Глава 4

Поднимаясь по ступенькам крыльца, он окинул взглядом маленький дом. Хорошо спланированные окна, видимо, пропускали много света, и из них открывался прекрасный вид на парк. Место казалось тихим и уютным, однако не было фешенебельным.

Несмотря на немалое наследство, доставшееся ей от отца и мужа, миссис Деверидж не стала тратить деньги на шикарный особняк в модном квартале. Как выяснил Генри, она жила почти отшельницей вместе со своей тетушкой.

Тайны вокруг этой дамы с каждой минутой становились все более интригующими. Артемис с волнением думал о новой встрече. Ему предстояло впервые увидеть Мэделин при свете дня. Воспоминания о ее глазах, скрытых густой вуалью, долго не давали ему заснуть этой ночью.

Дверь отворилась. В маленькой прихожей стоял Латимер. В свете дня он казался еще крупнее, чем в туманной мгле ночи.

— Мистер Хант! — Латимер просиял.

— Добрый день, Латимер. Как твоя Нелли?

— Жива и здорова — благодаря вам, сэр. Она плохо помнит события прошлой ночи, но, думаю, это к лучшему. — Латимер замялся. — Я хочу еще раз сказать вам большое спасибо за то, что вы сделали, сэр.

— Мы неплохо сработались, верно? — Артемис шагнул за порог. — Доложи, пожалуйста, миссис Деверидж о моем приходе. Надеюсь, она меня ждет?

— Да, сэр. Она в библиотеке. Сейчас я представлю вас, сэр. — Он пошел в глубь дома, показывая дорогу.

Артемис оглянулся на оконные ставни. На них были тяжелые засовы, крепкие замки и маленькие колокольчики, которые должны были зазвенеть, если кто-то попытается забраться в дом. Такие ставни, закрытые на ночь, обеспечивали надежную защиту от непрошеных гостей. Интересно, эта дама боится обычных грабителей или кое-кого посерьезнее?

Вслед за Латимером он прошел по коридору и остановился у входа в комнату, от пола до потолка забитую книгами в кожаных переплетах, журналами, тетрадями и разного рода бумагами. Красивые окна, выходившие в ухоженный сад, над которым чересчур усердно поработали ножницы садовника, были также снабжены засовами, замками и колокольчиками.

— К вам мистер Хант, мэм.

Мэделин поднялась из-за тяжелого дубового стола.

— Спасибо, Латимер. Входите, мистер Хант.

На ней было черное платье с завышенной по моде талией. Сегодня кружевная вуаль не скрывала ее лица. Артемис взглянул на хозяйку дома и понял, что Генри прав: его интерес к этой женщине выходит за рамки простого любопытства и вступает в опасную область восхищения. Он так остро сознавал ее присутствие, что, казалось, воздух вокруг него вибрировал. Чувствовала ли это Мэделин?

В ее ясных голубых глазах читалась поразительная смесь ума, решимости и осторожности. Темные волосы были разделены пробором посередине и собраны в строгий пучок на затылке. У нее были мягкие полные губы, твердый подбородок и хладнокровная манера держаться, бросавшая вызов его мужскому самолюбию.

Латимер маячил в дверях.

— Я вам нужен, мэм?

— Нет, спасибо, — сказала Мэделин, — можешь нас оставить. — Она посмотрела на Артемиса. — Садитесь, пожалуйста, мистер Хант. — Благодарю. — Он опустился в кресло из букового дерева, покрытого черным лаком и позолотой, на которое она указала.

Окинув быстрым взглядом богатый ковер, тяжелые портьеры и изящный резной письменный стол, Артемис убедился в том, что Леджетт верно оценил финансы миссис Деверидж. Дом был маленький, но превосходно меблированный.

Она села за свой стол.

— Надеюсь, к вам вернулся слух, сэр?

— Какое-то время у меня звенело в ушах, но теперь прошло. С радостью сообщаю вам, что со мной все в полном порядке.

— Слава Богу. — На лице Мэделин отразилось искреннее облегчение. — Я не хотела бы стать причиной вашего нездоровья.

— Как видите, вы не нанесли особого ущерба ни мне… — он слегка приподнял бровь, — ни тому бандиту, которого пытались подстрелить.

Она поджала губы.

— Вообще-то я неплохо стреляю, сэр. Но карета двигалась, к тому же было темно, а вы, если помните, схватили меня за руку. К сожалению, сочетание стольких помех сказалось на моей меткости.

— Прошу вас извинить меня, мэм. Время от времени мне приходится прибегать к насилию, но, как правило, я предпочитаю его избегать.

Она прищурилась:

— Я нахожу это несколько удивительным, принимая во внимание ваши навыки.

— Если вам хоть что-то известно про древнее учение ванэа, вы должны понимать, что в этой философии тонкое и неуловимое всегда преобладает над явным. А насилие вряд ли можно назвать тонкой, неуловимой материей. Если же обстоятельства требуют крайних мер, необходимо разработать точную стратегию и выполнить все таким образом, чтобы не осталось никаких следов.

Она поморщилась.

— Судя по вашим хитроумным рассуждениям, вы и впрямь настоящий знаток ванза, мистер Хант.

— Как я понимаю, моя принадлежность к ванза не возвышает меня в ваших глазах, мэм? Но позвольте вам напомнить, что, если бы вы вчера ночью на улице застрелили человека, то сегодня утром мы оба могли оказаться в весьма затруднительном положении.

— Что вы имеете в виду? — Она удивленно округлила глаза. — Вы помогли мне спасти девушку. Кто посмел бы нас в чем-то обвинить?

— Я не люблю привлекать к себе внимание, миссис Деверидж.

Мэделин вспыхнула.

— Да, конечно. Вы боитесь, что пойдут разговоры и в свете узнают, что вы владелец «Павильонов мечты». Не волнуйтесь: я никому ничего не скажу.

— Благодарю вас. Видите ли, в данный момент от этого очень многое зависит.

— Я не собираюсь мешать вашим… э… финансовым делам.

Артемис похолодел. Как много знает эта женщина? А вдруг она в курсе его тщательно подготовленного плана мести?

— Так вы говорите, что не собираетесь мне мешать? — переспросил он ровным тоном.

Она махнула рукой жестом небрежного отрицания.

— Боже упаси, сэр! Меня абсолютно не волнует то, что вы хотите подобрать себе невесту в высшем свете. Женитесь на ком угодно, мистер Хант. Желаю вам удачи.

Он слегка расслабился.

— Вы меня успокоили, миссис Деверидж.

— Я прекрасно понимаю, что ваши поиски высокородной невесты будут сильно затруднены, если выяснится, что вы занимаетесь торговлей, сэр. — Она помолчала, озабоченно сдвинув брови. — Но вы уверены, что это разумно — строить брак на обмане?

— Вообще-то я не думал об этом с такой точки зрения, — уклончиво ответил он.

— Что вы будете делать, когда откроется правда? — спросила она с ледяным осуждением. — Думаете, ваша жена закроет глаза на тот факт, что вы торгаш?

— М-м-м…

Она подалась вперед, сверкая глазами.

— Позвольте дать вам один совет, сэр. Если вы намерены создать семью, основанную на любви и взаимном уважении, то должны с самого начала быть честны со своей женой.

— Поскольку у меня нет абсолютно никакого намерения в ближайшем будущем создавать семью, сомневаюсь, что ваша суровая проповедь принесет мне какую-то пользу.

Она удивленно отпрянула, потом расцепила пальцы и вновь откинулась на спинку кресла.

— А я разве читала вам проповедь?

— У меня создалось именно такое впечатление.

— Простите, мистер Хант. — Она оперлась локтями о стол и уронила голову на руки. — Клянусь, я сама не знаю, что на меня нашло. Я не имею никакого права вмешиваться в ваши личные дела. В последнее время у меня что-то с нервами. Я плохо сплю, и это мое единственное оправдание. Знаете, мне… — Она осеклась, подняла голову и скривилась. — Ну вот, я опять несу всякий вздор.

— Ничего страшного. — Он помолчал. — Но я хочу, чтобы вы уяснили: я буду очень недоволен, если сейчас в моих делах произойдут какие-то сбои. Вы должны понимать, что мне приходится заниматься крайне деликатными вещами.

— Да, конечно, сэр, я вас понимаю. Нет надобности мне угрожать.

— По-моему, я вам не угрожал.

— Вы последователь учения ванза, сэр, — она смерила его ледяным взглядом, — и вам необязательно облекать свои угрозы в слова. Они и так вполне ясны, уверяю вас.

Ее отвращение к Ванзагарскому обществу почему-то начало раздражать Артемиса.

— Для дамы, которая вчера ночью прибегла к шантажу, чтобы заставить меня ей йомочь, вы слишком дерзки в своих сегодняшних оскорблениях.

— К шантажу? — Ее глаза негодующе округлились. — Не правда, я вас не шантажировала!

— Вы ясно дали понять, что вам известно о моей связи с «Павильонами мечты». Вы знали, что я не хочу разглашать эту связь. Простите, если я не правильно истолковал ваши намерения, но у меня создалось впечатление, что вы использовали вашу информацию, чтобы добиться от меня помощи.

Мэделин сделалась пунцовой.

— Я просто напомнила вам о вашем долге.

— Можете называть это как угодно. Я называю это шантажом.

— Ну что ж, разумеется, вы имеете полное право на собственное мнение.

— Да. И должен добавить, что шантаж не входит в число моих любимых салонных развлечений.

— Я сожалею, что мне пришлось…

Вспышка страха в ее глазах вполне удовлетворила Артемиса. Он махнул рукой, прерывая ее объяснения.

— Как себя чувствует ваша горничная?

Мэделин слегка растерялась от столь резкой смены темы и сделала над собой видимое усилие, собираясь с мыслями.

— Нелли в полном порядке. Правда, похитители влили ей в рот большое количество лауданума. Она еще не совсем отошла и смутно помнит события прошлой ночи.

— Латимер сказал мне, что у нее провал в памяти.

— Да. Единственное, что она более или менее ясно запомнила, — это то, что двое мужчин спорили, как повыгоднее ее продать. Как она поняла, им поручили ее похитить, но один из них посчитал, что они получат больше денег, если продадут ее другому клиенту. — Маделин передернула плечами. — Подумать только: владельцы публичных домов активно занимаются покупкой и продажей молоденьких девушек!

— Не только девушек. Они торгуют и мальчиками.

— Какой ужас! И куда только смотрят власти…

— В этом вопросе власти практически бессильны.

— Слава Богу, нам удалось вовремя найти Нелли. — Мэделин встретилась взглядом с Артемисом. — Если бы не ваша помощь, мы бы ее потеряли. Вчера ночью у меня не было возможности как следует вас поблагодарить. Позвольте мне сделать это сейчас.

— Вы отблагодарите меня, ответив на мои вопросы, — произнес он очень мягко.

В ее глазах появилась настороженность. Словно ища поддержки, она вцепилась в край письменного стола.

— Я ждала этого. Хорошо. Вы имеете права на объяснения. Полагаю, прежде всего вы хотите узнать, откуда мне стало известно о вашей связи с «Павильонами мечты»?

— Простите, миссис Деверидж, но мое любопытство по этому поводу столь велико, что сегодня ночью я долго не мог заснуть.

— Вот как? — Она перестала хмуриться, видимо, проникнувшись сочувственным интересом. — У вас бессонница?

Он слабо улыбнулся:

— Я уверен, что буду спать как убитый, как только получу ответы на свои вопросы.

Она слегка вздрогнула при слове «убитый», но поспешно взяла себя в руки.

— Ну что ж. Пожалуй, мне следует начать с того, что мой отец был членом Ванзагарского общества.

— Этот факт мне уже известен, как и то, что он имел степень магистра.

— Да. Но он интересовался главным образом научными аспектами философии ванза, а не метафизическими идеями и физическими упражнениями. Он много лет изучал древний язык Ванзагары и считался в Обществе большим специалистом.

— Я в курсе.

— Понятно. — Она кашлянула. — В процессе работы он общался с многими другими исследователями ванза, разбросанными по Англии, континентальной Европе и Америке. Здесь, в Лондоне, он часто консультировался с самим Игнатием Лоррингом. — Мэделин помолчала. — Разумеется, это было до того, как Лорринг заболел и перестал встречаться со своими друзьями и коллегами.

— Как высший магистр ванза, Лорринг знал о членах этого Общества больше, чем кто бы то ни было. Вы хотите сказать, что ваш отец обсуждал с ним такие вопросы?

— К сожалению, они не только обсуждали личные дела членов Общества. К концу жизни Лорринг сделался одержим информацией, связанной с джентльменами ванза. — Она закатила глаза. — Можно сказать, что он стал высшим магистром Общества чудаков и оригиналов.

— А нельзя ли обойтись без ваших остроумных комментариев в адрес Ванзагарского общества?

— Простите.

Однако по ней было видно, что вины она не испытывает — только досаду от того, что он не дал ей закончить лекцию.

— Я понимаю: у вас есть свое утвердившееся мнение по данному вопросу, — вежливо сказал Артемис, — но, боюсь, если вы сейчас будете мне его излагать, то мы и до ночи не закончим этот разговор.

— Пожалуй, вы правы, — парировала Мэделин, — в Ванзагарском обществе слишком много вещей, достойных критики, не так. ли? Но из экономии времени я буду придерживаться существа вопроса. Надо отметить, что, побуждаемый желанием иметь как можно больше подробностей о жизни членов Общества, Лорринг поручил моему отцу вести за ними наблюдение и докладывать ему обо всем в письменной форме.

— Какие именно наблюдения?

Она заколебалась, словно раздираемая внутренней борьбой, и вдруг резко встала из-за стола.

— Сейчас я вам кое-что покажу.

Мэделин сняла с шеи золотую цепочку, и Артемис увидел маленький ключик на тонких золотых звеньях, прятавшийся под ее кружевной косынкой.

Подойдя к небольшому шкафчику, запертому на медный замок, она открыла его ключом и достала толстый журнал в темном кожаном переплете, после чего вернулась на место и очень бережно положила талмуд на свой письменный стол.

— Вот записи, которые по настоянию Лорринга регулярно вел мой отец. — Она открыла книгу и посмотрела на первую страницу. — После смерти отца они не обновлялись, так что собранная здесь информация о членах Общества устарела на целый год.

Артемиса окатило волной тревоги. Встав с кресла, он подошел взглянуть на первую страницу старого журнала и сразу понял, что представленные в нем имена восходят к самым ранним дням Ванзагарского общества. Он медленно листал книгу, просматривая ее содержимое. Все записи были очень подробные: они включали не только такие малозначительные факты, как дату вступления джентльмена в Общество и полученную им степень, но также род занятий, личные знакомства и сугубо частные интересы различных членов Общества.

У него перед глазами лежал завидный материал для сплетен, а кое-что вполне годилось для шантажа. Артемис дочитал до конца записи, касавшиеся его самого. В них не было даже упоминания о его романе с Кэтрин Джексон и тех троих мужчинах, которых он собирался уничтожить. Что ж, как видно, его плану мести пока ничто не угрожает. Однако в этой проклятой книге было слишком много сведений о его личных делах. Он нахмурился, увидев фразы, дописанные в конце страницы: «Хант — подлинный магистр ванза. Он обладает темным, изощренным умом».

— Кто еще знает про эту книгу? — спросил он.

Мэделин отступила на шаг. Артемис понял: ее напугал его тон, а не сам вопрос.

— Об этих записях знали только мой отец и Игнатий Лорринг, — поспешно сказала она. — Они оба уже умерли.

Артемис поднял глаза от страницы, озаглавленной его именем.

— Вы забываете про себя, миссис Деверидж, — мягко сказал он. — Вы-то живы, это совершенно очевидно.

Она судорожно сглотнула и, сверкнув ослепительной улыбкой, наиграно усмехнулась.

— Да, конечно. Но вас не должно тревожить то пустячное обстоятельство, что я владею этой старой книгой, сэр.

Артемис нарочито небрежно закрыл журнал:

— Хотел бы я быть в этом уверен.

— Вы можете быть абсолютно уверены, сэр.

— Ну, это еще спорный вопрос. — Он взял книгу и понес ее обратно к шкафчику. — Старые книги, имеющие отношение к ванза, бывают опасны. Не так давно слухи, связанные с древними текстами, привели к нескольким загадочным смертям.

Он услышал глухой стук, как будто на ковер упало что-то тяжелое. Стук сопровождался удивленным восклицанием. Оставив оба звука без внимания, Артемис положил книгу в шкаф, закрыл дверцу на ключ и медленно обернулся к Мэделин.

Она сидела на корточках и поднимала с ковра тяжелую серебряную статуэтку, упавшую с письменного стола. Наконец она встала и дрожащими пальцами поставила маленькую статуэтку точно вровень с чернильницей.

— Как я понимаю, вы имеете в виду слухи, связанные с так называемой «Книгой секретов», сэр, — спокойно проговорила она, демонстративно отряхивая руки. — Сущий вздор!

— А вот некоторые члены ванза придерживаются другого мнения.

— Должна заметить, сэр, что члены Общества в большинстве своем придерживаются весьма странных идей. — Мэделин раздраженно вздохнула. — «Книга секретов», если, конечно, она вообще когда-нибудь существовала, сгорела во время пожара на итальянской вилле.

— Остается только надеяться, что это действительно так. — Артемис подошел к ее укрепленному окну и посмотрел на маленький садик, в котором не было ни высоких деревьев, ни изгородей, ни густых кустов, за которыми мог бы спрятаться непрошеный гость. — Как я уже сказал, книги могут быть опасны. Скажите, миссис Деверидж, вы намерены использовать информацию, которую ваш отец собрал в этом журнале, для того, чтобы шантажировать кого-нибудь еще? Должен вас предупредить, что это сопряжено с определенным риском.

— Будьте так любезны, перестаньте через каждое слово употреблять слово «шантаж»! — огрызнулась она. — Это меня раздражает.

Он оглянулся через плечо. Ее сердитое лицо при других обстоятельствах могло показаться ему смешным.

— Простите, мэм, но, поскольку мое будущее находится в ваших руках, мне необходимо получить гарантии.

Она недовольно поджала губы.

— Я уже сказала вам, что у меня нет никаких дурных намерений, сэр. Вчера ночью мне пришлось пойти на крайние меры, но такое вряд ли повторится.

Он взглянул на маленькие колокольчики, висевшие на ставнях с мощными засовами.

— А мне кажется, мэм, что вы сами не очень верите в то, в чем хотите убедить меня.

В библиотеке повисла напряженная тишина. Арте-мис резко обернулся и посмотрел на Мэделин. На лице ее была написана твердая решимость, но он уловил под этой маской затравленный взгляд.

— Скажите мне, миссис Деверидж, — спокойно сказал он, — кого или чего вы боитесь?

— Не имею понятия, сэр, о чем вы говорите.

— Конечно, моя принадлежность к ванза делает меня в ваших глазах человеком странным, если не совсем чокнутым, но, пожалуйста, допустите, что я все-таки способен мыслить логически.

У нее был вид загнанного животного.

— Что вы имеете в виду?

— Вы держите вооруженного кучера, который явно служит охранником. Вы укрепляете ваши окна ставнями, которые призваны защитить ваш дом от непрошеных гостей. Ваш сад подстрижен и лишен густой листвы, чтобы никто не мог подойти к дому незамеченным. А вы сами умеете стрелять из пистолета.

— Лондон — опасный город, сэр.

— Не спорю. Но мне кажется, вы чувствуете опасность в большей степени, чем другие. — Он уперся в нее взглядом. — Чего вы боитесь, мэм?

Она долго смотрела на него не отрываясь, потом вернулась за письменный стол и опустилась в кресло. Плечи ее были напряжены.

— Мои личные дела вас не касаются, мистер Хант.

Она отвернулась. Он разглядывал ее профиль, полный гордости и мужества.

— У каждого человека есть мечты, миссис Деверидж. Как я понимаю, вы мечтаете избавиться от того страха, в котором живете.

Взгляд ее сделался задумчивым.

— Вы чем-то можете мне помочь, сэр?

— Как знать? — Он улыбнулся. — Но я Торговец Мечтами. Может быть, я сумею сделать так, чтобы ваша мечта сбылась.

— Мне сейчас не до шуток.

— Уверяю вас, я не шучу. Мэделин повертела в руках маленькое медное пресс-папье.

— Даже если то, что вы говорите, правда, если вы в самом деле в состоянии мне помочь, сэр, наверняка подобной услуге есть цена.

Он пожал плечами.

— Все имеет свою цену, однако иногда стоит платить, а иногда нет.

Мэделин на мгновение закрыла глаза, а когда открыла, взгляд ее был твердым и проницательным.

— Сознаюсь, — осторожно проговорила она, — вчера ночью, когда я вернулась домой, в голове у меня мелькнула одна идея.

«Есть! — мысленно воскликнул Артемис. — Она у меня на крючке».

— Какая же это идея?

Она поставила на место пресс-папье.

— Я долго размышляла над двумя старыми пословицами: «Клин клином вышибают» и «Чтобы поймать вора, нужен вор».

Его осенило.

— Проклятие, мэм, ведь это изречение ванза, верно?

Она моргнула, растерявшись от столь быстрой догадки, потом нахмурилась.

— Наверное, — она вздохнула, — я точно не знаю.

— И что же вы надумали? Нанять магистра ванза, чтобы он одолел другого приверженца ванза? Я правильно понял вашу логику?

— Да, что-то в этом роде. — Она забарабанила пальцами по столу. — Я еще не решила, сэр, но мне кажется, вы с вашими способностями могли бы помочь мне уладить один вопрос, который меня сильно беспокоит.

— Иными словами, вы хотите использовать мое мастерство магистра для решения вашей проблемы.

— Если мы с вами договоримся, — с нажимом сказала Мэделин, — то между нами сложатся отношения работодателя и исполнителя. Я заплачу вам за вашу работу.

— С каждой минутой вы все больше меня интригуете. Каким же образом, позвольте спросить, вы собираетесь меня отблагодарить, миссис Деверидж? — Он поднял руку ладонью вверх. — Прежде чем вы ответите на этот вопрос, я хочу прояснить один момент. Как вы заметили, я торгаш, и весьма преуспевающий. Ваши деньги мне не нужны, мэм.

— Пусть так, — прищурилась она, — но у меня есть кое-что, что может вас заинтересовать, сэр.

Он скользнул по ней ледяным взором.

— В самом деле? Признаюсь, ваше предложение действительно интересное, — он вспомнил условия клубных пари, — к тому же прибыльное.

Мэделин уставилась на него:

— Простите?

Увидев ее озадаченное лицо, он понял, что она не знает про пари.

— Не каждому мужчине выпадает случай свести близкое знакомство с Грешной Вдовой. Скажите, мэм, я могу надеяться, что останусь жив? Или ваши любовники подвергаются той же опасности, что и мужья?

Мэделин остолбенела. Секунду спустя в ее глазах полыхнула ледяная ярость.

— Если я надумаю вас нанять, мистер Хант, то ваше задание, безусловно, будет сопряжено с определенным риском. Но опасность будет исходить не от меня.

Он приподнял брови.

— Не хочу показаться надоедливым, но какое все-таки я получу вознаграждение?

Она выразительно взглянула на шкаф, в котором лежало досье на членов Ванзагарского общества.

— По вашему лицу я видела, что вам пришлась не по душе мысль о том, что в этой книге хранится много информации, связанной с вашими частными делами.

— Вы правы. Мне это совсем не нравится.

Так или иначе он нашел бы способ добраться до этого проклятого талмуда. Артемис взглянул на глупые колокольчики, висевшие на ставнях. Для ловкого человека это не слишком большая помеха.

Мэделин смотрела на него с хитрым прищуром.

— Если мы договоримся, сэр, я заплачу вам за ваше время и силы этим журналом.

— Вы хотите сказать, что отдадите мне эту чертову книгу в обмен на мои услуги?

— Да. — Она помолчала. — Но сначала мне надо решить, стоит ли вас нанимать. Я должна еще немного подумать, прежде чем дать окончательный ответ. Это невероятно важный вопрос.

— Ради вашего же блага, миссис Деверидж, советую не тянуть слишком долго.

Она надменно вскинула голову:

— Еще одна угроза, сэр?

— Вовсе нет. Я просто намекаю на ваши попытки обезопасить свое жилище. — Он показал на ставни. — Если ваши страхи имеют какое-то отношение к последователям ванза, то уверяю вас: эти колокольчики прозвонят слишком поздно, и вам не будет от них никакой пользы.

Она побледнела и так судорожно вцепилась в подлокотник кресла, что у нее побелели костяшки пальцев.

— Пожалуй, вам лучше уйти, сэр.

После некоторого колебания Артемис вежливо поклонился:

— Как вам будет угодно, мэм. Если надумаете обратиться ко мне за помощью, вы знаете, где меня найти.

— Я сообщу вам, когда… — Дверь библиотеки внезапно распахнулась, и Мэделин замолчала, быстро взглянув на вошедшую. — Тетя Бернис!

— Прости, милая. — Бернис лучезарно улыбнулась Артемису. — Я думала, твой гость уже ушел. Ты нас познакомишь?

— Да, конечно, — пробормотала Мэделин и быстро нехотя познакомила тетушку с Артемисом.

Артемис не торопился уходить. Бернис Рид понравилась ему с первого взгляда. Это была симпатичная, элегантная дама средних лет, явно обладавшая чувством моды и стиля. В ее ярко-голубых глазах посверкивали веселые искорки. Он склонил голову в светском поклоне и был вознагражден грациозным реверансом, сказавшим ему, что эта дама бывала на балах.

— Моя племянница сообщила мне, скольким мы вам обязаны за вашу вчерашнюю помощь, — сказала Бернис. — В этом доме вы герой дня.

— Спасибо на добром слове, мисс Рид, — он бросил на Мэделин беглый взгляд, — но миссис Деверидж заверила меня, что я не совершил ничего особенно героического. Я всего лишь исполнил свой долг владельца парка, на территории которого произошло похищение.

Мэделин скривилась. При виде ее лица Артемис испытал злорадное удовлетворение.

Бернис ошеломленно уставилась на племянницу.

— О Боже, милая, неужели ты могла сказать такое бедному мистеру Ханту? Его вчерашний поступок выходит далеко за рамки обычного долга. Не понимаю, с чего ты взяла, что он вообще обязан был что-то делать в данной ситуации? Ведь Нелли похитили за воротами парка, а не на его территории.

— Я вполне ясно дала понять мистеру Ханту, что благодарна ему за помощь, — процедила Мэделин сквозь зубы.

— Да, — подхватил Артемис, — я оказался настолько полезен, что она даже думает дать мне еще одно задание. Я пока не знаю, в чем оно состоит, но это как-то связано с пословицей «Чтобы поймать вора, нужен вор».

Бернис тихо охнула.

— Она назвала вас вором, сэр?

— Э… — начал Артемис.

Мэделин всплеснула руками.

— Ничего подобного! Я никогда не называла вас вором, сэр.

— Да, верно, — согласился Артемис и вновь обратился к Бернис:

— Вором она меня действительно не называла.

— Надеюсь, — кивнула Бернис.

Мэделин застонала.

— Как человек деловой, — сказал Артемис, — я, естественно, заинтересован в продолжении нашего сотрудничества. — Подходя к двери, он подмигнул Бернис. — Между нами говоря, мисс Рид, я почти уверен, что получу эту работу. Видите ли, кроме меня, достойных кандидатов крайне мало.

Он вышел в коридор и покинул дом прежде, чем женщины успели закрыть рты.

Загрузка...