльмена отвисла, когда он увидел Кэтрин рядом с Клайдом.

— Так, так, Блейкли. Это твоя очаровательная жена? Мы никогда не встречались.

— Пожалуйста, позвольте мне представить леди Кэтрин Блейкли.

— Какое удовольствие, — сказал лорд Толкомб.

Она присела в небольшом реверансе, чтобы не протягивать руку в знак приветствия. Хотя лорд Толкомб был тучным, с румяным лицом и совсем не походил на Клайда, он имел поразительное сходство с ним в поведении. Она не собиралась позволять губам мужчины приближаться к ее руке, даже хорошо затянутой в шелковую перчатку.

— И мне.

На ее лице была светская улыбка, когда двое мужчин обменялись несколькими любезностями в сочетании с таинственным перешептыванием. Кэтрин было все равно. Ее мысли уже блуждали в прекрасном парке, где каштановые волосы высокого красивого мужчины блестели на солнце. Если бы она могла исчезнуть и переместиться в Гайд-парк на семь часов раньше, она бы это сделала. В мгновение ока.

— Ну что ж, Толкомб. Скоро увидимся, — сказал ее муж на прощание. Эти двое обменялись еще одним извращенным смешком, но ее мало заботили неприличные действия ее мужа.

Когда Клайд повел ее по коридору второго этажа к их ложе, он сказал:

— Я забыл упомянуть, что сегодня вечером к нам присоединится компания.

— Хм?

— Да. Недавно приехавший в Лондон джентльмен. И его друг.

Ноги Кэтрин тут же задрожали. Она не была уверена, как и где Клайд мог встретиться с лордом Торнтоном, но в Лондоне в конце сезона было мало новичков. Должно быть, это он. Этот душный вечер с мужем внезапно превратился в чудесный. Она глубоко вздохнула и взяла себя в руки, когда они вошли в ложе.

Затем ее сердце упало. Лорд Рэдклифф и его друг Александр Годфри, те двое, которые так нервировали лорда Торнтона на балу у Уэзерсби, встали, чтобы поприветствовать их.

— Ах, леди Кэтрин, — сказал Рэдклифф, кланяясь, — как приятно, что мы снова встретились.

— Вы знакомы с моей женой? — спросил Клайд тоном, намекающим на подозрение.

— Только поверхностно. На балу у Уэзерсби.

— О да. Какая скука, — сказал Клайд, доказывая, что он был высокомерным ослом даже перед почти незнакомыми людьми.

— Добрый вечер, лорд Рэдклифф, мистер Годфри. — Она попыталась смягчить неловкость приветствия Клайда. — Я не знала, что вы знакомы с моим мужем.

— Недавно познакомились, — сказал лорд Рэдклифф. — Мы ценим приглашение сопровождать вас сегодня вечером. Не так ли, Годфри?

— Безусловно. Отсюда открывается потрясающий вид на сцену.

Клайд рассеянно уставился на кого-то внизу. Вероятно, любовница, предположила Кэтрин. Как по команде, он повернулся с натянутой улыбкой.

— Если вы извините меня, я должен заняться одним делом. Я скоро вернусь, — с этими словами она осталась наедине с двумя мужчинами, которых едва знала, хотя они казались достаточно безобидными.

— Леди Кэтрин, не хотели бы вы присесть? — спросил лорд Рэдклифф, галантно махнув рукой в сторону первого ряда.

— Спасибо.

Она села на свое место и поправила юбки, положив ридикюль на колени. Лорд Рэдклифф занял место прямо слева от нее. Мистер Годфри занял место рядом с ним, ближе всего к сцене.

— Вам понравился бал в тот вечер? — спросил лорд Рэдклифф.

— Я полагаю, что да. Леди Хелен всегда устраивает самые пышные торжества.

Кэтрин заметила Клайда, разговаривающего с высоким смуглым мужчиной, определенно иностранцем, под руку с восхитительной блондинкой. К ее удивлению, Клайд совершенно не обратил внимания на прекрасное создание рядом с мужчиной, но оживленно заговорил с джентльменом. Она ошибалась. Похоже, у него все-таки действительно были дела, которыми нужно было заняться.

— Не похоже, чтобы вы наслаждались этим роскошным событием.

Кэтрин оторвала свое внимание от мужа и повернулась к лорду Рэдклиффу. Она никогда не была так близко к этому мужчине, но теперь, когда она была рядом, она не могла не заметить, что он был удивительно привлекательным. Тонкокостный, с греческим профилем. Темные, волнистые волосы, которые падали прямо на лоб — не слишком уложенные и не растрепанные. Ясные зеленые глаза, которые мерцали красновато-золотым в свете свечей в канделябре на стене. Странный.

— Леди Кэтрин?

И его голос. Глубокий, звучный и совершенно несправедливый для привлекательного мужчины. Он был повесой высшего разряда. В этом она была уверена. И все же его поведение не было развратным или даже наводящим на размышления. Но терпеливым. Как тигр в высокой траве, выжидающий самого подходящего момента.

— Леди Кэтрин?

— О, я прошу прощения. Вы что-то говорили?

Улыбка тронула одну сторону его рта, когда он заговорил.

— Я говорил, что у вас не такой вид, как будто вы провели прекрасный вечер на балу. Это как-то связано с лордом Торнтоном?

— Лорд Торнтон? — ее сердце забилось быстрее при одном упоминании его имени.

— Он вас чем-нибудь огорчил?

Если она была честна, то да, он действительно это сделал. Он взволновал ее на самом элементарном уровне, вызвав сначала гнев, затем разочарование, а затем непреодолимое желание.

— Нет, — солгала она. — Вовсе нет.

— И как давно вы знакомы с лордом Торнтоном?

Любопытно, что его интонация изменилась, когда он заговорил о человеке, который так явно питал к нему взаимную неприязнь.

— Я встретила его только той ночью.

— Правда?

— Да. Правда. Почему вы думаете иначе?

— Он, казалось, проявлял к вам особый интерес. Как будто у него было право… — он отвел взгляд в сторону собравшихся внизу. — Простите меня. Не мне совать нос в чужие дела.

Кэтрин рассмеялась.

— Здесь не во что совать нос. Я впервые встретила лорда Торнтона на балу у Уэзерсби, и мы единожды станцевали вальс. Вот и все.

Его взгляд вернулся к Кэтрин, снова наблюдая, как хищник в тени. На краткий миг она почувствовала себя особенно взвинченной.

— Я понимаю, — наконец сказал он.

— А как вы познакомились с лордом Торнтоном?

Она потуже затянула перчатки на локте, делая вид, что ей безразличен его ответ, хотя ей страстно хотелось узнать, как и почему эти двое познакомились.

Он откинулся на спинку стула, положив руку на колено, ближайшее к юбке Кэтрин.

— Мы с лордом Торнтоном знаем друг друга много лет. Наши семьи уже некоторое время враждуют.

— Мне жаль это слышать. В чем причина вашей обиды, если я могу спросить?

Разогревающие звуки струнных и рожков оркестра сразу смолкли. Свет погас как раз в тот момент, когда Клайд вернулся в ложу и занял свое место рядом с Кэтрин.

— Возможно, в другой раз, — сказал лорд Рэдклифф с улыбкой, поворачиваясь к сцене.

Кэтрин позволила своему беспокойству рассеяться, когда музыка Луи Шпора заполнила театр. Мрачные струны и нежный тон рожков перенесли ее в мирное место, где она больше не была привязана к Клайду, где она сама управляла своим миром.

Если бы только это было правдой.

Коварство, с которым одетый в черное Мефистофель прокрался по сцене и заманил Фауста на сделку с дьяволом, вызвало у нее тревожный холодок по спине. Рвение, с которым Фауст отдал свою душу, доставило ей еще большее неудобство. В какой-то момент она почувствовала на себе пристальный взгляд лорда Рэдклиффа. Когда она наконец взглянула в его сторону, он беспечно улыбнулся и снова повернулся лицом к сцене, его длинные пальцы постукивали по колену в такт оркестру.

В перерыве лорд Рэдклифф встал первым и предложил ей руку.

— Лорд Блейкли, вы не возражаете, если я провожу вашу жену в гостиную?

— Конечно, нет, Рэдклифф.

Кэтрин уловила ледяной оттенок в тоне мужа, но в последнее время его грубое поведение не было чем-то необычным. Хотя музыка была мрачной, это никогда раньше не выбивало ее из колеи. Опера всегда успокаивала ее, даже в компании мужа. Однако сегодня вечером она почувствовала, что опасность близка, кружит, пробирается сквозь смешавшуюся толпу, как затаившаяся гадюка.

Лорд Рэдклифф повел ее в дальний конец фойе, где толпа была меньше всего. Он подозвал слугу, несшего серебряное блюдо с хрустальными бокалами шампанского. Все это время Годфри оставался пассивным и молчаливым рядом с ним. Довольно странно, но парень казался таким же неловким, как и она. Он оглядел комнату, словно ожидая чего-то, кого-то.

— Вот вы где, леди Кэтрин.

Рэдклифф протянул ей бокал. Хотя она редко пила на публике, она охотно взяла его и позволила прохладной жидкости покалывать ее горло.

— Итак, что вы думаете об опере? — он спросил.

— Я видела Фауста раньше, но в этом представлении есть что-то неприятное.

— Почему вы так думаете?

— Я точно не знаю. Возможно, дело в актерах. Они кажутся… Они кажутся настолько искренними в своем исполнении, что я нахожу это тревожным.

Он усмехнулся.

— В самом деле? Вы не можете винить исполнителей за то, что они хорошо выполняют свою работу.

— Нет. Я их нисколько не виню. — Она сделала еще глоток. — Просто сама мысль о продаже своей души вызывает у меня тоску.

— Так ли это? — его пристальный взгляд был прикован к ней, его голос звучал низко. — Разве вы не отдали бы все ради любви, комфорта и счастья?

Кэтрин почувствовала себя пораженной этим вопросом, его напряженным поведением, самой идеей.

— Это то, на что рассчитывает Фауст? Мне кажется, что это похоть, деньги и слава.

— Интересно. Тогда все зависит от точки зрения человека, не так ли?

Быстрым наклоном головы он допил остатки шампанского. Кэтрин почувствовала замирание, осознав, что этот обезоруживающий, обаятельный мужчина был могущественного телосложения и еще более могущественен благодаря какой-то неопределимой энергии, пульсирующей в воздухе вокруг него. Она считала себя сумасшедшей, но не могла перестать пялиться, гадая, кем он был на самом деле.

Он придвинулся ближе к ее интимному пространству, тихо шепча.

— Желание сердца одного человека может показаться другому несправедливым и греховным. Но мужчина все равно жаждет запечатлеть красоту в глазах своих. — Его пристальный взгляд скользнул по ее щекам вниз к губам и задержался там. — Я бы поспорил, что даже у такой леди, как вы, есть желание ее собственного сердца, которое может показаться несоответствующим обществу или законам человека… или даже законам Бога. И все же ваше сердце хочет того, чего оно хочет, не так ли, леди Кэтрин?

В этот момент ее сердце бешено колотилось, чувствуя опасность драматического масштаба. О чем он на самом деле спрашивал ее? Знал ли он, как она относится к лорду Торнтону? Признавался ли он в своем собственном желании к ней? Смятение затуманило ее мысли. Она не могла вымолвить ни слова. Она попыталась.

— Я… я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, лорд Рэдклифф.

— Да. Вы прекрасно знаете, что я имею в виду.

Она повернула голову, боясь, что может выдать свои эмоции, если останется в его объятиях еще на секунду. Клайд стоял в стороне от них, разговаривая с высоким иностранцем, все еще державшим под руку прелестную блондинку. Мужчина указал через плечо Клайда. Он повернулся и посмотрел прямо на нее, нахмурившись на лорда Рэдклиффа, затем кивнул джентльмену. Они вместе направились к ним. Годфри молчал и стоял в стороне, потягивая бокал шампанского.

— Мистер Каллибан, пожалуйста, познакомьтесь с моей женой, леди Кэтрин.

Мужчина поклонился должным образом.

— Рад познакомиться с вами, миледи. — У него был сильный акцент, хотя он говорил по-английски так же хорошо, как любой джентльмен в Лондоне. Определить точное происхождение его акцента было сложно. Она и раньше встречала мужчин с Ближнего Востока, но ни один из них не походил на него в точности.

— Мистер Каллибан. Могу я спросить, ваша родина — Персия?

— Примерно так, миледи. У нас есть дома во многих странах. — Он посмотрел на женщину рядом с ним с жадным выражением лица, хотя она даже не взглянула в его сторону, пристально глядя вперед, безмятежно улыбаясь.

Ощущение страха, охватившее ее во время представления, теперь достигло новых высот. Это был необычный человек.

Все ее инстинкты говорили ей, что он был… злым. Как она могла подумать такое о ком-то, кого никогда раньше не встречала? Его твердое и сдержанное поведение выводило ее из себя. У него был вид человека, повидавшего тысячу ужасов, и они его совсем не тронули.

— Пожалуйста, позвольте мне представить вам мою жену, миссис Матильду Каллибан.

Красивая женщина перевела остекленевший взгляд на Кэтрин и присела в реверансе.

— Приятно познакомится, — проговорила она сладким голосом, хотя в нем не было жизни. Она выглядела как захватывающая дух машина женского совершенства.

— Я не знал, что ты в городе, Рэдклифф, — сказал мистер Каллибан. — Ты должен был дать мне знать, что ты здесь. Я мог бы оказать тебе надлежащий прием, — мужчина говорил с предупреждением в голосе, а не с приветствием.

— Я знал, что рано или поздно мы столкнемся друг с другом, Каллибан.

Все время, пока происходило это странное взаимодействие, сердце Кэтрин угрожало выскочить прямо из груди, ее пульс бешено колотился. Клайд ничего не сделал, только встал рядом с мистером Каллибаном, как будто он был его комнатной собачкой. Она не могла избавиться от ощущения, что весь этот обмен репликами был своего рода фасадом, скрывающим правду, которую она не могла понять.

— Могу я взять ваш бокал, миледи? — спросил слуга у ее локтя.

— Да. Спасибо. — Когда она поставила бокал на блюдо, она заметила лорда Торнтона на противоположной стороне фойе. Наблюдающего. Его пристальный темный взгляд, устремленный на мужчин рядом с ней, заставил ее затаить дыхание.

Мистер Каллибан повернулся, как будто почувствовал человека за своей спиной. Лорд Торнтон приподнял свой бокал в знак приветствия, хотя выражение его лица было далеко не дружелюбным. Мужчина, который с презрением и ненавистью смотрел на ее окружение, был не тем мужчиной, рядом с которым она гуляла в парке. Затем она заметила рядом с ним его друга, мистера Делакруа, с самым мрачным выражением лица, которое она когда-либо видела.

Мистер Каллибан рассмеялся.

— Сегодня вечером в опере у нас будет веселая компания, не так ли, Рэдклифф?

— Вполне.

Что происходит? Кэтрин чувствовала себя так, словно сама вышла на сцену, где все знали роли, кроме нее.

— Я полагаю, что вторая половина «Фауста» ждет вас, — сказал лорд Рэдклифф. — Посмотрим, чем все это закончится?

— Действительно. Теперь мы станем свидетелями прекрасной, заключенной в тюрьму Маргариты, которая впадает в безумие от руки Мефистофеля, — сказал мистер Каллибан.

— Нет ничего прекраснее, чем добродетельная женщина в опасности.

Кэтрин вздрогнула, когда он направил свой комментарий на нее с кривой улыбкой.

— Пойдем, Кэтрин, — сказал Клайд, требуя, чтобы она взяла его за руку, что было прямым оскорблением лорда Рэдклиффа. Она сделала это, как и полагалось по долгу жены. Когда она оглянулась через плечо в поисках лорда Торнтона, его уже не было.


Глава 5

Джордж


Джордж стоял в тени через дорогу от Харрон-хауса, погруженный в мрачные раздумья. Закутанная в иллюзию, счастливая пара, разгуливающая под лунным светом, не заботясь ни о чем в мире, даже не заметила, что он был там. Если бы они знали, что их город быстро наводняют демоны, им, возможно, не понравились бы ночные прогулки. Джордж был так сосредоточен на своей цели, ожидая их прибытия, что не дрогнул ни единым мускулом, когда Джуд появился прямо рядом с ним в порыве ветра, отвлекшись от своей собственной миссии.

— И? — спросил Джордж.

— Недалеко от Лондона.

— Дамас пошел с ним домой?

— Нет. У Каллибана был только Сосуд.

— Его жена, — сказал Джордж, с отвращением качая головой. — Я бы поставил весь Торнтон, на то, что он организовал смерть родителей этой бедной девочки, чтобы спрятаться в их особняке.

— Не кори себя из-за этого. Ты не можешь быть везде одновременно и не можешь защитить всех.

Джордж повернулся к своему другу, впервые отведя взгляд от входной двери дома через улицу.

— А что, если бы его жена была той самой, Джуд? Что, если бы это была она, до того, как Каллибан добрался до нее?

Среди всех Фламм (прим. фракции или классы) Света и Тьмы было пророчество, одно из которых было разорвано пополам много веков назад, вторая половина утеряна или спрятана. Что было известно, так это то, что в этом мире родится Сосуд, который станет мощным оружием для небесного воинства в грядущей Великой Войне, когда бы это ни случилось. Когда ее сила полностью пробудится, она повернет ход событий против орды демонов. Ей не было бы равных. Она могла уничтожить демонов одним словом. Однако, если Сосуд был испорчен и одержим высшим демоном — одним из аристократов среди проклятых, — она не только утратила бы свою силу во благо, но и стала бы орудием зла — телом и душой. Обладая Сосудом, высший демон мог нарушить законы Фламмы, запрещающие им овладевать слабыми в святые дни или ходить по святой земле. Направляя силу Сосуда во зло, он мог делать все, что хотел, когда хотел, с кем хотел. И величайшим грехом из всех было то, что Сосуды стали конечными жертвами — околдованные своим повелителем демонов, чтобы выполнять его приказы без какой-либо собственной воли. Сила Сосуда стала утраченной, усиливая силу ее повелителя демонов.

Все это, безусловно, относилось к женщине с пустыми глазами повиснувшей на руке Каллибана сегодня вечером.

— Я должен был быть здесь, — пробормотал Джордж. — В Лондоне.

— Ты не можешь быть везде одновременно. Разве мы это не обсуждали?

— Тогда нам нужно больше охотников.

— Поговори об этом с Уриэлем.

Архангел Уриэл был их создателем. Большинство архангелов и ангелов никогда не ступали на землю, выжидая, пока не наступит Великая война, когда они сразятся с демонами на этой промежуточной земле. Но Уриэль не был похож на всех архангелов. Его отвращение к демонам, властвующим и развращающим ничего не подозревающих людей, в то время как небесные воинства порхают в своем потустороннем мире, казалось несправедливым. Итак, он начал с создания Джорджа, который вовсе не был вхож в Доминус Демонум. Его храбрость в смерти привлекла внимание Уриэля, и поэтому архангел начал создавать свою собственную армию… здесь, на земле.

Но она была недостаточно велика, чтобы бороться с растущими ордами демонов, смешивающихся с человеческим населением, кишащими, чтобы совершать свои ужасные поступки.

— Я поговорю с ним, — сказал Джордж. — Но на данный момент мы здесь единственные, кто может остановить Каллибана и Дамаса в том, что они задумали.

— Ты уверен, что Дамас в сговоре с ним? Они гнездятся не в одном и том же месте.

— Принцы более территориальны, чем любой из них. Они бы этого не сделали. Но лорд Блейкли находится в центре чего-то неприятного.

— Ты веришь, что он страж Дамаса?

— Нет. Блейкли, возможно, и познакомился с Дамасом, но он предан Каллибану. И я не верю, что этот человек имеет хоть малейшее представление о том, с кем или чем он играет.

— Я буду наблюдать за домом Каллибана, посмотрим, смогу ли я обнаружить какие-либо движения.

Джордж взглянул на полоску луны, проглядывающую сквозь пелену облаков.

— Хорошо. Я останусь здесь.

Джуд засунул обе руки в карманы пальто, что-то бормоча себе под нос.

— Что ты сказал? — спросил Джордж.

Он прочистил горло.

— Мне было интересно, кого ты ждал больше — лорда Блейкли или леди Кэтрин.

Джордж вышел вперед из тени, приглядываясь к Харрон-хаусу поближе, гадая, где находится спальня Кэтрин — в передней или задней части дома. Ему не следовало интересоваться, где находится ее спальня. Он вообще не должен был думать о ней в том направлении, в котором блуждали его мысли. Но свирепый зверь вцепился когтями в его грудь, призывая его защитить ее. Джордж никогда не испытывал ничего подобного ни к одной женщине. Даже к его собственной жене.

— Джуд, — позвал он, сделав паузу, когда его интонация стала искренней. — Я буду наблюдать за Блейкли, чтобы выяснить, во что, черт возьми, он ввязался с Каллибаном. И я буду присматривать за леди Кэтрин, чтобы уберечь ее от беды. Вот и все.

Джуд шагнул вперед, в лунный свет, его темные глаза сверкали, как черные звезды.

— Ты страж, Джордж. Лучший из стражей. Я не сомневаюсь, что твои намерения верны и благи.

Он сделал паузу.

— Но? — спросил Джордж.

— Но в ней есть что-то такое, что заставляет тебя вести себя не так, как обычно.

Джордж ничего не сказал в знак протеста. Он не был лжецом. Он знал, что в тот момент, когда он встретил ее, в ней было что-то неотразимое и притягательное, что-то, что взывало к мужчине, а не хранителю.

— Я знаю тебя полторы тысячи лет. И за все это время ты ни разу, ни разу не повел женщину на прогулку по парку

— Есть ли преступление в том, чтобы проявлять интерес к женщине после всего этого времени?

Джуд провел тяжелой рукой по своим взъерошенным волосам.

— Конечно, нет. Но она другая. И рядом с ней ты совсем другой.

— Черт возьми, Джуд. Ты видел меня днем в ее обществе.

— И этого было достаточно.

Джордж тщательно обдумал слова Джуда. Он всегда прислушивался к советам. Единственной причиной, по которой он все еще был жив после стольких лет, была мудрость, накопленная другими мудрецами. В конце концов, он не был бессмертным, только нестареющим. Он мог умереть от удара ножом в сердце, как и любой другой человек, как это было в первый раз. Уриэль не вернул бы его ни на секунду.

— Я ценю твою заботу…

— Но это не мое дело?

— Конечно, это так. Ты самый старый, самый дорогой друг, который у меня есть. Я буду действовать осторожно. Уверяю тебя.

Джуд наблюдал за каретой, приближающейся по мощеной улице.

— Ну, вот и твоя работа. Я пойду посмотрю свою. Встретимся утром в Торнтоне.

Джордж кивнул ему, прежде чем мужчина ушел, оставив его одного. Его желудок скрутило в тугой узел, когда карета подъехала к дому и остановилась. Видеть Кэтрин в компании Каллибана — это одно. Но вид ее, увлеченно беседующей с Дамасом, чуть не разорвал его пополам. Она понятия не имела, с кем имеет дело: с самим мастером обмана, королем лжи. Джордж поклялся, что защитит ее любой ценой. И он был не из тех, кто нарушает свои обещания.

Кучер спрыгнул и открыл дверцу, но тут же отошел от экипажа и отвел глаза от того, что увидел внутри. Джордж не мог вынести этого ожидания. Погрузившись в иллюзию, он скользнул в тень возле двери, чтобы рассмотреть поближе.


Глава 6

Кэтрин


Клайд игнорировал ее почти всю дорогу домой, что очень нравилось Кэтрин. Однако она поняла, что его молчаливое обращение означало только то, что назревала буря. Он был зол, хотя она и не притворялась, что знает почему. Когда они свернули за угол Ганновер-сквер, направляясь по подъездной аллее, он наконец заговорил. Лучше бы он этого не делал.

— Посмотри на меня.

Кипящая ярость в его голосе заставила ее повернуться к нему лицом, поскольку он предпочел сесть рядом с ней, а не напротив, как обычно.

— Ты не сделаешь из меня рогоносца!

— Что?

— С этим лордом Рэдклиффом. Я знаю его игру. Ты пожалеешь о каждом интимном объятии, которое у тебя было с ним, прежде чем закончится ночь.

Ошеломленно замолчав на мгновение, она наконец сказала.

— Ты совершенно безумен. Я ничего не сделала и не стала бы делать ничего, чтобы сделать из тебя рогоносца. — Она не осмеливалась упоминать о его собственном наглом лицемерии, в то время как ей приходилось защищать свою добродетель перед самым позорным мужем, который только мог быть у женщины.

— Но ты планируешь.

— И этого я тоже не делаю.

Он схватил ее за плечи и прижался грубым поцелуем к ее губам, прижимая ее спиной к стенке кабины. Карета подкатила к остановке.

— Ты моя, Кэтрин! Ты не отдашься ни одному другому мужчине.

Одна из его рук шарила у нее под юбкой. Она не могла поверить, что заставило его так яростно напасть на нее, да еще в карете у их порога. Дверь кабины открылась.

— Прекрати это! — прошептала она, умудряясь ударить его локтем в висок достаточно сильно, чтобы оглушить его и дать ей шанс выбраться из кареты.

— Спасибо, Питер, — крикнула она, быстро поднимаясь по ступенькам и входя в открытую дверь. — Спокойной ночи, Эдмунд.

— Спокойной ночи, мадам.

Она помчалась вверх по устланной ковром лестнице, ее юбки шуршали при каждом шаге.

— Кэтрин! — взревел он как сумасшедший.

Он шел за ней в ее спальню. «О господи. Нет!» Она подобрала юбки и побежала по коридору так быстро, как только могла, хотя и слышала его громкие шаги позади себя.

— Кэтрин! Я еще не закончил.

Она ворвалась в комнату и начала закрывать дверь, но та остановилась в четырех дюймах от закрытия. Его нога заблокировала дверь.

— Отойди в сторону, Кэтрин, пока я не причинил тебе боль.

— Иди спать, Клайд. Ты пьян.

Он ворвался в комнату, швырнув ее на пол, с силой толкнув дверь.

— Я просто планирую показать своей жене, кому она принадлежит.

Он сорвал с себя пальто и бросил его на пол.

Кэтрин попыталась отползти назад, запутавшись в слоях шелка и муслина.

— Пожалуйста, Клайд. Ты не в себе.

Это было правдой. Он и раньше был жесток и даже груб с ней, но никогда не навязывался ей. Это было совершенно новое животное — безумное, злобное, с жестокостью, ярко сияющей в его глазах. Он набросился на нее, разорвав верх ее платья, ярость пронизывала каждое его движение.

— Пожалуйста…

Он наотмашь ударил ее по щеке, ее голова откинулась влево с поразительной болью. Затем его вес исчез. Короткий шум схватки. В комнате был кто-то еще. Эдмунд? Три удара в лицо Клайду, затем он с глухим стуком рухнул на пол рядом с ней.

Все еще тяжело дыша, Кэтрин прошептала.

— Эдмунд? Это ты?

Высокая фигура подошла к свече у ее кровати, чиркнула по трутнице и зажгла свечу. Золотистый свет озарил красивый и разгневанный профиль Джорджа Торнтона. Она потеряла дар речи, ошеломленная и сбитая с толку тем, почему он оказался в ее доме ночью, спасая ее от так называемых привязанностей мужа.

Не останавливаясь, он наклонился и поднял Клайда, как тряпичную куклу.

— Покажи мне, куда его положить.

— Как… но почему…

— Сейчас, Кэтрин. Прежде чем я выброшу его в окно и услышу приятный звук, с которым его череп треснет о камни внизу.

Она вскочила на ноги и выглянула за дверь, никого не обнаружив в холле, как и ожидалось. Никто не пришел бы ей на помощь. Клайд правил этим домом страхом и запугиванием.

— Сюда, — прошептала она, ведя его по коридору в последнюю спальню справа, главную спальню.

Она придержала дверь открытой, стоя у входа, когда лорд Торнтон бесцеремонно швырнул Клайда на кровать. Джордж замолчал, уставившись на дверь, ведущую в соседнюю комнату.

— Почему эта комната не твоя спальня?

Она прочистила горло.

— Это комната моего отца. Я решила сохранить свою собственную с детства, когда мы с Клайдом поженились.

Он прошагал через комнату, грозный силуэт контрастировал с лунным светом, льющимся из окна.

— Я провожу тебя обратно в твою.

Она повела его обратно по темному коридору в свою спальню. Он не остановился у входа, а вошел внутрь. Все еще потрясенная случившимся, она закрыла дверь на случай, если слуга что-нибудь услышит и придет проведать ее. У нее никогда не было другого мужчины в спальне, только ее отец и ее муж. Она стояла спиной к окну, в волнении сцепив руки.

— Лорд Торнтон, как вы оказались в моем доме в такой час?

Он встал у ее умывального столика и налил воды в кувшин. Он окунул мочалку в таз и отжал ее, прежде чем вернуться к ней.

— Лорд Торнтон? — спросила она, все еще потрясенная.

— Полагаю, с этого момента ты можешь называть меня Джорджем. Наедине.

Он осторожно приподнял ее подбородок к свету свечи и прижал прохладную ткань к ее щеке. Она поморщилась от укола боли. Он стиснул челюсти от ее реакции, но крепко держал ткань.

— Он не порвал кожу, — его голос звучал низко. — Если бы он это сделал, я бы сломал ему шею.

— Лорд Торнтон…

— Джордж.

Какое-то мгновение она боролась, не привыкшая обращаться к мужчинам по именам.

— Джордж. — Его имя звучало в ее устах как рай. — Как ты оказался в моем доме? Как ты оказался в моей спальне? Разве Эдмунд не остановил тебя у двери?

— Эдмунда там не было, когда я вошел. Твой муж всегда так с тобой обращается?

Она встретила его пылающий взгляд, стыдясь того, что он увидел ее в таком виде. Выражение его лица смягчилось в тот момент, когда она посмотрела вверх. Его рука все еще была прижата к ее щеке, ткань между их телами. Она положила свою руку поверх его.

— Спасибо тебе. Теперь мне лучше.

Он сделал паузу, затем медленно убрал руку, чтобы она держала ткань. Его взгляд упал на ее разорванный корсаж, затем метнулся в другом направлении. Он подошел к окну и уставился наружу, опустив руки на бедра. Кэтрин взглянула вниз, чтобы увидеть, как много о себе она открыла ему, сама того не подозревая. Одной рукой она попыталась прикрыть декольте, хотя платье было совершенно испорчено.

— Ты мне не ответила, — сказал он терпеливо и мягким голосом.

Хотя он спас ее в момент, который мог быть, нет, был бы катастрофическим, она задавалась вопросом, почему он счел своим долгом совать нос в ее личные дела. Но потом она вспомнила их первый танец. Она пригласила его в свои личные дела одним честным взглядом. Она приветствовала его, чтобы он мог «спасти девицу, попавшую в беду». И так оно и было… на данный момент.

— Нет, — наконец ответила она. — Он плохой муж. Он — источник всех моих разочарований и несчастий. Но он не всегда был таким. С ним что-то случилось. Что-то изменило его к худшему. Сделало гораздо хуже.

Джордж отвернулся от окна. Жесткие линии прорезали его лицо в тени и свете свечей. Кэтрин страстно хотелось протянуть руку и прикоснуться к этому лицу, нежно обнять его и заверить, что с ней все в порядке, и заставить это жесткое выражение растаять. Мужчина, казалось, был охвачен невыносимой пыткой при виде нее, его плечи были напряжены, как тетива лука. Затем она поняла, что на нем не было пальто. Отброшенное куда-то в сторону, прежде чем он ударил ее мужа до потери сознания.

— Почему ты вышла за него замуж?

Он держался на расстоянии. Кэтрин сократила это расстояние несколькими шагами, убирая ткань со щеки. Он держал себя в руках с жестким контролем.

— Мой отец беспокоился, что я никогда не выйду замуж. Он часто дразнил меня за то, что я слишком энергична, слишком независима. Полагаю, что это результат, когда отец-одиночка воспитывает дочь.

Она помолчала, с грустью гадая, куда делась эта энергичная и независимая женщина. То, что она была замужем за монстром почти два года, убивало эту часть ее изо дня в день. Джордж не пошевелился, не дрогнул. Он просто наблюдал и ждал с бесконечным терпением.

— Когда мой отец заболел, мы знали, что он не доживет до конца года. В тот сезон я встретила Клайда среди высшего света. Он был… очаровательным, интересным, внимательным. Моему отцу нравилось его общество. Да и мне тоже. Когда отец больше не вставал с постели, Клайд пообещал моему отцу, что позаботится обо мне и что отцу не придется беспокоиться о моем благополучии. Клайд убедил его в этом. Тогда он убедил и меня. Мы поженились до того, как умер отец. Это я поторопила свадьбу, попросив Клайда получить специальную лицензию, чтобы все можно было сделать в спешке. Я была очень серьезно настроена, чтобы доказать отцу, что обо мне хорошо заботились. До того, как его не стало.

Кэтрин не осознавала, что плачет, пока Джордж не нарушил свою жесткую позу и не шагнул вперед, вытирая слезу, скатившуюся по щеке.

— Я хотела, чтобы мой отец умер с миром, зная, что я счастлива и обо мне хорошо заботятся.

Он запустил пальцы в прядь ее волос, прижал ладонь к ее щеке, держа ее с нежной заботой. Нежность его прикосновения только усилила поток слез и заставила их пролиться еще больше. Она закрыла глаза, гадая, какой была бы жизнь с этим мужчиной рядом с ней, а не с Клайдом.

— Меня не принуждали к этому браку. Если ты ищешь кого-то, кого можно обвинить в моей отвратительной ситуации, винить тут можно только меня.

— Ты винишь себя, но для чего? За то, что ты так сильно любила отца, что была готова пожертвовать своим счастьем, чтобы он ушел в загробную жизнь с радостью в сердце? Я никогда не смог бы винить тебя за это. — Она встретила его пристальный взгляд, завороженная мужчиной, который прикасался к ней, как к драгоценности. — Ты прекрасная, блестящая, сильная женщина, Кэтрин. Ты заслуживаешь счастья на все дни своей жизни. Не позволяй никому убеждать себя в обратном.

Он опустил руку и шагнул к двери, указывая на ее стул у туалетного столика.

— Используй это, чтобы запереть дверь сегодня вечером. — Он остановился у входа и пристально посмотрел на нее. — И каждую другую ночь.

Затем он ушел, оставив ее ошеломленной, потрясенной и совершенно, полностью, безнадежно сраженной.


Глава 7

Кэтрин


Кэтрин подумывала о том, чтобы послать Мэгги вниз сообщить Эдмунду, а значит, и своему мужу, что она больна и останется в постели до утра. Но с тех пор, как лорд Торнтон вошел в ее жизнь, она начала вспоминать себя прежнюю — Кэтрин, которая скакала верхом по Роттен-Роу, несмотря на глазеющих зрителей; молодая женщина, которая смеялась слишком громко и слишком долго, не заботясь ни о чем в мире; девочка, которая была принцессой своего отца и держалась с высоко поднятой головой, куда бы она ни пошла. Эта девушка никогда бы не отступила перед мужчиной, который причинил ей зло.

Единственным конкретным моментом, который мучил ее с тех пор, как рассвет пробился в ее окно, было то, что Клайд запомнил прошлой ночью. Он, безусловно, был пьян, но кто, по его мнению, схватил его, а затем дважды ударил в живот и один раз в челюсть? Она была шокирована тем, что он не пришел к ней раньше и не потребовал ответов. Или ему действительно было стыдно за свое поведение, и он предположил, что Эдмунд вмешался от ее имени? В конце концов, Эдмунд прожил с ее семьей почти два десятилетия. И хотя ему, несомненно, было за пятьдесят, он не был слабым, хрупким человеком.

Она привела себя в порядок за умывальным столом, вспомнив, как Джордж прошлой ночью использовал эту тряпку, чтобы обработать ее ушибленную щеку.

— Джордж.

Она улыбнулась. Ей нравилось произносить его имя. Очень сильно. Это была странная близость, называть мужчину по имени, особенно когда она не осмелилась бы сделать это публично. Это было похоже на обладание чудесным секретом.

Она отодвинула свой стул с того места, где поставила его под дверную ручку, как велел Джордж, затем села и более внимательно осмотрела свою щеку. Не так плохо, как она думала. С небольшим количеством пудры и правильной укладкой волос это было почти незаметно.

К тому времени, когда вошла Мэгги и помогла ей надеть ее любимое дневное платье — бледно-зеленое с белыми цветами, — она была более чем готова встретиться лицом к лицу со своим мужем. Спускаясь по лестнице, она наполовину убедила себя, что он все равно будет спать после выпивки. Но она ошибалась.

Он сидел на своем месте во главе стола, гордое положение, которое когда-то занимал ее отец. Она села на противоположном конце, как можно дальше от него. Пока был жив ее отец, она сидела справа от него во время каждого приема пищи. Но тогда ее мир был другим.

Клайд не поприветствовал ее дерзким приветствием или замечанием, как обычно делал. Он просто наблюдал, как она заняла свое место, и откусил кусочек колбасы. Лакей подал ей кусочек сливового пирога, зная, что это ее любимое блюдо.

— Лучше держи свою дверь незапертой, жена.

— Прошу прощения? — ее вилка звякнула о фарфор.

Кэтрин застыла, пока Клайд продолжал запихивать еду в рот. Он залпом допил чай и вытер рот.

— Я нашел твою дверь запертой прошлой ночью.

Лакей стоял в стороне, чтобы обслужить их за обедом. Щеки Кэтрин вспыхнули от жара. Клайд, по-видимому, не помнил первоначального инцидента, когда вмешался Джордж, и попытался снова подойти к ней.

Почувствовав облегчение от того, что прислушалась к совету Джорджа, поставив стул у двери, она сказала:

— Вчера вечером ты был сам не свой.

Сосредоточившись на том, чтобы отрезать кусочек пирога, она затем отправила его в рот и медленно прожевала.

— Какова твоя цель как жены?

Кэтрин вздрогнула и отложила столовое серебро, сжимая льняную салфетку на коленях.

— Томас, ты можешь идти.

Лакей нетерпеливо сделал шаг к выходу.

— Нет, Томас. — сказал Клайд. — Вам не разрешается уходить. Ты останешься.

Томас отступил на место, жесткий, как доска, и с трудом сглотнул.

— Скажи мне, Кэтрин. В чем заключается твой долг?

— Это не тот разговор, который следует вести в присутствии слуг.

— Почему нет? Я уверен, что Томас мог бы дать ответ.

Волна жара вспыхнула у нее на шее, когда она сидела там в агонии, ожидая дальнейшего унижения, которое он планировал обрушить на нее. Клайд ткнул пальцем в конец стола.

— Твоя задача — подарить мне наследника. И по прошествии всего этого времени я начинаю верить, что ты была никчемной сделкой. Так что ты будешь держать свою дверь незапертой и выполнять свой долг. Как я считаю нужным, жена.

Ненависть, исходившая от человека, который когда-то ухаживал за ней с некоторой учтивостью и очарованием, была почти невыносимой. Когда-то он был джентльменом. Она даже не могла больше так его называть. Он был бессердечным зверем.

Эдмунд вошел в столовую с письмом, доставленным на подносе, — долгожданный перерыв. Кэтрин взяла письмо. Нет, письма было два. Она рассмотрела каракули на первом, которые не узнала, — смелые и уверенные. Оно было адресовано ей и ее мужу. Второе письмо было написано тем же почерком, что и первое, и адресовано лично леди Кэтрин Блейкли. Она взглянула на красную печать и затаила дыхание.

— Что это? — спросил Клайд.

Она сломала печать и открыла первое. Трепет в ее животе усилился, когда она прочитала приглашение.

— Приглашение на домашнюю вечеринку от лорда Торнтона.

— Кто он такой? Я о нем не слышал. — Клайд бросил салфетку на тарелку и встал. Кэтрин положила второе письмо себе на колени за драпировку скатерти, чтобы его не было видно. Он подошел к ее концу и выхватил приглашение у нее из рук.

— Я никогда не встречал этого человека.

— Я встречала. — Она прочистила горло и встретила его подозрительный взгляд. — На балу у Уэзерсби. Он только что приехал из-за границы и, по-видимому, пытается познакомиться с обществом.

— Он мог бы вернуться в начале сезона. Сейчас это уже довольно поздно.

— Вероятно, именно поэтому он устраивает домашнюю вечеринку.

Клайд внимательно осмотрел ее, пытаясь определить, было ли это саркастическое или серьезное замечание. К счастью, Кэтрин хорошо умела носить маски. Она улыбнулась ему, но не слишком сильно, все время сжимая юбку под столом, ожидая его ответа.

— Этот лорд Торнтон — друг лорда Рэдклиффа?

Она слегка рассмеялась и сделала глоток воды.

— Вряд ли. Очевидно, между ними существует какая-то семейная вражда. Они едва могли выносить общество друг друга на балу.

Клайд бросил приглашение на стол рядом с ее тарелкой.

— Полагаю, что Кэрроуэи и Уэзерсби тоже будут там.

— Скорее всего. Леди Хелен была хорошо знакома с бывшим Торнтоном. Она некоторое время разговаривала с новым графом на балу.

Это было преувеличением, но она знала, что Клайд высоко ценил леди Хелен. Как можно было этого не делать? Она была одним из самых уважаемых лидеров высшего общества. Не годилось бы, чтобы его жена не присутствовала на шумной вечеринке.

— Тогда ты можешь идти.

Кэтрин уставилась на потрескавшуюся печать с буквами GDT внутри герба. Клайд крепко схватил ее за подбородок и приподнял к себе.

— Прислушайся к моему предупреждению.

— К какому из? — огрызнулась она, не подумав.

Он ухмыльнулся.

— У тебя довольно симпатичная молодая горничная, Кэтрин.

— Клайд, не надо…

— Тогда тебе лучше держать свою дверь незапертой. — Он ослабил хватку, но все еще держал ее, когда поцеловал в лоб. Как любящий муж. Смехотворно. — Я не буду присутствовать на вечеринке, так как у меня есть другие дела. — Затем, к счастью, он вышел из комнаты.

Кэтрин взглянула на лакея, который не сдвинулся со своего места. Бедняга, вероятно, даже не моргнул.

— Ты можешь идти, Томас, — сказала она, вставая и быстро выходя из комнаты.

Спрятав второе письмо на ладони и в складках юбки, она убежала в дальний конец коридора первого этажа, прямо в угол своей личной гостиной. Клайд никогда не беспокоил ее здесь. Это было ее священное место для уединения. Даже больше, чем в ее спальне. Утренний свет окрасил комнату в розово-золотой оттенок. Она свернулась калачиком на кремовом шезлонге, ближайшем к окну, и положила письмо себе на колени. На мгновение она просто погладила красную печать с инициалами Джорджа. Глубоко вздохнув, она открыла письмо. Что-то скользнуло ей в руку. Желтый полевой цветок, лапчатка, похожая на те, что росли на внешней окраине Гайд-парка. Письмо было кратким. Но красивым.


«Дорогая Кэтрин,

Я пишу с надеждой, что сегодняшний день будет светлее, чем предыдущий. У меня нет мудрости или совета, которые я мог бы предложить после нашей последней встречи. Только это. Вы достойны богатства и красоты, но еще больше вы достойны сострадания и доброты. Я бы сказал больше, но пусть этот маленький знак передаст то счастье, которого я желаю вам.

Сегодня я зажгу свечу за своих почивших близких в три часа дня в церкви Святого Георгия. Так же я поставлю свечу и за твоего отца. Да упокоится он с миром.

Твой друг,

Джордж Драконис»


Кэтрин перечитала письмо еще три раза, прежде чем, наконец, осторожно положила его себе на колени. В пальцах она повертела дикий цветок, который был расплющен, но еще не полностью высох. Она подняла экземпляр «Потерянного рая», все еще лежавший на ее приставном столике, наполовину прочитанный, и открыла его. Аккуратно поместив цветок в центр, она положила книгу обратно на стол и задумалась, наблюдая, как солнце за окном становится ярче. Розовые розы в саду выглядели сегодня особенно красиво. Мир выглядел особенно ярким. Собор Святого Георгия был легкой прогулкой на другую сторону Ганновер-сквер.

Она не могла сердиться на него за то, что он отправил несколько интимное письмо обычной почтой. Клайд никогда раньше не вмешивался в ее личные письма, но в последнее время он вел себя более агрессивно, более беспорядочно. Что, если бы он вмешался и сам вскрыл письмо? Ужасная мысль.

Замечание Клайда о Мэгги заставило ее встревожиться. Она сунула письмо в «Потерянный рай» вместе с цветком, затем поискала свою горничную на кухне.

— Ты не видела Мэгги? — спросила она кухарку, которая стояла над плитой, насыпая нарезанный лук в кастрюлю.

— Да, миледи. Видела, как она вошла в комнату для шитья.

Продолжая идти по заднему коридору в комнату для шитья, она обнаружила Мэгги, сидящую на подоконнике с иголкой в руке, а платье цвета шампанского, которое Кэтрин носила прошлой ночью, лежало у нее на коленях. Ее желудок сжался, когда она поняла, что Мэгги усердно работает над корсажем. Она вскочила, как только Кэтрин вошла, так как Кэтрин не часто спускалась сюда.

— Миледи. — Мэгги опустила подбородок, смущенная либо тем фактом, что платье было практически не поддающимся починке, либо осознанием того, что весь лиф был кем-то разорван.

— Пожалуйста, сядь, Мэгги.

Она так и сделала, все еще держа платье в одной руке, иголку в другой.

— Возможно, мне потребуется немного больше времени, чтобы исправить это, миледи, но…

— Перестань чинить это платье, — сказала она.

Мэгги остановилась.

— Миледи?

— Разорвите его на части и оставьте шелк себе, или продайте его модистке с выгодой. Я никогда больше не надену это платье.

Она не задавалась вопросом, почему. Причина была очевидна.

— С вами все в порядке, миледи? — спросила она, уставившись на свои колени, и светлая рука Кэтрин легла поверх ее более темной руки.

— Так и есть. Тебе не нужно беспокоиться обо мне. — Она сжала ее руку и отпустила. — Но есть кое-что, о чем я должна тебя попросить.

— Все, что вы пожелаете, миледи.

— Когда меня не будет в этом доме, я хочу, чтобы ты оставалась здесь, внизу, в помещении для прислуги.

— Но как насчет ухода за вашим гардеробом и…

— Когда я буду дома, ты можешь присматривать за ним. Когда меня не будет, оставайся здесь, внизу. Помогай готовить. Или ты можешь выполнять мои поручения модистке или сходи в какое-нибудь другое место за пределами этого дома. А ночью я хочу, чтобы ты запирала свою дверь на засов.

Ее круглое лицо склонилось к лицу Кэтрин, ее мягкий лоб нахмурился. Она была так молода. Ей еще не могло быть семнадцати. Эдмунд ощетинился при мысли о том, чтобы нанять такую молодую горничную в прошлом году, но все те, у кого она брала интервью в агентстве, были либо слишком холодными, либо слишком властными. Она никогда бы не стала проводить часы в день с кем-то из них.

Поэтому, когда на той неделе Кэтрин зашла к Мозли за новой шляпой и заметила эту дружелюбную девушку, усердно работающую над своим собственным творением, Кэтрин не могла не спросить, не согласится ли молодая девушка на эту должность. Мистеру Мосли было грустно видеть, как она уходит, но в то же время он был рад, что она займет высокое положение, которым он мог похвастаться перед всеми модницами, заглядывавшими в его галантерейный магазин. Теперь Кэтрин задавалась вопросом, оказала ли она бедной девочке медвежью услугу, приведя ее в этот дом. Тогда Клайд еще не показал своего истинного облика.

— Но почему, миледи? — спросила Мэгги, возвращая Кэтрин в настоящее.

— Пожалуйста, Мэгги. Не спрашивайте почему. Но делай, как я говорю. Важно, чтобы я знала, что ты в безопасности.

Девушка с милым личиком опустила голову.

— Да, миледи.

— А теперь на сегодня ты можешь прийти и помочь мне собрать вещи, — сказала она более легким тоном. — Нам нужно подготовиться к домашней вечеринке. А потом тебе самой нужно будет собраться.

— На сколько долго?

— Кажется, прошла почти неделя. В три часа мне нужно выполнить одно поручение. Ты можешь пойти к модистке и продать этот шелк.

— Как пожелаете, миледи. Я вернусь с оплатой сразу после этого.

— Нет. Ты оставишь это себе. Прибереги это на тот случай, когда ты будешь больше всего в этом нуждаться.

Глаза Мэгги расширились, как блюдца. Шелк для этого платья стоил больше, чем годовая зарплата.

— Я не мог…

— Ты можешь, и ты это сделаешь. Я больше ничего об этом не хочу слышать.

Кэтрин поднялась, чувствуя себя легче, чем когда-либо.

— Вы хотите, чтобы я сначала выполнила ваше поручение, миледи?

Она остановилась в дверях, широко расплываясь в загадочной улыбке.

— Нет. Спасибо тебе, Мэгги. Это одно из поручений, которое я хотела бы выполнить самостоятельно.


Глава 8

Кэтрин


Было двадцать минут четвертого, когда Кэтрин вошла в прохладный вестибюль церкви Святого Георгия. Свечи по круг мерцали под статуей Девы Марии справа. Она двинулась дальше в святилище, ее зрение медленно приспосабливалось к тусклому интерьеру, освещенному только солнечным светом через разноцветные витражи.

Две пожилые женщины сидели впереди в безмолвной медитации и молитве. Но никого больше она не увидела.

— Кэтрин.

Она вздрогнула. Прямо справа от нее был одинокий ряд, по большей части скрытый колонной. На скамье сидел мужчина, которого она так хотела увидеть. Она сделала небольшой реверанс в его сторону, затем подошла к скамье и села рядом с ним, оставив достаточно места для еще одного человека между ними. Положив зонтик на скамью, она сложила руки на коленях.

Она прокрутила в уме множество разговоров, которые они могли бы вести, когда она снова встретит его. Как ты оказался у моего дома в такой час? Как ты беспрепятственно проник в мой дом? Как ты оказался в нужном месте в нужный момент, когда я нуждалась в помощи? Но сейчас она не хотела переживать ничего из прошлой ночи. Она не хотела омрачать их совместное времяпрепровождение еще одной мыслью об этом позорном инциденте. В конце концов, это не имело значения. Все, что имело для нее значение, — это то, что он был там.

— Ты знал, что я приду? — тихо спросила она.

— Я надеялся.

Его рука покоилась на спинке скамьи, ребром ладони прямо позади нее. И снова его близость казалась интимной, почти агрессивной. С первого прикосновения на балу она чувствовала себя так, словно он вторгся в ее пространство и ее тело, требуя, чтобы она отреагировала на его ощутимый магнетизм. Глубоко вздохнув, она принялась теребить перчатки, дергая за запястья. Эта пара была слишком мала, но она спешила уйти и не смогла найти другую. Молчание затянулось на некоторое время. Это была уютная тишина, хотя Кэтрин поймала себя на том, что страстно желает услышать раскатистый тембр его голоса.

Загрузка...