Глава 3

Столовая оказалась меньше, чем ожидала Лючия, хотя выглядела отнюдь не маленькой. В ней стоял роскошный антикварный стол, накрытый на восемь персон, огромный старинный буфет. За стеклянными шкафчиками скрывалась завидная коллекция фарфора и хрусталя. Стены украшали дорогие картины и зеркала в золоченых рамах. Свет электрических свечей отражался в изящной венецианской люстре. Под приоткрытыми куполообразными серебряными крышками были аппетитные на вид блюда. Экзотические орхидеи источали нежный аромат.

Девушка присела на стул, который выдвинул Валенсо. Сам он занял место напротив.

Женщина средних лет с приятным лицом убрала крышки и указала на разнообразный выбор сладких блюд и сыров, что находились на небольшом столике.

С приветливой улыбкой Салли повернулась к хозяину.

— Наливать суп?

— Спасибо, мы справимся сами.

— Позвоните, когда захотите кофе.

Бруно обратил внимание Лючии на фарфоровую супницу.

— Надеюсь, мисс Рицци, вам понравится картофельно-луковый суп.

— Думаю, да.

Он взял тарелку, налил полпорции, потом обслужил себя.

— Приятного аппетита, — слегка насмешливо произнес граф.

Лючия наклонила голову в знак признательности.

Суп оказался отменным. За ним последовал превосходный бифштекс с овощами.

— Как насчет вина? — любезно поинтересовался Валенсо.

— Пожалуй, — согласилась девушка, остановив его жестом, когда бокал наполовину наполнился.

Ел Бруно не спеша. Мелькали широкие руки, усыпанные темными волосками, с длинными ухоженными пальцами, безусловно, сильными. Лючия представила, как он сдерживает уздечку коня или уверенно ведет джип. А вот эти же пальцы нежно гладят обнаженную кожу женщины, готовой откликнуться на ласки. Дьявол, о чем она только думает! Так и не донеся вилку до рта, девушка осторожно положила ее на тарелку. Напряжение последних недель достигло предела и уже сказывалось на ее состоянии. Она сходит с ума. Иного логического объяснения крамольным мыслям просто не находилось.

— Хотите еще овощей?

Придя в себя, Лючия с трудом проглотила комок, застрявший в горле.

— Спасибо, не надо, — проронила она чуть охрипшим голосом.

— А что желаете на десерт?

Лючия выбрала свежие фрукты и мусс, а Бруно предпочел яблочный пирог с кремом. Оказывается, он сладкоежка, подумала девушка, ему не чужды земные радости.

— Может, кофе выпьем в гостиной? — предложил граф.

— Благодарю, — вежливо ответила Лючия, наблюдая, как он складывает салфетку.

Она сделала то же самое и встала.

Бруно открыл дверь, пропуская ее в коридор.

Лючию опять охватило волнение. Последние два часа она соблюдала приличия. Пора приступать к делу. Следует непременно убедить Валенсо, что, если он не поможет освободить брата, она сообщит в прессу о связи графа с Домиани.

— Располагайтесь поудобнее, — сказал Бруно, когда они вошли в гостиную, и нажал кнопку рядом с выключателем. — Салли принесет кофе.

Лючия опустилась на знакомый диванчик, Вот и пришел момент, который требовал больше усилий, чем она предполагала.

— Обед весьма отменный, — начала она, — но сейчас…

— Вы намерены перейти к делу, — закончил Бруно с насмешливой ноткой, устраиваясь в кресло напротив.

— Да.

Он поставил руки на подлокотники и переплел пальцы. На его лице появилось загадочное выражение, которое ей не удавалось понять.

— Мяч на вашей стороне, мисс Рицци. Играйте.

Граф спокойно смотрел на девушку, выпятив твердый подбородок, и она сделала ход.

— Когда вы отправляетесь на Сицилию?

— На следующей неделе.

Лючия напряглась.

— При вашем влиянии, полагаю, вам не составляет труда оформить документы?

— Нет проблем.

Так, пока все идет хорошо, подумала Лючия.

— А более подробно можно узнать о предстоящем полете?

Несколько секунд граф хранил молчание. Тишина становилась напряженнее.

— Маршрут очень простой, мисс Рицци. На «Боинге» долетим до Милана, а оттуда личный самолет доставит меня на Сицилию. — Он смотрел на Лючию так пристально, что внутри у нее все сжалось. — Сложнее обстоит дело с вашим желанием сопровождать меня.

— Почему?

— На Сицилии живет неофициальная жена моего отца и ее две дочери. Естественно, они проявят безумное любопытство, увидев, что я привез с собой женщину.

От удивления она распахнула глаза.

— Вы шутите, не правда ли? — спросила Лючия с сомнением в голосе.

— Моей любовницей может стать любая женщина, которая мне понравится, — отвратительно протяжно произнес граф, — однако, если я приведу очередную пассию в дом, это будет выглядеть несколько вызывающе в глазах семьи моего покойного отца и моих друзей. — В его улыбке промелькнуло безжалостное пренебрежение. — Так вот, мисс Рицци, что вы предпочитаете? Чтобы вас воспринимали как мою постоянную женщину или … — он чуть помедлил, — как очередное увлечение?

Тут в комнату вошла Салли. Столик на колесиках украшали серебряный кофейник, чашки с блюдцами, сливки, сахар и тарелочка с овсяным печеньем.

— Спасибо, Салли. Обед превосходный как всегда, — поблагодарил хозяин.

У Лючии все кипело внутри от гнева. Пересилив себя, она изобразила жалкое подобие улыбки и тоже поблагодарила за превосходные блюда. Но как только прислуга удалилась, девушка сразу бросилась в атаку.

— А почему вам нельзя представить меня как обычную гостью? — возбужденно спросила она.

Его глаза заметно посуровели, и Лючия ощутила беспокойство.

— Я оказываю Сильвии и ее дочерям уважение, которого они заслуживают. На Силиции свято соблюдают обычаи. Я должен быть уверен, что вы их не нарушите. Естественно, я позабочусь о том, чтобы вы чувствовали себя комфортно, пока не придет время отправляться обратно.

Лючия подняла руку, потом уронила ее в бессильной ярости. Главная забота — Джордано. А потому следует приложить все усилия, чтобы Бруно повлиял на Домиани во время переговоров об освобождении брата.

— О'кей, — согласилась она. — Правда, мне не очень нравится мысль, что я являюсь вашей женщиной, но тем не менее я согласна.

Граф промолчал. Поднявшись, налил ароматный кофе в чашки.

— Молоко, сливки или ликер?

— Предпочитаю черный. — Лючия положила сахар, потом сделала глоток крепкого напитка, наблюдая, как Бруно проделывает то же самое. Выпив кофе, она встала. — Если бы вы вызвали такси, граф Бруно Морона Валенсо, я бы охотно вернулась в гостиницу.

— Просто Бруно, — подсказал он вкрадчиво. — Если нам предстоит изображать влюбленных, зачем удивлять всех официальным обращением? — Он легко поднялся с кресла. — Я отвезу вас сам.

Почему от его слов у девушки заныло внизу живота?

— Не проще ли вызвать такси? — попыталась возразить Лючия.

— Проще для кого?

Она внимательно посмотрела на графа.

— Для вас, разумеется. Зачем вам беспокоиться в столь позднее время?

— У меня есть свободные спальни, можете воспользоваться.

Фривольный намек вызвал у Лючии гневную вспышку.

— Если только вы не посчитаете ее своей собственной.

Его бровь изогнулась.

— Я и не предполагал, что вы превратно истолкуете мое предложение.

Лючия сделала глубокий вдох, прежде чем ответить.

— Я не нахожу забавными словесные игры.

Лицо Бруно оставалось непроницаемым.

— Я принесу ваше пальто.

Лючия учтиво поблагодарила.

В машине она сидела молча. Из приемника доносилась музыка Моцарта, которая успокаивала девушку и избавляла от необходимости вести разговор.

Граф вел машину превосходно, значительно превышая скорость. Увидев парадный вход гостиницы, Лючия приготовилась сразу выскочить из автомобиля, как только Бруно остановится.

— Благодарю вас. — Она нажала на ручку двери, повернувшись к Валенсо. — Полагаю, вы позвоните мне, чтобы сообщить об отлете!

— В субботу вечером меня пригласили на официальный обед. Я бы желал, чтобы вы сопровождали меня.

— Почему? — неожиданно для себя самой спросила Лючия и натолкнулась на суровый взгляд.

— Не забывайте, что вам предстоит познакомиться с членами семьи моего покойного отца. Полагаю, лучше, если нас будут видеть вместе.

— Разве это имеет значение?

— Думаю, да. Итак, приготовьтесь к семи часам.

Лючия возмутилась.

— Мне не нравится, когда приказывают.

— Вы всегда спорите?

— Только с теми, которые не признают мое право не принимать приглашение, — холодно парировала Лючия.

— Значит, вы отказываетесь? — спросил граф с угрожающей мягкостью. Несмотря на то, что в машине работало отопление, девушка почувствовала, как на нее повеяло холодом.

— Нет, — тихо ответила она, — я предпочитаю, когда меня просят, а не приказывают, — Лючия нажала на ручку дверцы, вышла из машины и, не оглядываясь, направилась в гостиницу.

И, только оказавшись в своем люксе, она позволила себе выплеснуть эмоции.

Итак, Бруно Морона Валенсо начинает выводить ее из равновесия. Ей это не нравилось, как не нравился и он сам. Не привлекала Лючию также идея выступить в качестве его дамы на официальном обеде. И тем не менее она не должна раздражать графа.

«Пока», — насмешливо поддразнил сидящий внутри маленький бесенок.


На официальный обед собралось двадцать четыре персоны. Официантки и официанты подавали изысканные блюда и тонкие вина. Фарфор с позолотой прекрасно сочетался со сверкающими серебряными приборами и хрусталем. Украшавшие стол вазы являли настоящее произведение искусства.

На дамах переливались жемчуга и бриллианты, дорогие туалеты моделировали явно известные кутюрье.

— Десерт, мисс Рицци? Слоеный торт с клубникой, свежие фрукты… — предлагал Бруно.

Хотя блюда подавались весьма скромными порциями, Лючия уже потеряла им счет. Есть больше не хотелось.

— Спасибо, достаточно, — вежливо отказалась она.

— Вам незачем следить за фигурой.

Девушка повернулась к мужчине, сидевшему слева, почувствовав, как его колено прижимается к ее ноге. Без всякого сожаления она ударила тонким каблучком по щиколотке наглеца.

— Я сомневаюсь, что Бруно понравится интерес, который вы проявляете, — ехидно заметила Лючия.

— Вы меня убедили, — признался сосед с нескрываемым цинизмом. — В буквальном смысле слова.

Она холодно улыбнулась. Сколько же еще придется оставаться за столом? Когда наконец они перейдут в гостиную?

— Попробуйте сыр, он бесподобный, — предложил граф, протягивая маленький кусочек, положенный на вафельку. Его взгляд потемнел, оставаясь загадочным. Глаза Лючии расширились от удивления — поведение Бруно показалось ей несколько фамильярным.

Чуть скривившись, она попробовала тартинку.

— Действительно, восхитительно, — призналась она. Да, граф непредсказуем. Когда он хотел выглядеть очаровательным, то становился смертельно опасным противником.

— Не желаете еще?

— Спасибо, нет.

— Вы предельно вежливы.

— Вам доставляет удовольствие развлекаться? — спросила Лючия, еле сдерживая негодование.

Бруно внимательно посмотрел на нее.

— Вы думаете, что я этим только и занимаюсь?

— Вы подыгрываете гостям, которые проявляют явный интерес к новой пассии графа Бруно Морона Валенсо.

— Чему вы несомненно противитесь, — задумчиво протянул он. — Вас шокирует, что вы оказались в центре внимания или что вас считают моим последним увлечением?

Девушка спокойно посмотрела на Бруно.

— Первое предположение я изменить не в силах. Второе — не является фактом, поэтому я предпочитаю, чтобы вы не намекали на интимность, которой нет и в помине.

— Однако у вас довольно живое и извращенное воображение.

— А вы, граф Валенсо, — безмятежно ответила Лючия, — играете словами с ловкостью мастера по шахматам.

Из его горла вырвался короткий смешок, неожиданно потеплевшие глаза заискрились юмором.

— Бруно, — тихо подсказал он. Девушка внимательно взглянула на Валенсо.

— Полагаю, слишком рано просить вас отвезти меня в гостиницу?

Его губы скривились в усмешке.

— Очень рано.

— В таком случае, я попытаюсь занять увлекательным разговором другого гостя.

— Ну, вы могли бы выбрать для беседы и меня.

Лючия взяла бокал и, отпив глоток ледяной воды, осторожно поставила его на стол.

— Неужели вы не устаете от женщин, которые пытаются привлечь ваше внимание?

— Все зависит от женщины, — насмешливо парировал он. — Смотря чего она добивается.

Приглашение пройти в гостиную прозвучало весьма вовремя. Девушка с облегчением встала, радуясь возможности избавиться от опасного соседства.

Но он тут же взял Лючию под руку и не отпускал, пока они покидали зал.

Ее ощущения обострились, она чувствовала чисто мужской запах, едва скрытый дорогим лосьоном. Прикосновение Бруно пробудило сексуальные желания, отчего участился пульс, дыхание стало прерывистым.

Неожиданные эмоции осложняли поставленную цель, и Лючия попыталась взять себя в руки.

— Бруно! Как чудесно, что мы встретились снова! — прозвучал вдруг женский возглас.

Лючии почудилось в нем довольное мурлыканье. Стройная, как манекенщица, темноволосая молодая красавица взяла графа под руку, продемонстрировав идеально ухоженные длинные пальцы.

Ее красоту подчеркивала искусная косметика. Вечерний наряд от Валентино выгодно выделял ее среди не менее интересных дам.

Лючия подумала, что сногшибательный эффект достигнут благодаря тщательным усилиям, занявшим не один час.

— Симона…

Девушке показалось, что Валенсо как бы отгородился от женщины невидимым барьером.

— Позвольте мне представить вас друг другу. Лючия Рицци. Симона Белтон. — Граф церемонно раскланялся.

Симона привлекала изящными чертами лица, улыбка открывала превосходные белые зубы. Но сверкающие глаза оставались холодными, как айсберги.

— Извините, я пойду за кофе.

Лючия потратила больше времени, чем требовалось, чтобы добавить в ароматный напиток сахар и немного сливок.

Она проявила повышенный интерес к гостям, заверила хозяйку, что кофе превосходный, и завела с ней легкую светскую беседу. Ни разу, даже мимолетно, не взглянула ни на графа, ни на красавицу Симону, которая привлекла его внимание.

— Почему вы сбежали?

Повернувшись, Лючия спокойно встретила торжествующий взгляд Валенсо.

— Мне незачем вступать в конкуренцию.

Бруно промолчал. Девушка допила кофе, отказалась от второй чашки и вздохнула с облегчением, когда граф предложил покинуть общество.

— Вам скучно?

Светящиеся часы на приборной доске показывали, что уже за полночь. Лючия откинулась на мягкую спинку сиденья. Машина, набрав скорость, выехала на улицу.

— Вовсе нет, — заверила она Бруно с учтивой улыбкой. — Кухня превосходная, да и компания подобралась интересная.

— Включая мужчину, который пытался заигрывать с вами?

— А вы заметили?

— У него скандальная репутация, — сухо заметил граф.

— Мне не нужен телохранитель.

— В Нью-Йорке вы можете положиться на сэра Патрика Бакера, заручиться его дружбой и поддержкой. Однако на Сицилии иначе.

Повернувшись, Лючия вглядывалась в жесткие линии лица.

— Это что, предостережение?

— Напоминание о том, что вам необходимо соблюдать традиции и обычаи местного населения, — поправил ее Бруно.

— Я не намерена пытаться оказывать какое-либо влияние на членов семьи вашего отца, граф Бруно Морона Валенсо, — насмешливо ответила Лючия.

— Бруно, — подсказал он мягким голосом, и девушка снова ощутила ноющую боль внизу живота. Она молча уставилась в ветровое стекло.

Легкие хлопья снега быстро покрывали фантастической пеленой ветви деревьев и кустарники.

Вдали появились огни города, и вскоре они ехали по улицам на благоразумно сбавленной скорости. Большинство зданий погрузились в темноту — их обитатели наверняка уже отдыхали в теплой постели.

Несмотря на подогреваемый печкой воздух, Лючия дрожала. Через несколько дней она поднимется в самолет с человеком, которого едва знает, но вынуждена вручить ему не только свою судьбу, но и судьбу родного брата.

Как долго продлятся переговоры? Они должны увенчаться успехом. О провале не может быть и речи.

Машина остановилась у главного входа в гостиницу. Повернувшись к графу, Лючия спросила:

— Когда мы встречаемся в аэропорту?

Бруно пошевельнулся, положив руку на руль.

— Мой шофер заедет за вами. О времени я сообщу.

— Спасибо. — Лючия потянулась к ручке дверцы и вышла из машины. — Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, — произнес Бруно глубоким протяжным голосом, который звучал в ушах, пока она входила в люкс и раздевалась, чтобы лечь спать.

Девушка плохо засыпала, циничный смех преследовал ее и во сне.

Загрузка...