Глава 18

Мертвая тишина затопила помещение. Мистер Ли вышел из-за стола и очень медленно приблизился к Исайе.

– Итак, мистер Макартур, – произнес он. – Мы снова встретились.

– Мистер Ли, – с равным достоинством кивнул Исайя. – Давно не виделись.

– Давно. Явились вернуть сокровище законным владельцам?

– Нет, я бы не сказал, что клан Пай Ци можно считать законным владельцем такого национального достояния, как этот сокол.

– А вы вообразите, что мы представители правительства, – торжественно предложил мистер Ли, в узких темных глазах сверкнула насмешка.

– Слишком большая натяжка. Тем не менее, я готов на это пойти. При условии, что мои дочери и будущий зять беспрепятственно покинут это место.

– Винни и Люси уже женаты, – встряла Салли, опередив предупреждающее пожатие Даймонда.

Но Исайя даже не взглянул в ее сторону.

– Я имел в виду мистера Даймонда, частного детектива.

Джеймс даже не удивился, что старик прекрасно осведомлен, кто он на самом деле. Очевидно, у Исайи Макартура имелось гораздо больше здравого смысла, чем можно было предположить.

Мистер Ли бросил вежливый взгляд на дона Сальваторе, тот надменно кивнул:

– Пусть уходят.

– Тогда, – провозгласил Исайя, поднимая статуэтку опухшими руками, – передаю вам маньчжурского сокола.

Вложил фигурку в слегка дрожащие ладони мистера Ли и уголком рта пробормотал Салли:

– Проваливайте отсюда.

Джеймс схватил Салли за руку, внезапно охваченный ужасным подозрением, что все не так, как выглядит. Потащил упирающуюся Салли к выходу, но тут мистер Ли гневно зарычал:

– Это очередная подделка!

Сразу двое приспешников Кальдерини стеной встали перед Салли и Джеймсом, отрезая путь к бегству. Салли посмотрела на отца, тот пожал плечами:

– Попытка не пытка.

– Где оригинал? – прошипел мистер Ли, трясясь от злости.

– Понятия не имею. Эту копию я заказал тому же умельцу, который изготовил ваш экземпляр. Могу только гадать вместе с вами, куда делся настоящий сокол.

– Не пытайтесь нас одурачить, – предупредил мистер Ли. – Никому не удастся сыграть шутку с кланом Пай Ци и выйти сухим из воды. За мной должок мести, Исайя Макартур, и я рад возможности отплатить.

И качнулся к старику в инвалидной коляске, остальные наблюдали за происходящим, зачарованные ужасом. Джеймс напрягся, готовый втиснуться между Ли и Исайей и скорее всего получить пулю в лоб за хлопоты. Но выбора не было … если сам не вмешается, непременно встрянет Салли.

И вдруг убийственный порыв мистера Ли остановил жесткий голос.

– Ведите себя прилично! – резко скомандовала леди Дракон, и мистер Ли опустил голову, как напроказивший мальчишка.

Исайя подпрыгнул в инвалидной коляске и с изумлением воззрился на женщину.

– Неужели это ты, Бэмби? – нежно проворковал Исайя. – Не ожидал тебя встретить.

– Бэмби? – слабым эхом вторила потрясенная Салли.

Леди Дракон оказалась мастерицей драматических эффектов – величественно, как императрица, зашагала вокруг стола, покачивая изящными бедрами.

– Я здесь по делу, Исайя Макартур. Как, впрочем, и ты. С удовольствием окунулась бы с тобой в воспоминания, но сейчас неподходящий момент, и боюсь, былые чувства в настоящую минуту не имеют никакой ценности. Где сокол?

– Бэмби, клянусь, будь подлинник у меня, я бы отдал его тебе, но я и правда понятия не имею, куда он подевался, – понурился Исайя.

– Может, случайный вор? – предположила Салли, дон Сальваторе злобно сверкнул на нее глазами.

– Если бы кто-то присвоил то, что нужно Кальдерини, мы бы знали. И уже заполучи ли бы искомое.

– Тогда кто…

От дверей послышался шум, очевидно, еще один незваный гость прорывался на вечеринку. Вдруг в голове Джеймса сошлись части головоломки, и он расхохотался с неподдельным весельем.

Его смех заставил остальных умолкнуть.

– Что, черт возьми, тебя так развеселило, парень? – сердито буркнул Исайя.

– Разве это не очевидно? – возразил Даймонд. – Неужели никто не догадывается, где этот чертов сокол?

– Если вам это известно, в ваших интересах немедленно сообщить нам. Если не желаете потерять пальцы один за другим, – любезно вставил дон Сальваторе.

– Полагаю, статуэтку похитил тот самый человек, который сейчас ломится в ваши двери. На вашем месте, дон Сальваторе, я бы приказал Альфу отозвать головорезов, и пусть она войдет.

– Она? – эхом откликнулись ключевые игроки, дон Сальваторе властно щелкнул пальцами.

– Она, – кивнул Джеймс, когда знакомая фигура вплыла в комнату.

– Господи, мне следовало догадаться, – простонал Исайя, схватившись за голову.

– Здравствуй, мама, – упавшим голосом поприветствовала Салли.

– Здравствуй, дорогая.

Мариетта была из тех эффектных комедианток, которые доминируют в каждой сцене, ей даже удалось затмить Бэмби. Как всегда сногсшибательная, в чем-то черном и малиновом, с огромной черной сумкой в одной руке и мундштуком с длинной зажженной сигаретой в другой. Джеймсу пришлось собрать все силы, чтобы не обращать внимания на курево и сосредоточиться на происходящем.

Он едва не вырвал поклажу из рук вошедшей дамы. Но сдержался и стоял спокойно, по-прежнему защищающе обнимая Салли. Мариетта полезла в сумку и вытащила еще одного сокола.

На непросвещенный взгляд детектива, фигурка ничем не отличалась от двух других. Но мистер Ли глубоко благоговейно вздохнул и протянул к сокровищу руки.

Позже Даймонд так и не сумел восстановить в памяти точную последовательность событий. Мистер Ли дотянулся до Мариетты, та выпустила статуэтку, Бэмби бросилась вперед, Исайя дернул инвалидной коляской, зацепив Салли за ногу, мистер Ли споткнулся, леди Дракон пошатнулась, Мариетта вздрогнула, и сокол взлетел в воздух, как футбольный мяч.

– Ловлю! – закричал Винни, проворно рванул вперед и вздернул руки над головой, словно вратарь, отбивающий гол.

Все молча наблюдали, как, кувыркаясь в воздухе, птица пикирует вниз. Молча смотрели, как Винни подпрыгнул. И промахнулся. Маньчжурский сокол грянул об пол и разлетелся на миллион осколков.

Воцарившаяся тишина оглушала, как вопль. Наконец Салли наклонилась вперед, рассмотрела останки и деловито заметила:

– Даже не подозревала, что нефрит такой хрупкий.

Мистер Ли выпрямился, властно щелкнул пальцами, и даже Бэмби обратила на него внимание.

– Уходим, – скомандовал он. – Сделка сорвалась. Если мы надумаем захватить в северной Калифорнии часть игорного бизнеса, то просто сделаем это. А пока, чем быстрее мы покинем эту отсталую страну, тем счастливее будем.

И, не оглядываясь, направился к выходу, сплоченные Пай Ци засеменили следом, кроме Бэмби.

На какой-то момент она совсем перестала походить на леди Дракон, когда присела на корточки рядом с инвалидной коляской Исайи.

– Нам не суждено состариться вместе, Исайя, – прошептала она мягким музыкальным голосом.

– Ты никогда не состаришься, Бэмби, – ласково погладил ее по щеке Исайя.

Через мгновение женщина последовала за другими, выпрямив спину и тяжело вздыхая.

Дон Сальваторе медленно, как дряхлый старик, поднялся из-за стола.

– Следовало бы убить тебя, Макартур, – злобно заявил он. – Но тогда придется убить и моего бесполезного идиота сына, а на это даже я не способен. У тебя, – повернулся он к несчастному Винни, – кишка тонка для наших дел. Возвращайся в Йель на юридический факультет, закончи образование, потом будешь работать на меня. Может, ты лучше жонглируешь законами и юридическими прецедентами, чем бесценными произведениями искусства.

Потом посмотрел на съежившуюся фигурку Люси и вздохнул.

– И приведи свою жену в дом, чтобы мы могли достойно ее поприветствовать. Но, – гневно указал он на Салли, – только без нее. Эта девушка – исчадие ада и бубонная чума.

– Согласен, – пробормотал Винни, глядя на Салли.

– Я тоже, – не сдержавшись, присоединился Джеймс.

Салли стояла возле коляски отца и, к удивлению Даймонда, не только не огрызнулась, но даже не подняла головы. Ссутулила плечи и впервые выглядела по-настоящему ошарашенной. Джеймсу захотелось ее обнять, поднять вверх подбородок, поцеловать и сказать, что он просто пошутил, а она сделала все правильно, пусть даже их чуть не убили. Но детектив не шелохнулся.

Это был его шанс вырваться на свободу. Возможно, последний. Нельзя его упускать.

Старший Кальдерини направился к выходу, вслед за боссом потянулись остальные, Винни держался в арьергарде. Альф, замыкавший процессию, на ходу повернулся и взглянул на Даймонда.

Тот кивнул в знак молчаливого согласия о прекращении огня между враждующими сторонами. Однако личные счеты еще не сведены.

– Ну, Мариетта, – наконец произнес Исайя, – тебе до сих пор удается меня удивлять. Для чего, во имя Господа, ты украла сокола?

Бывшая жена ловко перехватила ручки инвалидной коляски из умелых пальцев Дженкинса.

– Ты ведь не поверишь, если я скажу, что случайно услышала о проделках Кальдерини и примчалась спасти всех вас? Когда дело доходит до безопасности моих дочерей и твоего драгоценного сокола, приходится поступать достойно.

– Ни на минуту не поверю, – отмахнулся Исайя.

Мариетта пожала плечами, выглядя очень молодой и озорной, и Джеймс понял, от кого Салли унаследовала любовь к выдумкам.

– А поверишь, что, пронюхав о желании Кальдерини заполучить сокола, я решила доставить им статуэтку, чтобы пополнить свою заначку?

– Вот это ближе к истине. Что заставило тебя передумать?

– Да, собственно, я не передумывала. Мне достаточно хорошо известна репутация Кальдерини, чтобы понимать, что моим дочерям реальная опасность не угрожает. Думаю, могла бы выручить довольно приличную сумму, – красивые глаза затуманились сожалением.

– Не печалься, дорогая, – утешающе похлопал ее по руке Исайя. – Подвернется какой-нибудь другой способ разбогатеть по-быстрому. И не забывай – твоя дочь только что вышла замуж в очень богатую семью. Уверен, ты сумеешь извлечь немалую прибыль из столь удачного обстоятельства.

– Ты в любой ситуации умеешь найти светлую сторону, Исайя, – нежно прошептала Мариетта, толкая коляску к двери. – Нет худа без добра.

Салли на миг подняла голову, и Джеймс углядел в ее взгляде следы былого задора.

– Имеется и еще одна прекрасная новость, Мариетта, – крикнула Салли вслед быстро удаляющимся родителям. – Люси скоро сделает тебя бабушкой.

Полный ужаса вопль матери звучал еще долго после того, как захлопнулась дверь. Винни ушел вместе с Люси, обнимая жену за плечи, ни один из супругов не обращал ни малейшего внимания на других людей в комнате. Джеймс посмотрел на Салли, на робкую надежду в ее глазах, и возненавидел себя за то, что вынужден потушить этот огонек. Но у него не было выбора.

– Похоже, твоя сестра добилась счастливого конца, – протянул он, чертовски страдая по сигарете.

Даймонд почти забыл про невыносимую тягу к табаку, но прямо сейчас убил бы даже за окурок. По крайней мере были бы заняты руки и глаза, пока он разбивает сердце Салли.

– А что насчет тебя? – еле слышно прошептала она, но Джеймс услышал каждое слово – и произнесенное и не высказанное вслух.

– Ты же меня знаешь. Я не верю в счастливые финалы, – отрезал он холодно, как ментол. – Послушай, мне нужно вернуться в город. На мне висит слишком много горячих дел. Если не возражаешь, возьму твою машину, а ты доберешься с кем-нибудь из родителей.

Салли открыла было рот, чтобы воспротивиться, потом на лице отобразилось смирение с поражением, и она кивнула.

– Пришлешь мне счет?

– В том числе семьдесят пять долларов за погибшую машину, – уточнил детектив, от всей души желая выдавить из клиентки улыбку.

Не сработало. Салли смотрела на него заполненными непролитыми слезами глазами.

– Прощай, Даймонд.

Он абсолютно ей не подходил, и прекрасно это осознавал, даже если она этого не понимала.

– Прощай, детка, – совсем как Богарт откликнулся Джеймс.

И оставил ее стоять посреди бесполезных осколков бесценного сокола у ног.


* * *

– Почему бы тебе не поехать со мной? От хандры никакой пользы. Если этот мужчина настолько глуп, что не влюбился в мою дочь, значит, он тебя не достоин.

Салли с обычным безразличием взглянула на Мариетту. Прошло десять дней после их возвращения из Глории, штат Калифорния. Десять дней выслушивания нескончаемой трескотни Люси об утренних недомоганиях, роскошном житье-бытье в семье Кальдерини и грандиозных сексуальных подвигах Винни. Десять дней сражений и флирта Мариетты и Исайи. Десять дней хлопотливой суеты и назойливой заботы Дженкинса. Десять дней без единой весточки от Даймонда.

– Уезжаешь? – спросила Салли, ничуть не удивившись.

Мать никогда надолго не задерживалась на одном месте, что и составляло один из основных ее недостатков и одновременно одно из главных достоинств.

– На Амазонку. Чувствую неодолимую потребность окунуться в пышный тропический рай. Ты же понимаешь, что мы с твоим отцом никогда не сойдемся.

– Никогда и не ждала этого от вас, – кивнула Салли, глядя в окно.

Стоял сумрачный дождливый сентябрьский день. Дождь неустанно вколачивал в душу тоскливый холод.

– Так почему бы тебе не поехать со мной? Может, я и плохая мать, но обещаю стать чертовски хорошей компаньонкой. Мы славно повеселимся.

– Мама, – с бесконечным терпением ответила Салли, – я не хочу веселиться.

– Кажется, ты впервые за последние годы назвала меня мамой, – удивилась Мариетта.

– Даймонд сказал, что не мне тебя судить. Вероятно, он прав, – вздохнула Салли. – Кроме того, у меня больше нет сил на тебя злиться.

– Ну, может, Джеймс Даймонд не такой уж идиот, как я думала. Хотя, если у него хватило глупости тебя бросить, умным его тоже не назовешь.

Салли откинулась на спинку дивана возле окна и вытянула перед собой длинные ноги, которые заметно постройнели. По каким-то непонятным причинам после возвращения с псевдо-курорта Кальдерини ей не хотелось ни есть, ни спать.

По крайней мере, Даймонд вернул машину. Хотя Салли не возражала бы, доставь он автомобиль лично, вместо того, чтобы отправить «альфу» с сутенером Фрэнки. Тот по-прежнему выглядел как семинарист, но оценивающий взгляд, которым он окинул особняк Макартуров, выдавал истинного профессионала. После его отъезда Салли почему-то захотелось пересчитать столовое серебро.

Даймонд даже счет не прислал. А она отчаянно ждала эту бумажку. Не для того, чтобы оплатить и поставить своего рода точку на произошедшем. Не настолько она рациональна и уравновешенна.

Салли хотела получить этот счет, чтобы иметь хоть что-то от него. Что-то принадлежащее Даймонду, пусть даже лист бумаги с самолично написанными строками. Хотела получить счет, отказаться оплатить и тем самым заставить его прийти и потребовать свои деньги. Хотела урвать еще хоть кусочек Даймонда. Видимо, надежды тщетны.

Она вздохнула, глядя на мать. Мариетта приоделась в дорогу в костюм из мятого шелка и щегольскую шляпку, нацепив на идеальный нос огромные темные очки.

– Уезжаешь прямо сейчас? – спросила Салли, старательно изображая интерес.

– Прямо сию минуту. Если рассчитываете, что я стану дожидаться родов Люси, то вы спятили. Я не готова стать бабушкой. Может, лет через двадцать, но не раньше. Просто буду рассматривать бамбино Кальдерини, как своего крестника.

Салли знала, что должна бы рассердиться на беспечный эгоцентризм Мариетты, но вместо этого рассмеялась:

– Ты безнадежна.

– Уверена, что не поедешь со мной? Тебе даже не понадобится собирать вещи. Мы прекрасно проведем время, болтаясь по магазинам.

– Нет, спасибо, мама. Как-нибудь в другой раз.

– Надеешься, что он вернется? – проницательно спросила Мариетта.

Сама мысль ножом надежды пронзила сердце Салли.

– Нет, – честно призналась она. – Но есть шанс на тысячу, что я ошибаюсь.

– Стало быть, собираешься сидеть и ждать, как жуткая старая дева, скорбящая о потерянной любви?

На мгновение в Салли проснулся былой задор.

– Конечно. Максимум месяц. А потом пойду за ним.

Мариетта просияла своей останавливающей дыхание улыбкой.

– Вот это моя дочь. Попрощайся за меня с Исайей. Мне некогда.

– Он не в курсе, что ты уезжаешь?

– О, конечно в курсе, все нормально. Я просто не назвала дату. Мы пришли к взаимопониманию много лет назад. Он знает меня лучше, чем я сама. Просто боюсь, как бы у него не появилась напрасная надежда…

Она затихла и впервые в жизни выглядела слегка опечаленной.

– Попрощаюсь, мама.

– Я оставила ему небольшой подарок. Передай, пожалуйста, дорогая. И мою любовь.

Мариетта никогда не обнимала и даже не касалась дочери, и ничего не могла с собой поделать. Вот как сегодня. Просто махнула рукой и выбежала из парадной двери.

Салли могла себе представить, какой подарок оставила Мариетта терпеливому бывшему мужу. Стопку счетов. Повестку в суд. Может, одну из своих абсолютно ужасных картин. Передача подарка и любви подождет.

Уже вечерело, когда желтые фары пронзили мрак, окутавший старый дом. Салли смотрела со своей обычной апатией, по-прежнему сидя на подоконнике, как быстро приближаются огни машины. Какой-то потрепанный автомобиль, словно из старого фильма, подъехал под яркий свет парадного входа.

У Салли тяжело и громко заколотилось сердце, пока она сползала с подоконника. К тому времени, как она добежала до двери, кто-то уже поднимался по ступенькам. Она не видела лица, но узнала бы эту фигуру в любой маскировке, даже в старомодном темном костюме и мягкой фетровой шляпе.

Хотелось помчаться ему навстречу, но неожиданно отказали ноги, поэтому она застыла, как вкопанная, наверху лестницы, поджидая любимого.

Даймонд поднял голову, и Салли заметила легкую неуверенность на его лице.

– Я тут присмотрел чертовски старый «крайслер», который водил Марлоу, – проскрежетал Джеймс. – Но «паккард» 1942 года – лучшее, что мне по карману. Хотя такая шикарная девушка, как ты, достойна самого лучшего.

– Джеймс, – ломаным голоском пролепетала она. – Ты и правда меня любишь, да?

Гость медленно приближался, не сводя с нее глаз.

– Могла бы и догадаться. Кто еще способен заставить меня отказаться от сигарет и выпивки?

– Ты же говорил, что влюбишься в меня только в 1999 году.

Джеймс ступил на верхнюю ступеньку. Лицо обрело нормальный вид, синяки исчезли, и во всей красе предстали его неотразимая щетина, мужественные черты, бесконечно манящие губы.

– Я быстро учусь. Каковы планы на жизнь, милашка? Брак с сыщиком или прозябание, полное пустых удовольствий? Выбирай себе погибель.

– Даймонд, – восторженно взвизгнула Салли, – я твоя.

Ринулась в надежные объятья и обвилась вокруг любимого. Наконец-то дома.

Она не знала, сколько времени прошло, прежде чем послышалось деликатное покашливание Дженкинса. Изумленно отпрянула от Даймонда, с удовольствием заметив, что тот выглядит таким же оглушенным, как она. Сняла с него замечательную фетровую шляпу и обнаружила, что волосы чересчур отросли, но ей понравилось.

– Что такое, Дженски? – счастливо прошептала Салли, не сводя глаз с Даймонда.

– Вас желает видеть отец. Могу ли я первым вас поздравить и пожелать всего наилучшего?

– Можете, – кивнул Даймонд. – Хотя, наверное, следует сперва спросить разрешения у старика. Где он?

– В кабинете, сэр. И если уместно так выразиться, ждет вас с большим нетерпением.

Салли подхватила Даймонда под руку и, весело подпрыгивая, повела к отцу.

– Я могу работать у тебя секретарем, Даймонд. Все крутые детективы непременно имеют секретарш и крутят с ними любовь.

– Да, но те секретарши обычно блондинки.

– Перекрашу волосы.

– Уволю.

– Тут у меня преимущество, – звонко рассмеялась Салли. – Ты не можешь уволить собственную жену.

– Во что я влип? – неизвестно кого спросил Даймонд.

– В коготки мисс Салли, сэр, – серьезно ответил Дженкинс, открывая дверь в кабинет.

Исайя сидел за столом со странным выражением лица и едва кивнул вошедшим.

– Твоя мать покинула нас, – резко сообщил он.

– Знаю, – кивнула Салли, внезапно насторожившись. – Она сказала, что ты в курсе ее намерений.

– В курсе. Она вечно путешествует.

– Угу, вечно. Она оставила тебе подарок. Это нечто ужасное?

Салли шагнула в сторону отца, по-прежнему крепко держа Даймонда за руку.

– Я в полной растерянности, – недоуменно покачал головой Исайя. – Мариетта оставила вот это.

Старые скрюченные руки подняли серо-зеленую вещицу, которая выглядела странно знакомой и все же особенной.

– Это же не… – пробормотал Даймонд.

– Он и есть, – ошарашено кивнул Исайя. – Подлинный маньчжурский сокол.



__________________________________________________________

Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru

Перевод: NatalyNN

Редактура: codeburger


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Загрузка...