Глава 4

Джеймс спускался по лестнице и на полпути встретил Дженкинса, направляющегося в спальню Салли с рюмкой бренди на серебряном подносе. Детектив схватил хрустальный наперсток, опустошил одним глотком и со стуком поставил обратно.

– Это было для меня, – заявил он.

Строгое лицо Дженкинса озарил проблеск улыбки.

– Разве мисс Салли ничего не нужно?

– Понятия не имею. Но не мешало бы проверить.

Дворецкий исчез в верхнем проеме лестницы, Даймонд хмуро посмотрел ему вслед, пытаясь разобраться в предпосылках своего чертовски скверного настроения. Отчасти причина, конечно, заключалась в четком осознании того, что Салли Макартур лжет. Другая – в том, что пустяковое дельце оказалось немного сложнее, чем показалось на первый взгляд. Заработок в пятьсот долларов за день достанется не так легко, как он поначалу вообразил. Придется иметь дело не только с безрассудной глупышкой наверху, но и столкнуться с толпой субъектов, по многим поводам стремившихся свести с ним счеты. Семья Кальдерини не так опасна, как некоторые из их коллег с Восточного побережья, но и недооценивать эту банду тоже не стоит.

Но главная причина мерзкого настроения – незабываемое ощущение соблазнительного тела мисс Салли Макартур в своих объятьях и ее сияющий взгляд, обласкавший его, когда он опустил киноманку на эту нелепую кровать. Будь он другим человеком или в других обстоятельствах, не оставил бы ее так быстро. Черт, возможно, не оставил бы вовсе.

Подобные мысли до добра не доведут. Даймонд взял за непреложное правило никогда не связываться с клиентками, и уж, конечно, еще не выжил из ума настолько, чтобы спутаться с кем-то вроде Салли Макартур. Даже если у нее возмутительно стройные ножки, невыносимо манящий рот, а уж тело…

– Ад и все дьяволы, – вслух выругался Джеймс и, перепрыгивая через ступеньки, поспешно ринулся вниз, дабы сбежать от искушения.

Но едва он достиг вестибюля, как замурлыкал телефон.

Даймонд проигнорировал трель, полагая, что у Салли в спальне имеется свой аппарат. Однако назойливое дребезжание не прекращалось, стало быть, либо Салли не желает снять трубку, либо у нее отдельная линия. Джеймс направился к двери, потом остановился, повернулся и импульсивно схватил трубку в последний момент.

– Да? – рявкнул он, не теряя времени на вежливость.

– Это резиденция Макартуров? – довольно надменно осведомился сварливый голос.

– Кто спрашивает?

– Исайя Макартур, вот кто!

«Людоед, от которого Салли стремится защитить сестру».

– Предполагается, что вы находитесь где-то на Дальнем Востоке, – осуждающе проскрежетал Даймонд.

– Вернулся пораньше. С кем я разговариваю?

– Я Джеймс Даймонд, – помедлив, представился детектив. – Друг вашей дочери.

– Какой?

– Какой друг?

– Какой дочери?

«Тревога в голосе вряд ли подходит холодному монстру, безжалостному к нелюбимой падчерице».

– Салли.

– О Боже, еще один fiancé, – застонал Исайя.

– Мы не помолвлены.

Пока не помолвлены, – произнес упавший голос. – Но обязательно обручитесь. Эта девушка коллекционирует женихов, как я нефрит. Могу я с ней поговорить?

– Она пошла спать.

– А Дженкинс?

– Его нет рядом.

– А вы что там делаете?

– Уже ухожу, – отрезал Джеймс. – Позвать Дженкинса?

– Черт возьми, мне нужно добраться домой из аэропорта. Сижу в терминале с нарушенным биоритмом из-за смены часовых поясов, двенадцатью местами багажа и тяжелейшим случаем мести Монтесумы[7], преследующей меня почти с Акапулько.

– Это не проблема. Приеду через двадцать минут.

Решение пришло автоматически. Салли, судя по всему, собиралась лгать и дальше, так может удастся выведать хотя бы часть истины от якобы кровожадного отца, чей голос звучал куда более разумно, чем можно было ожидать после рассказов милой дочурки.

– Вы уверены, – засомневался человек на другом конце провода, – что я не слишком вас обременяю?

– Раз уж вы считаете, что помолвка с Салли неизбежна, то неплохо бы познакомиться с будущим тестем.

– О, она никогда не выходит замуж. Если честно, я считаю, что Салли воспринимает помолвку как первый шаг к прекращению отношений. Жду вас у выхода 53 терминала «Пан Америкэн». Чем раньше вы прибудете, тем скорее меня осчастливите.

– Я уже в пути.


* * *

В этот послеполуночный час сан-францисский аэропорт был относительно пуст. Джеймс прошел мимо кондитерских и книжных лавочек, даже не взглянув на витрины, стремясь найти Исайю Макартура и выяснить, что скрывает Салли. Мужчина говорил раздраженно и капризно, но вовсе не как скорый на расправу людоед, которого описывала Салли. Сыщик вознамерился откровенно с ним побеседовать и при необходимости открыть главе семейства, что творят его взбалмошные домашние.

Возле стойки «Пан Америкэн» дожидался только один человек. Даймонд моментально оценил почтенного джентльмена и, вышагивая по ковровому покрытию, тут же отказался от мысли посвятить мистера Макартура в замыслы дочери.

Уж слишком он старый и хрупкий на вид. Конечно, проблемы с пищеварением во время путешествия внесли свою лепту, но мужчине явно за семьдесят, и он далеко не в добром здравии. Исайя посмотрел на приближающегося Джеймса, затем безразлично отвернулся.

– Мистер Макартур? – спросил детектив любезнее обычного.

Старик снова взглянул на Даймонда и недоверчиво прищурил выцветшие голубые глаза.

– Вы не можете быть последним fiancé моей дочери!

– Я же говорил, что мы не помолвлены.

– Вы ничуть не похожи на тех субчиков, что вечно привлекают Салли, – заметил Макартур, внимательно оглядев Даймонда. – По моим наблюдениям она имеет тенденцию влюбляться в хлипких слюнтяев, я называю их «анютиными глазками». Как вы познакомились?

– На вечеринке, – не задумываясь, машинально солгал Джеймс.

– На какой?

– Не желаете подождать, пока мы дойдем до машины, прежде чем учинять мне допрос третьей степени? – раздраженно протянул детектив. – Или я должен выложить всю подноготную, прежде чем мне будет оказана большая честь отвезти вас домой в 1:23 ночи?

– Да, – закудахтал Макартур, – вы действительно сильно отличаетесь от обычных бесхребетных ухажеров Салли. Вполне способны ее укротить.

– Делать мне больше нечего.

– Вот как? – одновременно измученно и лукаво взглянул на него старик. – Может, вы все-таки из «анютиных глазок»...

Джеймс пребывал не в лучшем настроении. Во-первых, очень хотелось выпить. Во-вторых, он нуждался в сигарете, а в аэропорту курение запрещено. В-третьих, он чувствовал себя усталым, взвинченным и встревоженным. И никак не мог выбросить из головы безрассудную дочь этого престарелого острослова.

– Старина, – нарочито терпеливым тоном произнес Даймонд, – даю вам десять секунд, чтобы направиться вместе со мной к машине.

Тут к ним подъехал аэропортовский автокар и побибикал посреди пустынного терминала. Макартур с трудом поднялся на ноги, слегка пошатываясь, и Джеймс, отогнав неуместную жалость, быстро подхватил старика под локоть.

– Поедете с нами, юноша? – спросил Макартур, усевшись на сиденье. – Или побежите следом, чтобы продемонстрировать, какой вы крутой мачо?

– Давайте квитанции, я заберу ваш багаж и встречу у южного входа, – предложил Джеймс обманчиво спокойным тоном, потом взглянул на водителя:

– Доставите в целости и сохранности?

Тот скучающе пожал плечами:

– Куда ж я денусь?

Даймонд ругался всю дорогу от зоны выдачи багажа. Макартур не шутил, он действительно привез двенадцать полновесных единиц багажа, в том числе четыре солидных кожаных чемодана, остальное – ящики и тюки, обвязанные чрезмерным количеством веревок, что характерно для любых стариков, которых повидал Джеймс, будь то мультимиллионеры, как Макартур, или отставные оклендские полицейские.

Даймонд загрузил все на тележку, довез до своего «жука» и, проявив недюжинную смекалку, умудрился втиснуть поклажу внутрь. К тому времени, как он добрался до южного входа терминала «Пан Америкен», прошло более получаса, и он ждал, что Макартур поприветствует его гневной тирадой.

Но отец Салли и водитель кара умиротворенно дымили сигаретами, углубившись в разговор об Окленде.

– Докурили? – рыкнул Даймонд, выбравшись из своей машины.

Макартур с тревогой воззрился на «фольксваген».

– Вы действительно рассчитываете, что я поеду на этой развалюхе? – возмутился он. – Почему вы не на «бентли»?

– Потому что решил, что пора вам познакомиться с жизнью другой половины человечества.

Джеймс помог старику усесться, вырвал у него окурок и бросил на тротуар.

– Эй, это была первая сигарета за долгие часы, – запротестовал Макартур.

– Курение вредит здоровью.

Даймонд сунул служащему щедрые чаевые, потом направился к водительской дверце.

– Не вздумайте наябедничать дочерям, – засопел Макартур. – Это ведь не ваша проблема, правда? Состояние моего здоровья? Во всяком случае, вам же лучше, если я поскорее отброшу копыта. Тогда Салли и Люси унаследуют неплохой куш.

– Поскольку Салли никогда не выходит замуж за своих женихов, мне на это наплевать, – отрезал Джеймс, выруливая от терминала.

– Согласен. Но вы ведь не fiancé. Что весьма обнадеживает. Может, она просто решила пропустить один шаг и выйти за вас замуж без помолвки.

– Боже упаси, – содрогнулся Джеймс. – Что насчет Люси?

– Неужели мечтаете о ней? Забудьте. Она влюбилась в якобы гангстера, которого бросила Салли.

– Откуда вы знаете? – удивленно посмотрел на своего пассажира Джеймс.

– Черт, я знаю гораздо больше, чем воображают мои дочери. Им приятно думать, что они ловко морочат мне голову, а мне нравится делать их счастливыми.

«Интересно», – подумал Джеймс.

– Я думал, Салли ваш единственный ребенок. Получается, она не наследует большую часть вашего состояния?

– Люси давным-давно живет с нами, я уже и забыл, что прихожусь ей отчимом, – отмахнулся старик, лукаво прищурившись. – Они с Салли поделят все поровну, каждой хватит за глаза. Ни одна из дочерей не обладает практичностью, или я бы сказал приземленностью, поэтому девочки и нуждаются в подушке финансовой безопасности.

«Макартур, конечно, хитрый старый черт, но вряд ли он, не моргнув глазом, отправит якобы нелюбимую падчерицу в тюрьму», – размышлял Джеймс, от всей души желая свернуть шею Салли Макартур. С другой стороны, невозможно забыть выставленную напоказ пышную грудь в этом чертовом платье с бисером… и если он хотя бы ее коснется, то в конечном итоге руки, скорее всего, окажутся очень далеко от шеи.

Пришлось прокашляться, прежде чем задать очередной вопрос, когда они подъехали к будке оплаты.

– Вы создали фонд для каждой дочери?

– Какой отец этого не сделает? – удивился Макартур и невольно моргнул, когда Джеймс открыл крошечный бардачок и вытащил жетон для оплаты.

Слишком поздно Даймонд вспомнил, что оставил там свой пистолет. Макартур пялился на пушку, как на тарантула, детектив с треском захлопнул дверцу.

– У меня есть лицензия на оружие.

– На что еще у вас есть лицензия?

– Простите?

Они направлялись в сторону города, «фольксваген» задребезжал, набирая скорость.

– Следовало догадаться, что у Салли не хватит здравого смысла выбрать настоящего мужчину. Либо вы хорек наподобие Винсента, либо по другую сторону закона. В любом случае, мне это не нравится.

– Я не полицейский.

– Нет, но были им, угадал?

Джеймс не стал отрицать.

– У вас имеются причины опасаться полиции?

– Черт, парень, – закудахтал Макартур, – по ходу дела, может, и пришлось обойти парочку законов. Покажите мне богатого человека, который абсолютно чист. Но большинство моих преступлений незначительны. Стало быть, ваше появление со мной никак не связано. Из чего можно сделать вывод, что дело касается моих дочерей.

– Я не полицейский, – повторил Джеймс.

– Не соизволите сообщить, кто вы и чем занимаетесь?

На мгновение Даймонд серьезно задумался. В его бизнесе конфиденциальность - один из основных принципов, но сыщик обладал достаточно бунтарской натурой, чтобы при необходимости нарушать правила. Именно эта черта характера несла ответственность как за достижения по службе, так и за полный крах карьеры в полиции.

Но успеха не достигнуть, пока Исайя Макартур честно не расскажет, что на самом деле происходит. Салли явно зациклилась на своем безумном проекте, и нет никакого способа удержать ее от поисков сестры. Причем любой ценой. Безрассудная встреча со старшим Кальдерини вчерашним вечером явное тому доказательство.

И не существует ни малейшей возможности, что этот пожилой ворчун сумеет ее выручить, что бы он там себе не воображал.

Джеймс вдруг понял, что просто не сможет бросить Салли Макартур на съедение стаи волков, известной как клан Кальдерини. Не сможет бросить этого капризного дедка и даже неизвестную ветреную Люси. По крайней мере пока.

«У меня есть несколько дней. Надеюсь, что пять», – размышлял Даймонд. Пять дней, чтобы выследить Винни Кальдерини и его безбашенную подружку. Пять дней, чтобы узнать, где заканчивается ложь Салли и начинается правда. Пять дней, чтобы сделать все возможное для семьи Макартуров, заработать достаточно денег и наконец спихнуть с загривка «Пасифик газ».

– Я уже говорил, кто я. Меня зовут Джеймс Даймонд и я друг вашей дочери Салли, – ответил детектив тоном, на корню пресекающим неуместные расспросы.

Но он связался с миллионером, а не с мелкой уличной шпаной.

– И чем зарабатываете на жизнь?

– Чем придется.

– И все-таки?

– На самом деле я охотник за приданым, – взглянул Джеймс на настырного старика. – Вот и ухлестываю за вашей дочерью в надежде на наследство.

– Придется спросить у нее самой, – с явным недоверием фыркнул Макартур. – Хотя вряд ли она поведает правду. Эта девушка по количеству рассказанных небылиц и Шахерезаду заткнет за пояс. Не знаю, от кого она заполучила такое богатое воображение. Наверное от матери.

– Кстати, а где ее мать?

– Не переживайте, вам не придется делить с ней мое состояние, – хмыкнул Макартур. – Мариетта не при делах. Бросив меня, она сменила столько мужей, что, вероятно, давно забыла, что мы были женаты. Сейчас она где-то в Европе… Мариетта не задерживается на одном месте дольше недели. Кажется, в последний раз девочки разговаривали с ней перед Рождеством 1989 года.

«Фольксваген» остановился, старик удивленно посмотрел вокруг и узнал собственный особняк.

– Эта букашка совсем неплоха, хотя и выглядит, как табуретка на огромных роликовых коньках. Приглашаю вас выпить.

Джеймс предпочитал пить в одиночку. Сидеть в темноте за письменным столом и методично приканчивать бутылку первоклассного виски. Когда хотелось перейти ко второй, он понимал, что в беде. Которая подкрадывалась все ближе и ближе.

– Не сегодня, – отказался Даймонд и с удивлением обнаружил, что жалеет о своем решении. – Мне завтра рано вставать.

– Куда собрались?

– На рыбалку возле границы штата Орегон, – ответил Джеймс, радуясь, что не пришлось врать.

Он действительно, черт возьми, собрался порыбачить, но надеялся выудить Винни Кальдерини и его заложницу.

– Ясно, – протянул Макартур. – Вместе с Салли?

– Нет, если сумею отвертеться.

– Как, черт возьми, – рассмеялся старик, – вы без нее отыщете рыбацкую хижину Кальдерини? Кроме того, Салли похожа на гигантского голодного клеща. Вопьется – не оторвешь.

– Старина, есть ли хоть что-то, чего вы не знаете? – пробурчал Джеймс.

– Самая малость.

Дженкинс заботливо открыл дверцу, и Макартур шутливо ударил дворецкого в плечо.

– Похоже, девчушки в беде?

– Не могу знать, сэр, – печально отозвался Дженкинс, помогая хозяину выбраться из автомобиля.

– Хотите сказать – не разболтаете. Что вы думаете о Даймонде?

Дженкинс посмотрел на детектива поверх «жука», и Джеймса вдруг необычайно заинтересовало мнение дворецкого.

– Предприимчивый молодой человек, сэр, – коротко ответил Дженкинс.

Сомнительная похвала, но Макартур выглядел довольным.

– Согласен, Гораций. Салли пора остепениться.

– Эй, минуточку, дьявол вас… – в ужасе рявкнул Даймонд.

Но двое пожилых людей уже начали медленно подниматься по широким ступеням.

– Просто оставьте багаж на крыльце, сэр, – бросил Дженкинс через плечо, игнорируя протесты Джеймса. – Я разберусь с этим позже.

– Не весь багаж, идиот! – возопил Макартур. – В этой маленькой коробке упакован самый красивый нефритовый сапсан, которого я когда-либо видел. Не так хорош, как мой собственный, но составит ему прекрасную пару.

Дженкинс взглянул на детектива, передавая безмолвное предупреждение. «Стало быть, мистер Макартур не вполне в курсе дел, хотя и убежден в обратном».

– Я сам занесу ящик в вестибюль, – спокойно сказал Джеймс.


* * *

Даймонд направился прямиком в свой офис, где в маленьком холодильнике находилось больше еды, чем в его однокомнатной квартирке рядом с причалом, к тому же в нижнем ящике письменного стола покоилась бутылка шотландского виски. Кроме того, необходимо сделать несколько телефонных звонков, прежде чем он направится к границе штата Орегон. Люди, которым сыщик намеревался позвонить, из тех, что работают ночью, а спят днем.

Насколько он знал, как минимум по двум причинам семья Кальдерини вряд ли решится на хладнокровное убийство. Во-первых, это привлечет к ним слишком много внимания. Во-вторых, их положение весьма прочно, и гангстерские войны им совсем без надобности. Сальваторе ловко обеспечивал порядок и процветание, кроме того, различные территории в районе залива были четко распределены. Он не посягает на господство китайской мафии в Чайна-тауне, та в свою очередь строго избегает вотчины Кальдерини.

Что никак не объясняет связи Кальдерини с преступниками материкового Китая, которые вознамерились погреть руки в Сан-Франциско. С какой стати они имеют дело с Кальдерини, а не с соотечественниками? Джеймс не слишком вникал в бандитские разборки, не больше, чем требовали интересы бизнеса, когда очередное дело каким-то образом соприкасалось с уголовным миром. Сейчас, безусловно, именно такой случай. Исайя Макартур коллекционирует азиатский нефрит, Винсент Кальдерини сбежал с дочерью Макартура и вещицей из коллекции ее отца. Не существует на свете никаких причин, почему семья Кальдерини ни с того ни с сего вдруг заинтересовалась нефритом. Разве что они спланировали передать статуэтку своим новым азиатским партнерам. Джеймс никак не мог понять, зачем фигурка сапсана понадобилась криминальным боссам материкового Китая, но поставил бы последнюю унцию скотча, что за всем этим стоят именно они.

И почему Салли хитрит? Она наплела кучу лжи и полуправды, и единственное, что детектив знал наверняка: Люси Макартур – если она все еще носит эту фамилию – куда-то рванула с Винни «Гадюкой», прихватив с собой маньчжурского сокола.

Подъехав к затемненному офисному зданию, Даймонд услышал шорох крысиной возни и чуть более громкий шум, производимый двуногими грызунами, которые бродили по коридорам после полуночи. Наверное, Фрэнки уже выздоровел и базарит со своими подельниками. Лучше бы ему поостеречься и не занимать кабинет Джеймса.

На третьем этаже было относительно спокойно, сыщик сморщился, вдохнув застоявшийся воздух. Воняло старыми окурками, в целях самообороны пришлось, хоть и скривившись, закурить сигарету. Сегодня он провел так много времени в беготне за своей клиенткой, что не курил почти час. Даже сейчас ощущался экзотический аромат, исходящий от гладкой кожи Салли. Великолепный, отнюдь не утонченный и откровенно эротичный.

Но не было ничего эротичного в ужасе, плескавшемся в ее глазах, когда он появился возле столика в «Панама-бар». Ничего эротичного в ее явной панике. Старика Кальдерини придется проучить. «Рано или поздно я получу возможность вогнать главу мафиозной семейки в страх Божий. И тогда уж оторвусь по полной».

А пока он нуждается в основательной порции виски и нескольких минутах болтовни по телефону. А потом уляжется спать на продавленный старый диван, чтобы с рассветом отправиться к Орегону. Задолго до того, как Салли Макартур вылезет из постели с ласкающими белыми простынями.

Джеймс застонал, чересчур ярко представив ее обнаженной. Он же с первого взгляда понял, что она натуральная ходячая неприятность.

Но только теперь полностью осознал, какой катастрофой может обернуться эта неприятность. Дьявол, ему чертовски повезет, если после завершения дела он останется целым и невредимым. Особенно его зачерствевшее сердце.


Загрузка...