Глава 13

На следующий день Джонатан появился у дверей дома Каслфорда. Герцог пригласил его бывать у него, когда ему заблагорассудится, и он решил узнать, так ли это на самом деле. Но Джонатан решил, что не следует приходить во вторник; ему не хотелось, чтобы герцог был слишком уж трезв.

Как и в прошлый раз, его встретили слуги в ливреях, и один из них понес герцогу на серебряном подносе визитную карточку гостя. Вернувшись почти тотчас же, слуга сообщил:

- Его светлость готов принять вас, сэр. Следуйте за мной.

Слуга повел Джонатана вверх по лестнице в личные апартаменты герцога. Каслфорд был уже почти одет, но вокруг него по-прежнему суетились двое слуг. С улыбкой кивнув ему, Джонатан присел на одно из кресел. Герцог же, рассмеявшись, воскликнул:

- Вот и хорошо, что зашел! - Он приподнял подбородок, чтобы камердинер мог застегнуть верхнюю пуговичку его рубашки. Потом вдруг спросил: - Но почему ты решил зайти именно сегодня?

- Но ты же сам пригласил меня бывать у тебя в любой день, не так ли?

- Ах, да-да, разумеется, - закивал Каслфорд. Он уселся в кресло, и один из слуг принялся надевать на него сапоги. Другой же приблизился к своему хозяину с плашом в руках, но герцог, помотав головой, заявил: - Нет, не надо. И вообще убирайтесь оба. - Он строго взглянул на слуг, и те тотчас же удалились. - Я, конечно же, рад, что ты зашел, - продолжал Каслфорд, с усмешкой поглядывая на гостя. - Но ты пришел слишком рано. Тебе следовало заглянуть вечером. Завтра часов в десять - самое подходящее время. Мы посмотрим бой боксеров, а позже найдем себе каких-нибудь шлюх. Надеюсь, ты любишь обычных проституток, то есть тех, что попроще. Никогда не понимал мужчин, готовых платить сто фунтов за то, что можно купить за шиллинг.

- Мне не по вкусу слишком уж вульгарные, - ответил гость.

Герцог снова рассмеялся.

- А я очень люблю вульгарных. Они ужасно забавные. К тому же на редкость откровенные. Не рассказывают никаких историй о том, что на этот греховный путь их якобы толкнула бедность. Ведь есть довольно много таких женщин, которым просто нравится это занятие, не так ли? - Герцог в задумчивости посмотрел на гостя и добавил: - Знаешь, тебе прекрасно подойдет малышка Кейти. Ты провел много времени во Франции и наверняка научился говорить на их языке. Она тоже знает французский и обожает поболтать. - Каслфорд зевнул и потянулся. - Значит, завтра вечером, договорились? Если ты, конечно, не вовлечен сейчас в одну из твоих миссий.

Джонатан внимательно посмотрел на собеседника. Герцог был уже не совсем трезв, и в таком состоянии он обычно бывал несдержан в речах. Однако сейчас казалось, что Каслфорд явно на что-то намекал…

Пожав плечами, Джонатан проговорил:

- Война давно закончилась, и береговая линия больше никого в Англии не беспокоит.

- Но такие ловкие люди, как ты, по-прежнему нужны, - заметил герцог. - Только на сей раз не министерству внутренних дел. И именно это меня интригует.

- Откуда тебе известно, кто дает мне задания?

- Просто я иногда задаю людям из министерства кое-какие вопросы. Разумеется, им это не нравится, но все же они мне отвечают. Да-да, я всегда получаю ответ. Странно, не правда ли?

- Скорее всего они боятся, что ты убьешь их, если они не дадут тебе ответа, - улыбнулся Джонатан.

- Вполне возможно. - Каслфорд рассмеялся. - Знаешь, а я-то думал, что они отвечают мне из-за уважения к моему титулу.

- Но зачем ты беспокоишь людей вопросами? - спросил Джонатан. - Может, тебе просто интересны политические сплетни?

Каслфорд пожал плечами:

- А почему бы и нет? Политические сплетни - это гораздо занятнее, чем глупые сплетни в гостиных… например, о том, как чья-то безмозглая дочка позволила себя скомпрометировать.

- А может, тебе известно, кто дал мне очередное поручение? - осведомился Джонатан. - Действительно, если не министерство внутренних дел, то кто же?

Герцог снова пожал плечами:

- Понятия не имею. Я еще не пытался это выяснить. Возможно, это не так уж интересно…

А вот Джонатану очень хотелось знать, ради кого дядя Эдвард заставил его рыться в прошлом Алессандры. Ведь сейчас он выполнял поручение какого-то неизвестного человека, и такое положение ему ужасно не нравилось. Немного помолчав, он со вздохом проговорил:

- Что ж, вижу, что пришел не вовремя. Но прежде чем я уйду… - Он пристально посмотрел на собеседника. - Не мог бы ты ответить на один мой вопрос?

Каслфорд закатил глаза, потом со стоном пробормотал:

- Ты совсем как Саммерхейз… Тот вечно докучает мне своими вопросами.

- Обещаю, что это будет один-единственный вопрос. Скажи, тебе известно что-нибудь об отце Энтони Дарджента?

- О Дардженте-старшем? Он оставил семью, чтобы заняться миссионерской деятельностью. Возможно, именно поэтому Энтони превратился в такого осла. Охотился за девчонкой Алессандры Нортроп несколько лет назад. Некоторые даже считали, что он хотел жениться на ней. Но похоже, что он со временем все-таки образумился. Во всяком случае, он женился не на ней.

- Значит, все об этом знали? Я имею в виду дочку Алессандры…

- Разумеется, все знали. И многие мужчины прямо-таки исходили слюной от хорошенькой девственницы. Никогда не мог понять, почему все сходят с ума по девственницам. Жениться на такой для продолжения рода - это, конечно, очень мудро. Но первая брачная ночь с подобной девицей… О, это ужасно сложно и скучно.

- Значит, у тебя не было никакого интереса к этой девушке?

Герцог уставился на собеседника с искренним удивлением.

- Черт побери, конечно, не было. Ни к ней, ни к ее матери. Хотя Алессандра дело свое знала очень даже неплохо. Но такие, как она, не для меня. Зачем мне любовница, ожидающая за свои услуги подарков в виде бриллиантов?

- Я слышал, что многие испытывали к ней весьма сильные чувства, - заметил Джонатан. - Полагаю, миссис Нортроп была известна не без причины.

Каслфорд вдруг пристально взглянул на гостя.

- Так вот чем ты сейчас занимаешься?… Исправляешь чьи-то ошибки, чью-то опрометчивость. Как же я сразу не догадался?… Только мне кажется, что ты до сих пор не знаешь, о ком, собственно, речь. И поэтому твоя миссия лишена смысла.

- Отчасти ты прав. Но кое в чем ошибаешься. Я вовсе не считаю, что моя миссия лишена смысла.

- Может, и так, - с ухмылкой ответил герцог. - Но если вспомнить о любовниках Алессандры, то можно точно сказать: почти все они были титулованными особами. Мне не раз приходилось слышать, что она была очень разборчивой и взыскательной, отдавалась только тем, в чьих жилах текла благородная кровь.

- И таких у нее было множество, не так ли?

Герцог с ухмылкой кивнул:

- Да, великое множество. Так что лорды и пэры выстраивались в очередь. И некоторые из них имели с ней связь, когда мы с тобой были еще мальчишками. Но если она не хранила список своих поклонников, твое задание совершенно бессмысленно, поверь мне.

Джонатан молча пожал плечами. «Возможно, и не такое уж бессмысленное, - подумал он. - Ведь моя задача - убедиться, что нет никакого списка. Так что если он не существует, то все в порядке». Но с другой стороны, у него имелись весьма серьезные основания желать, чтобы такой список все же сохранился.

- И если причина твоего визита - покровители миссис Нортроп, то прошу извинить меня, но я ничего об этом не знаю, - продолжал Каслфорд. - Да-да, ровным счетом ничего. Более того, я даже не могу сообщить тебе, где ты смог бы добыть подобную информацию, - добавил герцог, в очередной раз усмехнувшись.

- Если честно, то с моей стороны это просто любопытство, - соврал Джонатан. - На самом же деле я пришел к тебе, чтобы попросить об одной услуге.

- Вот как? - Герцог взглянул на гостя с любопытством. - Что ж, если так, то тебе за мою помощь придется принять участие в завтрашней вечеринке.

- Хорошо, согласен. Но с одним условием: только бокс и вино, - и никаких шлюх, понятно?

Каслфорд со вздохом кивнул:

- Ладно, договорились. Но все-таки странно, Олбрайтон… Неужели даже герцог не может развлечься так, как ему хочется? Я обожаю вульгарных шлюх, однако…

- Я боюсь вовсе не вульгарности, а кое-каких болезней, ваша светлость, - со смехом перебил Джонатан.

Казалось, это заявление заставило Каслфорда призадуматься.

- Что ж, - проговорил он наконец, - возможно, ты отчасти прав. Так о какой же услуге ты говорил? Твоя просьба позабавит меня - или же будет прескучной?

- Я хочу, чтобы ты устроил для меня аудиенцию у Торнриджа.

Каслфорд пристально посмотрел на приятеля. Потом спросил:

- Значит, ты собираешься встретиться с ним с глазу на глаз? Наконец-то решился?

- Просто хочу поговорить с ним, вот и все.

- Просто поговорить? - переспросил герцог. - Что ж, понятно… - Он вдруг рассмеялся и добавил: - Полагаю, это будет очень забавно. Хорошо, я пораскину мозгами и придумаю, как устроить эту встречу. Но лишь при одном условии: я должен присутствовать во время вашего разговора.

На следующее утро Селия вышла из дома довольно рано. Завтра должны были прибыть новые растения, поэтому весь нынешний день она решила посвятить самой себе. Сев в свой кабриолет, она направилась на восток, в сторону Сити. И посетила там мистера Маплтона по его письменной просьбе; поверенный сообщил ей, что некоторые бумаги, относящиеся к завещанию матери, требовали ее личной подписи.

После того как все формальности были завершены, девушка спросила, как разрешился вопрос с долгами.

- Рад сообщить вам, что все долги погашены, - ответил мистер Маплтон.

- Значит, ничего нового не возникло? Нет никаких указаний в ее записях, относящихся к каким-либо другим долгам?

- Нет, насколько мне известно. Но, как вы знаете, я так и не нашел бухгалтерских книг. Полагаю, она просто хранила все цифры в памяти. Возможно, ей казалось, что так надежнее.

- А как вы узнали о долгах, которые уже уплачены?

- Кредиторы и владельцы магазинов сразу же взялись за меня. Они тотчас представили все документы. В большинстве случаев у вашей матери имелись копии этих документов. Хотя бухгалтерской книги у нее не было, она имела почти все необходимые бумаги. Так что особых затруднений не возникло.

- Но как же вы узнаете о тех долгах, которые не были оплачены?

Мистер Маплтон весело рассмеялся.

- Только дурак, возвращая долг, не получает подтверждения этому. А ваша мать была очень даже неглупа.

- Да, конечно, - кивнула Селия. Она прекрасно знала, что Алессандра дурой не была.

Едва лишь Селия покинула контору мистера Маплтона, как к ней с улыбкой приблизился высокий светловолосый джентльмен, в котором она тотчас же узнала Энтони Дарджента. Тот снял шляпу и, учтиво поклонившись, проговорил:

- Селия, как я рад видеть вас… Какая счастливая случайность, что мы с вами встретились.

Девушка окинула взглядом улицу. Неподалеку от них стояла роскошная карета, скорее всего принадлежавшая Энтони. Она нахмурилась и тихо сказала:

- Знаете, Энтони, а мне не верится, что наша встреча - просто случайность. Я думаю, вы послали кого-то следить за мной сегодня. Возможно, посылали и в другие дни. Имейте в виду, я этого не потерплю.

- Поверьте, Селия, я никогда не позволю себе ничего подобного. Видите ли, я просто… Я заглянул к Маплтону и узнал, что он ожидает вас именно сегодня. Конечно, я с большим удовольствием навестил бы вас на Уэллс-стрит, но после того, как я тогда… - Энтони умолк, но тут же добавил: - Мне необходимо поговорить с вами, Селия. И я хочу показать вам кое-что.

- Ах, похоже, начинается дождь! - воскликнула девушка. - Знаете, я немедленно должна вернуться в…

- Я хочу показать вам контракт, который мы с вашей матушкой подписали, - перебил молодой человек. - Я не отдал его Маплтону. И я пока не настаиваю на возмещении убытков. Думаю, что сначала нам следует все спокойно обсудить. - Он указал в сторону кареты. - Прошу в мой экипаж…

- Благодарю. У меня свой экипаж, - ответила Селия. - Я предпочла бы следовать за вами, а потом мы с вами поговорим.

- Как пожелаете, Селия. Я велю своему кучеру ехать медленно, чтобы вы не отстали.

Карета остановилась на тихой улице к северу от Гросвенор-сквер. Селия же остановила свой экипаж немного позади. Один из слуг Энтони тотчас подбежал к ней, чтобы взять у нее вожжи.

- Вы теперь живете здесь? - спросила Селия, оглядывая фасады ближайших особняков.

Энтони с улыбкой кивнул и повел ее к парадной двери. К удивлению Селии, он не стал стучать и воспользовался ключом. «Как странно», - подумала Селия. Но тут дверь распахнулась, и она сразу же все поняла. Дом был абсолютно пуст, и их шаги эхом прокатывались по коридорам и комнатам с высоченными потолками.

- Какой у вас замечательный дом, - заметила Селия. - И ведь это - один из лучших районов Лондона. Вашей жене здесь несомненно понравится.

- Ей не очень-то нравится жизнь в городе, - ответил Энтони.

- Ну… в таком случае вам тут понравится.

- Надеюсь, что так и будет.

Они прошли по коридору, и Селия, заглянув в несколько комнат, поняла: дом не очень-то большой, так что здесь нельзя было устроить бал, но он вполне подошел бы для обедов и других дружеских встреч. А расположение комнат было почти такое же, как в старом доме ее матери на Оксфорд-стрит. И здесь рядом с гостиной даже имелась комната, которая могла бы использоваться как музыкальный салон.

Посмотрев в окно, из которого открывался прекрасный вид на сад, Селия спросила:

- Вы ведь совсем недавно купили этот дом, не так ли?

- Еще не купил, но хочу сделать это, - ответил Энтони. - Если, конечно, вам тут нравится, - добавил он многозначительно.

- Нет-нет, даже не думайте об этом. - Девушка решительно покачала головой. - Я не собираюсь принимать от вас подарки.

Энтони долго молчал, потом наконец проговорил:

- Вы ожидаете, что я буду преследовать вас, Селия?

- Я ничего от вас не ожидаю, - ответила она довольно резко. - И ничего не хочу от вас. Я уже говорила вам об этом.

- Этот дом будет записан на ваше имя, - продолжал Энтони. - Я также назначу вам очень приличное содержание.

Селия окинула взглядом комнату, в которой сейчас находилась. И ей вдруг вспомнились слова матери: «Собственность, драгоценности и деньги - это самое главное. Всегда требуй именно этого».

- Энтони, но почему? Вы ведь могли бы прилично устроить любовницу за гораздо меньшую сумму. Я уверена, что нашлось бы немало таких женщин. Более того, многие были бы счастливы, если бы вы предложили им здесь поселиться.

Энтони медленно приблизился к ней, и Селия отступила на несколько шагов. Снова покачав головой, она заявила:

- Вы прекрасно помните, что я отказалась принять ваше предложение. И не пытайтесь меня уговорить.

- Послушайте меня, Селия. Вы были моей первой страстью… и остаетесь ею до сих пор. Вы единственная и желанная. В течение многих лет я воображал нашу первую ночь вместе, и время не погасило мое желание. Скорее наоборот. Помните, я сказал тогда, что мы всегда будем вместе? И я по-прежнему страстно этого желаю. Я хочу быть вашим первым и единственным любовником.

Селия невольно поморщилась и, фыркнув, проговорила:

- А что, если вы не первый?

Реакция собеседника оказалась именно такой, какую она ожидала. Энтони тотчас же изменился в лице, и было очевидно, что его охватил гнев, хотя он пытался его скрыть. Пристально глядя на девушку, он спросил:

- Значит, у вас уже был кто-то другой? Я спрашивал вас об этом, когда заезжал к вам, но вы тогда уклонились от ответа. Отвечайте же, Селия!

- Я не намерена отвечать на подобные вопросы. Но скажите, Энтони, неужели для вас это так много значит? Ведь вы, когда пришли ко мне, говорили о любви. И если так, то какое значение имеют все мои прежние связи?

Он стиснул зубы и процедил:

- Я имею право знать правду, вот и все.

- Нет, не имеете! - решительно заявила Селия. - И еще раз повторяю: у меня нет ни малейшего желания принимать ваше предложение.

Лицо Энтони покрылось красными пятнами, и он, сунув руку в карман плаща, извлек из него сложенный лист плотной писчей бумаги. Резким движением развернув лист, он протянул его Селии.

- Вот, смотрите! На этом документе - подпись вашей матери.

Пробежав глазами строчки, Селия невольно вздохнула и мысленно упрекнула мать за легкомыслие. Оказалось что Алессандра заняла у Энтони восемьсот фунтов, обязавшись выплатить долг наличными или же «как-то иначе». Слова «как-то иначе», конечно же, означали именно то, чего сейчас добивался кредитор.

Презрительно усмехнувшись, Селия проговорила:

- Похоже, вы твердо решили добиться своего. И если я сейчас отклоню ваше предложение, то вы добьетесь продажи моего дома в счет долга, не так ли?

Энтони нахмурился и кивнул:

- Да, вы правы. К сожалению, мне придется поступить именно так. Но если вы все-таки примете мое предложение, то я немедленно поеду к Маплтону и все улажу.

Селия представила, как скажет Мэриан и Белле о том, что дом потерян. Мэриан, конечно же, вернется к себе - она и так сумеет прожить. А вот бедняжка Белла… Что ж, они с Беллой могли бы отправиться к Дафне - та с удовольствием приютит их в своем доме. И возможно, она снова сумеет обрести там душевный покой. А Энтони пусть отправляется к Маплтону и требует продажи дома.

Девушка вновь окинула взглядом комнату. А потом вдруг представила годы, которые проведет в доме Дафны. И очень может быть, что она проведет там всю оставшуюся жизнь…

Тихо вздохнув, Селия сказала:

- Мне нужно подумать, Энтони. Пожалуйста, дайте мне неделю на раздумье. Я хочу разобраться во всем…

Загрузка...