ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1

На чердаке было темно и промозгло: в Алабаму пришла осень, и дневного тепла не хватало теперь на всю ночь. Олли, как водится, перетянул на себя почти все одеяло, и Драмжер теснее прижался к своему единоутробному брату, впитывая животное тепло, исходящее от его огромного тела. От могучего храпа Олли вибрировал застоявшийся воздух. Привыкнув к неверному свету утра, Драмжер увидел пар, поднимающийся у Олли изо рта. Богатырская черная грудь спящего вздымалась и опадала, толстые губы дрожали при каждом выдохе, широкие ноздри трепетали. Драмжер двинул брата локтем под ребра, отчего тот заворчал во сне и перевернулся на другой бок, окончательно лишив Драмжера тепла.

— Отдай мне это чертово одеяло!

Драмжер сел на соломенном тюфяке и потянул на себя ветхую ткань. Ему удалось отвоевать приличный кусок, к тому же Олли снова повернулся к нему лицом, благодаря чему Драмжер, приподняв его руку, целиком забился под одеяло и прижался к теплой груди гиганта. Другой рукой Олли обнял Драмжера за шею и притянул к себе, обдав теплом и безмятежностью. Ночевать на пару с Олли было все равно что делить ложе с горой, только эта гора была теплой, мягкой и уютной. Младший брат закрыл глаза и приготовился спать дальше. Но едва он задремал, как снизу раздался голос:

— Эй, Старина Уилсон и ты, Драмжер! Пора вставать! Завтрак готов! Живо вниз, умываться!

Под тяжелыми шагами заскрипели половицы, раздался звон кастрюль. Из щелей в полу чердака потянуло дымком. Драмжер замер, стараясь оттянуть момент, когда ему придется встать, перебраться через Олли, сползти вниз по лестнице, вылезти на свет и окунуть лицо в бочку с дождевой водой. Поведение матери вызывало у него возмущение. Черт возьми, вечно Жемчужина вскакивает ни свет ни заря! Может быть, попробовать не обращать внимания на ее призывы и еще немного поспать?

— Ну, Драмжер, ты встал?

В голосе Жемчужины слышалось нетерпение. Она предпочитала не обращаться к Старине Уилсону, или попросту Олли, потому что поднять его поутру было непосильной задачей, для решения которой обычно приходилось лезть на чердак с ушатом ледяной воды, чтобы полить спящему лицо.

— Ты будешь слушаться мать? — К первому голосу присоединился второй, старый и дребезжащий: это надрывалась Люси, мать Жемчужины, бабка Драмжера и Олли.

— Встаю, встаю! Ни на минуту нельзя задержаться!

Он надеялся поспать еще чуть-чуть. Нередко Жемчужина, стряпая завтрак, усмиряя ворчливую Люси и тяжело бегая взад-вперед по хижине, ненадолго забывала о нем, и он снова проваливался в сон. Он припал к Олли, наслаждаясь последними мгновениями блаженства.

— Немедленно прекрати приставать к Старине Уилсону и спускайся, не то я сама к вам полезу! Понятно, почему в Старине Уилсоне нет ни капли соку: вечно ты его донимаешь! — Жемчужина угрожающе тряхнула лестницу. — Гляди, сейчас я влезу! Тогда тебе не поздоровится! Уж там я за тебя возьмусь — и за Старину Уилсона тоже. Уж я отделаю вас совком! Ты идешь?

Олли спал без задних ног, и Драмжеру пришлось повозиться, чтобы освободиться от братских объятий. Он в очередной раз подивился, почему Жемчужина и старуха Люси дразнят Олли «Стариной Уилсоном». Хозяин, Хаммонд Максвелл, тоже предпочитал это имя, хотя все остальные в Фалконхерсте обходились коротеньким именем «Олли». Его тоже окрестили Драмжером, хотя его настоящее имя было «Драм Мейджор», то есть «Полковой Барабанщик».

Схватив штаны и рубаху, он уселся над лестницей, свесив вниз длинные ноги с намерением натянуть штаны. Проходившая внизу Жемчужина пощекотала его розовую ступню, и он от неожиданности уронил штаны. Пришлось спускаться по лестнице голышом и подбирать их.

— Позор! Появляться перед матерью и бабкой с голой задницей! — покатилась со смеху Жемчужина.

— Ничего, я видела его голеньким еще новорожденного, — прошамкала Люси со своих подушек, оценивающе рассматривая Драмжера, особенно его еще не опавшую утреннюю мужественность. — Этот будет точь-в-точь, как его папаша. Мид был мужчина что надо!

— Его отец не Мид, мать. Мид был отцом Старины Уилсона. А отцом этого бесстыдника был Драмсон, погибший на пожаре. Неужто не помнишь?

— Еще как помню! Этот Драмсон был вылитый Мид, все равно что его родной брат. — Старуха по-прежнему не сводила глаз с Драмжера, который, справившись со штанами, судорожно натягивал рубашку; она так села от бесчисленных стирок, что он никак не мог пропихнуть грубые деревянные пуговицы в рваные петли. — Подойди, поцелуй бабушку, внучек. — Когда Драмжер нагнулся, чтобы чмокнуть ее в лоб, она провела ладонями по его гладким рукам. — Ничего, вот подрастешь — и будешь не хуже Старины Уилсона. Сколько этому пареньку лет, Жемчужина?

— Точно не помню, мать. — Жемчужина стояла на коленях перед очагом, помешивая в чугунке овсянку. — Кажется, на Рождество ему стукнет пятнадцать. — Она встала, отложила деревянный черпак и подошла к косяку с зарубками рядом с кроватью. — Ну-ка, поглядим. Вот это — Старина Уилсон. — Она принялась загибать пальцы. — Выходит, Старине Уилсону уже больше двадцати пяти зим. — А вот это — Драмжер. — После подсчета зарубок из другого ряда у нее остался незагнутым один палец. — Значит, ему уже стукнуло шестнадцать. Но вообще-то я не уверена.

— Этим утром мы, кажется, ждем массу Хаммонда? — Старуха провела розовым языком по голым деснам, словно удивляясь отсутствию зубов.

— Да. Он не велел Драмжеру выходить сегодня в поле. Как бы он не вздумал отправить его в Новый Орлеан, на продажу… — Жемчужина отвернулась, скрывая слезы. — Если масса Хаммонд скажет, что бедняжку Драмжера продадут, то мы будем по нему очень горевать.

— Особенно я! У меня никогда раньше не продавали родственников. Конечно, масса Хаммонд убил бедного Мида, а это еще хуже, чем продажа, зато с нами всегда был Старина Уилсон. Масса Хаммонд никогда не продавал ни меня, ни тебя, ни Старину Уилсона. По этому парню я стану скучать так же сильно, как тогда по Миду.

Она указала пальцем на голый череп и кости над очагом.

Драмжер не разделял их тревоги.

— А мне все равно — пускай продают. Говорят, Новый Орлеан — интересное местечко. Я слыхал, что масса Хаммонд хочет выставить меня на продажу как племенного негра. Вот чего мне хочется! Это лучше, чем барахтаться в одной кровати с Олли.

— Если в тебе столько же сил, как в Старине Уилсоне, то какой из тебя племенной негр? — Старуха Люси затряслась от смеха. — Масса Хаммонд испробовал Старину Уилсона на всех до одной девках в Фалконхерсте, и ни одна не понесла. Этот парень — сплошь мясо и ни капли сока.

— Я — другое дело! — похвастал Драмжер. — Масса Хаммонд знает, на что я горазд. Он велел мне покрыть Клариссу, и она понесла уже через неделю…

— Брось петушиться! — с кровати оборвала его Люси. — Забыл небось, что масса Хаммонд не приказывал тебе покрывать Клариссу? Забыл, что просто напал на нее в кустах? Вспомни, как масса Хаммонд надрал тебе задницу за то, что ты пристал к девке без разрешения!

— Чтобы доказать, как ты силен, одной беременной мало. — Жемчужина знала цену болтовне Драмжера. — Ты не один обхаживал эту Клариссу. Парни ходили за ней косяками, что кобели за сукой в течку. Что это там Старина Уилсон не чешется?

Люси схватила узловатую палку и заколотила ею по стене.

— Старина Уилсон, вставай сейчас же, не то пришлю к тебе Драмжера с ведром воды!

Ответом был наглый храп.

Одевшись, Драмжер распахнул дверь, наслаждаясь свежестью и прохладой утра после спертого воздуха хижины, где перемешались ароматы дыма, подгоревшей свинины, гнилых овощей, пота, мочи и помоев. Он набрал в легкие побольше воздуху, радуясь его чистоте, и, схватив бутыль из тыквы, зачерпнул в нее воды и опрокинул себе на голову. Волосы его были так густы и курчавы, что вода повисла на них сверкающими каплями, которые разлетелись густым веером, стоило ему тряхнуть головой. Он вытер лицо полой рубахи, снова зачерпнул в тыкву воды и принес ее, полную до краев, в хижину.

— Ну, что, поднять Олли?

— Да, побрызгай на него, — согласилась Жемчужина.

Драмжер вскарабкался на чердак, постаравшись не расплескать воду. Окликнув Старину Уилсона и не получив ответа, он опорожнил тыкву на лицо спящего.

Здоровяк разом сел. Вода сбегала по его щекам и груди, но он только ухмылялся, не помышляя о мести. Старина Уилсон почти не ведал чувств.

— Пора вставать! — напомнил ему Драмжер и стал спускаться.

Старина Уилсон зевнул и сбросил одеяло. Натянув штаны, он, пренебрегая лестницей, нырнул в люк и повис на руках, едва не касаясь ногами кровати Люси. Разжав пальцы, он рухнул на кровать и улыбнулся старухе так же широко, как только что Драмжеру. Старина Уилсон любил всех на свете, так как по простоте душевной понятия не имел о ненависти. Он редко открывал рот, никогда не имел собственных мыслей, беспрекословно подчинялся приказам и ни на кого не держал зла. Даже в драке он не питал злобы к противнику. Он мог выдавить ему глаз, разорвать рот от уха до уха, раздавить мошонку — и все это без всяких личных чувств к истязаемому. Он дрался, потому что получал от массы Хаммонда приказ драться; когда масса Хаммонд приказывал ему убить соперника, он поступал согласно приказанию, сохраняя при этом свою жизнерадостность.

Его огромная фигура выдавала немереную силу, но на красивом, хоть и жестоком лице не было ни малейшего выражения. Он подчинялся только телесным побуждениям. Будучи голоден, он набрасывался на пищу; испытывая сонливость, заваливался спать; ощущая потребность в женщине, хватал первую, подвернувшуюся под руку, швырял ее наземь и получал свое. Он дрался, когда хозяин устраивал для него бои, и почти всегда выходил победителем благодаря напору, гигантскому росту и бычьей силе. В боях он получил совсем немного травм: у одного уха недоставало мочки, один мизинец был свернут, на лице и теле красовалось несколько шрамов, но этим все и ограничивалось, хотя он провел примерно два десятка боев, принеся хозяину больше тридцати тысяч долларов. Он был одной из достопримечательностей плантации Фалконхерст — знаменитым борцом Хаммонда Максвелла, чистокровным выходцем из племени мандинго — и вместе с плодородными полями и шестьюстами рабами, выращиваемыми для последующей продажи, обеспечивал славу хозяина.

Сейчас Старину Уилсона мучил голод. Он уставился на деревянную миску, в которую Жемчужина накладывала овсянку, с удовлетворением отметил, что она не поскупилась на свиной жир, и приступил к насыщению, смакуя еду и благодарно поглядывая на мать.

Драмжер ел не так жадно, однако умял не меньше Олли. Уступая единоутробному брату в размерах, он, несмотря на юность, почти не отличался от него телосложением. Впрочем, он совсем не походил на него лицом. Старина Уилсон был силен и красив, как истинный дикарь-африканец: приплюснутый нос, широкие ноздри, толстые губы, хотя кожа у него была не черная, как у жителя джунглей, а приятно-коричневатая, с рыжеватым оттенком. Что до Драмжера, то в его облике не было ни капли дикости, присущей Старине Уилсону: его более короткий и менее приплюснутый нос шел прямо от переносицы, как у классической греческой статуи; ноздри у него были более чуткие и не такие раздутые. Глаза темно-карие, почти черные, и не так глубоко посаженные, как у Олли, а губы — полные, темные, влажные — отличались капризным рисунком; зубы у Драмжера были белые и ровные. Кожа светлее, ярче, чем у брата, с медным отливом. Но главная разница заключалась в волосах: голову Олли венчала грубо нахлобученная копна жесткой спутанной шерсти, у Драмжера волосы, напротив, блестели и свивались в плотные завитки, которые приходилось подстригать не реже раза в месяц.

— Как ты думаешь, масса Хаммонд продаст меня в этом году? — спросил Драмжер у Олли, не надеясь на ответ, однако, к своему удивлению, услыхал:

— Не знаю, парень. Вот мне хотелось бы, чтобы меня продали. Тут всех продают, кроме меня. Смотрю, смотрю, как они уходят, а сам ни с места. Почему так, мать? — В его вопросе прозвучало любопытство.

— Потому что ты — бойцовый негр массы Хаммонда. Он забавляет тобой друзей, когда они приезжают к нему погостить. Он знает, что тебя невозможно победить, и зарабатывает на тебе деньги. Понял?

Глядя на Олли, можно было наблюдать, как медленно ворочаются у него мозги. Сперва у него зарождалась смутная мысль, он долго обдумывал ее и только потом облекал в слова.

— Значит, если я не стану больше драться, масса Хаммонд меня продаст?

— И думать об этом забудь, Старина Уилсон. Только попробуй мне! — Люси пригрозила ему своей палкой. — Если вздумаешь обмануть массу Хаммонда, то познакомишься вот с этим. Я тебе наставлю шишек! Ты взгляни, что сделал для нас масса Хаммонд: у нас своя хижина, нас не продают. А нами, мандинго, только бы и приторговывать! Ведь ты — чистокровный мандинго, учти это, парень. Последний на свете. Вот Драмжер — уже не такой. Он полукровка: его отец был наполовину хауса царских кровей, наполовину белый. Масса Хаммонд говорит, что хауса ничем не хуже мандинго, но на самом деле это не так. Какое там! Вот мы — настоящие мандинго: я, Жемчужина и ты.

— Старина Уилсон — красивый парень. — Жемчужина любовно погладила старшего сына по жестким волосам. — А Драмжер еще красивее, пусть он и не мандинго.

Она привалилась к дверному косяку, приложив ладонь ко лбу козырьком.

— Масса Хаммонд едет! Хватит лопать овсянку. Вон из хижины!

— Как мне хочется на него посмотреть! — Старуха Люси сделала попытку спустить на пол скованные ревматизмом ноги. — Хозяин никогда не забудет старую Люси. — Она рухнула на подушки, так и не сумев подняться.

Олли и Драмжер бросили миски на пол и вышли за дверь. Хаммонд Масквелл, владелец плантации Фалконхерст, скакал по пыльной улице между двумя рядами невольничьих хижин. Женщины провожали его влюбленными возгласами, мужчины — степенными приветствиями, дети бежали рядом с лошадью, выкрикивая имя хозяина в надежде быть замеченными. Он замахивался на них плеткой, но лишь слегка задевал по плечам и помахивал рукой мужчинам и женщинам, называя всех по именам. Его слуга Брут — лакей, мажордом и конюший одновременно — скакал впереди хозяина, прокладывая ему путь.

Хаммонд Максвелл был сорокапятилетним мужчиной приятной наружности, моложавым, со светлой шевелюрой, не тронутой сединой. Его красное лицо говорило о невоздержанности, зато талия была безупречной, как у двадцатипятилетнего. На нем был великолепный белоснежный камзол и бежевые бриджи; в седле он сидел как влитой, давно привыкнув к ежедневным конным прогулкам.

В конце улицы, у хижины старой Люси, он натянул поводья и разогнал ребятишек взмахом плетки над головой. Они отбежали совсем недалеко, всего на несколько ярдов, образовали полукруг и разинули рты от любопытства. Хозяйские наезды всегда сулили развлечение.

Брут — раб с довольно светлой кожей, моложе хозяина годами, но с преждевременно поседевшими волосами, облепившими его череп, как стальной шлем — спрыгнул с лошади и помог спешиться Хаммонду, которому было нелегко покинуть седло. Оказавшись на земле, он тяжело оперся о Брута и захромал по пыли в направлении хижины, поддерживаемый слугой. Жемчужина нырнула в хижину и снова появилась в дверях с единственным стулом, имевшимся у семьи, — протертым, с растрескавшейся кожаной обивкой спинки и подломленной ножкой. Она поставила стул в тени подсолнухов, растущих рядом с хижиной.

— Добро пожаловать, хозяин, добро пожаловать! Прекрасный сегодня денек, хозяин. Прекрасно, что вы пришли побыть с нами. Сегодня у нас счастливый день!

Хаммонд опустился на стул с помощью Брута.

— Как поживаешь, Жемчужина? Как ревматизм Люси? Надеюсь, лучше, чем у меня. Придется, наверное, использовать для его лечения негритенка, как поступал, помнится, мой отец.

— Люси пользуется притирками. Я их разогреваю, а она втирает. Говорит, что помогает.

Покончив с любезностями, Хаммонд перевел взгляд на стоявших перед ним Старину Уилсона и Драмжера.

— Ну, ты в форме, Олли? Мистер Скотт — Джон Скотт из Чатануги — написал мне, что приезжает в Мобил. У него с собой бойцовый негр, и он прослышал о тебе. Он собирается заглянуть на денек в Фалконхерст и дать вам схватиться. Как, одолеешь его?

Чтобы собраться с мыслями, Олли повозил в пыли большим пальцем ноги.

— Ясное дело, хозяин. Одолею, не сомневайтесь, сэр.

— Тогда ступай к роще у реки и начинай таскать бревна.

Это тебя подкрепит. И чтоб никаких женщин, понял? Не волочись за женщинами, пока не состоится бой. Хоть убей, не пойму, как это в таком детине нет соку. Кажется, ты покрыл девок пятьдесят — это только те, о которых я знаю, но я так и не имею от тебя потомства, а ведь ты — единственный мандинго на всю Алабаму! Что с тобой, Олли?

Гигант снова замялся, но все же ответил:

— Да есть во мне сок, хозяин! Уж и не знаю, сэр, почему они не беременеют. Обрабатываю их вовсю, а они ни в какую, сэр. — Он расплылся в ухмылке. — Но им все равно нравится, хозяин, можете не сомневаться. Ох, как нравится!

Хаммонд уже не слушал его: его внимание привлек Драмжер.

— Смотри-ка, Драм Мейджор, каким ты вымахал! Тебе, поди, уже пятнадцать? Я помню, сколько тебе лет, потому что твой отец погиб во время пожара в старом доме как раз тогда, когда брюхатил Жемчужину. — Он повернулся к громадной женщине в дверях. — Его отпрыск, верно?

— Драмсон был мужчина хоть куда, масса Хаммонд, сэр. Уж я-то помню! Лучше, чем Мид.

— Подойди-ка ко мне, Драм Мейджор. — Хаммонд указал плеткой место, куда тому следовало встать, — в двух футах от стула. Когда тот встал в очерченный круг, он остановил его жестом и приказал: — Разденься!

Драмжер оглянулся на столпившихся неподалеку мальчишек и девчонок, которые внимательно следили за каждым его движением, покосился на Жемчужину и Мами-Энн, высунувшуюся из окошка своей хижины, жадную до всего, что происходит у старухи Люси.

— Прямо тут, масса Максвелл, сэр?

— Прямо тут, где же еще? Валяй, снимай штаны. Не торчать же мне здесь весь день!..

— Вы собираетесь продать Драмжера в этом году? — Жемчужина знала, что заходит слишком далеко, но надеялась на обычную благосклонность хозяина.

Хаммонд едва удержался, чтобы не ответить: «Не твое собачье дело», — как он ответил бы любой рабыне на ее месте, но при виде Жемчужины он не мог отогнать воспоминаний о прошлом, в том числе о счастливейших и несчастнейших моментах своей жизни, поэтому ему не захотелось ставить ее на место.

— Кто говорит о продаже? Не собираюсь я его продавать! Я что, продал Олли? Или тебя со старухой Люси? Вот и Драм Мейджора не собираюсь продавать. Я его осматриваю, только и всего. У меня есть планы на его счет. Миссис Августа жалуется, что я слишком часто забираю из дому Брута. Брут мне нужен, но она говорит, что ему есть чем заняться в Большом доме. Мальчишка Бенони — плохой работник, вот я и подумываю, не забрать ли Драм Мейджора в Большой дом, чтобы он пообтесался. Миссис Августа была довольна его отцом и хочет, чтобы я оказал милость Драм Мейджору.

Единственная пуговица, на которой держались штаны Драмжера, поддалась его неуверенным пальцам, и штаны упали в пыль. Деревянные пуговицы выскользнули из драных петель рубахи, и рубаха присоединилась к штанам. Драмжер стоял обнаженный перед хозяином и, как ему казалось, перед всей плантацией. Но через мгновение замешательство сняло как рукой: он вспомнил, что может гордиться своим стройным телом, набирающим силу. Выражение лица хозяина свидетельствовало о том, что зрелище нашло одобрение. Хаммонд заставил его сделать еще один шаг вперед и опытной рукой провел по бедрам Драмжера, ощупал лодыжки и икры. Приподняв сначала одну ступню, потом вторую, он внимательно, палец за пальцем, исследовал его ноги, после чего обтер пыль с ладоней о кожу раба. Напоследок он взвесил на ладони его мошонку и остался доволен мгновенной реакцией молодости на тепло его руки. Хаммонд Максвелл рассмеялся.

— Сразу жмешь на курок, парень? Помнишь, как я тебя взгрел, когда ты пристал к Клариссе? Небось вся задница в шрамах? — Он повернул Драмжера, чтобы осмотреть кожу на ягодицах. — Ничуть не бывало: я велел отхлестать тебя вполсилы.

— Все равно было больно, — осмелился ответить Драмжер. Раз то наказание было вполсилы, оставалось надеяться, что полновесного не последует никогда.

— А как же! — Хаммонд нахмурился. — Не мог же я позволить тебе тратить сок на костлявых пигмеек вроде Клариссы! Учти, парень, в твоих жилах течет хорошая кровь! Я сам стану подбирать тебе девок и назначать время, когда их покрывать. Запомни!

— Он помнит, сэр, масса Хаммонд. — Жемчужине хотелось отвести от Драмжера новые напасти, поэтому она вмешалась. — Такое наказание не забудешь.

Насупленность сменилась на лице Хаммонда ухмылкой.

— Сколько раз ты покрыл эту Клариссу?

— Три раза, хозяин, сэр.

— И она понесла! Отлично, сильный паренек. Но в Большом доме держи штаны застегнутыми, ясно?

— Да, сэр, масса Максвелл.

— Теперь будешь называть меня «масса Хаммонд». Отныне ты слуга в доме. Придешь с полуденным гонгом, подойдешь к кухонной двери. Лукреция Борджиа тебя впустит, дальше тобой займется Брут. Прежде чем прийти, сходи к речке и вымойся с ног до головы. Будешь мыться целиком каждый день. Не терплю в доме негров, воняющих мускусом.

— От него не воняет, масса Хаммонд, сэр. Старина Уилсон — тот вонючий, иногда от него прямо козлом несет, а от Драмжера — никогда, — вступилась за сына Жемчужина.

— Надеюсь. Не выношу вонючих негров. Ты проследи за этим, Жемчужина.

Хаммонд кивнул Бруту, чтобы тот подсадил его на лошадь. Задача была не из легких, но Хаммонду все же удалось перекинуть ногу через седло. Замахнувшись напоследок плеткой на смеющихся ребятишек, он развернул коня и поскакал по улице прочь.

Жемчужина вернулась в хижину.

— Масса Хаммонд так и не зашел меня проведать, — плаксиво пожаловалась Люси.

— Сегодня утром у него много дел, мать. Зато у меня для тебя добрые вести: Драмжера забирают в Большой дом, чтобы он научился манерам. Продавать его не будут.

Старуха Люси без всякой видимой причины залилась слезами.

— Смерть и гибель! — завыла она. — Смерть и гибель ждут негра в Большом доме! Неподходящее это место! В Большом доме можно в два счета расстаться с жизнью. Сначала бедный Мид поплатился за то, что полез в Большой дом, потом погиб бедняга Драмсон, теперь настал черед бедного Драмжера!

— Умолкни, мать, не заводись. Для нашего Драмжера очень полезно проникнуть в Большой дом. Мы теперь — негры первого сорта.

Старая Люси оторвалась от подушек и, гневно сверкая глазами, погрозила дочери палкой.

— Мы всегда были неграми первого сорта! Всегда! На то мы и мандинго.

2

Драмжер и не подумал проститься, уходя из хижины в Большой дом. Он просто вышел вон и захлопнул за собой дверь. Все его достояние было при нем: драными штанами и ветхой рубахой исчерпывалось приобретенное им за все годы имущество, довеском к которому служил огрызок расчески, раскопанный в куче мусора позади Большого дома. Он был в семье единственным, чьи волосы подчинялись расческе; грубая шерсть Олли и кудрявая копна Жемчужины не слушались гребня.

Покидая родную хижину, где оставались его близкие, он не испытывал ни малейшего сожаления. А ведь там его оберегал дружелюбный, хоть и немногословный Старина Уилсон; там его окружали любовью и заботой Жемчужина и старая Люси; впрочем, любовь Жемчужины была изрядно разбавлена увесистыми оплеухами. Нет, его не тянуло вернуться назад.

Первые десять лет своей жизни Драмжер провел как выносливый зверек, шныряя по плантации в чем мать родила в стайке чернокожего молодняка обоих полов. То были беззаботные деньки: его не заставляли работать, ничем не загружали, позволяя ребятне шалить от рассвета до заката. Для забав детям не требовалось игрушек: им хватало щепок, чтобы пускать их в плавание по речке, камешков, чтобы увлеченно ими швыряться, деревьев, чтобы ловко на них взбираться, грязных луж, в которых они весело плескались, и пыли, в которой кувыркались. Дети носились, возились, дрались, смеялись, плакали и, подрастая, тузили друг дружку от души. Становясь старше, мальчишки начинали сторониться девчонок, сбивались в отдельные стаи и приступали к охоте на былых подруг.

С самого раннего детства Драмжер знал, что мальчики отличаются от девочек и в чем состоит это отличие. На плантации, где главным делом было разведение рабов, процесс воспроизводства никогда не составлял тайны. Даже малолетки знали, кто кого покрывает. Драмжер неоднократно видел, как мужчины являлись по ночам к матери в хижину, и наблюдал в щель в чердачном полу, как отражается огонь очага на их потной коже и как они возятся и стонут на лежанке точно под ним. От старших дружков он рано научился самостоятельно удовлетворять свою плоть и стал предаваться этому занятию как в одиночку, так и совместно с приятелями и с Олли на чердаке, когда тот не отправлялся к женщинам, получив ввиду предстоящего боя команду держаться от них подальше.

Став подростком, Драмжер получил первые заплатанные штаны, которые позволили ему острее осознать принадлежность к мужскому полу и подстегнули созревание. Парни все чаще совершали нападения на девушек. Постепенно он все больше входил во вкус экспериментов с девушками, предпочитая их прежним забавам в обществе приятелей. Однако, получая гораздо больше удовольствия от девушек, он продолжал активно участвовать в мужских развлечениях, особенно в плавании в речке; он по-прежнему ценил тепло и облегчение, приносимые крепкими объятиями Олли, особенно в холодные ночи.

Подобно остальным детям Драмжер частенько пялил глаза на Большой дом с безопасного расстояния, испытывая одновременно ужас и любопытство и ломая голову, какие диковины могут таиться за его стенами, окруженными белоснежными колоннами. Собравшись в кучу, дети предавались безудержным фантазиям на сей счет. Негритятам Большой дом казался таинственным и непостижимым местом. Они отчаялись добиться толку от высокомерной чернокожей прислуги — могущественных небожителей в черных, с иголочки, костюмах, в платьях с белыми передниками и надраенной обуви, с лоснящейся кожей и умелой игрой в благородство. Те и впрямь были особой расой и испытывали то же чванливое чувство превосходства в отношении неотесанных рабов с плантации, что и обитатели Большого дома — к ним самим.

Драмжер знал, как кого зовут в Большом доме: масса Хаммонд Максвелл и миссис Августа, его жена; миссис Софи, дочь Максвелла, и масса Дадли, ее муж, и двое их детей. Слуг из Большого дома он знал в лицо. Первой по важности стояла Лукреция Борджиа, кухарка, заслужившая на всей плантации репутацию дикой фурии. За ней шли Эльвира и Касси, большегрудые особы с осиными талиями, которые иногда снисходили до того, чтобы пройтись в чистеньких ситцевых платьицах к невольничьим хижинам и немного поболтать с их обитателями. В доме жила также редко показывающаяся на глаза Регина, которую Драмжер всегда считал белой, пока мать не сказала ему, что она тоже негритянка; ее сыну Бенони никогда не разрешали играть с другими детьми. Сверкающим экипажем правил кучер Аякс, а в саду и на лужайке трудились Мерк и Юп. Рабы с плантации испытывали к этим избранникам судьбы благоговейный ужас и относились к ним почти с таким же уважением и трепетом, как к белым господам. Должность слуги в Большом доме была знаком отличия для раба, превосходящим по значимости желанный для всех светлый оттенок кожи.

— Будь умницей! — напутствовала Жемчужина сына.

— И заходи нас проведать, — добавила старуха Люси, предвкушавшая лакомые сплетни, которые внук станет приносить из Большого дома.

Драмжер неуверенно побрел между невольничьими хижинами, а потом мимо закопченных кирпичных остовов, оставшихся после сгоревшего старого дома и теперь торчавших из травы, как старческие зубы. Дальше находилось кладбище, где на одном из мраморных надгробий было начертано слово «Драмсон»: под ним, по словам Жемчужины, покоился его отец. Он перепрыгнул через невысокую каменную ограду и подошел к могиле, чтобы провести пальцем по причудливым значкам. Грамотой он не владел, поэтому буквы для него ничего не значили, но он знал, что отца звали Драмсон, поэтому странные отметины должны были обозначать именно это слово.

Здесь, в тени дубов, было прохладно; легкий ветерок шевелил серый мох. Подстриженная трава приятно колола босые ступни. Драмжер восхищенно разглядывал выкрашенные белой краской железные урны с цветами и испытывал незнакомую ему прежде гордость: ведь его отец был единственным негром, похороненным на кладбище белых. Он не знал в точности, что такое «отец», потому что у рабов толком не было отцов, но ощущал некое родство с легендарным Драмсоном, спасшим жизнь массе Максвеллу в ночь восстания рабов, когда запылал старый дом. Он знал, что Драмсон похоронен среди белых господ по настоянию всемогущей миссис Августы. Это было излюбленнейшим рассказом на плантации: рассказчики-негры находили удовлетворение в мысли, что их собрату удалось покорить такую вершину.

Драмжер неохотно покинул тихое кладбище и зашагал дальше по чисто выметенной песчаной дорожке, через рощицу у подножия холма, по вычурному горбатому мостику над медленной речкой. В беленькой беседке, примыкавшей к мостику на противоположной стороне, сидела миссис Софи, дочь массы Хаммонда, с двумя своими детьми: десятилетним Уорреном и малюткой Амандой; при них находилась чернокожая нянька Блоссом и мальчишка Бенони, слуга малолетнего массы Уоррена. Драмжера так и подмывало поглазеть на миссис Софи, славившуюся светлыми волосами, но, проходя мимо, он не осмелился поднять на нее глаза. Однако пока он сосредоточенно вышагивал босиком по мостику, стараясь не поскользнуться; миссис Софи сама заметила его и окликнула:

— Куда это ты, паренек? Разве ты не знаешь, что неграм нельзя пользоваться мостом? Он только для домашних слуг. Для тебя переброшена вон та доска.

И она указала на узкую осклизлую доску неподалеку.

Драмжер осмелел и поднял глаза. Никогда прежде он не оказывался так близко к миссис Софи и теперь не мог оторваться от этого зрелища. Миссис Софи, великолепное светловолосое существо из Большого дома, принадлежавшее к совершенно иному миру, оказалась косоглазой, и он не мог в точности определить, смотрит она на него или в сторону. В остальном она была прехорошенькой, но ее блуждающий взгляд настолько его заворожил, что он больше ни на что не обратил внимания.

— Я теперь домашний слуга, миссис. Я иду в Большой дом, потому что меня позвал туда масса Максвелл. Я — Драмжер, сын Жемчужины, — горделиво произнес он.

— Подойди-ка, — поманила она его.

Он преодолел остаток моста и остановился на пороге беседки. Она оглядела его с головы до ног, раздевая взглядом, и поманила подойти ближе. Он поднялся по ступенькам, и она погладила его по голове.

— Значит, ты сын Жемчужины? Твой отец Драмсон был красивейшим негром, какого я когда-либо видела. Я помню его еще с той поры, когда не училась в школе. Вот уж красавчик был! А ты будешь еще красивее. Значит, ты станешь слугой в Большом доме?

— Да, миссис. Так велел масса Максвелл.

— Тогда запомни: я — твоя хозяйка, миссис Софи, вот это молодой масса Уоррен, а это — молодая мисс Аманда. Это — Блоссом. — Она указала на молоденькую няньку, волосы которой были заплетены в маленькие косички, перехваченные красными лентами и торчащие, как колючки у ежа. — А это Бенони. — Она указала на мальчишку позади себя, который украдкой показал Драмжеру язык.

— Да, миссис, — сказал Драмжер и неуклюже поклонился, подражая другим рабам, всегда кланявшимся при разговоре с белыми.

— Ну, беги. Подойдешь к задней двери и спросишь Лукрецию Борджиа. Она объяснит тебе, чем заняться. Беги, парень.

Подчиняясь приказу, Драмжер пустился бегом. Он взбежал на холм, пересек поле, миновал новые хижины, недавно появившиеся позади Большого дома, и, запыхавшись, остановился у дверей кухни. В отличие от большинства господских усадеб Юга в Фалконхерсте кухня располагалась не в отдельном помещении, а в самом доме. Драмжер замялся, не зная, постучаться или войти без стука. Трудность была быстро преодолена: дверь распахнулась, и перед ним предстала огромная полногрудая женщина с волосами, похожими на созревший хлопок.

— Ты и есть Драмжер?

— Он самый.

— Изволь называть меня «Лукреция Борджиа, мэм», и не забывай про «мэм», иначе будешь бит за неуважительность.

— Да, мэм, Лукреция Борджиа, мэм, мэм.

Она подозрительно прищурилась, решив, что последнее «мэм» добавлено в насмешку, но покорный вид Драмжера свидетельствовал о его мирных намерениях.

— Не смей появляться в доме, не вымывшись с ног до головы.

— Я вымылся с ног до головы сегодня утром, Лукреция Борджиа, мэм.

— Ты вспотел от бега, так что придется тебе вымыться еще разок. К тому же мы готовимся подавать обед. Нечего путаться у нас под ногами. — Она на мгновение исчезла, а потом снова появилась с аккуратной стопкой одежды, жестянкой жидкого мыла, куском простыни и жестким полотенцем.

— Вымойся хорошенько, чтобы в этом доме не завоняло неграми. Не забудь про подмышки и про пах. Потом наденешь вот это. Это вещи Бенони, но надеюсь, что они на тебя налезут, хоть ты и повыше его. Грязные тряпки оставь в сарае, остальное принеси обратно.

— Моя одежда не грязная, Лукреция Борджиа, мэм. Мать только что ее выстирала.

— Грязная, если я так сказала, и весь разговор. — Она решительно развернула его лицом к речке. — Мыться будешь вон за той бузиной, чтобы миссис Софи не увидела тебя в чем мать родила.

Он побрел прочь, мысленно выкладывая Лукреции Борджиа, мэм, все, что он о ней думает. По рассказам Жемчужины, прежде главным негром в Большом доме был его отец. Ему подчинялись все слуги, а Лукреция Борджиа, мэм, тогда в дом и носу не казала. Ее местом была кухня при старом доме, где она стряпала для чернокожей наложницы массы Максвелла, Элен, и его отпрысков-негритят. Потом, когда старый дом сгорел, а отец Драмжера погиб при пожаре, чертова Лукреция Борджиа, мэм, каким-то образом проникла в новый дом и превратилась в хлопотливую наседку, заправляющую всем по собственному усмотрению. Драмжер дал себе слово, что в один прекрасный день сам станет в Большом доме главным; тогда он расквитается с Лукрецией Борджиа, отправив ее корячиться в поле. Вот будет потеха, когда ее жирная задница будет торчать среди кукурузы! Как-нибудь он урвет момент, найдет Лукрецию Борджиа среди початков и отхлещет ее от души за леность. Кто она такая, чтобы так задирать нос? Просто негритянка, даже не мандинго в отличие от его матери и бабки. От фантазий на тему грядущего посрамления Лукреции Борджиа ему стало легче.

В зарослях бузины у самой воды было сумрачно; здесь, в заводи с песчаным дном, неподвижная прохладная вода доходила Драмжеру всего до колен. Намылив свое стройное молодое тело, он принялся плескаться, наблюдая, как уплывают пузыри, уносимые неспешным течением. Выбравшись из воды, он мигом замерз и стал поспешно вытираться колючим полотенцем. Потом он натянул длинные черные шерстяные штаны и белую рубаху, пахнущую прачечной и утюжкой. И то, и другое оказалось ему не по размеру: штаны обтянули ляжки, рубаха с трудом сходилась на груди. Он был гораздо крупнее Бенони. Он вспомнил мальчишку, показавшего ему язык. Ничего, он объяснит выродку-мулату, что к чему. Ради убедительности он согнул руку в локте и пощупал свой бицепс. Драмжеру было известно от Жемчужины нечто, о чем, наверное, не ведал Бенони: они с ним были братьями, у них был один и тот же отец — Драмсон.

Он вытащил из кармана старой рубахи расческу и стал причесывать мокрые волосы. Кривые зубья норовили выдрать клок, однако он не унимался, пока не расчесал волосы сверкающими волнами. Оставив старую одежду в сарае, он снова явился к дверям Большого дома, где, вместо того чтобы постучать, распахнул дверь пинком ноги, дрожа от собственной дерзости, но внешне уверенный в себе, даже заносчивый.

— А ноги чистые? — проворчала Лукреция Борджиа из тени, от плиты. — Не хватало еще, чтобы ты испачкал мои чистые полы! Надо будет посоветовать массе Хаммонду тебя обуть, чтобы ты не шлепал тут своими босыми ножищами.

— Да, мэм, Лукреция Борджиа, мэм, ноги чистые, все тело чистое. Хотите понюхать?

— Стану я нюхать вонючих негров! От всех мандинго воняет. Твою мамашу и этого Олли я могу учуять за милю. — Она сморщила нос и состроила гримасу. — Вот кто вонюч! Ладно, иди-ка сюда. Ты ел? — Ее тон стал более дружелюбным. Ничто не доставляло Лукреции Борджиа такого удовольствия, как наблюдать за поглощением другими ее стряпни.

— Завтракал, — ответил Драмжер, принюхиваясь к соблазнительным запахам, идущим от плиты.

— Белые уже поели, объедки убраны, так что лучше тебе перекусить, не то не продержишься до ужина. — Она пошарила в буфете и протянула Драмжеру треснутую фарфоровую чашку без ручки. — Сбегай, налей себе молока. И живее назад.

Вернувшись, он нашел на столе жестяную миску с двумя горячими пирожками, набитыми изюмом и источающими вместе с патокой восхитительный запах.

— Это тебе, — сказала ему Лукреция Борджиа.

Надкусив первый пирожок, Драмжер понял, что никогда еще не пробовал такой вкуснятины. Если в Большом доме его станут так кормить, то ради одного этого сюда стоило перебраться; Лукреция Борджиа сразу предстала перед ним в другом свете. Он уписывал ее пирожки, и она уже казалась ему не фурией, а доброй тетушкой.

— Спасибо, Лукреция Борджиа, мэм. Ну и вкусный же хлеб вы печете!

— Это не хлеб, а пирожки. А теперь — за дело. Пока не знаю, что именно собрался тебе поручить масса Хаммонд, но не могу тебе позволить околачиваться без толку. Вот. — Она притащила поднос с ножами, а также кирпич, миску воды и тряпку. — Начистишь. Знаешь, как это делается?

Драмжер отрицательно покачал головой.

Лукреция Борджиа показала ему, как тереть лезвие о мокрый кирпич и как полировать его тряпкой.

Обед был съеден, посуда вымыта и убрана, в кухне стало тихо. Лукреция Борджиа рухнула на табурет и сбросила бесформенные шлепанцы. Глубоко вздохнув, она привалилась к стене, обмахиваясь краем передника.

— Скоро от массы Хаммонда вернется Брут. Он скажет тебе, что делать дальше. Будешь ему помогать. Может, когда-нибудь ты тоже станешь дворецким, если окажешься смышленым. Надеюсь, ты не чета Старине Уилсону — тот не больно умен.

— Зато он сильный, — вступился за Олли Драмжер, — и здорово дерется.

Он обернулся на скрип открываемой двери. Это был Бенони. Драмжер наблюдал, как паренек неслышно затворяет дверь и мягко ступает кожаными башмаками по полу. Одежда на нем была изящная, лицо цвета слоновой кости красиво, губы капризно надуты, черные локоны спускались на плечи. На оценивающий взгляд Драмжера Бенони ответил подозрительным и тревожным взглядом.

— Этот ниггер останется в доме? — спросил он у Лукреции Борджиа, тыча в Драмжера пальцем.

— Это — Драмжер, он будет слугой в доме.

— Черный негр с плантации! — Паренек презрительно скривил губы. — Чернее некуда!

— Он не черный! — Судя по тону Лукреции Борджиа, она невысоко ценила Бенони. — К тому же вы с ним братья.

— Такой черный ниггер не может быть моим братом. Все остальные дети моей матери проданы — масса Холкомб купил их маленькими.

— Ну и что? — не унималась Лукреция Борджиа. — У вас с ним один отец — Драмсон. Так что познакомьтесь. — Она повернулась к Драмжеру. — Это Бенони. Он — сын Регины, но отец у вас был общий. Бенони — любимчик миссис Августы.

Драмжер вспомнил, что раньше, видя Бенони играющим в одиночестве рядом с Большим домом, он принимал его за белого. Он приветливо улыбнулся, решив проявить дружелюбие, несмотря на показанный ему в беседке язык.

— Будете вместе спать, — сообщила Лукреция Борджиа, продолжая обмахиваться. — Молодой масса Уоррен улегся?

Бенони кивнул.

— Тогда помоги Драмжеру чистить ножи. Когда закончите, отведи его на верхний этаж и покажи, где он будет ночевать.

Бенони с ненавистью взглянул на всесильную кухарку. Его бесила необходимость заниматься на пару с Драмжером ручным трудом.

— Никому я не стану помогать чистить ножи! Кухонные дела — не моя забота. И спать с вонючим негром с плантации я не намерен! Пусть дрыхнет в амбаре вместе с Аяксом. Меня прислала сюда миссис Августа: ей понадобилось, чтобы вы принесли ей из ручья кувшин холодной воды.

— Миссис Августа так и сказала? — встрепенулась Лукреция Борджиа. — Чтобы я принесла кувшин? Врешь ты все! Миссис Августа никогда так не скажет.

Бенони не мог и мечтать сладить с Лукрецией Борджиа, которая хозяйничала в доме еще до того, как здесь появилась Августа Максвелл, жена Хаммонда. Он опустил голову, не решившись упорствовать во лжи.

— Сам и иди за водой, — распорядилась Лукреция Борджиа, показывая на дверь длинным черным пальцем, — и больше не смей указывать мне, что делать, желторотый чертенок! Раз масса Хаммонд велит тебе спать вместе с Драмжером, тебе придется подчиниться. Раз я велю тебе показать Драмжеру, где ему ночевать, то ты так и сделаешь, не то я тебя поколочу. А теперь беги к мамочке, пусти слезу, заставь бежать к миссис Августе с жалобой, что я тобой помыкаю. Миссис Августа придет ко мне и скажет: «Будь с Бенони ласковее, Лукреция Борджиа, он такой ранимый!» Слыхали — «ранимый»! Да ты силен, как мул, вот что я тебе скажу! Придется мне поведать миссис Августе, какой ты бесстыжий лгунишка, так что она сама вздует тебя по первое число. Лучше сам беги за водой для миссис Августы, раз она тебя послала. Она тебя за этим отправила?

— Не совсем. — Бенони боялся гнева Лукреции Борджиа и подобно всем остальным на плантации Фалконхерст старался держаться от нее подальше, когда ей попадала шлея под хвост. В такие моменты сам Максвелл Хаммонд обходил ее стороной. Рассказывали, что однажды она сбила с ног здоровенного раба с плантации.

Не вставая с табурета, она указала на поднос с ножами и на кирпич. Бенони послушно встал рядом с Драмжером и начал неумело водить ножом по кирпичу. Заметив угрожающий взгляд Лукреции Борджиа, он стал делать это с большим рвением, поглядывая из-под длинных ресниц на Драмжера, который уже освоился с этим занятием. Наклонившись к Драмжеру, он принюхался.

— Ничего, не воняет, как от негров с плантации.

— А я тебе что говорила?

Своей покорностью Драмжер уже сумел завоевать благосклонность Лукреции Борджиа.

— В таком случае я не возражаю, чтобы он спал со мной. — Бенони усердно заскрипел ножом о кирпич. — Так и быть, схожу с ним наверх, покажу ему его место.

— Не сомневалась, что ты так и поступишь. — Лукреция Борджиа опять развалилась на табурете. Она настояла на своем, подтвердив свое положение хозяйки Фалконхерста, распоряжающейся там всем и вся.

Юноши трудились под ее бдительным оком до тех пор, пока все ножи не засверкали, как новенькие. Постепенно они принялись соревноваться, кто быстрее начистит ножи. Недавняя враждебность постепенно улетучилась. Закончив с ножами, Бенони встал и поманил Драмжера:

— Пошли, ниггер, я покажу тебе твою кровать.

3

В то время Фалконхерст был, несомненно, самой необычной плантацией во всей Алабаме. В отличие от окружающих крупных плантаций, чье процветание осталось в прошлом, Фалконхерст по-прежнему держался на плаву. От изящного Большого дома с высокими белыми колоннами, выделяющимися на фоне розовых кирпичных стен, вела к воротам широкая аллея; сады и лужайки содержались в полном порядке. На других хлопковых плантациях усадьбы пришли в ветхость, их окружало запустение. Жилища рабов разваливались, сами рабы дряхлели, обрекая на разорение белых господ. Фалконхерст представлял собой яркое исключение. Хижины здешних рабов были крепки и аккуратно побелены, сами рабы числом около шестисот были молоды, сильны и в большинстве представляли собой здоровых мужчин и женщин. На ухоженных полях вокруг усадьбы зрела кукуруза, колосились травы, поспевали овощи, на пастбищах разгуливал откормленный скот. Подозрение вызывало отсутствие хлопка: его выращивали в строго ограниченном количестве, только на одежду для рабов.

Разгадка заключалась в том, что еще отец Хаммонда Максвелла отказался от хлопководства в пользу возделывания самой выгодной культуры, приносившей из года в год все больше прибыли, — рабов. Поскольку поступление новых рабов из Африки прекратилось (усилиями аболиционистов[1] на Севере и в Англии), а из Кубы тайком поставлялось совершенно неудовлетворительное их количество, спрос на живой товар возрос, и Хаммонды проявили достаточную предусмотрительность, уловив, что даст наибольшую выгоду. Хаммонд выращивал рабов аккуратно, разборчиво, подобно тому как другие выращивают чистопородных лошадей или быков. В его кабинете стояли картотеки с родословными всех рабов, и, прежде чем позволить любому своему племенному самцу покрыть племенную самку, он тщательно изучал генеалогию обоих. Благодаря этому на плантации не происходило беспорядочного совокупления; проживание семьями не поощрялось. Самцу дозволялось провести примерно три месяца в хижине, где помещалось в общей сложности от двух до четырех пар. Если к концу этого срока результат отсутствовал, Хаммонд спаривал самца и самку с другими партнерами, после чего, если их бесплодие подтверждалось, он их продавал. Спустя неделю, максимум две после рождения дитя отбирали у матери и растили в общих яслях. Лишь в нескольких случаях детям разрешалось расти под присмотром собственных матерей, каковые считались хозяйскими «любимицами», которых он решил сохранить для себя, а не продавать.

В результате хозяйского догляда и высоких племенных свойств поголовья на рабах из Фалконхерста стоял знак высокого качества, и они пользовались доброй репутацией по всему Югу. Те, у кого на плантациях трудились негры из Фалконхерста, имели право гордиться ими, а поскольку такой материал был не менее дорог, чем племенной рогатый скот, он также использовался для улучшения породности поголовья на других плантациях. Ежегодные аукционы в Новом Орлеане, на которые Хаммонд Максвелл отправлял тщательно отобранные партии из шестидесяти-ста рабов, проходили при большом стечении покупателей, и за каждого раба из Фалконхерста удавалось выручить в результате торгов неплохие деньги. Мужчин обычно продавали в двадцатилетнем возрасте, когда достигала пика их способность давать потомство; рабынь запускали в воспроизводство в тринадцать-пятнадцать лет и не сбывали с рук, пока каждая не даст четыре-пять голов молодняка. Как и подобает ценному товару, племенное поголовье получало хорошее обращение, сытную еду, содержалось в сносных условиях. Лишь изредка рабы пробовали бича, поскольку шрамы от бичевания резко снижали их товарный вид. Более распространенным наказанием за любые проступки было урезание рациона, запрет якшаться с противоположным полом и заключение в карцер. Все, что выращивалось на плантации, шло на нужды рабов: поля кормили их, молочная ферма обеспечивала силу и любовный пыл, куры снабжали яйцами, прядильни одевали; все вместе представляло собой безупречное предприятие по производству высококачественных негров мужского и женского пола, неизменно превосходивших соперников на аукционе.

Большой дом, построенный лет пятнадцать тому назад, стоял в некотором отдалении от хозяйственных построек плантации, теснившихся вокруг старого дома, уничтоженного пожаром вскоре после появления нового. К прежним помещениям для рабов прибавились новые — целая улица хижин, где содержались отборные самцы и самки. Хаммонд Максвелл не прибегал к услугам белых надсмотрщиков. Он полностью полагался на доверенных рабов, каждый из которых имел строго очерченный круг полномочий. К тому же в Фалконхерсте рабов не утруждали тяжелой работой: здесь они были вовсе не рабочими лошадками, поэтому одна из главных трудностей заключалась как раз в том, чтобы найти занятие для всех.

Работа в Большом доме показалась Драмжеру труднее и хлопотнее, чем нехитрые манипуляции, выполнявшиеся им в поле. Здесь пришлось многое постигать заново: ведь у него началась совсем другая жизнь, непохожая на первобытное, вольное существование, к которому он привык в хижине старухи Люси. Там все было проще простого: ешь, спи, работай в поле, а услышав зов природы, забирайся в кусты. Прежняя жизнь не была осложнена атрибутами цивилизации. Уборка кукурузы, таскание воды для работников, кормление свиней и дойка коров не требовали ни раздумий, ни излишней сосредоточенности. Тем более не представляло труда поглощение пищи: достаточно было просто донести ее до рта, что обычно осуществлялось при помощи пальцев (а за столом у старухи Люси — деревянной ложкой из деревянной миски). Проблемы одежды не существовало: он обходился грубыми штанами из мешковины и простой холщовой рубахой, с обувью же был вовсе незнаком.

Работа продолжалась всего лишь с рассвета до заката и не требовала больших усилий. После работы он мог коротать время с приятелями, болтая о девчонках и предвкушая путешествие на новоорлеанский аукцион и собственную неутомимость в роли племенного самца на крупной плантации.

Такой безмятежной была жизнь раба на плантации Фалконхерст, где почти не приходилось гнуть спину на хлопке и где не было белых надсмотрщиков с их бранью и кнутами. Зато, едва попав в Большой дом, Драмжер оказался в окружении бесполезных на первый взгляд предметов, которым, однако, принадлежало важное место в усложненной жизни белых хозяев. Всюду, куда ни погляди, громоздились прихотливые вещицы, причем у каждой было свое место; обращаться с ними приходилось с великой осторожностью, уход за ними был сопряжен с бесконечными хлопотами. В хижине Жемчужины обходились сальной свечкой в деревянном подсвечнике, в Большом же доме все подсвечники были медными или серебряными, и полировать их приходилось ежедневно. Деревянные ложки Жемчужины были ничуть не менее удобными, чем серебряные приборы, к тому же, потеряв или сломав одну, можно было вырезать хоть десять. Зато серебряные ложки приходилось беспрерывно начищать, аккуратно заворачивать во фланель и переносить, затаив дыхание, как свежеснесенные яйца. Лампы в Большом доме надо было заливать маслом, свечи в канделябрах менять ежедневно, фарфоровые ночные горшки ежеутренне опорожнять и драить, коврики и дорожки вытряхивать, тысячи других предметов мыть, скрести, доводить до блеска, отряхать, прибирать — и ни в коем случае не терять, не разбивать, не класть куда попало…

Жизнь до того усложнилась, что вскакивать приходилось ни свет ни заря и работать порой до полуночи, а то и дольше. При этом требовалось беспрерывно повторять: «Слушаюсь, хозяин, сэр», «Нет, миссис, мэм». Ходить надо было в черных брюках, черных башмаках, безукоризненной белой рубашке и белом камзоле. Слуга на протяжении многих дней не покидал давящих стен Большого дома, не видел белого света, не слышал шелеста окружающей жизни. Лишь промозглым утром Драмжер несся к речке, залезал в холодную воду и после спешного омовения торопился обратно к Лукреции Борджиа, чтобы, позволив ей понюхать его подмышки, доказать, что он не водит ее за нос.

Хуже всего Драмжер переживал разлуку со сверстниками. Как ему не хватало свободы в их компании, беззаботности, шуток, веселого смеха! Суровая, монашеская жизнь заставляла его усмирять нерастраченные силы, из-за чего в нем накапливалась энергия, населявшая его ночные сны после тяжкого дневного труда сладострастными образами.

В Доме он считался учеником Брута, дворецкого и — чисто номинально — начальника над всеми слугами, хотя полномочия Брута не шли дальше двери в кухню, где всем заправляла Лукреция Борджиа. На самом деле ее влияние ощущалось во всех уголках Большого дома. Какое-то время, со дня смерти Максвелла-старшего и вплоть до возвращения Хаммонда из временного техасского изгнания, она властвовала над всей плантацией; это она вывела добротное племенное поголовье, обеспечившее Хаммонду репутацию весьма состоятельного плантатора, а не просто зажиточного рабовладельца. Завоевав власть огромными усилиями, Лукреция Борджиа не собиралась с ней расставаться. При том, что дворецким и главным распорядителем в доме считался Брут, истинной владычицей здесь все равно была она. Драмжеру повезло: он сразу завоевал ее благосклонность, что объяснялось как слабостью, которую она питала к таким симпатичным паренькам, как он, так и общей с ним антипатией к Бенони.

Все слуги считали Бенони избалованным неженкой. Матерью его была Регина, негритянка всего на одну восьмую, которая до женитьбы Хаммонда Максвелла на Августе Деверо, его второй жене, была его наложницей. После женитьбы хозяина она осталась в доме на правах горничной Августы и произвела на свет сына от отца Драмжера, Драмсона, который погиб еще до рождения сына. Мальчика назвали Бенони; от матери он унаследовал светлую кожу, красоту и изящество и вполне мог бы вырасти приличным человеком, если бы его вконец не заласкали. Не только мать, но и Августа, а потом Софи, словно сговорившись, баловали паренька, сделав его до такой степени эгоистичным, своевольным и самодовольным, что с ним стало невыносимо находиться под одной крышей. Обладая злым языком и презирая всех остальных рабов, чья темная кожа превращала их, по его мнению, в низших по отношению к нему существ, он расхаживал с высоко задранным носом, хотя у белых был готов валяться в ногах. С особенной враждебностью он встретил Драмжера, к которому с первой же встречи проникся резкой неприязнью. Сверстника, вторгнувшегося в Большой дом, он не мог не счесть соперником и с самого начала давал понять, что не потерпит конкуренции. За неприкрытую враждебность Бенони Драмжер платил той же монетой, хотя рад бы был с ним подружиться.

Будучи одногодками и имея общего отца, они представляли разительный контраст друг другу. Оба пошли в матерей, хотя общим обликом походили на отца и, следовательно, один на другого. Бенони был меньше ростом, худощавее, смазливее, с европейскими чертами лица, нарушаемыми разве что некоторой припухлостью губ и широкими ноздрями. Драмжер был выше, крупнее, гораздо темнее цветом кожи; благородство его негроидных черт оставляло далеко позади смазливость Бенони. Волосы у обоих не были курчавыми: у Бенони они ниспадали на плечи прямыми прядями, а у Драмжера облепляли голову, как блестящий шлем.

Из-за преимущества в росте Драмжер мог показаться старше, хотя в действительности увидел свет всего на две недели раньше Бенони. Если бы он прибег к силе, чтобы продемонстрировать физическое превосходство, соперничеству был бы положен конец. Однако Бенони пользовался покровительством матери, миссис Августы и Софи и был неприкосновенен. Юноши напоминали боевых петухов: стоило им сойтись, как они начинали топорщить перья, воинственно поглядывать друг на друга и затачивать шпоры.

Убежденный в том, что никто не имеет права претендовать на его роль любимца белых, Бенони делал все, что в его силах, чтобы посрамить Драмжера в их глазах. Богатое воображение позволяло ему создавать Драмжеру одну трудность за другой. Стоило Драмжеру повесить на крючок чашку, как она оказывалась на полу, разбиваясь на мелкие кусочки. Кто виноват? Драмжер! Если Брут недосчитывался при ежевечерней инвентаризации серебряной ложки, то в краже обвиняли Драмжера. Пятно от пролитого вина на только что постеленной скатерти? Опять Драмжер! Как бедняга ни старался, во многом, к чему он не имел ни малейшего отношения, обвиняли именно его, и он рисковал понести наказание. Если бы не Брут, который боготворил его отца и перенес симпатию на сына, и не Лукреция Борджиа, которая неизменно выгораживала его, кожа на спине у незадачливого Драмжера давно повисла бы кровавыми клочьями. Однако ни миссис Августа, ни масса Хаммонд пока что не прослышали о приписываемых ему прегрешениях. Если не считать его постоянной настороженности и огорчения Бенони, которому никак не удавалось довести до конца его коварные планы по низвержению противника, ничто не нарушало видимого спокойствия.

Больше всего Драмжер ненавидел ночное время. Несмотря на свою вражду при свете дня, юноши были вынуждены спать на одной кровати. Стоило им лечь, как воцарялось напряженное молчание, только усугубляемое соседством. Стараясь не прикасаться к Бенони, Драмжер отодвигался на самый край матраса, однако утро неизменно встречал в объятиях спящего соседа. Со сна тепло его тела доставляло ему удовольствие, напоминая об Олли, но стоило ему продрать глаза и осознать, что к нему прижимается противный Бенони, как в нем просыпалось отвращение и он откатывался как можно дальше. У Драмжера было ощущение, что стоит ему уступить — и их враждебность сменится тесной дружбой; именно по этой причине он не хотел уступать, и его упорство только увеличивало пропасть между единокровными братьями.

Драмжеру остро не хватало друга, однако в Доме было всего двое его сверстников — Бенони и Блоссом, которая исполняла обязанности няньки при малышке Аманде, дочери Софи.

Он чувствовал, что Блоссом была бы не прочь сойтись с ним поближе, хотя он редко виделся с ней, так как она почти все время находилась на втором этаже, с Амандой, Софи, Уорреном и Бенони. Всякий раз, когда они встречались в вестибюле или в кладовке, Блоссом одаривала его приветливой улыбкой и ласковым словечком. Как-то раз, столкнувшись с ним в пустом коридоре на третьем этаже, где обитали слуги, она позволила ему обнять ее и прижать к стене. Они так и застыли, охваченные волнением, пока на лестнице не раздались чьи-то шаги. Драмжеру пришлось искать убежища в своей каморке, иначе его явное возбуждение сделалось бы предметом насмешек.

С тех пор между ними ничего не происходило, однако воспоминаний об одном-единственном объятии хватало, чтобы у Драмжера возродились надежды на отмену вынужденного обета воздержания, пусть плоская физиономия глупышки Блоссом и не слишком его привлекала. Всегда закрытая дверь ее комнаты неподалеку от их с Бенони каморки была для него еженощным соблазном. Однако побуждение пробраться к ней оказывалось слабее воспоминаний о порке, которой он был подвергнут в наказание за связь с Клариссой, и строгого предупреждения Хаммонда, что только он, хозяин, вправе решить, какую девку кому крыть.

Поселившись в Большом доме, Драмжер из ночи в ночь лежал с открытыми глазами, пялясь в темноту, прислушиваясь к мерному дыханию Бенони и скучая по чердаку, где у него был хотя бы Олли. Чтобы утешиться, он внушал себе, что Блоссом вовсе не так красива и соблазнительна, как Кларисса. Однако она оставалась женщиной и, при всех недостатках внешности, обладала телом, к которому он испытывал сильное влечение. Но рядом находился всего лишь Бенони, которого он люто ненавидел.

Мало-помалу он привык к новому жилищу и научился сразу засыпать, сморенный усталостью. Враждебность не может вечно сохранять остроту; неприязнь между ним и Бенони стала ослабевать, они уже перекидывались словечком-другим. Говорить о близости, тем более о дружбе пока что было рано, однако теперь они хотя бы могли обсуждать интересующие обоих предметы. Впрочем, Драмжера так утомляла работа, что он засыпал, едва прикоснувшись к подушке; по утрам Лукреции Борджиа приходилось подолгу стучать в дверь, прежде чем он, отлепившись от Бенони, начинал сонно натягивать одежду.

Как-то вечером, после особенно трудного дня, когда он впервые прислуживал вместе с Брутом за господской трапезой, он поднялся к себе за полночь настолько изможденным, что раздевался уже с закрытыми глазами. Во время нескончаемого ужина, пока белые наслаждались едой, он стоял рядом с Брутом, не смея шевельнуться из опасения, что сделает что-то не так. При этом он не сводил глаз с огромного вентилятора над столом, которым управлял из кухни поваренок, и его вращение так загипнотизировало Драмжера, что он стал раскачиваться взад-вперед, в такт лопастям.

Он как раз снял башмаки и носки, когда явился Бенони, в обязанности которого входило находиться при Уоррене, пока тот не заснет, и заговорил с Драмжером. В его тоне на сей раз не было слышно обычного раздражения.

— Ну и крепко же ты спишь! В точности как раб с плантации. А как храпишь!

— Хочу и храплю. Ты тоже храпишь.

— Откуда тебе знать, храплю ли я? Ведь ты никогда не просыпаешься.

— Все равно я слышу твой храп.

— А что-нибудь еще ты слышишь? — лукаво спросил Бенони.

Драмжер так устал, что вместо ответа просто покачал головой и нырнул под одеяло. Он уснул еще до того, как Бенони, задув свечу, перелез через него, чтобы занять свое место у стенки. В эту ночь Драмжер почему-то проснулся вскоре после того, как уснул. В комнате стояла странная тишина: недоставало ровного дыхания соседа по кровати. Драмжер медленно, чтобы убрать руку, если она дотронется до тела спящего, потянулся к тому месту, где должен был спать Бенони, но его там не оказалось. Тем лучше, подумалось Драмжеру: можно понежиться на просторной кровати. Однако мысль о возможности самостоятельного удовлетворения зова плоти, которой он был так долго лишен, не дала ему уснуть. Впрочем, даже достигнув желаемого, он все равно не смог уснуть — настолько его сжигало любопытство, куда же подевался Бенони. Может, отлучился в уборную для слуг за домом? Но нет, на этот случай под кроватью имелся ночной горшок. Конечно, он мог прихворнуть и отправиться за утешением к матушке, но та занимала комнатушку рядом со спальней миссис Августы на втором этаже, так что Бенони пришлось бы пройти через спальню хозяйки. Тогда где же он? Драмжер прикинул возможные варианты: ушел к колодцу, чтобы попить воды? Нет, туда Бенони не отправится под страхом смерти, до того он боится змей: его не заставишь сходить к колодцу даже при свете дня. Заглянул к Бруту? Тоже невозможно: Брут спит с женщиной, которая приходит к нему по ночам из невольничьего поселка, и Бенони не посмеет их потревожить. К Лукреции Борджиа? Бенони ненавидел ее не меньше, чем она его. К Мерку с Юпом? Бенони имел привычку зажимать нос, шмыгая мимо них, и ныл, что не выносит исходящей от них вони. К Эльвире с Касси? Они не терпели его точно так же, как Лукреция Борджиа.

Оставался один ответ: он сунулся к Блоссом! Это означало, что негодник опередил Драмжера, который давно мечтал совершить эту дерзость. Но как Бенони мог набраться такой смелости? Масса Хаммонд был строг в одном: самцу не разрешалось крыть самку без его дозволения.

И все же Бенони некуда было подеваться, кроме как к Блоссом. Драмжера душили злость, ревность и любопытство. Он встал, натянул штаны и бесшумно приподнял дверную задвижку. Длинный коридор с окнами в начале и в конце тонул во мраке, освещаемый только неверным лунным светом. Впрочем, и его хватило, чтобы определить расположение дверей. Босой Драмжер неслышно двинулся по коридору. Из комнаты Лукреции Борджиа раздавался храп, ей вторили Мерк с Юпом. Эльвира с Касси шептались. В следующей комнатушке обитала Блоссом.

Драмжер осторожно встал перед ее дверью на колени и приложил ухо к отверстию, через которое была пропущена веревка от щеколды. Изнутри доносилась какофония звуков: шорох набитого кукурузной соломой матраса, негромкие стоны Блоссом и тяжелое дыхание — не иначе, как самого Бенони. Драмжер замер; стоны делались все громче, матрас шуршал все оглушительнее. Раздался мужской хрип, женский крик — и все стихло.

Драмжер понял, что пора отправляться восвояси. Его любопытство было удовлетворено: по крайней мере он знал, куда подевался Бенони. Однако от подслушивания к нему вернулось возбуждение, недавно удовлетворенное вручную, отчего только усилились злоба и зависть к Бенони. Соблазн дождаться Бенони и надавать ему тумаков был велик, однако он вовремя понял, что экзекуция разбудит всех слуг. Правильнее будет поспешить обратно в постель. Когда он крался мимо комнаты Лукреции Борджиа, у него под ногой скрипнула шаткая половица, и он застыл от ужаса; впрочем, из комнаты кухарки не донеслось более угрожающих шумов, чем прежнее тяжелое дыхание. Он благополучно добрался до своей комнаты и снова забрался в постель. Вскоре в коридоре заскрипели половицы, дверь медленно отворилась, Бенони подкрался к кровати и быстро растянулся у стенки, перебравшись через Драмжера, притворившегося спящим.

«Чертенок! — подумал Драмжер. — Повсюду пролезет! Вот и до Блоссом добрался. Надеюсь, это ему даром не пройдет».

Следует ли наябедничать на Бенони? Драмжер решил, что игра не стоит свеч: ведь у него не было доказательств. К тому же Бенони слишком находчив: того и гляди, свалит всю вину на Драмжера, и тому снова придется попробовать кнута. Он бессильно сжал кулаки, прислушиваясь к удовлетворенному храпу Бенони и еще пуще его ненавидя.

4

Следующие два месяца были отмечены суматохой, охватившей каждого на плантации Фалконхерст, вплоть до белых господ и слуг в доме. Хаммонд Максвелл готовился к отправке партии рабов на осенний аукцион — событие, происходившее раз в году, ради которого и проводилась кропотливая работа на протяжении всего предшествующего года. Это и был самый прибыльный урожай плантации Фалконхерст — красивые рабы с сильными руками и ногами, темные и не очень, беременные женщины и громадные мужчины с нерастраченными отцовскими возможностями.

События этого напряженно ждали на плантации все — и белые, и черные. Для Максвеллов оно означало пребывание в городе, роскошную жизнь в отеле «Сент-Луис». Для чернокожих то был долгожданный, великий день выхода в свет, то есть за пределы Фалконхерста, которым доселе ограничивалось их представление о мире. Никто из негров и негритянок, предназначенных к отправке, не оплакивал свою участь. Каждый мужчина готовился к этому дню с раннего детства — ведь, сколько он себя помнил, именно о нем судачили, его восхваляли, его качества приукрашивали изо всех сил. Рабов из Фалконхерста, отправляемых на аукцион, никогда не заковывали в кандалы. В этом не было необходимости, так как невозможно найти мужчину, который не предвкушал бы будущей вольготной жизни племенного негра на крупной плантации, где он только и будет что брюхатить девок, бездельничать, дрыхнуть и лопать от пуза, восполняя силы. Женщины предвкушали, как их будут спаривать с незнакомыми им пока мужчинами, благодаря чему они произведут на свет многочисленное потомство, которое поднимет их престиж в глазах новых хозяев. Фалконхерст был хорошим местом, а масса Максвелл — добрым хозяином, но впереди их ждали захватывающие приключения, а посему — в добрый путь!

За несколько недель до отправки партии рабов вся плантация начинала жить в праздничном ожидании. Обложившись огромными бухгалтерскими книгами в переплетах из телячьей кожи, Хаммонд восседал за столом, поставленным в тени раскидистой магнолии. Перед ним собиралось все взрослое мужское поголовье; отзываясь на свое имя, негр подходил к Хаммонду, тот находил соответствующую запись в племенной книге, где значились возраст и происхождение, а потом тщательно осматривал негра, чтобы решить, следует ли его продавать. При обнаружении бросающегося в глаза физического дефекта негр отбраковывался и подлежал сбыту первому разъездному работорговцу, который наведается в Фалконхерст, — устрашающая перспектива для любого. Впрочем, первую проверку успешно проходили почти все, так как Хаммонд год за годом отбраковывал особей, не соответствующих его высоким требованиям, и быстро сбывал неудачников работорговцам, которые немедленно уводили их с плантации.

Кроме записей о родителях и дате рождения, в племенной книге значились племенные возможности самца, то есть количество родившегося от него молодняка. Если в соответствующей графе стоял прочерк, это не лишало его перспективы быть проданным на племенном аукционе, но с оглашением сведений о том, что на племя он не годен. Таким способом Хаммонд Максвелл поддерживал свою высокую репутацию и доверие к своему товару. Средний возраст продаваемого самца равнялся восемнадцати-двадцати годам; к этому времени каждый успевал дать жизнь восьми-десяти отпрыскам и войти в оптимальную кондицию для спаривания, чтобы увеличить поголовье будущего хозяина. Отобранному молодцу вешали на шею красный деревянный кружок — награду, которую он носил с не меньшей гордостью, чем придворные европейских монархов — свои золотые звезды.

Завершив отбор мужчин — процедуру, всегда проводившуюся неторопливо, так как Хаммонд получал от нее огромное удовольствие, — хозяин поступал аналогичным образом с женщинами, с особенным пристрастием выискивая беременных и тех, кто, родив перед аукционом, сможет выйти на помост с младенцем на руках. При этом Хаммонд никогда не опускался до подтасовок. Иные хозяева племенных ферм, желая избавиться от бесплодных рабынь и сорвать при этом жирный куш, заставляли их подниматься на помост с чужими детьми, Хаммонд же продавал бесплодных, честно объявляя об их бесплодии. Покупатели со всего Юга признавали преимущество фалконхерстской породы и верили хозяину знаменитой плантации на слово.

За первоначальным отбором следовал другой, более пристрастный. Солнечным деньком все мужчины, получившие деревянные кружки, созывались в большой сарай, где уже сидел в кресле, спиной к распахнутой двери, Хаммонд Максвелл. Каждому мужчине приказывали раздеться и предстать для личного осмотра. Хаммонд проводил его неспешно, внимательно, даже придирчиво. Ни один негр не отправлялся из Фалконхерста на аукцион со следами порки на спине, так как они свидетельствовали бы о его непослушании, или со шрамами, выдающими драчуна. Рабы с такими отметинами мгновенно сбывались разъездным работорговцам. Максвелл гордился тем, что ни разу не продал с аукциона раба с иссеченной спиной. Он так стремился к совершенству, что исследовал участок за участком весь кожный покров негра, хмурясь при виде любого прыщика. Он сам лазил неграм в рот, проверяя зубы, сам раздвигал им ягодицы, желая удостовериться, что они не страдают геморроем, сам разглядывал их половые органы, отодвигая крайнюю плоть и взвешивая на ладонях мошонки. Негра заставляли прыгать на месте и бегать за брошенной палкой, а также измеряли на соответствие племенным стандартам, принятым в Фалконхерсте. Только после всего этого почетный красный кружок становился собственностью его обладателя. Проверялись, естественно, только физические свойства негра — его умственные способности никого не заботили, за исключением умения понимать команды и подчиняться им. Племенное дело опиралось у Максвелла на строжайший отбор: увечные и идиоты отсеивались сразу или почти сразу после рождения.

Прошедшим отбор предоставлялось несколько недель полного безделья. В этом году набралось больше сотни счастливчиков-мужчин и примерно сорок женщин, тридцать из которых были уже на сносях. Мужчинам с кружочками не поручали никакой работы, не считая утомительных тренировок: их заставляли бегать, бороться и таскать тяжелые бревна, чтобы закалить тело и нарастить мускулы. Сожалели они лишь о том, что их отделили от женщин, с которыми они до того сожительствовали, и перевели в отдельное помещение, где их запирали на ночь и тщательно наблюдали за порядком. По вечерам они мазали друг друга гусиным салом, чтобы придать коже мягкость и блеск; по утрам их гоняли на реку, чтобы, натирая друг друга мылом и мочалками из травы, они доводили тела до блеска. Ногти подстригались коротко и ровно, нуждающиеся в уходе волосы сильно укорачивались, что не распространялось только на тех, у кого под влиянием крови белого предка волосы росли длиннее, чем у остальных: их, наоборот, заставляли отращивать локоны, причесывать их и умащивать маслом.

Лихорадка охватывала даже Большой дом. Августа и Софи делали выписки из племенных книг, которые полагалось, вложив в конверты, отдавать покупателю вместе с покупкой. Лукреция Борджиа носилась, как заводная, собирая одежду для отправляемых на аукцион, а Драмжер сновал между Большим домом и пошивочной мастерской с новой одеждой и залатанной старой. Рабы покидали Фалконхерст в ношеных штанах и рубахах, рабыни — в холщовых платьях, однако в фургоны грузились корзины с совершенно новой одеждой для того великого дня, когда рабы и рабыни станут по очереди подниматься на помост, где к ним будет привлечено всеобщее внимание.

Эльвира, Касси, даже элегантная Регина наметывали швы, пришивали деревянные пуговицы, прорезали петли. Брут дни напролет, а иногда и часть ночи не отходил от Хаммонда, вследствие чего вся тяжесть обязанностей по дому оказалась взваленной на Драмжера, у которого и так хватало дел в связи с подготовкой партии для аукциона. Даже для лентяя Бенони нашлось дело в сапожной мастерской, где изготавливали грубые башмаки и шлепанцы без каблуков для попавших в партию рабов. Бенони ворчал, недовольный работой вне дома, и всякий раз, вернувшись из мастерской, жаловался матери, что ранит свои нежные ладони о грубую башмачную кожу. Мать успокаивала его, смазывала ему ладони бараньим жиром, но не решалась обратиться к хозяину с просьбой пощадить сына.

Единственной, кто не участвовал во всеобщей суматохе, оказалась Блоссом: она с недавних пор хворала, и бремя ее обязанностей было облегчено. Как-то поутру, когда рабы уселись завтракать и Лукреция Борджиа поставила перед девушкой тарелку овсянки, политой свиным жиром, Блоссом вскочила из-за стола и, зажав рукой рот, метнулась к двери. Едоки оторвались от тарелок, прислушиваясь к характерным звукам из-за двери. Возвратилась Блоссом мертвенно-бледной. Вид пищи был для нее невыносим, поэтому она села не за стол, а на табурет поближе к двери. Плечи ее поникли, она прятала лицо в ладонях, готовая поспешно вскочить при новом приступе тошноты.

— Что с тобой? — осведомилась Лукреция Борджиа, поднимая глаза от тарелки и глядя на злосчастную Блоссом без тени сочувствия. — Хворым здесь не место. Лучше встань и отнеси маленькой мисс Аманде ее завтрак.

— Не могу.

— Что значит «не могу»? — Лукреция Борджиа грозно поднялась из-за стола и тяжело заковыляла к девушке. — Ты, видать, хотела сказать «не могу, мисс Лукреция Борджиа, мэм»? Или ты забыла, как обращаться к старшим?

— Мне очень плохо, вот и забыла. Дурно мне, мисс Лукреция Борджиа, мэм. До того дурно, что хоть ложись и помирай. Вот умру, тогда вы схватитесь за голову.

— Глупости! С чего это тебе умирать? — Огромная негритянка взяла девушку за подбородок и приподняла ее лицо. Ее толстые губы раздвинулись в немом вопросе, глаза прожигали Блоссом насквозь. Та отвернулась, чтобы не встречаться с ней взглядом. Внезапно Лукреция Борджиа вцепилась пятерней в платье девушки и оторвала ее от стула.

— Тебя обрюхатили? — спросила она.

— Как это?

— А так, что ты, наверное, легла под кого-то без ведома массы Хаммонда. Доигралась? Ходишь теперь беременная?

— Ни под кого я не ложилась! — Ее протест прозвучал неискренне. Блоссом опустила голову, не смея поднять глаза.

— Брюхатая, брюхатая, уж я-то знаю! Раз девку тошнит поутру, то это верный признак. У тебя задержка?

— Я ни с кем не спала. — Блоссом сообразила, что только эта версия способна ее выгородить.

— Не бывало еще такого, чтобы у девки выросло брюхо, а она — ни сном ни духом. Раз есть брюхо — значит, ты давала парням. — Она сгребла в кулак рукав Блоссом, отшвырнула ее к двери, выходящей на лестницу, пинком распахнула дверь и потащила девушку наверх, в помещение для слуг. В кухне забыли про еду: женщины понимающе ухмылялись, мужчины скалили зубы и подмигивали друг другу.

— Это ты обрюхатил девчонку? — спросил Брут Мерка.

— Меня на эту Блоссом никогда не тянуло, — замахал тот руками. — И потом, хозяин позволил нам с Юпом спать с Эльвирой и с Касси, если нам захочется.

— А для меня она ростом не вышла, — покачал головой Юп. — Если бы я занялся такой малышкой, она бы так заорала, что подняла бы на ноги весь дом. Тяжеловат я для таких малюток.

— Что верно, то верно, — хихикнула Касси, поглядывая на Юпа с видом собственницы. — Пусть только попробует ухлестнуть за этой Блоссом — я ему все волосы повыдергаю.

— Нечего на меня глазеть, — сказал Аякс, когда Брут перевел свой вопрошающий взор на него. — Не моя это работа. Ты же знаешь, что я валандаюсь в сарае с Клементиной с разрешения массы Хаммонда. Обрюхатил ее как раз перед аукционом. И потом, как бы я до нее добрался, когда она спит в доме, а я — в сарае?

Бруту нечего было возразить на объяснения Аякса. Неопрошенными оставались только двое за столом — Драмжер и Бенони. Как ни странно, на последнего Брут даже не взглянул.

— Выходит, это ты постарался, Драмжер. Ты ведь спишь близко от Блоссом и запросто мог к ней влезть.

Драмжер не успел ответить на обвинение, потому что как раз в это мгновение вернулась Лукреция Борджиа, волоча за собой рыдающую Блоссом.

— Можешь не спрашивать Драмжера, — властно бросила она Бруту, положив конец дискуссии. — Его работа. Блоссом сама призналась. А в том, что она брюхатая, я только что убедилась.

Драмжер переводил глаза с Лукреции Борджиа на Брута, с Брута на заплаканную Блоссом, с Блоссом на Бенони, который отважно выдержал его взгляд. Он ждал, что Бенони сам признается, что это он обрюхатил Блоссом, но тот не собирался ни в чем признаваться и изображал из себя всего лишь заинтересованного слушателя.

— Это не я. — Сказав это, Драмжер понял, что заявление прозвучало крайне неубедительно. Выражение обращенных к нему лиц ясно свидетельствовало, что он уже признан виновным. Переубедить их словами было невозможно.

Лукреция Борджиа грубо толкнула Блоссом на стул и велела едокам пошевеливаться и отправляться на работу. Они стали по одному выбираться из-за стола. Первым улизнул Бенони. Когда кухня опустела, Драмжер подошел к плите, где его дожидалась Лукреция Борджиа.

— Это не я, мисс Лукреция Борджиа, мэм. Я хотел это сделать, но не сделал. Зато я знаю, кто виноват: Бенони!

— Лучше заткнись! Где Бенони, этому молокососу, обрюхатить девку! Он же мальчишка! Девки ему не по плечу. Скажи на милость, чем бы он это сделал? Не вздумай сказать кому-нибудь, что это Бенони! — Она укоризненно погрозила ему пальцем. — Жди здесь, никуда не уходи. Сейчас масса Хаммонд закончит завтракать и вызовет тебя и Блоссом. Не смей ему говорить, что Блоссом обрюхатил Бенони. Он сразу поймет, что это вранье. Масса Хаммонд очень не любит, когда его обманывают негры. Для негра лучше отрубить себе руку, чем попробовать обмануть массу Хаммонда.

— Но это все равно Бенони, мисс Лукреция Борджиа, мэм. — Драмжер чувствовал, что ее просто необходимо убедить в его невиновности.

— Ты что, застукал его?

— Не то что застукал, зато слышал.

— Услышать — совсем не то, что увидеть. Подумаешь — услышал! Сиди здесь с Блоссом и никуда не уходи. Ждите!

Драмжеру оставалось только ждать, поедая глазами размазывающую слезы врунью, которая тщательно избегала его взгляда.

— Зачем тебе понадобилось меня оболгать, а, плосколицая, носатая уродина? — заорал он, не выдержав. — Ты же знаешь, что это Бенони! Зачем же ты подставляешь меня?

— Это был не Бенони, а ты! — Она заставила себя поднять на него глаза. — Как тебе не стыдно! Залез ко мне и давай насиловать! Я отбивалась, но ничего не смогла поделать. Неужели ты думаешь, что плюгавый Бенони смог бы со мной сладить? Уж я бы его отделала, пускай только сунется! А такого детину, как ты, мне было не одолеть. Мне было так больно!

— Заткнитесь оба! — приказала появившаяся в дверях Лукреция Борджиа, подняв руку. — Чтоб я от вас больше ни звука не слышала! Вот придет масса Хаммонд, он с вами разберется.

Следом за ней заявился Бенони. На его смазливой мордашке красовалась улыбочка. От Драмжера не ускользнуло ехидство, с которым он произнес:

— Масса Хаммонд желает видеть вас обоих у себя в кабинете еще до завтрака. Немедленно! Живее!

Лукреция Борджиа сдернула Блоссом с табурета и подтолкнула к двери. Драмжер нехотя последовал за девушкой, страшась встречи с хозяином и заранее зная, что его слова не будут приняты на веру. Бенони снова его переиграл.

Бенони шествовал впереди. Они миновали сумрачную столовую с панелями из красного дерева и ярко освещенный зал с переливающейся хрустальной люстрой; сводчатый проход вывел их в главную прихожую, вымощенную отполированным паркетом. Дальше их путь лежал через будуар хозяйки и изящную гостиную для мужчин. Закончилось путешествие по дому в небольшой задней комнате, служившей Хаммонду спальней, пока он не женился на Августе Деверо, и теперь превращенной в рабочую контору плантации.

Хозяин восседал за столом, покрытым зеленым сукном; он лишь мельком оторвался от папок, когда Бенони, отворив дверь, втолкнул в кабинет Драмжера и Блоссом. Угрюмо оглядев нарушителей спокойствия, он снова взялся за перо. Ни Драмжер, ни Блоссом ни издали ни звука, в тревоге переминаясь перед человеком, распоряжавшимся их судьбами.

— Это Драмжер и Блоссом, — объявил Бенони, хотя от него не требовалось пояснений.

— Можешь идти, — бросил ему Хаммонд, указывая на лесенку, ведущую на второй этаж. — Тебя ждет миссис Софи.

Усердно строча в амбарной книге, он хмурился, недовольный, что дело продвигается медленно. Поставив на странице уродливую кляксу, он негромко выругался, отбросил перо и вперил взор в две жалкие фигуры посреди кабинета. Блоссом опять пустила слезу.

Хаммонд прицелился пальцем в Драмжера.

— Тебе однажды уже дали попробовать плетки, а с тебя как с гуся вода! Штаны с тебя так и сваливаются. Ты что, возомнил, что можешь спать с кем угодно? Это вовсе не так, черт возьми! Когда мне нужно, чтобы девка была покрыта, я сам тебе об этом скажу. Ты еще недостаточно взрослый, чтобы размножаться. Такие парнишки, как ты, еще не вошли в сок. Когда от них беременеют наши женщины, потомство получается худосочное. Вот когда тебе исполнится восемнадцать, а еще лучше девятнадцать лет, тогда ты сможешь крыть одну за другой, только подбирать их для тебя буду я сам. Понятно?

— Да, сэр, масса Хаммонд, сэр. Только не брюхатил я ее! Не было этого.

— Это что же получается? Лукреция Борджиа утверждает, что это твоя работа. Блоссом тоже указывает на тебя. Чего же тебе еще? На Клариссу ты запрыгивал?

— Да, сэр, масса Хаммонд, сэр.

— Ну и что толку? Уж больно ты горяч, как и все мандинго. Такой нетерпеливый жеребец мне в доме ни к чему. Мало ли что ты еще выкинешь? Белые женщины не смогут чувствовать себя в безопасности, когда парень с кровью мандинго в жилах носится по дому, приспустив штаны. Мне недосуг тебя одергивать, так что лучше сам перестань трясти своим сокровищем перед носом у девок. — Он повернулся к Блоссом. — Так ты говоришь, это он с тобой спал?

Блоссом шмыгнула носом и попыталась взять себя в руки.

— Он взял меня силой. Ворвался ко мне в комнату среди ночи и залез в постель. Он угрожал убить меня, если я не уступлю. Он сильный, ему было нетрудно меня одолеть. Я боялась закричать, потому что он обещал убить меня, если я издам хотя бы звук.

— Вряд ли ему пришлось тебя насиловать. Я видел, как ты вертишь задом перед парнями. Твоей вины здесь не меньше, чем его, а то и больше, потому что ты сама его раздразнила, но это его не извиняет. Ему надо было научиться держаться от девок подальше.

— Лучше спросите ее, не Бенони ли ее обработал. — Драмжеру так хотелось доказать свою невиновность, что он совсем забыл о почтительности.

Хаммонд приподнялся за столом, его лицо покрылось красными пятнами.

— Ты еще будешь подсказывать, как мне поступить, щенок?

— Ой, простите меня, масса Хаммонд, сэр! Я просто хотел сказать, что это сделал Бенони, а не я, сэр.

— Бенони еще мальчишка. Ему это пока не под силу. Он еще небось забавляется сам с собой. Так что не плети мне про Бенони! — Он вышел из-за стола, подошел к двери и позвал: — Бенони!

В ответ раздалось:

— Иду, сэр, масса Хаммонд, сэр!

Хаммонд вернулся за стол. Когда Бенони спустился и вошел в кабинет, хозяин одобрительно оглядел грациозную фигуру смазливого паренька; Бенони был его давним любимчиком.

— Драмжер говорит, что это ты обработал Блоссом.

Бенони был поражен. Его глаза широко распахнулись, крича о полной невиновности.

— Ему бы помалкивать! Ведь мы спим с ним в одной постели, и ему отлично известно, что я еще никогда не спал с женщинами. Когда спишь с Драмжером, женщина и не понадобится! — Он скромно потупил глазки, сделав это постыдное признание, а потом торжествующе взглянул на Драмжера.

— Ума не приложу, о чем он толкует, масса Хаммонд, сэр. — Драмжер воинственно посмотрел на недруга. — Я не занимаюсь мальчишками, а уж тем более Бенони.

Хаммонд скорчил постную мину и жестом прогнал Бенони.

— Давно ты беременна, Блоссом?

— Лукреция Борджиа считает, что уже месяца три.

— Тогда тебе придется перебраться в женский барак. Не хватало только, чтобы ты расхаживала с пузом по дому. Поторапливайся!

Выпроводив ее, Хаммонд обратился к Драмжеру:

— Придется тебя как следует проучить. На этот раз тебя не пощадят. Просто отшлепать тебя уже недостаточно. Получишь десять ударов. Украшать тебя шрамами я не намерен, но урок тебе необходим.

Драмжер в страхе шагнул к столу. От перспективы получить десять ударов палкой, обшитой шкурой, бывало, падали духом и закаленные мужчины.

— Сжальтесь, масса Хаммонд, сэр! Это Бенони! Он вылез из кровати и проник в комнату Блоссом. Я все слышал через дырку в двери.

— Бенони не врет. Я еще ни разу не ловил его на лжи. А тебе ложь не поможет. Ты мне по душе, Драмжер, но есть у тебя изъян: уж больно ты охоч до женщин! Вообще-то твой родитель тоже был хорош. У вас, мандинго, такая гиря в штанах, что вы не можете иначе. — Он понизил голос и заговорил на удивление доверительно: — Понимаешь, Драмжер, так уж заведено: в Фалконхерсте выращивают племенных негров. Выводим мы их тут, вот какое дело. Если не заботиться о хорошем потомстве, то не получится добрых производителей. Вот и рассуди, могу ли я позволить таким парням, как ты, хозяйничать на плантации, заваливая тех девок, которые придутся им по вкусу. Стоит мне закрыть на это глаза, как начнется кровосмешение: мужчины станут крыть своих сестер, а то и матерей! Подожди годик-другой — и ты получишь от меня табун девок, среди которых не будет плосколицых уродин, вроде этой Блоссом. Я потому и поселил ее в Большом доме, что не хотел, чтобы у такой дурнушки появилось потомство.

Осмелев от дружеского тона Хаммонда, Драмжер решил побороться еще.

— Я больше не стану приставать к девкам без вашего разрешения, масса Хаммонд, сэр, только не велите бить!

— Нет, взгреть тебя придется. Это послужит примером всем остальным парням. Только на этот раз ты получишь не только за Блоссом, но и за ложь. Чтоб больше никогда не смел мне врать!

Драмжер смекнул, что, настаивая на своей невиновности, только навлечет на себя лишний гнев. Бенони одержал победу, а он остался в дураках. Ничего, наступит день, когда он с ним поквитается. Он мысленно дал клятву, что не успокоится, пока не отомстит за свой срам.

Хаммонд поднялся, и это было сигналом, что Драмжеру пора покинуть кабинет. В коридоре он столкнулся с Региной, которая посмотрела на него с непритворной печалью.

— Мне очень жаль тебя, Драмжер, можешь мне поверить.

Его так и подмывало сказать ей, что во всем виноват ее сынок Бенони, однако выражение ее глаз заставило его сдержаться. Он тоже пожалел ее. Она подошла к нему и положила руку ему на плечо.

— Ты очень похож на своего отца, Драмжер. Наверное, вы похожи не только внешне, и ты не мог не сделать с Блоссом того, что сделал. Это для вас так же естественно, как дышать.

Вздохнув, она побрела прочь. Он какое-то время стоял неподвижно, глядя ей вслед. Она знала его отца — доказательством этого служил проклятый Бенони. Драмжеру очень хотелось узнать, каким был человек, благодаря которому он появился на свет. Как жаль, что легендарного Драмсона больше нет в живых!

5

Остаток утра прошел в испуганном ожидании неизбежной развязки — порки. Однажды ему уже пришлось попробовать кнута, и он знал, что в этом нет ничего хорошего. Он помнил мучительную боль и знал, что на этот раз его ждет кое-что похлеще. Он дрожал от мысли о физическом страдании, однако еще больше, чем предстоящая страшная боль, прожигающая тело насквозь, как раскаленные угли, и последующие мучения, его терзала мысль о том, что его накажут за преступление, которого он не совершал. Удовольствие получил Бенони, но ему удалось спасти шкуру. Драмжер никак не мог смириться со столь отъявленной несправедливостью. Бенони каким-то образом удалось принудить Блоссом выгородить его; скорее всего, она была в него влюблена. А как же те недолгие объятия в коридоре, когда она дала понять Драмжеру, что небезразлична и к нему? Ведь тогда она подобно ему дала волю рукам, и он знал, что она осталась довольна тем, что нащупала. Если бы впоследствии ему предоставилась возможность доказать свое превосходство над Бенони, она бы полюбила его вдвое крепче. Но все обернулось иначе.

Драмжер уже знал, что молить Хаммонда Максвелла о снисхождении бессмысленно. Хаммонд был не в том настроении, чтобы сменить гнев на милость: ведь это стало бы признаком слабости с его стороны. Драмжер знал, что хозяин справедлив, но никогда не отменит принятого решения. Чем больше он будет настаивать на своей невиновности, тем суровее будет кара. Кто ему поверит, кто поможет?

Брут? Не исключено, но Брут был так поглощен работой, что докричаться до него было так же невозможно, как до Хаммонда. Миссис Августа? Нет, пусть она была к нему неизменно добра, но Бенони — главный любимчик ее и Софи. Драмжер бросился бы к своей матери, но Жемчужина ничего не смогла бы изменить. Она, старуха Люси и Олли — всего лишь рабы, их мольбы не были бы услышаны. Лукреция Борджиа? Не исключено: Драмжер знал, что она недолюбливает Бенони, к нему же питает симпатию. Да, Лукреция Борджиа могла сыграть роль последней соломинки: пускай она тоже была всего лишь рабыней, Хаммонд Максвелл подобно всем остальным в Фалконхерсте не оставлял без внимания ее слова.

Он отнес оставшуюся после завтрака посуду из столовой в кухню, очистил тарелки от остатков еды, как его учили, и собрал тарелки, чашки и блюдца в отдельные стопки на длинном столе. Теперь, когда он делил обязанности с Брутом, ему почти не приходилось мыть посуду, однако в это утро в кухне не хватало работников, поэтому он сам взял на себя труд налить воды в большой таз. Опорожнив в таз целый чайник, он поставил его на стол.

Лукреция Борджиа ценила любую возможность предоставить отдых ногам, измученным ее чудовищным весом. Вот и сейчас она устроилась на табурете, который жалобно заскрипел под ее тяжестью. Облегченно вздохнув, она взглянула на Драмжера. Ее никогда не оставляли равнодушной красивые мужчины, и она была не такой уж старухой, чтобы не восхищаться ими. У Драмжера имелись все шансы превратиться в губителя женщин. Трудно было не засмотреться на него сейчас, когда он стоял с закатанными рукавами, с расстегнутым воротом, без своей обычной улыбки, а с серьезным выражением лица, как бывало, когда он занимался ответственным делом. О, будь она лет на двадцать пять моложе, она затащила бы его к себе в постель, как когда-то пыталась — увы, безуспешно! — заполучить в любовники его отца. Ее пальцы были готовы по собственной воле пощупать то место у него в штанах, которым он как раз опирался о стол…

— Так когда масса Хаммонд собирается тебя взгреть? — осведомилась она. Вопрос был намеренно грубый, однако Драмжеру послышались в ее голосе сочувственные нотки.

— Не знаю, мисс Лукреция Борджиа, мэм. Он не сказал точно. Надеюсь, что скоро: лучше быстрее через это пройти, чем ждать.

Несмотря на осеннюю прохладу снаружи, в — кухне было жарко; здесь вкусно пахло поджаренным окороком, который подавали на завтрак. Лукреция Борджиа стала по привычке обмахиваться полой своего платья, демонстрируя собственный коричневый окорок. Сбросив стоптанные шлепанцы, она водила взад-вперед по каменному полу пальцами ног.

— Ну и дурень же ты, Драмжер, что взялся за эту Блоссом! Неужели не сообразил, что рано или поздно ее застукают? Что, не знал, что масса Хаммонд спустит с тебя шкуру, как только прослышит о ваших проказах? К тому же ты — негр что надо, не то, что эта дурнушка. Она же помесь банту и ашанти! Неужели ты рассчитывал спать с ней и избежать порки?

— Не делал я этого, мисс Лукреция Борджиа, мэм, не делал, и все тут!

Он заметил, что она придвинулась к нему поближе. Ей хотелось узнать самые интимные подробности его приключения: была ли Блоссом девственницей, отдалась она ему добровольно или он взял ее силой, и прочие разжигающие похоть подробности их соития, какие только удастся из него вытянуть. Она схватила его за руку и притянула к себе, широко растопырив колени, так что он прижался всем телом к ее груди. Она заговорила сладким, доверительным шепотом:

— Зачем ты отнекиваешься, Драмжер, мальчик мой? Мне все равно, сделал ты это или нет. Лучше выложи тетушке Лукреции все как на духу.

Одной рукой она обвила его за талию и еще крепче прижала к себе, а другой как бы невзначай провела по его штанам. Он почувствовал, что появилась возможность переманить Лукрецию Борджиа на свою сторону. Что ж, способ был нехлопотным, даже приятным. Он уперся рукой ей в плечо, чтобы удержаться на ногах, и зажмурился.

Немного погодя Лукреция Борджиа отстранилась и одарила его улыбкой.

— Ну и повезло этой Блоссом! — сказала она, облизнувшись. — Теперь я ее не виню.

— Но я не делал этого, мисс Лукреция Борджиа, мэм! — Он судорожно застегивал пуговицы на штанах, испытывая огорчение при мысли, что, несмотря на свою уступчивость, так и не сможет ее переубедить. — Почему вы мне не верите? Почему все вбили себе в голову, что это я? Из-за того, что я не устоял перед чертовкой Клариссой, все теперь решили, что и Блоссом на моем счету! А я с ней не спал. Не спал, и все! Мне наплевать, поверите вы мне или нет. Даже если масса Хаммонд забьет меня до смерти, я все равно себя не оговорю. — Теперь его лицо отделяли от лица Лукреции Борджиа считанные дюймы. — Слышите, мэм? Это не я!

Она прильнула к нему лицом, испытывая стыд за только что содеянное. Прежде ей не приходилось так распускаться с молоденькими парнями. Однако, приняв ее ухаживания, он превратил ее в свою сообщницу. Поверив наконец его словам, она отпустила его.

— Тогда кто? Не малявка же Бенони?

— Бенони!

И Драмжер в таких мельчайших подробностях поведал ей о той ночи, когда он, проснувшись, не нашел Бенони рядом, что у нее пропали всякие сомнения в его правдивости. Беда была в том, что полагаться приходилось только на его слова, а их, даже при ее уверенности в их истинности, было недостаточно, чтобы убедить в его непричастности хозяина. Тому потребуются доказательства.

— Возможно, я тебе поверила, Драмжер, — проговорила она, не спуская с него глаз. — Возможно, я даже смогу тебе помочь. Пока не знаю как, но попытаюсь. Ты славный паренек. Только что ты осчастливил старую тетушку. Я сделаю, что смогу, но если у меня ничего не выйдет, не вздумай расхныкаться перед массой Хаммондом. Он терпеть не может тех, кто хнычет перед поркой. Лучше встань и попробуй залечить раны.

То, что Лукреция Борджиа как будто поверила ему, принесло Драмжеру некоторое облегчение. Однако у него не оказалось времени поразмыслить на эту тему: в дверь постучали, и Лукреция Борджиа жестом приказала ему впустить стучащего. Драмжер вытер руки посудным полотенцем и пошел открывать. Олли, самый крупный и сильный мужчина на плантации, был назначен палачом. Оказавшись на пороге Большого дома, он, казалось, проглотил язык. Шевеля пальцами ног в пыли, он, преодолевая смущение, с трепетом, который по традиции испытывали рабы с плантации по отношению к господским слугам, отвесил брату неуклюжий поклон и промямлил:

— Масса Максвелл прислал меня за тобой, Драмжер.

Драмжер знал, что стоит за появлением Олли, но ему хотелось оттянуть страшный момент.

— Зачем это я понадобился массе Хаммонду?

— Масса Максвелл велел мне подвесить тебя и отделать по первое число, только чтоб отметин не осталось. Так что пошли.

На плечо Драмжера легла ласковая рука. Драмжер оглянулся на Лукрецию Борджиа. Та подтолкнула его к двери.

— Он пойдет с тобой, Старина Уилсон. Он не боится палки. Как ты ни будешь стараться, он и не пикнет. Мой парень! — Она обняла его с таким пылом, что у него едва уцелели ребра.

Олли не умел передать свое сочувствие словами, поэтому он всего лишь сгреб Драмжера лапищей за плечо, и они молча побрели прочь от Большого дома. Путь их лежал к речке, через мост, вверх на холм, мимо кладбища, где торчал белый надгробный камень над могилой отца Драмжера, мимо фундамента старого дома. Их ждали распахнутые двери большого сарая. Уже гремел колокол, призывая рабов оторваться от работы на плантации и в мастерских. В редких случаях, когда Хаммонд подвергал раба наказанию, он требовал присутствия всех жителей Фалконхерста, за исключением домашних слуг. Ведь предстояло не только наказать провинившегося, но и преподать урок всем остальным рабам, чтобы они зарубили себе на носу, какая кара ждет их за схожий проступок. Рабы же воспринимали это как развлечение и торопились, чтобы ничего не пропустить. Наблюдать страдания отвечало садистским инстинктам, заложенным в натуре африканцев, глубоко запрятанным и только по таким редким случаям вырывающимся на поверхность. Им доставлял удовольствие вид беспомощного тела, корчащегося от боли под ударами; каждый представлял себе орудие наказания в собственных руках. P-раз! Еще! Они ждали, что истязаемый оправдает их надежды.

Самые ретивые, уже переминавшиеся перед сараем, расступились, как по команде, пропуская Олли с Драмжером и недоуменно тараща на них глаза. Те, кто не знал преступника в лицо, догадались по ладным черным брюкам и белой рубашке, что кара уготована слуге из господского дома. Никто из них не присутствовал прежде при телесном наказании кого-либо из этой братии; они и без объяснений знали, что речь идет о серьезном проступке. Впрочем, они не могли не оценить бесстрашия, с каким шествовал рядом с палачом Олли гордый Драмжер. Помня наставления Лукреции Борджиа, он приготовился перетерпеть истязание со стиснутыми зубами, чтобы не пасть лицом в грязь перед этими злорадными ниггерами. Он ощущал в себе силу, о существовании которой прежде не догадывался: благодаря ей он ступал в своих легких башмаках не менее твердо, чем босоногий Олли, тяжело вспахивавший пыль.

Миновав скопление потных полуголых тел, они подошли к дверям сарая. Хаммонд Максвелл дожидался их внутри, почти не видимый в тени. Олли подвел к нему Драмжера и отпустил плечо брата.

— Отстегайте меня, если хотите, масса Хаммонд, сэр, только я хочу еще раз повторить, что это не я.

— Значит, упорствуешь во вранье? Чего я не терплю, так это лживости у негров: это ничуть не лучше, чем вороватость. Что ж, — хозяин сверкнул глазами, — получишь на пять ударов больше. Еще раз соврешь — заработаешь еще пяток.

— Я этого не делал, масса Хаммонд, сэр.

— Еще пять, Драмжер. Если будешь упорствовать, я превращу тебя в кровавую котлету.

Драмжер понял, что лучше умолкнуть. Он и так заработал десять дополнительных ударов, а ведь ему было прекрасно известно, какое мучение сопряжено даже с одним. Одно его радовало: на истязание не позвали никого из домашних слуг. Главным облегчением было отсутствие среди зрителей Бенони: Драмжер не вынес бы сейчас его наглой ухмылки.

— Приступай, Олли, — приказал Хаммонд, указывая на затвердевший кнут из воловьей кожи с деревянной рукояткой. Олли медленно пересек амбар и снял орудие пытки с крюка. Обычно он в таких случаях не медлил, так как испытывал чувственное удовольствие, когда кнут впивался в человеческую плоть, исторгая из глотки истязаемого безумный крик. В Фалконхерсте почти никогда не прибегали к бичу, потому что его тонкие ремешки слишком сильно ранили кожу, оставляя неизлечимые шрамы. Предпочтение отдавалось кнуту из воловьей кожи с множеством отверстий, заменявшему палку. Он не оставлял шрамов, но причинял неописуемые страдания. Достаточно было нескольких ударов, особенно когда дело доверялось тяжелому на руку Олли, чтобы всю спину залило кровью. После двадцати ударов человек превращался в обезумевший комок боли, а от пятидесяти недолго было отдать концы.

Впрочем, Олли сознавал, что перед ним его единоутробный брат, и медлил при мысли о предстоящих Драмжеру мучениях. Вооружившись кнутом, он вернулся к хозяину.

— Пусть мне помогут связать его, масса Максвелл, сэр.

— Обойдемся без веревок. Это займет слишком много времени, а у нас и без того полно дел. — Хаммонд указал на груду мешков с мукой и поманил двоих из переднего ряда зрителей. — Идите-ка сюда, Тамерлан и Такуба. Будете держать парня. Раздевайся, Драмжер.

Драмжер расстегнул все пуговицы. Одежда упала к его ногам. Он стоял перед собравшимися голый, беззащитный, а они пихали друг друга локтями и хихикали. Двое негров схватили его за руки и швырнули на мешки. Драмжер располагался теперь под углом к полу: от его подбородка до пола было фута три, ноги касались пола.

— Сковать ему ноги. — Хаммонд указал на ножные кандалы, висевшие на стене. — Иначе он будет так брыкаться, что вы его не удержите.

Драмжер лежал животом на грубой мешковине, вдыхая дразнящий запах зерна. Зерно приняло форму его тела, и ему ненадолго стало удобно и хорошо. Потом на ногах защелкнулись кандалы; двое негров грубо схватили его за руки, разведя их в стороны.

— Не выдерни мне руку, — предупредил он того негра, к которому оказалась повернута его голова.

— Молчать! — оборвал его увещевания Хаммонд.

Драмжеру нечего было добавить, разве что еще разок тщетно напомнить о своей непричастности к преступлению. Он не мог видеть происходящего у него за спиной, однако знал, что Хаммонд встал и теперь направляется к нему: об этом говорил стук каблуков. Остановившись над Драмжером, хозяин обратился к Олли:

— Обойдись с ним аккуратно, Старина Уилсон, но и щадить не смей. Забудь, что он тебе брат. Он получит двадцать ударов, но не по одному и тому же месту. Он слишком ценный раб, чтобы разукрасить его шрамами, но наказать его придется. Ну что, сможешь сделать так, как я говорю?

Драмжер ощутил на спине чужую руку — не иначе, Хаммонда, — которая рисовала на нем подобие схемы. Потом опять раздались шаги, и тот же голос, но уже с некоторого расстояния, пустился в разъяснения:

— Вы знаете, ребята, что я не любитель кнута. От него мало толку, да и причинять вам боль мне хочется меньше всего. Но иногда это остается единственным способом вправить вам мозги. Я не терплю двух вещей. Первое — это когда парень покрывает девку без моего разрешения. Второе еще хуже — это когда мне врут. Что бы вы ни натворили, лучше во всем сознайтесь — вам же будет лучше. Взгляните на Драмжера: хороший паренек, но с двумя недостатками. Во-первых, слишком охоч до девок, вечно за ними волочится. Однажды я уже велел надрать ему за это задницу, но это не стало для него уроком и он принялся за старое. Что ж, теперь ему придется попробовать кнута: десять ударов за девку. Во-вторых, он мне солгал, будто не крыл девку, и получит за это еще десять ударов. Вы, парни, глядите в оба; те, кто не отправлен на продажу, лучше не прикасайтесь к девкам, пока я сам вам этого не разрешу, а если что-то натворите, лучше сами мне в этом сознайтесь.

Шаги замерли. До ушей Драмжера донесся скрип: Хаммонд снова сел.

Драмжер ждал, вдыхая сквозь мешковину аромат зерна и наслаждаясь его текучестью. Ему все еще не верилось, что с ним может случиться такая несправедливость, раз он не знал за собой вины. Разве невиновный может быть подвергнут наказанию? И все же назревало именно это. Молодцы сильнее растянули ему руки, над головой раздался негромкий свист… Удар был нанесен: ему показалось, что его спину обожгло огнем. Пострадал не только кожный покров; боль пронзила мышцы и скрутила в тугой клубок нервы. Боль была настолько нестерпимой, что сознание отказывалось называть это болью. Скорее, это было уничтожение всех прежде знакомых ему чувств, сгорающих в вулканическом извержении раскаленной лавы, сжигающей дотла его самого. Как он ни крепился, вопль вырвался из его глотки и заметался под крышей, наполнив эхом весь сарай. Драмжер глотнул воздуху, чтобы снова завопить, но новый удар пригвоздил его к мешкам.

Он задергался, как зверек в силках, тщетно пытаясь вырваться. Здоровенные негры не выпускали его запястий, ноги сковывали кандалы, тело тонуло в зерне. Потом его сотряс третий удар, сопровождавшийся хозяйским голосом, произнесшим «три», четвертый со словом «четыре»… Пламя охватило все его тело: оно уже испепелило спину и теперь гуляло по крестцу и бедрам. Пытка продолжалась, тело дергалось в безумных конвульсиях, не в силах противиться истязанию.

Из какого-то другого мира, из-за багровой завесы страдания, уже отгородившей его от жизни, прозвучали слова:

— Десять! Дай ему передохнуть, Олли. Мне надо с ним поговорить.

Полумертвый Драмжер не обратил внимания на то, что удары прекратились. Его нервы, мускулы, кожа приняли больше страданий, чем могли снести, однако удар, к которому уже приготовилось его окаменевшее тело, на этот раз так и не обрушился; вместо этого он, с трудом приподняв голову, увидел штанину Хаммонда.

— Наказание за Блоссом ты получил, — проговорил Хаммонд, наклонившись к нему. — Ты получишь еще десять ударов за вранье, если сейчас же не скажешь мне правду. Сознайся, что это твоя работа, — и не получишь больше ни одного.

Медленно, с неимоверным трудом Драмжер еще чуть-чуть приподнял голову, чтобы встретиться глазами с Хаммондом. К своему удивлению, он увидел в хозяйских глазах не гнев, а только жалость. Голгофа — не место для прозрения, и Драмжеру не было дано понять, что Хаммонд подвергает его наказанию не из садистских побуждений и не из оголтелой жажды мести, а просто отдает дань своему понятию о справедливости. Полумертвый от страданий Драмжер знал одно: его безжалостно истязают в наказание за чужие прегрешения.

Из его рта текла густая слюна, в горле стоял комок, мешавший говорить. Ему было слишком трудно держать голову приподнятой, и он бессильно уронил ее на мешок. Хаммонду пришлось наклониться еще ниже, чтобы разобрать слова, слетевшие с пересохших губ:

— Я вам не соврал, масса Хаммонд, сэр. Враньем было бы сказать, что это моя работа. Это Бенони.

— Упрямый дурень! — Хаммонд выпрямился и бросил Старине Уилсону: — Продолжай! Начнешь с плечей, потом ниже, ниже… — Он обернулся к рабам, одни из которых переминались от нетерпения увидеть продолжение пытки, другие корчились от ужаса. — Сейчас вы узнаете, что вас ждет, если вы станете обманывать меня или своих новых хозяев. Действуй, Старина Уилсон!

Короткий перерыв только усилил страдания Драмжера от нового удара. При слове «одиннадцать» он уже не закричал, а завизжал, как избиваемая собачонка. «Двенадцать!» По спине потекло что-то жидкое. Он знал, что это кровь. «Тринадцать!» Он не сомневался, что не доживет до следующего удара. «Четырнадцать!» Собственные зажмуренные веки показались ему багровым занавесом; он уже готов был лишиться чувств.

Слово «пятнадцать!» было произнесено, однако взрыва боли за ним не последовало. Не успевший отключиться Драмжер понял, что в сарае что-то происходит. Он делал нечеловеческие усилия, чтобы не потерять сознание и разобраться, что к чему.

— Масса Хаммонд, сэр! Масса Хаммонд, это ошибка!

Голос принадлежал Лукреции Борджиа. Только Лукреция Борджиа могла взять на себя смелость обвинить Хаммонда в ошибке. То, что она пошла на такой риск, тем более при подобном стечении народа, говорило о необычайности положения.

Хаммонд привстал от неожиданности и гневно гаркнул:

— Что ты себе позволяешь, Лукреция Борджиа? Немедленно возвращайся в дом вместе с этими двумя ублюдками!

— Не уйду, пока вы меня не выслушаете! Отхлестайте меня, если хотите, но выслушайте!

— Выслушаю, когда сочту нужным, но не раньше. Продолжай, Старина Уилсон!

Но Олли заколебался. Удара так и не последовало. Гигант таращился на Лукрецию Борджиа. Драмжер с трудом приподнял голову и увидел Хаммонда и Лукрецию Борджиа: одной рукой она вцепилась в волосы Бенони, другой — в платье Блоссом.

— Сюда, мерзкий обманщик! — Она отвесила Бенони такой богатырский пинок, что он рухнул лицом в пыль у ног Хаммонда. — Встань и расскажи хозяину, какой ты низкий подлец! Расскажи, как ты оболгал Драмжера. Выкладывай, не то я задам тебе такую взбучку, какой ты в жизни не получал! — Свободной рукой она отвесила рыдающей Блоссом звонкую пощечину, от которой та взвыла во весь голос. — Прекрати нытье, иначе я примусь и за тебя!

— Что это значит, Лукреция Борджиа? — выдавил Хаммонд, переводя взгляд с нее на скорчившегося у его ног Бенони.

— Сейчас он все расскажет, — ответила Лукреция Борджиа, замахиваясь здоровенным кулаком на Бенони и подтаскивая поближе упирающуюся Блоссом. — Все расскажет, вошь вонючая! Велите ему встать и сказать правду.

— Бенони! — повелительно произнес Хаммонд.

Бенони с трудом поднялся, косясь то на угрожающий кулак Лукреции Борджиа, то на насупленного хозяина.

— Врет она, масса Хаммонд. И Блоссом врет, и Драмжер. Ничего я с Блоссом не делал, масса Хаммонд, сэр!

— Вот попробуешь этого, — прошипела Лукреция Борджиа, демонстрируя кулак, — так своих не узнаешь!

— Это Блоссом меня принудила, масса Хаммонд, сэр! Это все она! Я не хотел, а она меня заставила. Это она виновата!

— К чему она тебя принудила?

— Спать с ней.

Драмжер облегченно перевел дыхание. Его тело пылало и корчилось от боли, однако теперь он не сомневался, что избиению пришел конец. Он отмщен! Он успел даже подумать, что заплатил за сообщничество Лукреции Борджиа вполне умеренную цену.

Бенони пододвинулся к Хаммонду, уверенный, что тот по привычке отведет от него беду.

— Блоссом плохая! Она обещала, что будет меня ублажать и никому не скажет.

— Врет он, масса Хаммонд, сэр! — Блоссом попробовала вырваться, но Лукреция Борджиа вцепилась в ее подол еще крепче. — Вот что он мне подарил! — Она вытащила из-под платья золотой медальон на цепочке. — Он сказал, что это — подарок миссис Августы, но он отдает его мне, чтобы я ему уступила, а в случае чего валила все на Драмжера.

Лукреция Борджиа, повинуясь кивку Хаммонда, сорвала медальон с шеи девушки и отдала хозяину. Тот мельком посмотрел на вещицу и сунул ее себе в карман.

— Эй, Тамерлан, Такуба! Отведите Бенони в чулан и заприте его там. Мы продадим его с аукциона в Новом Орлеане. Кнута он не попробует, иначе мы испортим его нежную кожу и не получим за него хорошую цену. А продать его придется: я не могу оставлять у себя лжецов. Блоссом тоже будет продана: она беременна, так что и от нее пора избавиться.

Бенони рухнул в пыль, подполз к Хаммонду, обхватил его колени.

— Масса Хаммонд, сэр, не продавайте меня! Не продавайте, масса Хаммонд! Я не смогу жить без матери, без всех вас! — Тело паренька сотрясалось от истерических рыданий, однако Хаммонд равнодушно расцепил его руки и оттолкнул носком сапога. Взглянув на Лукрецию Борджиа с молчаливой просьбой одобрения своих действий, он получил от нее довольный кивок.

Следующий поступок Хаммонда оказался неожиданным. Он поднялся, перешагнул через безутешного Бенони и подошел к Драмжеру, по-прежнему распростертому на мешках. Его пальцы легонько дотронулись до кровоточащих плечей юноши, скользнули по вздувшимся рубцам у него на спине.

— Теперь я тебе верю, Драмжер. — Хаммонд замялся, не смея произнести слова, пришедшие ему на ум. Он не мог сознаться, даже самому себе, что совершил ошибку; признать перед Драмжером, тем более перед сборищем рабов свою неправоту было немыслимо. Поступки белого в отношении негров не могут быть неправедными. Однако никто не мешал ему исправить оплошность. — Олли отнесет тебя к Жемчужине. Она несколько дней полечит тебя. Старая Люси знает травы, которые залечат твою спину. — Перейдя на шепот, предназначенный для ушей одного Драмжера, он продолжил: — Как насчет Нового Орлеана, Драмжер?

— Вы собираетесь продать меня вместе с Бенони?

— Что ты, какая продажа! Ты — мандинго, ты нужен мне на развод. Будешь моим личным слугой. В этот раз я оставлю Брута дома, а тебя возьму с собой.

— Вот это мне по вкусу, масса Хаммонд, сэр! Мне хочется поехать с вами. Хочется быть вашим слугой.

Хаммонд подошел к нему еще ближе и еле слышно заключил:

— А когда мы вернемся, я подберу для тебя девчонку. Пришло и твое время.

Невзирая на страшную боль, Драмжер был совершенно счастлив. Он ухитрился, перевернувшись на бок, поймать руку Хаммонда и припасть к ней губами. Страдания, которые он испытывал, не шли ни в какое сравнение с радостью, распиравшей его грудь.

6

Из шестов и мешков были быстро сооружены носилки, и Олли, недавно причинявший брату нестерпимую боль, теперь осторожно поднял его истерзанное тело и положил животом вниз на носилки, которые понес вместе с еще одним рабом в хижину Жемчужины. С носилок Драмжер увидел, как Тамерлан с Такубой тащат упирающегося Бенони в карцер — домишко вдалеке от остальных хижин. Здесь запирали непокорных рабов: беглецов, отловленных патрулями, нарушителей, ожидающих наказания, и недавно приобретенных негров, склонных ввиду новизны впечатлений к побегу. К чести Фалконхерста, домишко чаще пустовал. Сейчас в нем, однако, томился один жилец — здоровенный раб по имени Нерон, купленный Хаммондом на соседней плантации Койна за то, что он, судя по внешности, был чистокровным ибо. Хаммонд высоко ценил кровь этого племени и собирался использовать Нерона на племя, но тот никак не мог забыть свою прежнюю женщину и взял моду отлучаться к ней без разрешения. Несмотря на то что он по доброй воле возвращался в Фалконхерст по прошествии пары дней и не был, следовательно, беглецом, Хаммонд решил запереть его в карцер, чтобы немного охладить его пыл. Соседом Нерона стал Бенони.

Несмотря на боль, Драмжер считал себя счастливчиком. Он был отмщен, масса Хаммонд поверил ему и не считал больше преступником. Более того, его ожидала теперь поездка с караваном рабов в Новый Орлеан, где его в отличие от Бенони не продадут с молотка, и он сможет полюбоваться городскими диковинами, пребывая в уверенности, что вернется обратно в Фалконхерст, к сожительнице, которую ему обещал масса Хаммонд.

Когда визг Бенони стих в отдалении, Драмжер опустил голову и подпер ладонями подбородок. Теперь он видел только мятые штаны Олли и его сильные пальцы, обхватившие рукоятки носилок. Он радовался, что не будет вскакивать ни свет ни заря, чтобы трудиться весь день. Напротив, над ним будут хлопотать, его будут баловать, он превратится в предмет забот. Для Жемчужины, старухи Люси, Олли и остальных рабов он будет героем дня. Ура!

Увидев из дверей хижины сына на носилках, Жемчужина выскочила ему навстречу с испуганным криком и не прекращала истерических воплей, пока не удостоверилась, что он жив и что его здоровье можно будет поправить. Она была готова согнать старуху Люси с ее кровати, но Драмжер убедил ее, что с помощью Олли сумеет забраться по лестнице на чердак. Оказавшись в знакомой постели, которая, по правде говоря, сильно уступала в удобстве кровати в Большом доме, он уснул, облепленный пахучими компрессами из трав.

Душа его была спокойна, тело быстро заживало. Весь день он продремал, просыпаясь только для того, чтобы глотнуть куриного бульона, присланного из Большого дома Лукрецией Борджиа вместе со свиной отбивной и ее знаменитыми пирожками. Потом он снова погрузился в сон. Его ненадолго разбудил скрип лестницы, возвещавший о позднем возвращении Олли. От тепла Олли, крепко обнявшего его, он крепко заснул и не просыпался уже до утра.

Зато у Бенони и Регины, его матери, ночь выдалась бессонной. От одиночества и страха Бенони выл, катаясь по голым доскам карцера, пока Нерон не отвесил ему затрещину. Регина ходила от стены к стене в своей комнатушке над кабинетом Хаммонда Максвелла.

То, чего она всегда опасалась, случилось. Сколько раз она просыпалась среди ночи от кошмара, в котором у нее отнимали Бенони, и облегченно вздыхала, прикоснувшись к спящему рядом сыну! Потом, когда он подрос и перебрался от нее на третий этаж, она утешалась мыслью, что он никуда не денется из Большого дома, где ему гарантированы покой и безопасность. Она шла на все, чтобы Хаммонд Максвелл и его жена относились к нему благосклонно; позднее, когда в доме поселилась хозяйская дочь Софи с двумя детьми, она устроила своего смазливого сынка гувернером к молодому массе Уоррену. Но теперь все ее с таким трудом выпестованные планы пошли прахом. Душераздирающий страх, преследовавший ее во сне, становился явью: Бенони продадут, мать разлучат с сыном! Он покинет ее, уйдет с караваном рабов, и она никогда больше не увидит его, не узнает, как сложилась его жизнь. У нее не было сил этому помешать: Хаммонд продаст его так же равнодушно, как продал бы жеребенка, теленка или корзинку яиц.

Разве по плечу ей, рабыне, предотвратить неизбежную развязку? Однако с той самой минуты, когда Лукреция Борджиа поволокла к амбару Бенони и Блоссом, а Регина тайком последовала за ними, она не оставляла попыток хоть что-нибудь предпринять. Стоя позади толпы, что уже было нарушением правил, она услышала приговор Хаммонда. С обезумевшими от горя глазами она прибежала назад, в Большой дом, где бросилась в ноги миссис Августе, умоляя спасти Бенони. Хозяйка поплакала с ней за компанию, наговорила сочувственных слов, но ничем не помогла: она лишний раз подтвердила свою неспособность поколебать решимость мужа.

Регина помчалась к Софи, и тоже напрасно. Та испытывала симпатию к Бенони, маленький Уоррен и вовсе души в нем не чаял, однако молодой хозяйке нечем было ободрить безутешную мать. Ее сын — раб, и его красота и обаяние ничего не меняют в его положении: раз ему надлежит быть проданным, то так тому и быть. Впрочем, и Августа, и Софи не отказывались повлиять на Хаммонда; Софи даже вытолкнула к деду рыдающего Уоррена, чтобы усилить свою просьбу, однако Хаммонд остался неумолим. Когда все попытки кончились ничем, Регина сама предстала перед хозяином, надеясь, что он вспомнит ночи, проведенные в ее объятиях, когда она изо всех сил старалась подарить ему радость. Он купил ее в Новом Орлеане очаровательной девушкой с темными вьющимися волосами и розовой кожей, почти не несущей следов ее рабского происхождения. Она владела грамотой и манерами не уступала любой белой даме. Даже сейчас, спустя пятнадцать лет, на пороге тридцатипятилетия, она оставалась прежней красавицей. Но ни ее красота, ни горе, ни память о былом не смогли разжалобить Хаммонда.

Бенони будет продан! Хаммонд соглашался, что он приятный юноша с прекрасными манерами; такой стоит целое состояние, и выставлять его на аукционном помосте — настоящее расточительство. Однако при этом он — лжец, вор, и это перевешивало все его достоинства. Единственная его уступка рыдающей Регине заключалась в обещании продать ее сына в частном порядке, а не с аукционной партией рабов и, конечно, не как работника для плантации. Что касается просьбы Регины позволить ей увидеться с сыном в карцере, то она была отвергнута. Да, разумеется, она поедет в Новый Орлеан вместе с караваном в качестве горничной миссис Августы, как это происходит каждый год, однако по дороге у нее не будет возможности общаться с Бенони. Ему придется коротать время вместе с остальными рабами, взаперти, дожидаясь продажи.

Сколько Регина ни взывала к нему, никаких других послаблений ей добиться не удалось. Выйдя из кабинета хозяина, она медленно поднялась по узкой лестнице в свою комнату, соединявшуюся с комнатой Хаммонда и Августы. Бенони был единственным существом в ее жизни, которого она любила, не считая Драмсона, его отца, причем последнего она познала только в ночь его смерти, когда и был зачат Бенони. Без сына ее жизнь утрачивала смысл. Ни в Фалконхерсте, ни в любом ином месте ей нечего делать без Бенони. Если их разлучат, она умрет. Да, именно так и случится.

Она подошла к окну, откуда были видны рассыпавшиеся за полем невольничьи хижины и постройки, окружавшие некогда сгоревший старый дом. Вдалеке выделялась одинокая лачуга, служившая сейчас карцером для ее ненаглядного Бенони. Сердце Регины отчаянно рвалось к сыну; материнское горе было так велико, что почтение, всегда питаемое ею к Хаммонду, теперь сменилось ненавистью. Постепенно из сутолоки лихорадочных мыслей выкристаллизовался план, который при всей своей рискованности вполне мог принести успех.

Она вымыла лицо холодной водой, чтобы скрыть следы недавних рыданий, и спустилась обратно в кабинет. Сейчас за столом сидела Августа, переписывающая пометы из племенной книги. Взгляд ее был теплым, благосклонным, ибо она понимала страдания Регины. Она решила найти для гувернантки занятие и тем самым отвлечь ее от горьких мыслей.

— Регина, твой почерк гораздо лучше моего, — сказала она, откладывая перо. — Перепиши за меня вот это. — Августа указала на толстую книгу. — Ты и прежде этим занималась. Я тем временем загляну к Лукреции Борджиа и распоряжусь насчет ужина — ты же знаешь, мы ждем в гости Гейзавеев. Вот тут имена рабов, подлежащих продаже. Ты знаешь, как найти их в племенной книге.

— Да, миссис Августа, мэм.

Регина и не думала артачиться: поручение совпадало с ее планами.

Августа уступила ей кресло. Регина внутренне содрогнулась, ощутив на плече руку хозяйки, сообщавшей таким способом о своем сочувствии.

— Мне очень жаль Бенони, — выдавила Августа. — Как бы мне хотелось вам помочь! Мне будет недоставать его не меньше, чем тебе.

— Да, миссис Августа, мэм.

Регина склонилась над племенной книгой. Августа задержалась у зеркала, а горничная прочла очередное имя в списке — Нептун — и стала искать его в книге. Найдя, она взялась переписывать своим ровным, каллиграфическим почерком:


«Нептун, сын Эрмины, от Падди. Самец, родился 31 января 1833 года в Фалконхерсте. Зачал:

от Флавии — самца Наума

от Кандесы — самку Клеопатру

от Розбелл — самца Лоренцо

от Вероники — самца Пипа

от Роксанны — самку Роду.

Высокий, сильный, здоровье крепкое. Кожа светло-коричневая. Шрам на правом плече. Примесь крови ибо от матери, ашанта от отца. Нрав добрый. Обучен ремеслу каменщика».


Она попыталась припомнить этого Нептуна, но так и не смогла, так как была очень плохо знакома с рабами с плантации. Чем больше она писала, тем более жгучей становилась ее ненависть к Хаммонду Максвеллу. Животные, все они для него — просто животные! Бенони и она сама были для него такими же животными, как все остальные. Пока Регина записывала данные Нептуна, Августа покинула кабинет, и тогда она стала листать книгу, пока не нашла запись о своем сыне. Запись была лаконичной:


«Бенони, сын Регины, от Драмсона. Самец, родился 5 октября 1843 года. Хорош собой, приучен к дому, обучен ремеслу домашнего слуги. Волосы длинные, черные, курчавые. Нрав добрый. Большая доля человеческой крови от матери, негритянки на одну восьмую. Кровь племен хауса, ялофф, доля человеческой от отца. Примечание: данный самец не подлежит продаже, так как предназначен для разведения в Фалконхерсте».


Будь ты проклят, Хаммонд Максвелл! Выходит, раньше ты не предполагал продавать Бенони? Вот, значит, как можно доверять твоему слову! Нет, Бенони не продадут, она позаботится об этом. Она порылась в ящике стола и нашла бланк, подобный тем, которые Хаммонд использовал для деловых писем и счетов. Замысловатая шапка изображала слово «Фалконхерст», факсимиле подписи Максвелла придавало любому содержанию официальную силу. План Регины заключался в том, чтобы заручиться документом вполне определенного содержания, хотя вполне могло случиться так, что он им не понадобится. Она окунула перо в чернильницу и красиво вывела, уповая на то, что подобные документы составляются именно таким слогом:


«К сведению заинтересованных лиц.

Регина, пожизненно выполняющая обязанности прислуги при мистере и миссис Хаммонд Максвелл, с плантации Фалконхерст, близ Бенсона, Алабама, едет с моего согласия вместе с сыном Бенони в Цинциннати, Огайо, к моей сестре миссис Мартин Оукс.

Миссис Хаммонд Максвелл»


Она перечитала написанное. Оставалось гадать, так ли должен выглядеть проездной документ, однако она ориентировалась на аналогичный пропуск, выписанный ей в свое время самой Августой, когда она ездила в Новый Орлеан, чтобы встретить миссис Софи с детьми. Ей казалось, что она правильно воспроизвела содержание. Лучше было бы не прибегать к поддельному пропуску, однако иметь его при себе казалось надежнее. Еще раз прочитав пропуск и поставив точки над «i» в слове «Цинциннати», она сложила письмо и положила его в конверт. Теперь можно было вернуться к Нептуну.

Как мало она узнала о нем из племенной книги! Он родился в результате соития неких Падди и Эрмины. Как знать, нравилась Эрмина Падди или их спаривание было чистой рутиной? Значение имел только результат — появление ребенка мужского пола по имени Нептун; впрочем, кто же называл его ребенком? Новорожденного называли сосунком или пометом, теперь же, став взрослым, он именовался самцом. Никому не известный Падди был ему не отцом, а просто производителем, а Эрмина, его мать, выносившая его в своем чреве, — самкой. Нептун не знал своих родителей, а они не знали своего ребенка. Его забрали у женщины, произведшей его на свет, после недели-другой кормления грудью. Его спаривали, как зверя, а теперь, как зверя, продавали. Даже Бенони, в жилах которого текла «человечья» кровь, был всего лишь животным, да и она, в которой негритянской крови осталось так мало, что это почти не сказывалось на ее внешности, все равно оставалась животным, хотя ей было известно, что по отцовской линии она приходится родственницей семейству из Луизианы с весьма звучной фамилией. Какое это имеет значение? Если Хаммонд, прогневавшись, примет решение продать ее, она мигом окажется на аукционном помосте вместе с темнокожими сестрами. О, как она его ненавидела, какой сладостной представлялась ей грядущая месть!

Вернувшись, Августа застала Регину за тщательным переписыванием племенной книги. Покончив с Нептуном, горничная перешла к Тэду, произведенному Селестиной от Руфа, а потом к Ролло, возникшему от мимолетного соития Ганнибала и Этти. Она как раз взялась за Захарию, от Себастьяна и Флоры, когда к ней подошла Августа.

— Я сама закончу. Ступай, сделай Хаммонду пунш. Он как раз возвращается, причем сильно расстроенный. Не упоминай ему про Бенони. Возможно, по прошествии нескольких дней я смогу его переубедить.

Регина знала, что это — просто слова, свидетельствующие разве что о попытке хозяйки казаться добросердечной. В сложившейся ситуации Августа была так же беспомощна, как и она сама.

— Слушаюсь, миссис Августа, мэм.

Регина встала и вышла. Она больше не брела с поникшей головой, ибо ее вдохновляла вновь обретенная решимость. Бенони не будет продан! В кухне она, не обращая внимания на Лукрецию Борджиа, приложившую руку к случившемуся, смешала в предпочитаемой Хаммондом пропорции кукурузную водку, патоку и горячую воду, водрузила бокал на серебряный поднос и понесла через весь дом в кабинет.

При ее появлении Хаммонд не поднял головы, чему она была только рада: ей не хотелось встречаться с ним взглядом, к тому же ей требовалось кое-что проверить в кабинете. Здесь имелся щит с ключами, каждый из которых висел на крючке с номером. Она неоднократно возвращала ключи на место и отлично знала, какой из них отпирает дверь хижины-карцера. Заветный ключик еще покачивался — Хаммонд только что повесил его на крючок. На одном кольце с большим ключом висели еще два маленьких; она знала, что ими отпираются кандалы, но понятия не имела, почему их целых два. Ей было невдомек, что Бенони делит карцер с Нероном.

Теперь, когда Драмжер отлеживался у Жемчужины, Блоссом отослали в хижину для рожениц, а Бенони угодил в карцер, в Большом доме недоставало рабочих рук. Регина вызвалась приглядеть за маленькой Амандой, пока семья не закончит трапезу. К счастью, ребенок спал в кроватке, и у Регины было примерно полчаса, чтобы все обдумать. План отличался четкой продуманностью. «Пропуск» предстояло пустить в ход только в исключительном случае, однако Регина не собиралась оставаться рабыней. Она не сомневалась, что сойдет за белую: многие креольские семьи Нового Орлеана, имевшие примесь французской или испанской крови, были еще смуглее ее; Бенони был, конечно, темноват, чтобы не вызвать подозрений, но она могла выдать его за своего слугу. Для пущей уверенности она решила обеспечить себе почтение со стороны галантных южан, прикинувшись безутешной вдовой. Для этой цели она присмотрела траурное платье и шляпку с вуалью, принадлежавшие Августе, в которых та являлась только на похороны: этот наряд придаст ее облику достоверность и респектабельность. Одежда Августы подходила Регине по размеру; платье из пышной тафты с брошью из тусклого гагата превратит ее в скорбящую вдову, а шляпка с вуалью предотвратит слишком пристальное изучение ее черт. Она не сомневалась, что Августа не хватится платья. Оно висело в шкафу в перкалевом чехле, и Регина просто-напросто унесла к себе в комнату его и шляпку. Оставалась последняя деталь: широкое золотое кольцо, которое Августа надевала крайне редко и которое могло сойти за обручальное. Регина быстро нашарила его в шкатулке хозяйки.

Надежно спрятав все это в своей комнате, она приготовила саквояж, с которым прежде путешествовала в Новый Орлеан, когда сопровождала туда семейство хозяев. Ее собственная одежда — перешитые Августины платья — отличалась благородством ткани и покроя; к тому же у нее нашлась кое-какая одежда Бенони, которую она чинила в свободные часы. Теперь, когда приготовления были завершены, а украденные платье и шляпка висели в глубине ее собственного шкафа, она сочла предварительный этап успешно выполненным. Наиболее трудный этап побега должен был наступить позже, под покровом темноты.

После трапезы Хаммонд провел какое-то время с Августой и Софи в гостиной, обсуждая предстоящую поездку. Примерно в девять вечера все поднялись по лестнице в свои спальни, и Августа позвонила в звонок, призывая Регину помочь ей раздеться. Приготовив хозяйку ко сну, Регина заглянула к Софи и ее детям и, удостоверившись, что все улеглись, спустилась в кухню, чтобы смешать ночное питье для Хаммонда — его обычный горячий пунш. Отнеся бокал наверх, она дождалась, пока хозяин попробует питье и одобрительно кивнет, потушила по приказу хозяйки свет и возвратилась к себе.

Оставалось дождаться, пока все уснут. Она не находила себе места, так как теперь у нее не осталось занятий, кроме мелочей: положить в сумочку моток тесьмы и пузырек со средством от тошноты. Она заставила себя замереть на стуле, но в отличие от тела душа не желала успокаиваться. Она уже жила свободой — своей и сына. Часы на стене медленно отсчитывали последние минуты неволи.

7

Казалось, тиканью часов не будет конца. На самом же деле минул всего час с минутами с тех пор, как дом затих. Наконец Регина встала и с величайшей осторожностью добралась до двери, ведущей в спальню Максвеллов. Приоткрыв дверь, она прислушалась. Храп Хаммонда и мерное дыхание Августы подтверждали, что душевные терзания рабов нисколько не препятствовали здоровому сну хозяев. Регина облегченно закрыла дверь. Наступило время действовать.

Она зажгла свечку и мгновенно обрядилась в платье Августы и ее шляпку. С саквояжем в одной руке и свечой в другой она спустилась в кабинет Хаммонда и поднесла свечу к щиту с ключами. Вот тот самый большой ключ с двумя ключами поменьше! Она схватила все три и сунула их в сумочку. Потом подошла к столу Хаммонда и нашла в верхнем ящике жестяную коробку, откуда взяла пять золотых десятидолларовых монет с орлом, несколько серебряных долларовых монет и пачку купюр, которые не позаботилась пересчитать. Задув ставшую ненужной свечку, она прислушалась, боясь, что наверху раздастся шум, свидетельствующий о том, что ее побег сорван. Однако в доме было тихо, если не считать привычного скрипа, без которого не обходится ни один дом, устраивающийся на ночлег. Регина, не оглядываясь, вышла в заднюю дверь. Встающая луна давала достаточно света, и она уверенно перебежала из тени дома в тень сарая, а потом через мостик — в рощицу у реки; поднявшись на холм, она заторопилась мимо невольничьих хижин. Саквояж оказался тяжелой ношей, и ей частенько приходилось останавливаться, чтобы перевести дух, однако для остановок она старалась выбрать тень от куста или от хижины. Когда силы ее были уже на исходе, она добралась, наконец, до отдельно стоящей побеленной лачуги, зловеще сияющей в темноте. На двери лачуги болтался увесистый замок, а единственное забранное решеткой оконце находилось слишком высоко, чтобы она могла до него дотянуться, даже привстав на цыпочки. Она чувствовала, что сын бодрствует от горя и одиночества. Рискуя быть замеченной на фоне белой стены, она встала под окном и негромко произнесла:

— Бенони, Бенони, сынок! Это мама!

Изнутри раздался шорох, и брусья решетки обхватили черные пальцы с широкими заскорузлыми ногтями, совсем не похожие на нежные пальчики ее сына.

— Кто здесь? — Голос был тоже чужой, низкий, раскатисто прогремевший по пустому карцеру. Однако тут же раздался юношеский голос, который она уже отчаялась услышать:

— Мама, мама, забери меня отсюда!

— Ты — мать Бенни? — спросил чужой голос.

— Да. Молчи.

Она отперла замок и очутилась в темноте, пропитанной резким мужским запахом. Руки Бенони обвили ее, и она на мгновение прижала его к себе, стараясь утешить. Однако за его спиной маячила кряжистая фигура; сильная пятерня вцепилась в ее руку.

— Я — Нерон. Вы и мне поможете, мисси?

Железные пальцы до боли сдавили ее руку. Незнакомый голос продолжал:

— Лучше помогите мне выбраться, мисси. Я вам пригожусь. Иначе как вы сбежите, вдвоем с мальчишкой? До рассвета вы пройдете не больше пяти миль. Патрульные вас схватят, это как пить дать. А я — беглец что надо, я часто наведываюсь на плантацию Койна, к моей Фэб, и меня никто не может поймать. Возьмите меня, мисси. Мы поскачем на коне.

— Не слушай его, мама! — взмолился Бенони. — Это дурной человек. Он делал со мной страшные вещи. Мне было так больно!

Она ласками заглушила его голос. Ее привыкшие к темноте глаза различили мощную фигуру второго пленника. Его слова не пропали даром: предложение показалось ей заманчивым.

— То есть как — на коне? Каким образом?

— Украдем из стойла и поскачем. Я — конюх, я слажу с любой лошадью. Запряжем ее в фургон — и вперед! — Он подтащил ее к двери, приподнял вуаль и при помощи лунного света попытался разглядеть ее лицо. — Да ты белая, мисси! Можешь сказать патрулю, что я — твой слуга, кучер. Мальчишка пускай сидит сзади — тоже вроде слуга. Куда ты бежишь, мисси?

— В Вестминстер, чтобы сесть там на поезд.

— Вестминстера я не знаю.

— А я знаю. Я там бывала.

Она хорошо помнила свою поездку в Вестминстер. Ее возил туда Аякс, и ей навсегда запомнилось каждое мгновение этого путешествия, когда она задыхалась от чувства свободы. Если этот Нерон сумеет достать лошадь и фургон, то идеей стоит воспользоваться. Пешком им с Бенони придется брести до Вестминстера несколько дней — не только утомительное, но и опасное путешествие. Если же они поскачут, то ей, возможно, удастся выпутаться, наврав, что она — хозяйка, которую везет на станцию раб с плантации. Потом они распрощаются с Нероном и сядут на поезд, оставив позади самую рискованную часть пути.

Регина пропустила мимо ушей мольбы Бенони не слушать Нерона.

— Побежишь с нами, — сказала она негру.

— Мы в кандалах, мисси, — напомнил он.

Она вытащила из сумочки два ключика и, нащупав на ногах Нерона замок, попыталась отпереть его. Ключ отказывался поворачиваться. Он отвел ее руку и сам отпер замок. Освобождаясь от кандалов, он задел Регину плечом, и она уронила на пол второй ключ. Бесценные минуты ушли на поиски; наконец ключик был нащупан на полу, и Бенони присоединился к Нерону. Регина взяла сына за руку и, потребовав молчания, вывела его на лунный свет. Нерон вышел за ними следом, закрыл дверь и защелкнул замок. Регина положила было большой ключ на ступеньку, но Нерон схватил его и забросил далеко в поле.

— Пускай поищут, — прохрипел он и зашагал вперед, увлекая за собой мать с сыном.

Все препятствия, которые успела до этой минуты преодолеть Регина, не шли ни в какое сравнение с тем, что им еще предстояло. В компании Нерона ей было как-то спокойнее. Он был силен, красив и уверенно шагал вперед. На него можно было положиться.

Двери конюшни оказались распахнутыми. Внутри Нерон крадучись, как огромный кот, двинулся к забеспокоившимся лошадям в стойле. Сняв со стены упряжь, он выбрал кобылу посмирнее, которая не воспротивилась хомуту, и впряг ее в легкую повозку, стоявшую у выхода. Все трое залезли в повозку. Регина затаила дыхание. Колеса заскрипели по деревянному полу, конские копыта гулко застучали в тишине, однако стоило им выехать наружу — и движение стало беззвучным.

Когда они оказались на главной дороге и Нерон хлестнул кобылу, заставив ее перейти на бег, Регина перевела дыхание. Она четко представляла себе, как добраться до места назначения: они поскачут вдоль реки Томбигби, пока не доберутся до городка, где есть мост. Оттуда уже будет рукой подать до Вестминстера, из которого ей приходилось ездить на поезде в Мобил. В Вестминстере они оставят Нерона и лошадь с повозкой, а сами сядут в поезд. Хаммонду не придет в голову искать их так далеко.

Лошадь бодро влекла их по выбеленной луной ленте дороги. Регина сжимала в объятиях сына.

— Бежим, Бенони, бежим! — возбужденно шептала она. — Даже если нас поймают, хуже нам уже не будет. Тебя бы все равно продали, и мне бы тогда все было безразлично — пускай и меня продают.

— А куда мы направляемся?

— Попробуем доехать на поезде до Мобила, оттуда — в Новый Орлеан, а потом пароходом — на Север. Заруби себе на носу: пока мы бежим, я — твоя хозяйка, ты — мой слуга. Ничего не поделаешь, ты темнее меня. Я могу сойти за белую, а ты никак, тем более здесь, на Юге. Север — совсем другое дело. А пока нам придется поломать комедию, Бенони. Смотри, не назови меня по оплошности «мама». Теперь ты будешь называть меня «миссис». Помнишь маленькую мисс Аманду? Вот и зови меня «миссис Аманда».

— Слушаюсь, мэм, миссис Аманда, мэм, — отчеканил Бенони, желая продемонстрировать свою сообразительность.

— Лучше бы ему пересесть назад, — пробасил Нерон, оглядываясь на Бенони, нежащегося в материнских объятиях. — Если мы напоремся на патруль, не годится, чтобы белая леди тискала негра. — Он натянул поводья и остановил лошадь. — Полезай назад, можешь свесить ноги вниз.

— Так надо, мама?

— Выходит, что да. Нерон прав: вдруг появится патруль?

Бенони повиновался. Его душил гнев при одном взгляде на Нерона на облучке, однако необходимость маневра не вызывала у него сомнений. О, как он ненавидел проклятого негра, проделывавшего с ним в карцере такие унизительные вещи! Впрочем, воспоминания были не такими уж неприятными. Если бы не боль…

Под покровом ночи они ехали мимо погруженных в сон селений и белых громадин господских усадеб, прячущихся за высокими деревьями. Далеко за полночь они миновали длинный мост, переброшенный через Томбигби, и Регина облегченно вздохнула: теперь она не сомневалась, что они на верном пути и что опасный участок дороги близок к завершению. Темнота, ритмичное покачивание повозки и мерный цокот конских копыт полностью привели в порядок ее нервы. С каждой минутой расстояние между ними и Фалконхерстом увеличивалось, а шансы на спасение возрастали. Ей не хватало Бенони, которого она была готова вечно не выпускать из объятий, но она испытывала благодарность к Нерону, без которого спасение оказалось бы под большим вопросом. Недавнее напряжение дало себя знать: она погружалась в сон. Прежде чем задремать, она сделала над собой усилие и дотронулась до затылка Бенони.

— Как дела, сынок? — Усталость была так велика, что она с трудом ворочала языком.

— Все в порядке, мама. То есть миссис Аманда, — спохватился он. — Как бы мне хотелось сидеть с тобой рядом!

— Полезай под скамейку и попытайся уснуть. Завтра нас ждет нелегкий день, так что тебе лучше выспаться.

Советуя сыну отдохнуть, она вспомнила о собственной усталости. Веки ее опустились сами собой, и она, радуясь, что есть Нерон, неутомимо правящий лошадью, крепко уснула. Во сне ее чем-то придавило — тяжесть была мягкой и напоминала о восторге, какого она не знала уже много лет.

Сон ее длился не больше нескольких минут. Открыв глаза, она поняла, что столь приятное ощущение мягкости происходит оттого, что Нерон навалился на нее всей грудью, обвив ее рукой.

— Ты спала, — сообщил он, — а я на тебя смотрел и все думал: хорошо бы, если бы на твоем лице не было вот этой штуковины.

От негра исходил резкий мускусный запах, однако он не вызвал у нее отвращения. Наоборот, он разбудил ее чувства. Рука, обвившая ее, многое обещала. Она приподняла густую вуаль и внимательно посмотрела на него. Он был далеко не так красив, как Драмсон: квадратное, грубое лицо с ярко выраженными негроидными чертами — расплющенным носом, широкими ноздрями, толстыми губами. Под низким лбом горели глубоко посаженные глазки. Нет, этот мужчина не был красив, но это был настоящий мужчина, и его грубая сила нашла отклик в ее естестве.

Он улыбнулся ей, сверкнув белыми зубами, и опустил голову, едва не прикасаясь к ее лицу вывороченными губами.

— Какая ты смазливая девочка, мисси! И белая в придачу! Желтая — еще куда ни шло, но белая!.. — Он причмокнул губами в каком-то дюйме от ее щеки и облизнулся. — Мне всегда хотелось заиметь белую женщину. У меня давно не было женщины, а белой вообще никогда не было.

Почувствовав прикосновение его губ, Регина не стала отворачиваться. Он сильнее припал к ее рту, расплющив ее губы и пытаясь разжать ей зубы своим сильным языком, но не добился успеха. Она уже жаждала его, но не хотела близости в присутствии Бенони. Больше всего она стремилась к свободе, и появление мужчины сбивало ее с толку.

Тем временем его голос стал хриплым, требовательным.

— Я тебя целую, милашка. Мне нравится тебя целовать.

Она снова почувствовала прикосновение его губ и сильнейшее побуждение ответить на поцелуй со всей страстью, но она упрямо отвернулась. Он выпрямился, и она уже была готова пожалеть, что оттолкнула его, но оказалось, что он просто решил надеть поводья на распорку. Через мгновение его лицо снова загородило небо, одной рукой он обвил ее за талию, а другой стал гладить ей шею, нашаривая край корсажа. Расстегнув верхние пуговицы, он стал ласкать своей заскорузлой ладонью ее нежное тело. Ее охватило такое неуемное желание, что соски мигом затвердели, стоило ему к ним прикоснуться. На сей раз она ответила на его поцелуй — не осознанно, а не найдя сил воспротивиться зову природы. Он распахнул ее корсаж, и его шершавый язык, скользнув по ее подбородку и горлу, стал исследовать грудь. Она вспомнила, что он, по его утверждению, давно не был с женщиной. Господи, у нее не было мужчины больше года, к тому же последним был белый, которому Хаммонд умело подсунул ее как кульминацию гостеприимства, свойственного Фалконхерсту. Ничтожные потуги гостя совершенно ее не удовлетворили, зато пыл Нерона воскресил в ее памяти Драмсона.

Нерон быстро добился бы своего, однако разум Регины восторжествовал. Бегство было куда более насущной задачей, чем удовлетворение похоти, и она была готова довести это до его сознания. Она отпихнула его и высвободилась из его объятий.

Однако Нерон так разохотился, что его уже трудно было остановить. Он расстегнул штаны, схватил ее руку и прижал к себе. На сей раз соблазн отдаться ему оказался так силен, что она с трудом сладила с собой: ведь это был не жалкий белый, подобный последнему ее партнеру, а страстный мужчина, возжелавший ее с такой силой, что это снова напомнило ей Драмсона. Ей не хотелось отдергивать руку, и чем дольше ее рука оставалась у него в штанах, тем труднее ей было отказаться от предлагаемого блаженства.

Когда он уже не сомневался, что довел ее до такого состояния, что она не станет сопротивляться, она все-таки вывернулась, покинув приготовленную им соблазнительную ловушку. Ее упрямство рассердило его.

— Что такое? Разве я тебе не нравлюсь? — Он так охрип от желания, что язык ему почти не повиновался.

— Гораздо важнее доехать до места, — возразила она. — Повозиться мы сможем и потом. А пока главное — отъехать как можно дальше от Фалконхерста. И потом, представь, что будет, если нас застукает патруль! Я сойду за белую, и получится, что меня насилует черный. Тебя мигом свяжут, потому что я буду вынуждена обвинить тебя в насилии.

Она почувствовала, что только напугала его, но не образумила. Так или иначе, он разжал объятия и снова схватил поводья.

— Все равно ты будешь моей, — пробурчал он, нахлестывая лошадь. — У меня никогда не бывало белой, а ты тут, под самым боком!

Она поправила платье, заколов брошью надорванную им ткань, после чего, видя, что сам он не собирается застегиваться, самостоятельно застегнула все пуговицы на его штанах. После этого она отсела от него как можно дальше и с достоинством выпрямилась, радуясь, что Бенони спит и не наблюдает ее падения. Про себя она кляла свою податливость и давала себе слово, что такого больше не случится. Как только они доберутся до Вестминстера, она отправит его вместе с лошадью на все четыре стороны и вздохнет свободно.

Они достигли реки, впадающей в Томбигби, и Нерон натянул поводья. Здесь дорога раздваивалась: более наезженная шла через бревенчатый мостик, а другая, заросшая травой, вела к броду. Нерон пустил лошадь к броду.

— Надо ее напоить, — сказал он в объяснение своего решения. — О лошади надо заботиться, иначе она падет раньше времени. — Заехав в воду, он ослабил поводья, позволяя лошади утолять жажду. Повозка медленно преодолела стремнину. Противоположный берег оказался пологим, песчаным. У самой воды густо росли сосны. Вместо того чтобы пустить лошадь вскачь, Нерон остановил ее.

— Я не поеду дальше, пока тебя не попробую, — сообщил он. — Не могу думать ни о чем другом. Давай прямо сейчас.

Ее вывела из себя его тупость. Скотина, для которой удовлетворить скотское желание важнее, чем обрести свободу! На самом деле ей хотелось того же, но она не могла позволить терять бесценные минуты. С остальным можно и подождать. Кто знает, возможно, она захватит этого могучего самца в Новый Орлеан. Иметь при себе мужчину будет полезно во многих отношениях.

— Почему ты остановился? — спросила она. Голос ее прозвучал нетерпеливо, даже злобно. — Что ты задумал?

Он уже слез с повозки.

— Здесь темно, — проговорил он как можно тише, стараясь не разбудить Бенони. — Ты меня так завела, что на это уйдет не больше двух минут. Ну, слезай. — Он возбужденно указал на сосновую рощу. — Тут мягко, да и лошадке не мешает передохнуть, а то вон как запыхалась!

— Немедленно обратно! — Регина неосознанно взяла на себя роль белой хозяйки. — Садись и бери поводья. Выбрось ты эту глупость из башки!

Гнев окончательно поборол желание. Презренный глупец! Невежественный собиратель хлопка! Ничтожество! Как она могла позволить ему ласкать себя? Она сама не умнее: своим попустительством она только раззадорила его.

— Ты слезешь, мисси, или мне самому тебя стащить?

— Ни то, ни другое. — Она потянулась к хлысту и со всей силы огрела его. Он вскрикнул от боли и вырвал у нее хлыст.

— Кто ты такая, чтобы охаживать меня хлыстом? Возомнила из себя белую? Корчишь из себя хозяйку? Ты такая же черномазая, как я! Хочу — и завалю тебя. Мне нужна женщина, и точка. — Он сменил тон и решил взять ее хитростью: — Иди сюда, мисси. Тебе понравится Нерон. Он лучше всех остальных. Быстрее покончим с этим и поскачем дальше.

Регина сама завладела поводьями, и лошадь так ретиво отозвалась на понукание, что Нерон едва успел отскочить, чтобы не быть раздавленным колесами. Однако он проявил прыть и схватил лошадь под уздцы. Быстро усмирив животное, он отнял у женщины поводья.

На сей раз он не стал тратить время на уговоры, а просто сгреб Регину в охапку. Она пыталась пнуть его побольнее, царапала ему грудь и лицо, но он оказался так могуч, что ее попытки освободиться были для него все равно что комариные укусы. Он потащил ее к укромному местечку, где сосны стояли очень тесно, не пропуская лунного света. Однако не успел он сделать и нескольких шагов, как Бенони, разбуженный схваткой, соскочил с повозки и подбежал к ним.

— Что ты делаешь с моей матерью?

Он вцепился в рубаху Нерона, но даже это, как и сыплющиеся на него удары Регины, не остановило верзилу.

— Мама! — надрывался Бенони, не выпускавший полы Нерона и волочившийся за ним по земле. — Не позволяй ему тебя насиловать! Это страшная боль! Он уже сделал это со мной, и я чуть не околел!

— Что ты натворил с моим сыном?! — взвизгнула Регина и, собрав последние силы, ухитрилась встать на ноги. Воинственно посмотрев ему в лицо, она увидела в лунном свете его похотливо оскаленную пасть и масленые глазки.

— Ну, помял его немного там, в карцере. Ему понравилось. Но разве мальчонка сравнится с настоящей женщиной?

— Он чуть не изуродовал меня, мама!

Нерон одной рукой поймал Бенони, но в того вселилась несвойственная ему прежде отвага, и он кинулся на недруга, царапая, пиная и щипля его. Стараясь отбиться от этой напасти, Нерон не сумел удержать Регину. Схватив Бенони одной рукой за ворот, другой он отвесил ему сокрушительную оплеуху, но Бенони и не подумал отступить, а только назойливее завертелся вокруг Нерона, который безуспешно пытался его стряхнуть, как конь надоедливого слепня. Тогда негр схватил его за горло; его пальцы сошлись у юноши на затылке. Руки Бенони повисли, ноги подкосились. Теперь на Нерона набросилась Регина, молотя его по спине изо всех сил, но это ни к чему хорошему не привело: Бенони сполз наземь, и Нерон навалился на него, упираясь ему в грудь коленями и все сильнее впиваясь пальцами в горло. Тело Бенони свела судорога, он дернул ногами и затих. Нерон стоял на коленях, уставившись на неподвижное тело и еще не отдавая себе отчета в содеянном. Регина рухнула на грудь сыну.

— Ты убил его! Господи, он убил моего сына!

Она притихла, лишившись дара речи. Горе затмило мысли об опасности, бегстве, свободе. Несчастье мигом опустошило ее. Жизнь потеряла всякий смысл.

Нерона мало заботило, что именно он натворил. Смерть Бенони не произвела на него сильного впечатления. Совсем недавно, польстившись на смазливого паренька, он надругался над ним, зажав ему рукой рот, чтобы заглушить крики. Теперь та же рука с той же решимостью лишила Бенони жизни, но Нерон испытывал ничуть не больше угрызений совести, чем несколько часов назад. Довольный, что не слышит больше визга Регины, он оставил труп и, не вставая с колен, потянул к себе Регину.

Напрасно она билась под ним, разрывая на нем рубаху и царапая ногтями грудь; казалось, он потерял чувствительность к боли. Без всякого зловещего умысла, а всего лишь чтобы не дать ей кричать, он схватил ее за горло, как только что ее сына, а свободной рукой освободился от одежды. Она затихла; под тяжестью его тела ее оставили последние силы. Напрасно он шептал ей в ухо немногие известные ему нежные слова — она не отзывалась. Сперва он не торопил экстаз, но потом, окончательно потеряв над собой контроль, мощными толчками едва не вколотил ее в землю и рухнул поперек ее тела.

Немного полежав на ней, возя своими вывороченными губами по ее бледному лицу, он встал, кое-как поправил разодранную одежду и приподнял ее руку.

— Пора идти, мисси. Мне жаль паренька, я не хотел его убивать. Придется оставить его здесь.

Ее рука оказалась безжизненной, и он, поняв это, выпустил ее. До него не сразу дошло, что он убил не только паренька, но и его мать. Тогда он в испуге попятился, пока не уперся спиной в повозку.

Он остался один! То, что он лишил жизни двух человек, удручало его не так сильно, как то, что он остался наедине с двумя трупами. Что теперь делать, куда податься? Ограниченный ум, в котором никогда в жизни не забрезжило ни одной самостоятельной мысли, не считая послушного следования зову животной страсти, ничего ему не подсказывал. Регина была предводительницей; без нее он оказался беспомощен. Мысль, что его в конце концов посетила, была нехитрой: бежать на плантацию Койна, к женщине! Вот кто примет его с радостью! Она всегда была готова спрятать его, накормить, утолить его телесный пыл. С ней он будет в безопасности.

Он залез в повозку и погнал лошадь в обратном направлении. Привстав на козлах, он так нахлестывал обезумевшее животное, что едва устоял на ногах, когда повозка, подняв фонтан брызг, перелетела через ручей и затарахтела по дороге. Он совсем забыл, что ему следовало бы бежать подальше от Фалконхерста. В его слабой голове не могло удержаться одновременно больше одной мысли. Днем он был занят Бенони, ночью Региной, сейчас — женщиной с плантации Койна. Ни брыкающийся мальчишка, ни безжизненная женщина не утолили его аппетит, и его по-прежнему пожирал огонь вожделения. Он предвкушал безумную пляску черных бедер, животный рык, крики восторга, всепоглощающий экстаз, который он мог испытывать только в объятиях своей женщины. Он сел на козлы, позволив лошади бежать самостоятельно. Животное постепенно замедлило бег, а потом и вовсе перешло на шаг. Нерон оставался безучастен. На востоке тем временем занималась заря. На фоне светлеющего неба понурая лошадь лениво тащила разболтанную повозку с отрешенным возницей.

8

Очнувшись поутру, Драмжер вообразил, что так и не покидал Большого дома. Только когда до него дошло, что рядом с ним спит Олли, а не Бенони, он вспомнил, что опять попал в хижину Жемчужины. Здесь ему не грозила ранняя побудка, которую устраивала крикливая Лукреция Борджиа, здесь он мог вволю выспаться. Рука Олли была теплой, убаюкивающей, а набитый кукурузной шелухой матрас, уступая в мягкости постели в Большом доме, не мешал сну. Однако стоило ему попытаться перевернуться на другой бок, как он испытал такую сильную боль в спине, что сон как рукой сняло. О том, чтобы лежать на спине, нечего было и думать. Впрочем, настойка из трав сотворила чудо всего за одну ночь: лежа на животе, Драмжер уже почти не ощущал боли. Тепло Олли снова навеяло на него дремоту. Через три часа, когда он окончательно проснулся, солнце уже сияло вовсю. Олли давно и след простыл, в хижине сильно пахло подгоревшим жиром.

Драмжер подполз на животе к люку и свесился вниз. Старуха Люси все еще лежала в постели, подпираемая горой подушек, Жемчужина индюшачьим крылом сметала с плиты золу. Услышав скрип, она задрала голову.

— Сегодня тебе нельзя вставать, — сказала она сыну. — Масса Хаммонд велел тебе отлежаться, а мне поручил выхаживать тебя несколько дней. Что ж, я довольна, что ко мне вернулся сын.

— Я и не собираюсь вставать, — ответил Драмжер, позевывая. — Только есть охота. Не может же мужчина проторчать здесь целый день с пустым брюхом!

— С каких это пор ты считаешь себя мужчиной?

— Разве я не доказал, что уже стал взрослым? Стоило мне обрюхатить одну девку, как все решили, что и другая — моя работа. Чего же тебе еще?

Жемчужина прыснула. Она гордилась сыном, пускай он только что и попробовал кнута.

— Я приготовлю тебе завтрак и принесу его наверх. Чего тебе хочется?

— Овсянки, яичницы с ветчиной, пшеничного печенья с маслом и медом. Еще бы кофейку с молоком и патокой.

Ухмылка Жемчужины сменилась презрительным кряхтеньем.

— Ты слыхала, мать? — крикнула она Люси. — Как же, он теперь негр из Большого дома! Зазнался, требует еды белых!

— Значит, у него проснулся аппетит. Так дай ему овсянки и поросячий желудок, пускай насытится. С добрым утром, Драмжер! — Она помахала внуку тощей рукой. — Как спина?

— Лучше. Я себя отлично чувствую. Так бы и побежал в Большой дом. Они там без меня как без рук.

— Никуда ты не побежишь! Масса Хаммонд велел тебе сидеть дома. — Жемчужина подогрела ему завтрак в горячей золе и теперь выкладывала еду из горшка в миску. Сидя перед очагом, она могла наблюдать через распахнутую дверь за происходящим снаружи. Что-то привлекло ее внимание, и она отложила деревянную ложку, сгорая от любопытства.

— Чего ради старая Сисси несется в нашу сторону? Не иначе, раздобыла новостей. Эта Сисси болтлива, как сорока. Трещит и трещит! Язык у нее до колен, знай треплется! — Позабыв про завтрак для Драмжера, Жемчужина шагнула к двери. — Доброе утро, Сисси! Рада тебя видеть. — Жемчужина не меньше остальных женщин любила посплетничать. — Что это ты разбегалась ни свет ни заря?

Сисси, черная, как чернослив, негритянка, высокая и тощая, как половая щетка, бросилась к хижине по тропинке среди подсолнухов, поднимая огромными ступнями облака пыли.

— Доброе утро, Жемчужина, — ответила сплетница, задыхаясь от бега. — Как поживаешь, как твой бедняга Драмжер? Как мамаша?

— Все мы поживаем неплохо, а Драмжер — лучше всех. — Жемчужина знала, что новости будут оглашены не раньше, чем закончится неизменный церемониал обмена приветствиями. — Как твое здоровье, Сисси? Как поживают женщины в бараке рожениц? Я слыхала, что у вас там пополнение — Блоссом из Большого дома?

Старая Сисси степенно кивнула.

— Да, со вчерашнего дня. Ее обрюхатил малявка Бенони из Большого дома. Пронырливый оказался чертенок! Не пойму, как это у него получилось, но она брюхатая, это уж как пить дать!

— Войди, присядь, Сисси. — Жемчужина пропустила кумушку в хижину и подождала, пока она поздоровается со старухой Люси и с Драмжером, голова которого по-прежнему свисала из люка. Только усевшись на единственный в хижине стул и отхлебнув поданного хозяйкой мятного чаю с патокой, Сисси поведала, с чем пришла.

— С утра меня позвали помочь в Большой дом… — Она напустила на себя важный вид, ибо участие в делах хозяйского жилища повышало ее статус. — Там я видела Лукрецию Борджиа. Она отдала мне пожитки Блоссом, потому что девку не выпускают из барака. Ее отправят на аукцион.

Жемчужина запаслась терпением, зная, что старую Сисси бесполезно торопить.

— Знаешь красотку Регину из Большого дома? Ту, что была хозяйской любовницей после смерти Элен?

— Видела, но знать не знаю.

— Это мать Бенони, — подал голос Драмжер, едва не вывалившись из люка. — Выкладывай, что с ней стряслось, Сисси!

Сисси отхлебнула чайку, наслаждаясь его вкусом, закатила глаза и мелко затрясла головой.

— Этой ночью она сбежала!

— То есть как — сбежала? Виданное ли дело, чтобы женщина сбежала из Фалконхерста! — Старуха Люси не сомневалась, что Сисси рассказывает небылицы.

— Говорю, сбежала — значит — сбежала! — Сисси подняла для убедительности свой длинный, костлявый палец. — Украла одежду миссис Августы, ее золотое кольцо, деньги массы Хаммонда, лошадь с повозкой и своего Бенони в придачу. Так и сбежала, да еще прихватила Нерона — негра, сидевшего в карцере вместе с Бенони. Лукреция Борджиа Говорит, что масса Хаммонд рассвирепел и клянется убить беглянку. Обещает живьем спустить шкуру с нее и с ее сыночка.

В люке появились босые ноги Драмжера. С трудом натянув штаны, он сгреб в охапку рубаху и башмаки и сполз вниз по лестнице.

— Куда это ты собрался? — прикрикнула на него Жемчужина.

— В Большой дом. Я понадоблюсь массе Хаммонду. Регина сбежала, Блоссом заперли в бараке для рожениц, Бенони скрылся с Региной — кто же поможет массе Хаммонду и миссис Августе?

Старуха Люси поддержала внука:

— Беги, помоги им, Драмжер!

Пришлось согласиться и Жемчужине:

— Он будет только рад, если ты появишься.

Драмжер встал на колени перед Сисси и позволил матери снять тряпкой, смоченной теплой водой, остатки настойки с его спины. Кожа на спине не пострадала, чего нельзя было сказать о ягодицах, так что ему было бы больно сидеть. Однако ходить он мог. Жемчужина насухо вытерла ему спину, и он натянул рубаху. Оказалось, что он не может нагнуться, поэтому мать помогла ему с обуванием.

Путь от хижины до Большого дома занял немало времени: каждый шаг давался ему с болью. До задней двери он добрался вконец измученным. О том, чтобы присесть, не могло быть и речи, поэтому он опустился на колени перед стулом, положив локти на сиденье. В кухне никого не было, но вскоре на лестнице послышались тяжелые шаги, возвещавшие о приближении Лукреции Борджиа. Она распахнула дверь, присмотрелась к нелепой фигуре на полу и, убедившись, что это Драмжер, степенно приблизилась.

— Как я вам благодарен, мисс Лукреция Борджиа, мэм! Большое вам спасибо!

— Мне следовало поспеть в амбар раньше, но прищучить Бенони и Блоссом оказалось не так-то просто. Мне все-таки удалось выбить из них правду, потому что они знали, что за ложь я бы их забила насмерть. Жаль, что я опоздала и не смогла тебя спасти.

— Главное, что теперь масса Хаммонд знает, что я не виноват. Я рад и этому. Но скажите, мисс Лукреция Борджиа, мэм, Регина и Бенони и вправду сбежали?

— Сбежали. И прихватили с собой негра Нерона. Миссис Августа рвет на себе волосы: ведь Регина украла ее траурное платье и шляпку! У хозяина она украла деньги. Они с Бенони и Нероном укатили в повозке. Масса Хаммонд места себе не находит.

— Я хочу к нему. Как вы думаете, он не рассердится?

— Он у себя в кабинете. Нет, не рассердится, даже наоборот. Мужественные парни ему по душе.

Драмжер с трудом добрался до двери кабинета. Изнутри доносились голоса, и он сперва не осмелился постучаться, хотя был вправе сделать это. В качестве слуги ему дозволялось входить, постучав и дождавшись оклика.

— Кто там? — спросил Хаммонд.

— Драмжер.

— Драмжер?

— Он самый, масса Хаммонд, сэр.

— Войди!

Драмжер застал хозяина сидящим за столом в обществе высокого рыжебородого мужчины. На появление слуги Хаммонд отреагировал легким приподниманием бровей, не прерывая беседы с гостем. Говоря, он решительно постукивал кулаком по столу.

— Так вы говорите, что поймали только Нерона, мистер Скэггз? Ни за что не поверю, что он ехал один! С ним должны были находиться еще двое — женщина, похожая на белую, и паренек-мулат. Они сбежали втроем.

— Джек Фелпс и Урия Симпсон сторожат его в старом амбаре, мистер Максвелл. — Скэггз стоял навытяжку и беспрерывно кивал, подчеркивая этим свое почтение к Максвеллу. — Мы сцапали его на дороге, милях в двух за Бенсоном. Он спал в повозке, а лошадка едва тащилась. Поскольку он ехал в направлении Фалконхерста, мы сперва не приняли его за беглого, но Урия предложил его расспросить. У него не было пропуска, и он принялся врать, будто вы послали его в Койн переспать с тамошней его бабой. Мы сразу заподозрили ложь. Во-первых, как он оказался за Бенсоном, раз ехал в Койн? Во-вторых, разве вы пошлете негра в запряженной повозке, просто чтобы он переспал с бабой?

— Да я вообще запер этого негодника в карцер! — Хаммонд вскочил и шагнул к двери. Скэггз последовал за ним. Уже взявшись за дверную ручку, он вспомнил про Драмжера. — Как самочувствие, парень? Разве я не велел тебе отлежаться у Жемчужины, пока тебе не полегчает?

— Мне уже полегчало, масса Хаммонд, сэр. И потом, я подумал, что без Регины и Бенони я вам пригожусь. Теперь в Большом доме нехватка людей.

По выражению лица Хаммонда нельзя было понять, оценил ли он по достоинству рвение Драмжера, однако в его голосе прозвучала неуклюжая теплота.

— Да уж, ты мне сейчас кстати. Придется тебе пойти со мной. Патруль схватил Нерона, но Регину с Бенони так и не нашли.

— Кто такой Нерон, масса Хаммонд, сэр?

— Негр, которого я запер в карцер до отправки на аукцион. Уж больно он беспокойный! Должно быть, Регина выпустила его заодно с Бенони. Этот Нерон — неутомимый бабник: все рвался в Койн, к своей женщине. — Хаммонд озадаченно покачал головой. — Что-то я не возьму в толк, Скэггз, как он оказался за Бенсоном, раз не желает знать ничего, кроме Койна? Ладно, разберемся. Придется подействовать на него силой.

— Надеюсь, вы так и поступите, мистер Максвелл. Пообдерите с него мясца! Они только и ждут, чтобы дать деру. Ведь и до них долетает с Севера болтовня об аболиционизме. Вбили себе в голову, что стоит им там оказаться — и готово, они свободны! И о чем только думают эти проклятые янки, мистер Максвелл? Ведь их собственные женщины окажутся под угрозой в ту же минуту, когда к ним сунутся эти необузданные самцы!

— Вот когда начнут насиловать их жен и сестер, тогда они возьмутся за ум. Зачем янки негры? Они просто хотят прибрать к рукам Юг, мистер Скэггз.

Они вышли из дома, проклиная на чем свет стоит аболиционистов-северян. Драмжер мало что понял из их разговора. Он отлично знал, что неграм нечего надеяться на свободу, и был рад тому, что попал в рабы к массе Хаммонду: ведь теперь он жил в Большом доме, к тому же хозяин обещал дать ему женщину. Он недоумевал, как это в чьей-то глупой башке созрела мысль о бегстве. Конечно, у него самого отчаянно болела задница, но если разобраться, то разве масса Хаммонд этому виной? Драмжер и не держал на него зла. Он прибавил шагу, хотя ему стоило большого труда не отставать от двоих белых.

Перед дверью конюшни переминалась кучка рабов. Внутри находился Нерон: он сидел на повозке с прикованной к железной скобе рукой. Лошадь распрягли и отвели в стойло. Беглеца караулили двое белых с кремневыми ружьями, одетые немногим лучше рабов. При появлении Хаммонда негры расступились, давая хозяину дорогу, а белые почтительно поклонились.

— Мистер Симпсон, — обратился Хаммонд к более молодому белому, — будьте так добры, снимите с этого негодника кандалы и спустите его с повозки. — Он оглянулся на рабов, словно кого-то выискивая. Заметив среди черных лиц Олли, он поманил его пальцем.

— Держи-ка этого ниггера, Олли, и не вздумай выпускать.

Олли поставил раскованного Нерона перед хозяином. От недавней необузданности Нерона не осталось и следа. Он скорчился перед Хаммондом, сбивчиво доказывая свою невиновность. По черным щекам катились слезы, сильные руки хватали воздух. Однако он оказался неспособен сколь-либо вразумительно ответить на вопросы Хаммонда. В конце концов ему пришлось признаться, что прошлой ночью к карцеру пришла женщина, которая выпустила его и парня, которого он упорно называл Бенни. Сперва его версия сводилась к тому, что они оставили его у дверей карцера и он сам отправился в стойло, где взял лошадь и повозку. На вопрос, как получилось, что он поехал не в ту сторону, он лепетал что-то насчет того, что заблудился в темноте. Он твердил, что стремился в Койн, чтобы повидать свою женщину, и знать не знал ту, которая сняла с него кандалы. Она и паренек Бенни просто пропали в темноте, и он их больше не видел. Однако чем больше вопросов задавал Хаммонд, тем невразумительнее становилась версия дурня. Он договорился до того, что отвез женщину и Бенни в Койн, где они и находятся в данную минуту. Вернее, нет, он отвез их туда, где можно сесть на паровоз. В конце концов он так запутался, что его слова утратили всякий смысл.

Пока продолжался допрос, Драмжер приметил кое-что, ускользнувшее от внимания хозяина, и теперь терпеливо дожидался, пока ему предоставится возможность к нему обратиться. Он не осмеливался прервать хозяина, засыпавшего Нерона вопросами. Наконец, когда Хаммонд отчаялся и умолк, чтобы передохнуть и справиться с душившей его злобой, Драмжер подошел к нему и прошептал:

— Можно сказать вам словечко, масса Хаммонд, сэр?

Хаммонд кивнул, не оборачиваясь.

— Загляните под козлы, масса Хаммонд, сэр. Кажется, там лежит вещь мисс Регины.

— Похоже на саквояж. — Хаммонд пригляделся к бесформенному предмету под козлами. — Так и есть! Давай его сюда, Драмжер!

Драмжер подал хозяину сразу два предмета: он нашел под козлами не только саквояж, но и черную шелковую сумочку Регины. Хаммонд начал с сумочки: открыв ее, он нашел деньги и подделанный Региной пропуск. Потом, обнаружив в саквояже одежду Регины и Бенони, он сунул все это под нос Нерону.

— Она была с тобой! — крикнул он. — Вы бежали вместе. Где же она сейчас? Если бы она убежала, то взяла бы вот это. Почему она этого не сделала?

— Не знаю, масса Максвелл, сэр! — Нерон немного приободрился. — Знать ничего не знаю об этой женщине. Даже не видел ее! Никуда я с ней не бежал, масса Максвелл, сэр! — Нерон так крепко сцепил свои сильные пальцы, что побелели костяшки. Его лицо исказил страх, смешанный с чувством вины, однако он упрямо цеплялся за версию, будто не имеет отношения к исчезновению Регины.

— Раздевайся! — приказал ему Хаммонд, окончательно лишившись терпения.

— Зачем, масса Максвелл? Что вы собираетесь со мной сделать?

— Сними с него всю одежду, Олли!

Олли не стал возиться с пуговицами, а одним рывком разорвал на Нероне рубаху от ворота до пояса. Потом он дернул его за штаны. Пуговицы не выдержали рывка, и штаны поползли вниз.

Нерон дрожал, громко всхлипывал и все молил Хаммонда пощадить его.

— Пускай кто-нибудь поможет тебе связать его! — распорядился хозяин.

Олли, не выпуская Нерона, подозвал еще одного негра и с его помощью принудил пленника растянуться на животе. Пока Олли сидел у него на спине, подручный сбегал за веревкой и перекинул ее через блок на стропиле. Олли привязал конец веревки к ноге Нерона; потом появилась еще одна веревка, которую, также предварительно перекинув через стропило, привязали к другой ноге. С помощью добровольцев из числа рабов Нерона приподняли вверх ногами. Тот истошно орал, пока его волочили животом по шершавому полу, и цеплялся руками, пока его не вздернули так высоко, что он больше не мог дотянуться до пола. Его ноги оказались широко растопыренными, тело медленно раскачивалось. Он пытался привести голову в горизонтальное положение, все еще надеясь, что его мольбы найдут отклик.

Хаммонд неторопливо подошел к нему, проверил узлы и вернулся к троим белым патрульным.

— Мы в Фалконхерсте уже лет десять не подвергали негров бичеванию, обходясь кнутом или палкой. Но этого придется так отделать настоящим бичом, чтобы содрать у него со спины все мясо. Сними-ка со стены бич, Олли!

Бич — длинная узкая полоска бычьей шкуры, давно не смазывавшаяся маслом и затвердевшая от пыли, — совершенно не гнулся и напоминал стальной прут. Олли попытался стегнуть им воздух, но бич даже не изогнулся. Олли вопросительно взглянул на Хаммонда.

— Ничего, смажется, прогулявшись по спине этого мерзавца, — молвил тот и повернулся к замершим в дверях чернокожим. — Сейчас я вам объясню, почему я решил отделать этого негра бичом. Он — беглый негр. Ночью он выбрался из карцера, украл мою лошадь с повозкой и попытался удрать. Сейчас вы своими глазами увидите, как поступают с беглыми.

Глаза Нерона, только что глядевшие снизу вверх с дурацким любопытством, теперь в ужасе округлились.

— Не надо, масса Максвелл, сэр! Я о них ничего не знаю! Я их не видел! Поверьте, масса Максвелл, я вам не вру. Я не…

Он не успел договорить. Олли, повинуясь жесту Хаммонда, лихо размахнулся, и бич, зловеще разрезав воздух, глубоко впился в мясистые ягодицы Нерона. Подвешенное тело сильно закачалось, из раны побежала кровь: она залила спину, собралась в ручей в углублении вдоль хребта, окрасила черную шерсть волос и закапала на пол. Как только раскачивание замедлилось, Олли нанес новый удар, метя в нетронутый участок несколькими дюймами выше кровоточащей раны. На сей раз бич впился еще глубже.

Нерон взвыл и так изогнулся, что едва не достал лбом колен. При этом он отчаянно размахивал руками.

— Я все скажу, масса Хаммонд! Все скажу, только не бейте больше. Не надо!

— Ты собрался сказать правду? Что ж, валяй, иначе мы станем стегать тебя до тех пор, пока на тебе не останется ни кусочка мяса!

— Скажу, только опустите меня вниз!

— Ничего, повисишь, пока я не пойму, что ты перестал врать.

Захлебываясь рыданиями, Нерон рассказал все как на духу. Собравшиеся узнали, как Регина освободила его и Бенони, как они втроем поскакали в повозке в сторону железной дороги. Узнали, как она начала его домогаться и в конце концов настояла на своем. По его словам, это она остановила повозку у брода; он не сдержался, осадил лошадь и овладел женщиной. Он клялся, что после этого Бенони и она сбежали, он же поехал обратно в Фалконхерст, чтобы сдаться, как он поступал уже дважды, совершив вылазку в Койн.

Хаммонд был склонен принять его слова на веру. Зная привередливость Регины, он, конечно, сомневался, что она могла возжелать этакое чудовище, однако собственный опыт подсказывал ему, что в ней иногда просыпалось неистовство. Вдруг она действительно воспылала страстью к Нерону и соблазнила его? Но стоило ему взглянуть на черную сумочку и аккуратно уложенный саквояж, как он понял, что Регина ни за что не убежала бы куда глаза глядят, бросив деньги, которые могли бы купить ей свободу. Однако Нерон был ему нужен, он не мог допустить, чтобы раб превратился в инвалида.

— Опустить его, — приказал он Олли, — положить в фургон и заковать. Впрячь в фургон коней. — Он повернулся к белым патрульным. — Если он говорит правду и Регина действительно бежит к железной дороге, то это значит, что ее цель — Вестминстер. Она знает это место. Мы поедем туда и захватим его с собой. Вдруг мы поймаем Бенони и его мать еще на пути к станции?

Нерона, все еще стенающего от боли, бросили в фургон вниз животом и приковали к четырем углам, заставив растопырить руки и ноги. Хаммонд велел подвести ему оседланного коня. Олли было велено править упряжкой. Заметив Драмжера, Хаммонд спросил:

— Хочешь поехать? А сидеть сможешь?

— Вполне, масса Хаммонд, сэр.

Хаммонд указал ему на местечко на козлах фургона, рядом с Олли, и Драмжер забрался туда по спицам колеса. Хаммонд и рыжебородый Скэггз поскакали вперед, за ними затарахтел фургон с Олли и Драмжером на облучке и распластанным Нероном сзади. Экспедицию замыкали двое белых патрульных.

9

Хаммонд скакал быстро, остальные старались от него не отстать. Примерно через три часа гонки показался перекинутый через реку Томбигби мост, и Хаммонд, притормозив, подъехал к фургону. Ткнув Нерона кончиком хлыста, он потребовал:

— Ну-ка, оглядись! Знаешь это место?

Нерон приподнял голову, тупо повел глазами и как будто не узнал переправу.

— Не бывал я здесь, масса Максвелл, сэр! Я никогда не отъезжал так далеко от дома. У меня очень болит спина, масса Максвелл, сэр! Когда мы повернем домой?

Хаммонд хлестнул лгуна по лицу, и тот вскрикнул.

— Значит, не помнишь, как вы переезжали через этот мост?

— Вроде помню, масса Максвелл, сэр, только дело было ночью, как теперь узнаешь? Помню какой-то мост, но этот или другой — не знаю.

— Это единственный здесь длинный мост. Тебе лучше его вспомнить. — Хаммонд снова замахнулся хлыстом.

— Вспомнил, масса Максвелл, сэр! Помню, как стучали копыта по мосту. Помню, сэр!

Хаммонд пустил коня рядом с фургоном. Немного отъехав от моста, Скэггз остановился и вытянул руку.

— Кажется, ваш негр болтал что-то о броде? Уж не об этом ли?

— Возможно. — Хаммонд указал на тянувшиеся в сторону от дороги свежие следы от колес на песке, которые теперь были полны воды. — Тут недавно проезжала повозка.

Он жестом позвал остальных ехать за ним, свернул с дороги, спустился к воде и въехал в стремнину.

Уже с середины потока он заметил на противоположной стороне распростертые тела. Женское тело лежало под соснами, с задранной на голову юбкой и широко разведенными голыми ногами. Труп Бенони лежал неподалеку: его лицо успело раздуться, над ним вились крупные зеленые мухи.

Не доехав до берега, Хаммонд спрыгнул с коня, преодолел поток и опустился на колени рядом с женским телом. Он поспешно привел в порядок ее одежду, узнав черную тафту жены. На него смотрело лицо Регины. Ничего другого он и не ожидал.

Драмжер и Олли подъехали к страшному месту в фургоне, в котором трясся распластанный Нерон. Не заставили себя ждать и патрульные. Все смотрели на мертвых молча, только Нерон, приподнявшись на руках, громко выл, клянясь в своей непричастности. На него никто не обращал внимания.

Наконец Хаммонд встал с колен и указал на некрашеное бревенчатое строение, окруженное хозяйственными постройками, видневшееся неподалеку, за небольшим полем.

— Кто там живет? — спросил он Скэггза.

За начальника ответил Симпсон:

— Мои родственники. Джим Гетти, муж моей кузины, Элмиры Симпсон.

— Найдутся у него веревка и лопата? — осведомился Хаммонд.

— Может, и найдутся, — осторожно отозвался Симпсон. — Отчего же не найтись?

— Одолжите у него на время эти предметы, да заплатите хорошенько.

Симпсон ощетинился, оскорбленный предположением, что его кузен, почтенный собственник, согласится взять деньги.

— Джим не возьмет денег за помощь соседу. Для него помочь вам, мистер Максвелл, — дело чести. О Фалконхерсте в округе идет добрая слава.

— Тогда буду вам весьма обязан, если вы попросите его присоединиться к нам.

Симпсон поскакал через поле. Вскоре он возвратился в сопровождении Гетти, двоих его долговязых светловолосых сыновей и троих рабов. Один раб оказался стариком с седой головой, сильно прихрамывающим от ревматизма; второй — мужчиной средних лет, мускулистым и на вид смышленым; третий — парнем одного возраста с Драмжером. Их сходство говорило о том, что они представляют три поколения одного рода.

Хаммонд, ненадолго отвлекшись от неприятной обязанности, внимательно осмотрел юношу. Будучи ценителем доброкачественных рабов, он при виде хорошего экземпляра неизменно изъявлял желание приобрести его. Молодой негр принадлежал к его излюбленному типу самцов: его безупречная мускулатура и умное лицо не могли не восхитить знатока. Хаммонд признал в нем чистокровного ибо.

У каждого раба было по лопате, а у Гетти-старшего — верзилы-блондина, похожего на сыновей, но с бородой, побуревшей вокруг рта от табачной жвачки, — была надета на плечо свернутая кольцами веревка.

— Это ваши владения, мистер Гетти? — спросил Хаммонд, будучи представлен Симпсоном.

— Мои, а то чьи же, мистер Максвелл. Я горд вашим посещением. Эти двое убитых — ваши слуги? — Он указал на тела Регины и Бенони и, заручившись молчаливым согласием Хаммонда, подошел к ним поближе. — Сдается мне, что даму изнасиловали.

— Это не дама, мистер Гетти, а рабыня смешанной расы, но ее действительно изнасиловали.

— Вот этот? — Гетти указал на дрожащего Нерона, высунувшегося из фургона.

— Этот, — подтвердил Хаммонд. — Мы собираемся его повесить и просим вашего разрешения использовать для этой цели ветку вашего дерева. — Хаммонд задрал голову и отыскал взглядом подходящую ветку — достаточно высокую и крепкую.

Нерон все выглядывал из-за борта фургона. Стоявший рядом с фургоном Драмжер почувствовал смятение негра. Он обернулся и увидел, как посерели у того щеки, как померкли от ужаса глаза, как посинели и дрожат губы. Зная, что убийцу ждет смерть, Драмжер почувствовал к нему что-то, похожее на жалость. Он положил ладонь на всклокоченную голову Нерона.

— Что они собираются со мной сделать, парень? — хрипло прошептал Нерон, лишившись от страха голоса.

— Подвесят, — был ответ.

— Снова заставят раздеться?

Драмжер покачал головой.

— Бича ты больше не попробуешь.

— Тогда что со мной будет?

Драмжер не нашелся, что ответить.

— Принес бы мне водицы в шляпе, — попросил Нерон, указывая на реку. — Жажда мучит.

— Если принесу, ты скажешь массе Хаммонду, что это твоих рук дело?

— Думаешь, это поможет?

— Не знаю, но советую попробовать.

Драмжер снял с головы соломенную шляпу, подошел к реке, зачерпнул воды и понес шляпу, из которой во все стороны брызгала вода, Нерону. Тот сделал несколько глотков. Хаммонд заметил, что он пьет.

— Зачем ты нянчишься с этим ниггером, Драмжер? Там, куда он сейчас отправится, ему не понадобится вода.

— Он хочет с вами поговорить, масса Хаммонд, сэр. У него пересохло в горле, и он не мог вымолвить ни словечка.

— Я не хочу его слушать.

— Это сделал я, масса Хаммонд, — нашел в себе силы произнести Нерон. — Моя работа. Я все вам расскажу, только не стегайте меня больше. Не стегайте, масса Максвелл, сэр!

Он ухитрился встать на колени, несмотря на разведенные кандалами в разные стороны ноги. Драмжер отступил назад.

— Стегать я тебя не стану. Встань.

Нерон медленно, с большим трудом встал, балансируя в шатком фургоне. Обещание Хаммонда больше не стегать его придало ему уверенности, однако он не сводил округлившихся глаз со странных приготовлений под деревом. Гетти ловко завязал узел и теперь продевал в него конец веревки, делая петлю. Когда петля была готова, Нерон, задрав голову, стал наблюдать, как другой конец веревки взлетел на сук и как туда полез младший из рабов Гетти, чтобы привязать веревку к суку и остаться сидеть на нем.

Нерон никогда не наблюдал повешения и, вероятно, даже не слыхал о такой казни, однако чувствовал, что все эти приготовления несут ему нешуточную угрозу; вскоре до него дошло, что это будет кое-что похуже, чем бичевание, которого он так страшился. Колени его подкосились, и он осел на пол фургона.

Хаммонд приказал Олли залезть в фургон, отпереть замки на кандалах Нерона и заставить его стоять прямо. Тем временем Гетти запрыгнул в фургон и надел петлю негру на шею. Потом он крикнул парню, откликавшемуся на имя «Джубал», оседлавшему сук, чтобы тот натянул веревку и привязал ее покрепче. Нерону пришлось наклонить голову и встать на цыпочки, чтобы веревка не сдавливала ему горло.

— Вы собираетесь повесить его голым? — спросил Симпсон.

— Его штаны остались в Фалконхерсте, — ответил Хаммонд, — но там, куда он сейчас отправится, они ему не понадобятся. К тому же мы отошли от дороги, и его вид не сможет оскорбить проезжающих мимо белых дам.

— Какое расточительство — взять и вздернуть этого негра! Он неплохо сложен. Мне бы такой пригодился. — Скэггз алчно уставился на Нерона. Появление у такой деревенщины, как Скэггз, статного раба, вроде Нерона, обеспечило бы ему уважение соседей.

— Он — беглец и насильник, — ответил Хаммонд, распознав в словах Скэггза намек. — Он опасен для окружающих. Сегодня он изнасиловал рабыню, завтра покусится на белую. Сегодня он убил раба, завтра поднимет руку на хозяина. С такими, как он, разговор короткий.

Нерон уже чувствовал приближение смерти. Его охватил безумный страх. По его нагому телу побежали мурашки, ноги подкосились, так что Олли было нелегко его удержать. Он выпустил его, и Нерон свалился бы в фургон, если бы не веревка, возвратившая его в стоячее положение. Он испуганно припал к Олли.

Теперь в фургон залез Хаммонд: он сам поправил на смертнике петлю, чтобы толстый узел оказался у Нерона под ухом.

— Вы больше не сделаете мне больно, масса Максвелл? — пролепетал Нерон. Хаммонд не позаботился ему ответить. Спрыгнув с фургона, он махнул рукой Драмжеру, приглашая его занять место кучера. Олли он велел встать в нескольких шагах от заднего борта фургона.

— Значит, так, Драмжер! — Хаммонд сунул ему в руки хлыст. — Как только я досчитаю до трех, ты хлестнешь лошадей. Не жалей их бока!

— Слушаюсь, сэр, масса Хаммонд, сэр.

— Когда Нерон вывалится из фургона, ты, Олли, подхватишь его за брюхо и заставишь висеть. Приподнимешь над землей и раскачаешь.

— Слушаюсь, сэр, масса Хаммонд, сэр. — Олли растопырил руки и уперся пятками в землю.

— Раз! — крикнул Хаммонд, давая отмашку правой рукой. Нерон отчаянно всхлипывал. — Два! — Патрульные широко скалили рты. Им нечасто доводилось присутствовать на таком представлении. Трое рабов Гетти стояли на некотором удалении, в страхе ожидая развязки.

— Три!

Драмжер огрел лошадей хлыстом, и они рванулись с места. Тело Нерона вывалилось из фургона и угодило прямо в объятия Олли, который приподнял его повыше и отпустил. Нерон долго раскачивался, а потом повис неподвижно. Его голова была неестественно повернута, по черной ноге стекала белой струйкой сперма. Его лицо уже налилось кровью, но на теле еще вздрагивали мышцы, на одной руке сжимались и разжимались пальцы.

— Обхвати его еще разок за ноги, Олли, — приказал Хаммонд, с трудом обретая дар речи. — Повисни на нем всем весом и потяни вниз.

Олли поймал тело Нерона за колени и резко дернул. Рука Нерона повисла.

— Что ж, теперь этот мерзавец не сможет больше никого насиловать. — Хаммонд потер ладони, словно умывая руки. В следующую секунду его затошнило, и он нырнул в кусты, откуда донеслись звуки неукротимой рвоты. Вернулся он с мертвенно-бледным лицом и, опустившись на землю, скорчился и уронил лицо в ладони. Немного погодя он заговорил, обращаясь как будто только к Олли и Драмжеру, подъехавшим к хозяину на фургоне, но в действительности включая в круг слушателей и троих рабов Гетти:

— Теперь вы видите, что будет, если негр покроет негритянку без разрешения.

Олли и Драмжер потупили головы. Им трудно было оторвать взгляд от тела, которое только что жило, дышало, говорило. А теперь висело неподвижно, как мешок.

Хаммонд вынул из кармана золотую монету с орлом.

— Буду вам очень признателен, мистер Гетти, если ваши люди выроют на вашей земле три могилы для моих слуг.

— Я не имею права брать с вас за это деньги, мистер Максвелл, — покачал головой Гетти. — Я с радостью помогу вам как соседу. Нам, плантаторам, надо держаться вместе. Оказать услугу хозяину Фалконхерста — это для меня большая честь, сэр.

Хаммонд понял, что перед ним гордец, при этом такой же рабовладелец, как он сам, а значит — его ровня. Заставить его принять деньги значило бы нанести ему оскорбление. Отказавшись от денег Хаммонда, Гетти оставлял того своим должником и мог теперь хвастаться, что он и Хаммонд Максвелл сделаны из одного и того же теста.

Отплатить ему Хаммонд мог одним-единственным способом. Несмотря на казнь, он не забыл про молодого раба Гетти и теперь посматривал на него и подзывал к себе. Джубал широкими шагами подошел и вытянулся перед Хаммондом.

— Какой у вас заметный паренек, мистер Гетти! Вы, часом, не собираетесь его продать?

— Да, паренек что надо, мистер Максвелл. — Гетти покачал головой. — Я сам его вырастил. Вот этот старик, Иов, — его дед, а Стоун — отец. Родила его Клотильда с плантации Тоунтон. Владелец Тоунтона, мистер Холдернесс, пригласил Стоуна, чтобы он покрыл нескольких его женщин: ведь Стоун — почти чистокровный ибо. Вместо оплаты Холдернесс подарил мне Джубала еще сосунком. Сама Клотильда тоже хороша — в ней течет кровь ибо, да и Стоун неплох. Джубал силен, но покладист, даже ласков, как котенок. Мне и в голову не приходило его продать. Он все равно что член семьи.

— Сколько ему лет?

— Шестнадцать-семнадцать. Он, Стоун и Иов живут в моем доме со мной и моей женой, едят с нами за одним столом. У нас нет помещений для рабов, а теперь, когда умерла женщина Стоуна, и рабынь-то не осталось.

— Мне бы хотелось его ощупать, пускай о покупке речь и не идет. Вы не возражаете, мистер Гетти?

— Напротив, я буду только польщен, мистер Максвелл. Джубал, разденься перед массой Максвеллом. Ты можешь гордиться тем, что к Тебе прикоснется масса Максвелл. Он разбирается в неграх лучше, чем кто-либо во всей Алабаме.

Джубал с улыбкой разделся и бросил одежду к ногам. Он гордился своим телом — единственным своим достоянием — и радовался возможности его продемонстрировать. Хаммонд прошелся по нему пальцами знатока, отмечая про себя гладкость кожи, равномерное распределение сильных мышц и мощный костяк. Именно такие парни были ему по вкусу — сильные, здоровые, разумные, способные зачать многочисленное потомство. Он хотел бы заполучить его, но понимал, как привязан к нему Гетти. Он не хотел настаивать, но все же не удержался и произнес:

— Я подумал, что смогу сделать из него слугу в доме, раз вы говорите, что он приучен к домашним условиям. Вон тот паренек, — он указал на Бенони, — был слугой моего внука. Теперь мне придется обучить обязанностям слуги другого молодца, прежде чем мы отправимся в Новый Орлеан. Поэтому я и уцепился за, вашего Джубала. Он — как раз то, что мне нужно. И на развод он бы сгодился. Я питаю слабость к породе ибо.

После долгого колебания Гетти ответил:

— Если он так вам нужен, мистер Максвелл, я вам его продам.

Джубал начал одеваться. Иов и Стоун подошли к нему со слезами на глазах и по очереди обняли. Троица казалась совершенно неразлучной.

— Продам, мистер Максвелл, но при одном условии: если он сам согласится. Я еще никогда не продавал своих негров и впредь не собираюсь, но вы — другое дело: я знаю, что вы будете добры к нему.

— Сколько вы за меня выручите, масса Джим? — спросил Джубал, высвобождаясь из объятий отца и деда.

— Даже не знаю, Джубал. Масса Максвелл еще не назвал цену.

— Если цена окажется высокой, масса Джим, то вы сможете приобрести женщину в помощь миссис Элизе. — Джубал воодушевился. — Она стареет и не может обойтись без помощницы. У отца появится женщина, которая нарожает вам от него новых слуг. Я не хотел бы с вами расставаться, масса Джим, но я забочусь о миссис Элизе.

— Джубал прав, мистер Максвелл. Моя жена нездорова, а помощницы у нее нет с тех пор, как умерла Эгги. Если Джубал хочет, то мы договоримся.

— Вы когда-нибудь спаривали этого парня, мистер Гетти?

— Не спаривал, потому что не с кем было. Я как раз собирался попросить у мистера Холдернесса разрешения спарить Джубала с одной-двумя из его девок, чтобы парень познал женщину, но на развод он еще молод. Соку в нем полно, мистер Максвелл: он еще его не расходовал.

— Да, похоже, — согласился Хаммонд. — Даю вам за него тысячу двести долларов. За восемьсот вы купите подходящую женщину, а четыреста — ваша чистая прибыль.

— Продайте меня, масса Джим! Глядите, как много я стою! — Джубал смеялся и плакал одновременно.

— Я хотел бы забрать его прямо сейчас. — Хаммонд встал и протянул Гетти руку в знак заключения сделки. — Только у меня нет с собой таких денег.

— Можете прислать мне их потом. — Гетти распирало от гордости: ведь он совершил сделку с самим Хаммондом Максвеллом! — Ваше слово многого стоит. Вы окажете мне честь, если согласитесь разделить с нами трапезу. Ничего особенного предложить не могу, но прошу отведать то, что есть.

— Благодарю, мистер Гетти, но нам пора возвращаться в Фалконхерст. Впрочем, я говорю за одного себя: возможно, эти джентльмены откликнутся на ваше приглашение.

— С удовольствием, — воспрял духом Скэггз. — У нас сегодня маковой росинки во рту не было!

Хаммонд дождался, пока Джубал простится с отцом и дедом, и позвал его в фургон. Новый раб уже уселся позади Драмжера, а Иов и Стоун все отказывались отпускать его руки.

Хаммонд уже поставил носок сапога в стремя, готовясь вскочить в седло, но передумал и вернулся к тому месту, где лежали Регина и Бенони, и надолго застыл, глядя на них. Потом он подошел к покачивающемуся на ветерке трупу Нерона. Опять почувствовав тошноту, он сделал над собой усилие, чтобы не опозориться вторично. Теперь он понимал, почему так настаивал на приобретении Джубала: Регина, Бенони и Нерон символизировали смерть, а Джубал — торжество жизни. Благодаря ему в Фалконхерсте прибавится самцов и самок. Хаммонд никогда не возвращался домой с пустыми руками — таково было его правило. Даже продав в Новом Орлеане очередную связку рабов, он обязательно привозил домой других. Сегодня он лишился сразу троих, однако то, что он нашел кого-то им на замену, ослабляло чувство утраты. Он вернулся к коню, помахал рукой новым знакомым, запрыгнул в седло и поскакал через брод к дороге, ни разу не обернувшись.

Зато Драмжер обернулся, когда Олли стегнул коней и пустил их рысью. Негры уже копали могилы, а длинное тело Нерона по-прежнему покачивалось на весу. Стоун полез на дерево, чтобы обрезать веревку. Драмжер взглянул на плачущего Джубала.

— Тебе обязательно понравится в Фалконхерсте, парень. Если масса Хаммонд позволит, можешь лечь спать рядом со мной. Тебе будет не так одиноко.

Джубал поднял заплаканное лицо и попробовал улыбнуться.

— Как тебя зовут? — спросил он.

— Драм Мейджор. Но все называют меня «Драмжер».

— Смешное имя! Но ты мне нравишься, Драмжер. Мы подружимся.

— Да, Джубал, конечно, подружимся.

10

Несмотря на незапланированные потери времени, намеченное прибытие в Новый Орлеан никак нельзя было откладывать. Продажа рабов из Фалконхерста была шумно разрекламирована по всему рабовладельческому Югу. Многочисленных покупателей было немыслимо заставлять ждать.

В этом году, ввиду запаздывания с подготовкой, Хаммонд решил опробовать новое средство доставки партии рабов из Фалконхерста в Новый Орлеан — по железной дороге. Прежде семья выезжала в сияющей четырехместной коляске впереди длинного каравана из фургонов, где тряслись женщины, за которыми плелись пешие мужчины. Однако такое путешествие оказывалось слишком продолжительным, и Хаммонд, на счету которого было уже несколько таких вояжей, всегда испытывал беспокойство по поводу ночлега. Если свое гостеприимство предлагал кто-нибудь из зажиточных плантаторов, рабов можно было накормить и уложить спать в специальных помещениях, но иногда приходилось останавливаться в тавернах, что было сопряжено с дурным размещением рабов. В хорошую погоду они могли ночевать и в поле, но в ненастье Хаммонд не позволял им оставаться под открытым небом. Он вложил слишком много денег и труда в их выращивание, чтобы подвергать опасности воспаления легких. Переход занимал неделю, а то и больше, так как приходилось приноравливаться к скорости пешего каравана. К месту все прибывали уставшими, и рабы на протяжении нескольких дней набирали форму в бараке, отъедаясь и восстанавливая силы.

Другие работорговцы отдавали предпочтение железной дороге. В этом году Хаммонд решил последовать их примеру. Он провел переговоры в Вестминстере и добился отдельного состава до самого Нового Орлеана, без пересадки в Мобиле.

Выход из Фалконхерста был назначен на вечерний, сразу после ужина, час. Утром, после ночного перехода в Вестминстер, предстояла погрузка в вагоны. Накануне выхода на плантации царила радостная атмосфера. Конечно, кое-кто из молодых людей, а тем более женщины страшились разлуки с привычной обстановкой, в которой они родились и выросли, однако с раннего детства их учили относиться к этому событию как к поворотному пункту в жизни, поэтому никто, несмотря на переживания, не согласился бы остаться в Фалконхерсте. Ведь им предстояло нечто вроде торжественной церемонии по выпуску в свет. Их ждал выход в большой мир, открывавшийся в награду за прежние достижения. Занять место в караване мог только достойный. Порченые, негодные, увечные, уродливые заранее отбраковывались и сбывались странствующим работорговцам. В Новый Орлеан отправлялись только сливки плантации: силачи-красавцы и красавицы, доказавшие выдающуюся плодовитость. Будущее рисовалось им в радужных красках: любой паренек мечтал об участи племенного жеребца на большой плантации, любая девушка — о заманчивой роли племенной кобылы. Они знали, что, будучи рабами из Фалконхерста, представляют собой аристократию среди слуг Юга. Гордость, нетерпение познакомиться с большим городом, виды на будущее — все это делало их сговорчивыми и послушными.

Предводителем процессии был Хаммонд: он еще в Фалконхерсте выехал вперед. За ним следовал Аякс, правивший лучезарной коляской, в которой сидели Августа, Софи и дети. Дальше ехал рессорный фургон, доверху нагруженный багажом, и длинная вереница фургонов с женщинами. Сзади шли колонной по четыре человека мужчины; замыкал караван Брут. Драмжер и Джубал в качестве домашних слуг ехали на запятках коляски, на лакейских местах.

Мужчины всю ночь бодро поднимали пыль. Хаммонд часто разрешал устраивать привалы. На ходу рабы-мужчины помогали себе дружным пением, которому из фургонов вторили женщины. В полночь был устроен привал, во время которого люди поели хлеба и попили горячего кофе, а потом еще час отдыхали у угасающих костров, чтобы с новыми силами продолжить путь. Рассвет застал их как раз на мосту через Томбигби, и к тому времени, когда они проходили мимо брода, где совсем недавно болталось на суку тело Нерона, уже совсем рассвело.

Джубал чувствовал себя здесь как дома, и с воодушевлением показывал Драмжеру особенно памятные места. Черный палец указывал то туда, где они с Иовом как-то вечером загнали на дерево енота, то на заводь, в которой они любили купаться летом, то на убогое жилище Гетти, из трубы которого поднимался серый дымок, то на Стоуна, коловшего дрова, — ему Джубал так долго махал рукой, что Драмжер испугался, как бы друг не лишился конечности. Стоун помахал ему в ответ, но Джубалу оставалось только гадать, узнал ли он сына. Он надеялся на лучшее, но был счастлив уже оттого, что увидел отца хотя бы издали.

На железнодорожной станции Вестминстер с деревянным зданием вокзала в готическом стиле они в ожидании поезда снова перекусили, причем к хлебу и кофе на сей раз добавились щедрые куски холодного мяса.

Поезд нагнал страху на всех, кроме белых: огромный паровоз выбрасывал из здоровенной трубы снопы искр и дыма, оглушал звоном колокола и свистком и смахивал на чудовище, готовое проглотить всех собравшихся на платформе. Темнокожие мужчины и женщины не скрывали страха. Впрочем, остановившись, паровоз перестал быть устрашающим, так что рабы, преодолев робость, принялись хвастать друг перед другом, что с самого начала знали, что тут совершенно нечего бояться.

На перенос коляски в вагон и ее укрепление ушло немало времени. Затем испуганных коней ввели по помосту в другой вагон. Наконец настал черед грузиться и рабам: они заполнили вагоны без крыш, пройдя по тому же помосту, по которому только что провели лошадей. В вагонах для женщин на пол набросали соломы, для мужчин же этого не предусмотрели. Они оказались тесно прижатыми друг к другу, так как для всех ста двадцати мужчин было предоставлено всего два вагона. Завершался состав сидячим вагоном для белых с застекленными окнами, плюшевыми скамьями и резными медными светильниками. Путешествовать в этой роскоши довелось всего двум слугам — Драмжеру и Джубалу. Джубал присматривал за детьми, которые уже боготворили его, несмотря на недолгое знакомство, как никогда не боготворили Бенони. Драмжер теперь прислуживал белым господам. Миссис Августа решила не подыскивать замену Регине среди рабынь с плантации, чтобы не брать на себя нелегкий труд обучения невежественной девчонки ремеслу горничной. Вместо этого она предпочла дождаться поездки в Новый Орлеан, чтобы подобрать там умелую девушку.

Поезд тронулся и сразу заметно накренился. Драмжер, стараясь не подавать виду, что боится, выглядывал в окно, провожая глазами удаляющуюся станцию и дивясь невероятной скорости, с которой пролетали мимо поезда окрестности. Стремительный бег поезда не имел ничего общего с неторопливой конской рысью. Сидя в роскошном, хоть и изрядно потертом кресле, он блаженствовал, считая пробегающие мимо телеграфные столбы. Сперва ему казалось, что скорость, с которой несется поезд, буквально скашивает их, как коса траву, потому что создавалось полное впечатление, что столбы валятся, как подкошенные; только потом, оглянувшись, он понял, что столбы и не думали валиться.

Заняться ему было почти нечем. Миссис Августа свернулась калачиком и заснула; так же поступила и Софи. Даже Хаммонд откинул голову и задремал. Малышка Аманда смотрела десятый сон, масса Уоррен, побегав по вагону с полчаса, тоже повалился на сиденье. Зато Джубал с Драмжером не сомкнули глаз. Несмотря на усталость после ночного путешествия, они не собирались тратить драгоценное время понапрасну: не отрываясь от окон, они изучали пробегающие мимо плодородные поля Нижней Алабамы, дома, прячущиеся за деревьями, полноводные реки. Поля были черны от работающих на них рабов; завидев поезд, они выпрямлялись, приветливо махали руками и снова принимались за работу. Стук колес не мог заглушить приветственные крики мужчин, доносящиеся из открытых вагонов и свидетельствующие о чувстве превосходства, которое они испытывают, сравнивая себя со сгорбленными работниками плантаций. Что ж, они имели на это полное право: ведь они были племенными самцами из Фалконхерста, мчащимися в направлении большого города, где их ждал аукционный помост.

Изредка состав останавливался, чтобы можно было накормить и напоить рабов, а также перевести поезд на другие пути, чтобы он мог взять путь на Новый Орлеан. Так прошел день, наступила ночь, а поезд все мчался со скоростью, казавшейся Драмжеру устрашающей. Часы, проведенные в поезде, приучили его к новым ощущениям, и он больше не смотрел в окно, потому что уже не видел там ничего, кроме собственного отражения. При свете масляных ламп он разбирал большие корзины с провизией и готовил для белых тарелки с холодным цыпленком и ветчиной, печенье и кофе. Когда хозяева насытились, они с Джубалом доели остатки. Обоих детей уложили спать на плюшевые диванчики, Августа с Софи и Хаммонд подложили под головы подушки и укрылись пледами. Драмжер и Джубал, у которых были свои сиденья в конце вагона, отменно выспались и проснулись только на заре, когда поезд прибыл в Новый Орлеан.

Рабы, независимо от того, что одни из них были от рождения светлее, а другие темнее, стали равномерно черными от угольной копоти. В таком виде они покинули вагоны и выстроились гуськом, чтобы отправиться под командованием Брута в специальный барак. Кони и большая коляска оказались на платформе, Аякс запряг испуганных животных. Драмжер и Джубал заняли лакейские места, Аякс причмокнул — и коляска затарахтела по булыжнику просыпающихся улиц. На них пока не было никого, кроме позевывающих слуг, подметавших тротуары длинными щетками.

Драмжеру, знакомому только с жизнью плантации, городская жизнь казалась непрекращающимся чудом. Здесь нескончаемой чередой тянулись жилые дома, лавки, здесь слепило глаза от пестрого калейдоскопа улиц, лиц и красок.

А женщины! Даже за недолгую утреннюю поездку по улицам он увидел больше темнокожих женщин, чем за всю предшествовавшую жизнь. Чем бы это ни объяснялось — новизной ситуации или заслуженностью репутации Нового Орлеана как города красавиц — но он никогда прежде не желал столько женщин сразу. Они сильно отличались от обитательниц Фалконхерста хотя бы тем, что одеты были в платья, прежде принадлежавшие их хозяйкам. Даже эта подержанная элегантность превращала их в какие-то неземные создания, и Драмжер без устали таращил глаза на их разноцветные шляпки, оборки и кружева. Как все это отличалось от бесформенных балахонов, в которых щеголяли женщины на плантации!

Он изнывал от желания попробовать хотя бы одну городскую красотку. Он даже подумывал, не ослушаться ли строгого наказа Хаммонда не иметь с ними дела. Разве от таких замечательных созданий можно заразиться страшными болезнями, о которых его предупреждали?

Джубал неожиданно толкнул напарника локтем и указал ему на женщину, вернее, девушку примерно одного с ними возраста, мывшую тротуар. Впрочем, она могла быть и на год-два старше их, настолько развитой была ее грудь, обтянутая тонкой тканью. Ее пышные юбки, в том числе кружевная нижняя, были подобраны и подвязаны на талии, чтобы вода, которой она поливала тротуар, забрызгивала только ее стройные ножки, не пачкая юбок. Когда она нагибалась, взорам открывались ее темные бедра, хотя она этого вовсе не хотела. Именно зрелище оголенного тела и привлекло внимание Джубала. Драмжеру уже ничего не досталось: красавица неожиданно выпрямилась, мокрой рукой откинула со лба вьющуюся черную прядь и посмотрела на двух парней, сидящих на высокой подставке для лакеев на задке коляски.

Сначала ее глаза скользнули по Джубалу, потом по Драмжеру. Их взгляды на мгновение встретились. Мгновения этого хватило, чтобы он остался в убеждении, что никогда уже не встретит девушку, столь же желанную, как эта. Она была высока, стройна, с овальным личиком и темно-синими, а не карими глазами — это он сумел определить даже на расстоянии. Что касается цвета ее кожи, то обозначить его оказалось гораздо труднее. Это был не цвет бледной чайной розы, как у Регины, а скорее прозрачный янтарь — золотистый оттенок, создающий впечатление, что сквозь ее кожу изливается наружу волшебное сияние. Сейчас, когда она стояла прямо, ее молодые груди еще более откровенно натягивали тонкую ткань платья. Заметив восхищенный взгляд Драмжера, она выгнула спину, соблазнительно улыбнулась и приподняла верхнюю губку, обнажая ровные белые зубы. Драмжер по-прежнему глазел на нее, разинув рот. Она не выдержала и крикнула:

— Никогда раньше не видел девушек, красавчик?

Он обернулся, чтобы не потерять ее из виду, и крикнул в ответ, прежде чем коляска свернула за угол:

— Таких красивых — никогда!

Весь оставшийся путь до отеля «Сент-Луис» Драмжер мечтал, как он будет ласкать эту чудесную девушку, как станет целовать ее безупречный рот, как его ладонь будет скользить по ее обнаженной коже. От этих мыслей он пришел в такое возбуждение, что покраснел от стыда, когда ему пришлось предстать перед пассажирами коляски, остановившейся перед отелем. На его счастье, они слишком устали и испытывали слишком большое облегчение от мысли, что путешествие, наконец, завершено, чтобы обратить внимание на его неподобающее состояние. Когда настало время таскать их багаж к дверям, а потом через мраморный вестибюль к застеленной ковром лестнице, он уже обрел более приличный вид.

Однако облик высокой янтарной девушки со стройными ногами, моющей тротуар, крепко засел в его памяти. Сколько он ни старался, ему никак не удавалось прогнать это наваждение. Он говорил о ней с Джубалом, но и это не помогало. Для Джубала она была всего лишь первой встречной, чей аккуратный зад ненадолго привлек его внимание. Такое равнодушие удивляло Драмжера. Он знал, что Джубал еще не спал с женщинами, и это, наоборот, должно было вызывать у него интерес к беседам на столь захватывающую тему и к интимным подробностям. Однако Джубал не ведал даже слов, которые требовались для подобного разговора. До недавних пор он не мог и мечтать о женщине и не привык размышлять о любви. Он не отрицал, что тоже хотел бы приобрести любовный опыт, но мысли об этом возбуждали его далеко не так сильно, как Драмжера, для которого женщины были важнее всего в жизни.

После двух практически бессонных ночей в поезде белым хотелось одного: разлечься на чистых простынях, в больших постелях, задернуть в своих просторных гостиничных номерах занавески и уснуть до вечера. Миссис Августа призналась, что они даже не торопятся распаковывать багаж: «Сейчас самое главное — отдых». Драмжер задернул все занавески, а Джубал принес с кухни молока и печенья для детей, после чего оба слуги оказались свободны и могли отправляться к себе на верхний этаж, где в большом общем помещении стояли кровати для слуг-мужчин. Служанки спали этажом ниже.

Длинная спальня слуг, раскалившаяся от близости крыши, с плохой вентиляцией из-за недостаточного размера окон, была в этот час пуста. Лишь один цветной средних лет сидел на своей койке с открытой книжкой на коленях. Видимо, его не беспокоила духота, настолько он погрузился в чтение. Впрочем, при появлении парней он поднял голову и любезно приветствовал их.

— Вы тут новенькие? — осведомился он, захлопнув книгу, но заложив страницу пальцем.

— Мы — слуги Хаммонда Максвелла с плантации Фалконхерст, — почтительно ответил Драмжер. — Мы только что приехали. На поезде! Меня зовут Драмжер, а его, — он показал на приятеля, — Джубал. Где нам спать в этом пекле?

— Здесь очень тесно. Купить рабов из Фалконхерста съехалось много народу. Вас тоже продают?

Драмжер приосанился.

— Еще чего! Мы — домашние слуги массы Хаммонда. Все мужчины и женщины, которых будут продавать, сидят в бараке. Ну и устали же мы! Две ночи на колесах! Масса Хаммонд разрешил нам поспать до четырех часов. Только какой сон при такой голодухе! А как вас зовут?

— Я — Парнас, слуга мистера Бошана с плантации Медворд, возле Нанчеса. Он тоже приехал за рабами из Фалконхерста. — Он указал на две аккуратно застеленные койки рядом со своей. — Вот здесь пока свободно. Можете занять эти места. У вас нет никаких вещей?

— Есть, только они все еще в коляске. Надо их принести. Правда, надо еще найти коляску, а мы страшно голодны.

— Тогда я пойду с вами. — Парнас сунул свою книгу в брезентовый мешок, который он задвинул под койку. — Сперва спустимся, и я покажу вам, как получить завтрак в столовой для слуг. Потом я отведу вас в конюшню, где вы найдете свою коляску. Так вы все увидите и дальше будете обходиться сами.

Благодаря Парнасу им дали поесть в большой, с белыми стенами гостиничной кухне. Потом, отыскав Аякса, они забрали из коляски свои вещи. К этому времени они уже почти спали на ходу. Наверху они едва успели раздеться и блаженно растянулись.

Парнас вынул из-под койки свою книгу, нашел нужную страницу и погрузился в чтение.

Драмжер открыл один глаз и с любопытством покосился на соседа.

— Что это вы делаете? Неужто читаете?

— Угу.

— Как это вы научились?

— Так и научился — сам. Хозяин не знает, что я грамотный.

— И что сказано в этой книге?

— Ее написал джентльмен с Севера по фамилии Гаррисон. Он говорит, что рабство — это плохо. Говорит, что все цветные должны быть свободными людьми, как белые. Говорит, что скоро белым господам придется отпустить нас на свободу.

— Зачем? — поинтересовался Драмжер.

— Разве тебе не хочется стать свободным?

— Никогда об этом не думал. У меня хороший хозяин, хороший дом. Я — слуга в господском доме. Я вкусно ем, мягко сплю, работа у меня нетрудная. Скоро хозяин даст мне женщину. Для чего же мне свобода?

— Чтобы стать хозяином самому себе, — ответил Парнас.

Эта мысль оказалась для Драмжера внове. Быть хозяином самому себе! Принадлежать себе! Это было так невероятно, так неосуществимо, что он не до конца понял всю глубину открывающихся в связи с этим бесчисленных перспектив.

— А я смогу выучиться читать о таких вещах? — спросил он.

— На это нужно время, но если тебе и вправду хочется, то я тебя научу. Только не говори хозяину, что учишься читать. Ему это не понравится. Цветным не положено читать. Цветным не положено знать про отмену.

— Про что?

— Про отмену рабства. То есть чтобы рабства больше не было. Отменить рабство! Тогда ты станешь не хуже твоего хозяина, хоть ты черный, а он белый.

— Отмена! — повторил за ним Драмжер. — Мне хотелось бы узнать об этом побольше. И еще мне хочется научиться читать слова. Мне хочется… — Его глаза закрылись, и через минуту он уже крепко спал.

11

Хаммонду Максвеллу было бы нелегко проанализировать чувства, которые он испытывал к своим рабам. Вся его жизнь, сколько он себя помнил, была посвящена выведению и выращиванию рабов для последующей продажи. Другие мальчики проводили детство за школьной партой, охотились, рыбачили, занимались прочими детскими делами; Хаммонд тем временем перенимал отцовский опыт, посвящая всего себя усвоению премудрости, которую ему передавал родитель. С семьей он проводил всего несколько часов в день, остальное же время находился среди рабов. С неграми он чувствовал себя куда свободнее, чем с белыми. Он любил своих «ниггеров» так же нежно, как другой любил бы собак или лошадей; выращенные лично им негр или негритянка доставляли ему такую же радость, какую другому доставляли бы хорошая охотничья собака или быстроногий скакун. Для Хаммонда Максвелла рабы были доходным племенным стадом, но во многих отношениях они превосходили скот: ведь они умели думать, говорить, действовать, подчиняться, а следовательно, оставляли позади неразумную скотину, превращаясь в компаньонов.

Их ум он, разумеется, считал ограниченным. Их интересы сводились к еде, питью, сну и блуду. Они смеялись, когда были счастливы — то есть почти всегда, и рыдали от горя. Боль причиняла им страдания, они могли болеть и умирать, совсем как люди. Но на самом деле они не были людьми. Ведь они были «ниггерами»! С точки зрения Хаммонда, человеческий разум оставался для них недостижимым, независимо от того, сколько человеческой крови бежало в их жилах. Но при этом они были его собственностью. Он распоряжался их семенем; без него они не рождались бы, не росли, не мужали. Когда эти выпестованные им растения достигали стадии плодоношения, он был вынужден расставаться с ними и делал это не без сожаления. Если совсем откровенно, то он бы с радостью никому их не продавал, ибо привыкал к каждому. Личность каждого оставляла в его душе некий отпечаток. Однако он был поневоле вынужден их продавать, поскольку урожай рабов созревал каждый год и он не мог вечно держать их при себе и кормить, пока они не состарятся и не сделаются непригодными. Да, «ниггеры» были делом его жизни: он выращивал их и торговал ими. Первое доставляло ему большое удовольствие, второе — никакого. После того как они у него на глазах превращались из скулящих сосунков в сильных парней и гладких девок, ему было трудно с ними расставаться, пусть благодаря этому его банковские счета и прирастали на многие тысячи долларов.

Каждый год с его племенной фермой прощались многочисленные рабы, оставаться же в Фалконхерсте он разрешал считанным единицам. Это были домашние слуги, в число коих попал Драмжер, — люди, от которых хозяин зависел и к которым питал более сильную привязанность, чем согласился бы признать даже наедине с собой. Лукреции Борджиа, несмотря на ее немолодые годы, принадлежало в Фалконхерсте немногим меньше власти, чем самому Хаммонду Максвеллу, который часто полагался на ее суждение. Брут, проведший бок о бок с хозяином почти двадцать лет, превратился в его правую руку: он мог отдавать распоряжения и пользовался полным доверием хозяина.

Однако Хаммонду казалось, что большинство тех, к кому он был неравнодушен, он уничтожал — когда сознательно, когда невольно. Сыновья-близнецы Лукреции Борджиа, бывшие когда-то любимчиками его и его отца, приняли смерть, чему он, Хаммонд, был, хоть и косвенно, основным виновником. Очаровательная белокожая рабыня Элен, которую он любил с гораздо большей страстью, чем любую настоящую белую, и которая рожала от него детей, погибла вместе с этими детьми при пожаре, уничтожившем старую усадьбу. Мид, его великолепный бойцовый негр из племени мандинго, которым он так гордился и к которому был очень привязан, принял смерть от него, своего хозяина. Регина, которая делила с ним ложе до его женитьбы и от привлекательности которой у него замирало сердце, ушла из жизни вместе со своим сыном Бенони. Драмсон, отец Драмжера, отдал жизнь ради спасения Хаммонда. А недавно он, поддавшись гневу, не поверил Драмжеру и жестоко наказал его — юношу, обещавшего превратиться в самого великолепного раба из всех, какие когда-либо ему принадлежали!

Разумеется, он имел полное право покарать Драмжера. Однако кара оказалась несправедливой, и Хаммонд это сознавал. Прежде Драмжер никогда не лгал ему, и ему следовало понять, что молодой раб и на сей раз не кривит душой. Можно в припадке раздражения отвесить пинок охотничьей собаке или огреть хлыстом любимую лошадь под влиянием излишних возлияний и потом испытывать угрызения совести, пускай животное не способно затаить обиду. Судя по всему, Драмжер забыл о несправедливом наказании, зато Хаммонд все помнил и, не признаваясь себе в этом, поступал теперь как снисходительный отец, старающийся загладить вину перед сыном. В Новом Орлеане Драмжер превратился в постоянного спутника своего хозяина.

В этом, впрочем, не было ничего необычного. От всякого зажиточного плантатора день-деньской не отставал его чернокожий любимец, причем чем красивее и величественнее был этот раб, тем большей была гордость его владельца. Слуга следовал за хозяином на расстоянии двух шагов; не было лучшего комплимента белому господину, чем восхититься его черным слугой. «Симпатичный у вас паренек!» — льстиво звучало тут и там, и объект лести выпячивал грудь, принимая эти слова как признание его богатства, высокого общественного положения и тонкого вкуса. Такого хозяина постоянно распирало от гордости, и в мужской компании его не приходилось долго упрашивать, чтобы он показал свою собственность: раб получал приказ раздеться и продемонстрировать в обнаженном виде свою мощь и совершенство. Привычный слуга охотно подчинялся таким приказам и даже проявлял рвение. Иногда это кончалось сменой хозяина: после расставания раб испытывал чувство неопределенности относительно своего будущего положения, однако всегда мог утешиться мыслью, что за него отвалили немалые денежки, а значит, он кое-чего стоит и имеет право хвастаться этим перед другими слугами в новом доме.

Чаще всего эти «бои» — а их именовали именно так, независимо от возраста, — были молоды, красивы, хорошо сложены и опрятно одеты. Подобно тому как ценители лошадей не скупятся на седла с серебряной отделкой для своих любимиц, зажиточные плантаторы не жалели денег на одежду для своих слуг. Случалось, что пышностью наряда последние затмевали хозяев, одетых более консервативно. Позади остались времена, когда чернокожий не знал ничего, кроме драной рубахи и штанов из мешковины, а с обувью вообще не водил знакомства; теперь эти молодые самцы — черные, коричневые, совсем светлые — превратились в орнамент хозяйской гордыни, и в сравнении с их туалетами, над которыми отменно потрудились портные, поношенный черный костюм Драмжера, из которого он к тому же успел вырасти, выглядел смехотворно. Это упущение Хаммонду было нетрудно исправить. Он руководствовался тем соображением, что бой, принадлежащий хозяину Фалконхерста, должен затмить всех остальных. Отвергнув шутовские полосатые камзолы и фантастические панталоны, в которых щеголяли иные бои, Хаммонд заказал для своего два элегантных костюма из тончайшей шерсти бутылочного цвета с укороченными пиджаками и обтягивающими брюками. Рубашка на Драмжере была изысканнейшего шитья, с широким воротником, туфли надраивались до ослепительного блеска.

В этих новых, специально для него пошитых туалетах Драмжер не мог не задирать носа, сознавая свое великолепие. Он наслаждался обращенными на него восхищенными взглядами, особенно когда оглядывались хорошенькие негритяночки. Не только туалет, но и рост, сила, размах плеч, унаследованные им как от отца, так и — через мать — от мандинго, заставляли прохожих оборачиваться на него, чтобы полюбоваться его вьющимися волосами и пристальнее вглядеться в его лицо с правильными чертами, широко расставленными глазами, коротким, аккуратным носом и прихотливым изгибом ярко-красных губ. Он почти не завидовал бледнокожим мулатам, разве что растительности на их лицах — сам он не возражал бы против бакенбардов, которые отращивали некоторые из этих желтолицых щеголей. Увы, молодость и раса не позволяли ему надеяться на появление на лице украшений в виде волос.

Хаммонд и Драмжер дружно ненавидели обязательные посещения Французской оперы, на которых настаивала Августа. Собственно, Хаммонд легко расправлялся с оперой: во время представления он дремал на неудобном стульчике, и его не могло побеспокоить даже высокое сопрано. Зато для Драмжера, стоявшего в глубине ложи то на одной, то на другой ноге, бесконечный спектакль превращался в пытку. Августа не пропускала ни одного спектакля, Хаммонд же делал все, чтобы уклониться от нелюбимого времяпрепровождения. В этом Драмжер помогал ему и даже выступал в роли подстрекателя, придумывая отговорки, когда у хозяина иссякал их запас.

Скажем, однажды Драмжер сообщил в присутствии Августы и Софи, что, по словам Брута, в бараке для рабов срочно требуется присутствие Хаммонда. Тот, смекнув, в чем дело, сказал дамам, что в таком случае он не сможет сопровождать их в Оперу. Аякс отвезет их туда в коляске, а Джубал останется в гостинице с детьми. Он сожалел, что не сможет составить им компанию; впрочем, сразу после их отъезда он подмигнул Драмжеру и велел ему собираться. Зная, что сообщение Брута — выдумка слуги, он тем не менее решил воспользоваться случаем и лишний раз наведаться в барак. Добравшись в наемном фиакре до места, Хаммонд провел там немало времени, обсуждая с Брутом здоровье принадлежащего ему поголовья и его нужды, пока рабам не настало время ложиться спать. Остаток вечера хозяину предстояло провести в праздности.

Даже в молодые годы Хаммонд не проявлял интереса к публичным домам Нового Орлеана, а теперь и подавно. Он никогда не желал другой белой женщины, кроме своей жены, а вкус к цветным телам полностью удовлетворял на плантации. Однако сейчас ему предстояло убить целый вечер, поэтому, сопровождаемый Драмжером, соблюдающим положенную дистанцию в два шага, он отправился обратно в отель пешком, наблюдая по пути сценки из городской жизни. Когда они достигли Джексон-сквер, было уже почти совсем темно, однако возвращаться в отель все равно было рановато, поэтому Хаммонд свернул налево и, пройдя по галереям Понталба-Билдингз, вышел на Бурбон-стрит, где устремился к бару «Оулд Абсент Хауз». Навстречу ему по улице продвигался фонарщик с фитилем в одной руке и лесенкой в другой. Пятен желтого света становилось все больше, и с ними улица как бы пробуждалась ото сна. В баре Хаммонд направился к длинной мраморной стойке, указав Драмжеру на деревянную скамью у дальней стены, где дожидались хозяев цветные слуги. Бар был почти пуст, поэтому и слуг на скамье сидело всего двое. Оба были разодеты еще более броско, чем Драмжер, зато он превосходил их своей незаурядной внешностью. На слугах были диковинные белые пиджаки в красную полоску и белые панталоны, в мочках ушей, поблескивая из-под черных локонов, висели золотые серьги. Судя по всему, они были добрыми знакомыми, так как переговаривались умильным шепотом. При появлении Драмжера они с ворчанием подвинулись, уступая ему место, а потом, осмотрев с ног до головы, стали бесстыдно обсуждать его внешность, посматривая на него из-под длинных ресниц. Он решил игнорировать их, гнушаясь их кокетства.

У стойки было трое клиентов: два франта в объемных пиджаках, цилиндрических брючках и расшитых золотом жилетах небрежно переговаривались с пожилым господином, одетым просто, но не бедно.

Хаммонд подозвал одного из двух барменов и заказал свой любимый напиток — горячий пунш. Бармен удивленно взглянул на нового клиента — в Новом Орлеане редко кто предпочитал горячие напитки, но, узнав хозяина Фалконхерста, поспешил исполнить заказ. Тем временем Хаммонд с интересом прислушался к беседе трех мужчин.

— В Новом Орлеане нынче не стало настоящих бойцовых негров, — доказывал пожилой. — В свое время процветали настоящие негритянские бои. А теперешние — просто бойня. «Убей, или убьют тебя» — вот и весь сказ. Лучше уж вручить соперникам по бритве, чтобы они разделали друг друга на кусочки, если зрителям так хочется крови. Нет, лет тридцать-сорок назад все было по-другому. Тогда были настойщие бойцы!

Один из молодых собеседников приподнял ухоженную руку с унизанными перстнями пальцами.

— Вы говорите точь-в-точь как мой папаша, доктор Мастерсон! Он тоже твердит, что в наши дни негритянские бои — пустая трата времени и денег. Я сам за последние три месяца лишился трех бойцов. Теперь отец говорит, что не даст мне больше ни одного, чтобы я не изводил хороших негров на дурацкие бои.

— А я потерял двух! — подхватил третий, манерно пригубив холодный напиток из рюмки. — За одного из них я отвалил три тысячи долларов, а он не продержался и десяти минут. Противник сломал ему обе ноги, а потом задушил. Но ничего, я прослышал еще об одном, который завелся в Ричмонде. Подумываю, не привезти ли его сюда на пароходе. Таких здесь еще не видывали!

Пожилой покачал головой, вспоминая былое.

— Величайший из всех бойцовый ниггер жил прямо здесь, в Новом Орлеане. Звали его Драм. Он принадлежал старой мадам Аликс, содержательнице публичного дома на Дюмэн-стрит. Таких, как он, я в жизни не видел! Он не проиграл ни одного боя, а погиб в уличной драке. Говорят, с ним сумел сладить только добрый десяток противников. — Рассказчик взглянул на Хаммонда, словно приглашая его принять участие в разговоре. — Мы с вами, сэр, — люди примерно одного возраста. — Он учтиво поклонился. — Вы не слыхали об этом Драме?

Хаммонд положил на стойку несколько монет, оплатив только что поданный барменом пунш, и кивнул.

— Слыхал ли я о Драме? Конечно, слыхал, но в деле не видел. Жаль! Говорят, он был лучшим бойцом на всем Юге.

— Что там на Юге — в целом свете! — согласился пожилой. — Вот кто был настойщим бойцом, а не заурядным убийцей.

Он вгляделся в лицо Хаммонда, поджал губы и закивал. Немного помявшись, он протянул руку.

— Не подсказывайте мне, сэр, я сам вспомню! Сейчас, сейчас… Я вас, конечно, знаю. Не подсказывайте! Память уже не та, но все же… — Он хлопнул ладонью по стойке. — Вспомнил! Вы — мистер Максвелл из Фалконхерста. Я неоднократно посещал ваши аукционы.

Хаммонд улыбнулся и поклонился.

— А вас я прошу помочь мне, сэр.

— Доктор Мастерсон, житель этого города. Раньше я был компаньоном старого доктора Робертса, а после его смерти получил его практику. — Он побарабанил пальцами по стойке, разглядывая Хаммонда. — Фалконхерст, Фалконхерст! Теперь вспомнил! Как вам не помнить Драма! Ведь вы купили у мадам Аликс его сына.

Один из молодых щеголей отставил рюмку и протянул Хаммонду руку.

— Мой отец хорошо знаком с вами, мистер Максвелл. Его зовут Жан Брулатур из Шантильи. Я — его сын Пьер.

— У нас тоже живут несколько ваших питомцев, мистер Максвелл, — сказал второй молодой человек. — Разрешите представиться: Жорж Мишель из Хай Пойнт.

Хаммонд подал ему руку, но вопрос адресовал доктору:

— У вас крепкая память, доктор! Откуда вам известно, что я купил Драмсона?

— Я был врачом мадам Аликс, пока она не скончалась. Прежде она была пациенткой доктора Робертса, так что вы будете правы, если скажете, что она досталась мне в наследство. После ее смерти заведение закрылось, и я купил женщину Драма, Калинду, с ее новым мужчиной, Блэзом, и их дочерью Доротеей. Доротея родила малышку Кандейс. Мы называем ее Кэнди.

Хаммонд понимающе улыбнулся, не спеша поднял рюмку и попробовал пунш. Потом, обернувшись, крикнул:

— Пойди-ка сюда, Драмжер!

Драмжер подпрыгнул и заторопился к стойке, где застыл в ожидании следующего хозяйского приказания.

— Повернись-ка лицом к свету, чтобы эти господа могли как следует тебя разглядеть!

— Симпатичный у вас бой, мистер Максвелл, — проговорил доктор Мастерсон, изучая Драмжера. — Впрочем, чему же удивляться: ведь в вашем распоряжении все поголовье Фалконхерста!

— Бой продается? — осведомился Брулатур, отбросив напускную вялость. — Я бы с удовольствием приобрел его, мистер Максвелл. Назовите вашу цену! Он еще молод, но сложен, как отменный боец.

— Что верно, то верно, — согласился Хаммонд. — Могучий самец. Сожалею, но он не продается.

— Хотелось бы осмотреть его раздетым. — Мишель облизнул и без того мокрые губы. — Нечасто приходится наблюдать таких молодцов! Ему, наверное, не больше шестнадцати-семнадцати лет?

— Около того. — Хаммонд жестом остановил Драмжера, уже собравшегося расстегнуть ворот рубашки. — Я бы с радостью исполнил вашу просьбу, мистер Мишель, и велел бою раздеться, но мы находимся в слишком людном месте. Лучше я попрошу доктора Мастерсона посмотреть на него внимательно. — Он повернулся к доктору. — Вы сказали, что помните Драма. Так скажите, не находите ли вы сходства между Драмом и этим боем?

— Кажется, он покрупнее — выше и шире в плечах, к тому же темнее, но… — Подойдя к Драмжеру поближе, он нацепил очки в стальной оправе. — Да, мистер Максвелл, этот бой — вылитый Драм. Разве что в нем больше негритянского, но он унаследовал красоту Драма.

— И неудивительно, — молвил Хаммонд. — Ведь он — внук Драма. Его производитель — Драмсон, а зовут его Драм Мейджор, хотя мы кличем его Драмжером. Вы не ошиблись, сэр: я приобрел его отца, Драмсона, у мисс Аликс и скрестил его с чистокровной самкой из племени мандинго, которая была у меня в Фалконхерсте. Старая Аликс говорила, что ее Драмсон был наполовину хауса царских кровей, наполовину ялофф с примесью человеческой крови. Значит, этот парень — наполовину чистокровный мандинго, наполовину хауса, ялофф и белый.

Доктор наклонился к Хаммонду.

— А вам известно, кто добавил в него крови белого человека?

Хаммонд отрицательно покачал головой.

— Сама мадам Аликс!

Хаммонд не поверил.

— Вы хотите сказать?..

— Все это выплыло наружу после ее смерти, однако стало известно только ограниченному кругу людей. После нее остались кое-какие бумаги, в которые мне удалось заглянуть. Драм — ее родной сын от какого-то черного кубинца. Вряд ли он сам знал об этом, так как она всегда выдавала его за сына своей служанки Рашель, но сомнений быть не может: он был ее родным сыном.

— Я слыхал об этой мадам Аликс от отца, — вмешался Пьер Брулатур. — Жаль, что на Дюмэн-стрит не осталось ее борделя! Отец рассказывал о представлениях, которые она там устраивала. Она называла их melees[2]. Она ставила посреди зала здоровенного ниггера и напускала на него четырех-пятерых девок, которые в драке оспаривали право раздеть его и повалить на пол. Отец говорит, что это было памятное зрелище: негритянки не щадили друг дружку, царапаясь и вырывая клочья волос, лишь бы добраться до него первой.

Мишель снова облизнулся. Вид у него был отсутствующий: он уже представлял в этой роли Драмжера, а себя — в роли негритянки, добивающейся его благосклонности.

— Надо будет попробовать устроить что-нибудь в этом роде в Ричмонде, — проговорил он.

— Я тоже застал эти melees, — сказал доктор Мастерсон. — Мой бой, Блэз, которого я купил у мадам, долго был тем самцом, за которого они дрались, пока не потерял руку. Блэз уже стар, но хорошо помнит те деньки. — Он положил руку Хаммонду на плечо. — Почему бы вам не зайти ко мне, мистер Максвелл? Это недалеко, всего в нескольких кварталах. Мне хочется показать вашего боя Блэзу и Калинде. Ведь он приходится моей Калинде внуком! Мне не терпится поставить его рядом с моей Кэнди и посмотреть, похожи ли они. И вас прошу пожаловать, — спохватился он и без излишней настойчивости указал на Брулатура и Мишеля.

Мишель поправил шляпу и ответил:

— Возможно, у вас дома мистер Максвелл не откажется раздеть боя. — Он с надеждой посмотрел на Хаммонда, но не дождался согласия. Впрочем, он и Брулатур все равно окликнули своих боев, дожидавшихся хозяев на скамейке, и компания вышла из бара. Впереди шагали доктор Мастерсон и Хаммонд, за ними следовали Мишель с Брулатуром, замыкали шествие слуги.

Идти действительно оказалось недалеко. Когда доктор остановился у двери, чтобы нашарить в кармане ключ, Драмжеру оказалось достаточно одного взгляда на фасад дома, чтобы у него отчаянно заколотилось сердце. Тот самый дом! Он его хорошо запомнил: именно здесь, на этом тротуаре, он увидел в день своего приезда в Новый Орлеан так понравившуюся ему красотку.

Повернувшись к одному из слуг, он спросил:

— Ты здесь когда-нибудь бывал?

Мулат окинул его презрительным взглядом и отрицательно покачал головой, тряся серьгами. От него не укрылся интерес его хозяина к Драмжеру, и он испытывал жгучую ревность.

— Мой хозяин не якшается с городскими, разве что с креолами. Он никогда не бывает в этой части города. Ты — просто невежественный ниггер! Уважающие себя люди на этой улице не живут.

Драмжер был слишком счастлив, чтобы обидеться на грубияна. Хотя он с первого взгляда запрезирал сюсюкающего коротышку, напомнившего Бенони, которого ему хотелось побыстрее забыть, сейчас его не интересовало ничего, кроме этого дома: ведь внутри его ждет встреча с той красавицей! Он не сомневался, что она живет именно здесь. Он последовал за белыми и оказался во внутреннем дворе. В тусклом свете двух свечей кустарник, росший во дворе, в стеклянных сосудах, казался непроходимой чащей; в углу была лестница, ведущая на балкон второго этажа. Драмжер и двое других слуг остались внизу, белые поднялись наверх. Однако стоило зажечься окнам второго этажа, как на балкон вышел Хаммонд и позвал Драмжера.

— Извините, что привел вас в берлогу одинокого мужчины, — повинился доктор Мастерсон, — но после того, как в прошлом году скончалась моя обожаемая жена, я живу здесь один, не считая слуг, и моему жилищу не хватает женского присутствия.

Он дернул за шнурок, свисавший со стены у двери. Внизу прозвенел звонок, на лестнице послышались шаги. В гостиной появился пожилой рослый негр богатырского телосложения с пустым рукавом вместо одной руки. Голова его была бела, как снег.

— Вы звонили, масса доктор?

— Да, Блэз. Принеси вина этим джентльменам — моей лучшей мадеры — и прихвати Кэнди и Калинду.

Драмжер дожидался возвращения старого слуги, стоя в тени. С Блэзом явилась пожилая негритянка, такая же седая, как он сам, но с аристократическими чертами не утратившего красоты лица. Между ними стояла та самая девушка, о которой Драмжер грезил вот уже несколько дней. Увидев ее, он затаил дыхание. Она оказалась еще прекраснее, чем ему запомнилось. Старый слуга приблизился мелкими шажками к столу черного дерева, поставил на него серебряный поднос и наполнил бокалы вином из высокого графина. Доктор заговорил только после того, как Блэз раздал господам бокалы.

— Я приготовил вам небольшой сюрприз, Калинда и Блэз. — Он подозвал слуг, и они вошли в круг света, отбрасываемый лампой. — Калинда, расскажи-ка этим господам о Драме.

— Он был моим первым мужчиной. — Ей было грустно вспоминать о былом. — Драм был бойцом, сэр. Он давал бои, когда мы жили у мадам, на Дюмэн-стрит. Он был отцом моего первого ребенка, которого мы в честь отца назвали Драмсоном.

— Что же стало с Драмсоном? — спросил доктор Мастерсон.

— Мадам продала его массе Максвеллу. После этого я больше ни разу не видела своего сына.

— А вот и сам мистер Максвелл, Калинда! Тот самый, купивший Драмсона. — Он повернулся к Хаммонду. — Перед вами мать Драмсона Калинда и ее друг Блэз. Раньше он тренировался вместе с Драмом.

Блэз и Калинда отвесили Хаммонду низкий поклон. Глаза Калинды ожили.

— Как живется Драмсону? — спросила она. — Мне так приятно о нем послушать, сэр!

Хаммонд не успел ответить: ему помешал доктор.

— Мистер Максвелл хочет тебе кое-что показать, Калинда.

— Драмсон здесь? — Она вгляделась в темный угол, где прятался Драмжер.

— Не Драмсон, а его сын Драмжер. Твой внук, Калинда! Наверное, и на него тебе будет приятно взглянуть.

Хаммонду было интересно повстречаться с бабкой Драмжера. Он потянул юношу за рукав, заставив выйти из тени. Калинда шагнула к Драмжеру и погладила его по щеке своей старческой рукой. Голос ее дрожал.

— Здорово же ты похож на Драма, дружок, только ты темнее. Драм был светлее и еще симпатичнее.

— Неправда, Калинда, — вмешался Блэз. — Наоборот, этот парень симпатичнее Драма. И покрупнее! Славный мальчуган! А все твоя порода. Если бы на него мог взглянуть сам Драм! Он так гордился своей внешностью… — Блэз поклонился Хаммонду. — Надеюсь, вы довольны своим боем, масса Максвелл, сэр? Надеюсь, он не доставляет вам неприятностей?

— Доволен, Блэз. Одна беда: уж больно он охоч до женщин! Один сосунок у него на счету уже есть, а теперь он дожидается обещанной ему мною постоянной спутницы.

— Тогда он тем более потомок Драма, — с улыбкой заметила Калинда. — Драм тоже был охоч до этого дела.

— А теперь покажись-ка нам ты, Кэнди. Встань рядом с родственничком, — распорядился доктор. — Посмотрим, похожи ли вы друг на друга.

Кэнди повиновалась. Глаза ее были скромно опущены, однако она сумела заметить, как стройны ноги Драмжера, обтянутые узкими брюками. Она доставала ему только до плеча и была гораздо светлее, однако сходство между ними оказалось разительным.

— Действительно похожи, — согласился Хаммонд. Встав со стула, он подошел к юноше и девушке. Заручившись молчаливым согласием доктора, он прошелся рукой знатока по всему телу Кэнди. Она отпрянула было, но была вразумлена Блэзом:

— Стой смирно! Масса Максвелл не причинит тебе вреда.

— Ей около восемнадцати лет? — спросил Хаммонд.

— Примерно, — ответил доктор Мастерсом.

— Восемнадцать ей исполнится в декабре, масса Максвелл, сэр, — подсказал Блэз.

Хаммонд вернулся к своему стулу и сел.

— Драмжер, спустись-ка вниз с бабушкой и сестренкой Кэнди. Они хотят тебя как следует рассмотреть, а нам с доктором Мастерсоном надо кое-что обсудить. — Хаммонд надеялся, что Брулатур с Мишелем поймут намек и избавят их от своего присутствия.

— А я думал, что мы полюбуемся на этого паренька в голом виде! — протянул Мишель, не скрывая разочарования.

— Знаете что, джентльмены, — примирительно проговорил Хаммонд, не желая терять выгодных клиентов, каковых усматривал в семьях обоих бездельников, — если завтра вы оба явитесь на торги к Слаю, то мы увидимся. Я буду там в одиннадцать часов. Я выставляю на продажу славных рабов, которые вас наверняка заинтересуют. Я велю им раздеться перед вами, и у вас будет сколько угодно времени, чтобы разглядеть их как следует. Аукцион не оставит вас равнодушными!

Смекнув, что настало время откланиваться, молодые люди поблагодарили доктора за гостеприимство и пообещали, что непременно придут на торги. После их ухода Хаммонд облегченно перевел дух. Такие субъекты не вызывали у него добрых чувств: он понимал, что им только и надо, что посмаковать наготу Драмжера. В сущности, у него не было против этого серьезных возражений, ибо он гордился Драмжером, как ценным произведением искусства, но в этот вечер он не был склонен удовлетворять их любопытство. Рабов, подлежавших продаже, можно было свободно осмотреть, однако к Драмжеру это не относилось.

Хаммонд дождался, пока стихнут их шаги на лестнице.

— Не хотелось бы мне, чтобы мои рабы достались таким типам, — признался он. — Это было бы бесполезной тратой племенного материала. Да и для самих рабов — сплошным мучением.

Доктор кивнул в знак согласия и стал терпеливо ждать. Он знал, что Хаммонд собирается ему что-то предложить, но не торопил события.

— Я насчет вашей Кэнди, — начал Хаммонд. — Интересно, кто ее отец? Понятно, что от матери она унаследовала хорошую породу, а вот как насчет отца?

— Там тоже хорошая кровь. — Доктор Мастерсон наполнил свой бокал, обратив внимание, что Хаммонд еще не притрагивался к вину. — Отличная! Виктор Сакре-Кер, свободный человек, хоть и цветной, но почти неотличимый от белого. Он приглядел Доротею и в конце концов ее соблазнил. Он и по сей день живет в Новом Орлеане, владеет лавкой подержанной мебели по ту сторону канала. Он остался видным малым, и поговаривают, что из-за него немало белых дам загорелись страстью к старой мебели. Раз так, то я никогда не винил его за то, что Доротея не устояла перед ним. К тому же мне известно, что Виктор приходится сыном выходцу из одной из лучших семей города и квартеронке, прославившейся своей красотой. Простите, что я не называю имен, но то, что я говорю, не подлежит разглашению, мистер Максвелл, сэр.

— Благодарю вас за доверие, сэр, и не подвергаю ваши слова сомнению. Что же стало с Доротеей?

— Я подарил ее дочери в качестве приданого. Выйдя замуж, моя дочь переехала в Джорджию. Ребенка Доротеи мы оставили здесь, чтобы не обременять молодых. Ее вырастили моя жена и Калинда.

— Такую отменную кровь надо беречь. Они с моим боем прекрасно подошли бы друг другу. Вы прежде спаривали ее?

Доктор Мастерсон покачал головой.

— За ней хорошо присматривают. Моя жена обучила ее обязанностям служанки, и она ночевала за стеной нашей спальни. После смерти жены за ней взялась приглядывать Калинда. Она не подпускает к ней мужчин, хотя от охотников нет отбоя. Девчонка в самом соку, но Калинду не проведешь. Нет, пока что она не знала мужчин.

— Что ж, существует несколько способов, — сказал Хаммонд. — Я мог бы продать вам Драмжера, но мне не хочется делать этого. Вы могли бы продать мне Кэнди, чего мне, наоборот, очень даже хотелось бы; третий способ — позволить моему бою покрыть ее, пока мы находимся в городе, и если она понесет, продать мне ее ребенка, когда ему исполнится год.

Доктор Мастерсон обдумывал предложение.

— Раньше мне и в голову не приходило продавать Кэнди. Калинда устроит страшную сцену.

— С ними так бывает всегда, — согласился Хаммонд, — но через несколько дней они отходят. Все-таки они — не люди.

Доктор нерешительно почесал в голове.

— Отойдет, как тогда, с Доротеей. Если начистоту, то мне девчонка ни к чему — просто лишний рот, который приходится кормить. С меня хватит Блэза и Калинды: они будут заботиться обо мне, пока я не испущу дух. — Он выжидательно взглянул на Хаммонда. — Сколько вы готовы предложить мне за нее?

— Тысячу двести пятьдесят. Хорошие девушки, приученные к дому, стоят от семисот долларов до тысячи, плюс надбавка за исключительную миловидность — получается тысяча двести. Насчет последнего можно спорить, но она мне пригодится. У меня племенное хозяйство, доктор, и я всегда охочусь за породистыми неграми. В наши дни это становится все труднее, потому что большинство негров — помеси, но тут другое дело: вы знаете родословную своей девушки, я знаю родословную Драмжера. К тому же, — он прибег к решающему аргументу, — у миссис Максвелл нет в Новом Орлеане горничной, и ей нужна девушка. Она будет с ней хорошо обращаться.

— Что ж, вы меня убедили. — Доктор допил свое вино. — Я бы не продал ее первому встречному, мистер Максвелл, но у вас хорошая репутация. Я велю ей готовиться, чтобы уехать вместе с вами. Наверное, так будет лучше и для самой Кэнди. Пускай ее покроет чистый молодой самец, не то ее, чего доброго, изнасилует какой-нибудь грязный городской негр.

Он протянул Хаммонду руку, и они обменялись рукопожатием, скрепляя сделку.

— Значит, так… — Хаммонд указал на звонок, и доктор дернул за шнур. — После завершения торгов мы пробудем здесь еще неделю. До отъезда Кэнди может ночевать здесь, но пускай ежедневно является к нам в отель к восьми утра. Так моя жена быстрее привыкнет к ней, а Калинда освоится с ее отсутствием и не будет так убиваться, когда подойдет время разлучиться. Вечером Драмжер будет провожать Кэнди до дому.

В дверях появился Блэз.

— Скажи Драмжеру, моему бою, что я уже ухожу. Пускай подождет меня у двери. Кстати, я тебя вспомнил: я видел тебя у мисс Аликс, когда покупал Драмсона.

— Верно, сэр, масса Максвелл, и я вас помню. А ваш бой Драмжер — очень славный. Большое вам спасибо за него, сэр. Он уже поладил с нашей Кэнди. Кажется, они нравятся друг другу.

— Вот и отлично, Блэз, — унял доктор Мастерсон расчувствовавшегося Блэза, махнув рукой. — Я только что продал Кэнди мистеру Максвеллу. Он берет ее как подружку для Драмжера. Вы с Калиндой должны радоваться, что Кэнди приобрел такой человек, как мистер Максвелл, и что она будет счастлива с таким хорошим, сильным парнем, как Драмжер.

— Вы продали Кэнди, масса доктор, сэр? — переспросил Блэз дрожащим голосом.

— Да. Лучше ты сам скажи об этом Калинде. И передай ей, что я запрещаю устраивать сцены. Для Кэнди это самое лучшее решение. Ничего лучшего я бы все равно не придумал, сколько бы ни старался. Она будет горничной миссис Максвелл, но останется с нами до отъезда Максвеллов в Фалконхерст, так что Калинда успеет привыкнуть к новости.

— Да, сэр, масса доктор, сэр, — отозвался Блэз, изо всех сил стараясь не давать волю чувствам.

Хаммонд встал. Доктор проводил его вниз. Драмжер дожидался хозяина во дворе. Его глаза горели, он пританцовывал на месте. Он изнывал от нетерпения, пока Хаммонд и доктор степенно прощались. На улице он имел непочтительность пристроиться рядом с господином. Хаммонд нахмурился.

— Что ты себе позволяешь, бой? Отойди!

— Слушаюсь, сэр, масса Хаммонд, сэр! Просто я очень радуюсь. Эта Кэнди — такая красотка! Я ей тоже понравился.

— Она пришлась тебе по сердцу?

— Этакая красотка, масса Максвелл, сэр! Я таких в жизни не видывал! У нас в Фалконхерсте таких нет.

— А как насчет того, чтобы переспать с такой, как она? — Хаммонд уже не хмурился.

— Я бы с радостью, масса Хаммонд, сэр! Только я теперь не прикасаюсь к девкам без вашего разрешения. Не хочу снова подставлять спину под кнут. Я усвоил урок. Жду не дождусь, чтобы вы подобрали мне девку получше и дали время отвести душу, масса Хаммонд, сэр.

Выговорившись, Драмжер отстал от хозяина на положенные два шага.

— Я только что купил эту Кэнди, — проговорил Хаммонд, делая вид, что разговаривает сам с собой. — Вот и размышляю, кому из парней ее предложить. Отдам-ка я ее Джубалу! Вот в ком бродят силы!

— Со мной ему все равно не сравниться! — возмутился Драмжер, снова подскакивая к Хаммонду. — Вы только взгляните, масса Хаммонд, сэр! — Он указал на мокрое пятно на своих штанах. — Мне стоит только подумать об этом — и пожалуйста!

Увидев пятно, Хаммонд рассмеялся.

— Ничего страшного, парень! Но вообще-то лучше мне и впрямь отдать ее тебе. Только гляди, чтобы поработал как следует! Мне нужны от нее хорошие сосунки!

Драмжер онемел. Ему удалось выдавить всего одно словечко:

— Когда?

— Ты ничего не забыл? — Хаммонд нахмурился, указывая слуге на оплошность.

— Когда, масса Хаммонд, сэр? — поправился Драмжер, придя в себя.

— Мы уедем обратно в Фалконхерст примерно через неделю. Неделю тебе придется обождать. Не можешь же ты затащить ее к себе наверх, где столько людей! В наших номерах для этого тоже нет места.

— Значит, еще целая неделя, масса Максвелл, сэр?

— Мне казалось, что тебе нравится в городе.

— Нравится-то нравится, но все равно не терпится вернуться домой. Вот бы побыстрее туда попасть! Там я смогу спихнуть со своей кровати Джубала и положить вместо него Кэнди.

— До нашего отъезда Кэнди останется жить у доктора. Она будет приходить к нам в отель по утрам, чтобы помогать миссис Августе, а вечером тебе придется провожать ее домой, чтобы уберечь от прохожих. — Он помедлил, прежде чем произнести слова, прозвучавшие неожиданно для него самого: — Еще не знаю, но, возможно, я не стану противиться, чтобы и ты оставался у доктора на ночь, если у него не будет возражений.

Драмжер так разогнался, что на сей раз обогнал хозяина. Его лицо пылало, он едва касался ногами тротуара.

— Вы хотите сказать, что разрешаете мне это, масса Максвелл, сэр?

— Чем быстрее ты начнешь делать свое дело, тем лучше, — ответил Хаммонд, осклабившись. Он чувствовал, что таким образом отдал Драмжеру долг. Он искупил свою вину за незаслуженное наказание, которому подверг паренька, и к тому же заложил фундамент неплохих доходов. Эта парочка была способна порадовать его целым выводком отменных ребятишек. Редко когда появлялась возможность получать молодняк столь высоких породных свойств.

Драмжер поймал руку Хаммонда и припал к ней губами.

— Вы — лучший хозяин на свете!

Хаммонд выдернул руку и отвесил Драмжеру звучную затрещину.

— Ты совсем забылся, бой! Чего это ты вздумал лобызать мне руку? Уж не принимаешь ли ты меня за одного из тех, в баре? Впредь не смей целовать руки мужчинам, тем более мне. Не дело!

Драмжер сконфузился.

— Просто вы — такой добрый хозяин! Я не хотел вас обидеть, масса Хаммонд, сэр! Это в знак почтительности, только и всего, сэр.

Хаммонд замедлил шаг, позволив Драмжеру поравняться с ним, и ласково положил руку ему на плечо.

— Ты славный паренек, Драмжер. Я не сержусь на тебя. Понимаешь?

Он снова зашагал вперед. Драмжер поспешил за ним. Хаммонд Максвелл отмерял шагами плитняк тротуаров и брусчатку мостовых, Драмжер парил над землей.

12

Почти всю ночь Драмжер не смыкал глаз. Возбуждение лишило его сна. Масса Хаммонд купил для него девушку и разрешил ему спать с ней! Восхитительнее всего было то, что, даже если бы перед ним выстроили всех девушек мира, он бы остановил свой выбор именно на Кэнди. Он не мог дождаться, когда же минет эта ночь и весь следующий день. После этого он впервые проводит ее до дома доктора. Конечно, она от него далеко не так без ума, как он от нее, однако это его не слишком беспокоило. Ведь она стала собственностью массы Хаммонда, и, раз масса Хаммонд велел ему спать с ней, значит, так оно и будет. Пусть попробует пикнуть!

А вдруг… Мысль эта была столь ужасной, что Драмжер постарался ее прогнать, но безуспешно. Что, если доктор не позволит ему ночевать в его доме с Кэнди? Нет, о такой возможности Драмжеру не хотелось и помыслить, потому что он не смог бы продержаться еще целую неделю, до самого возвращения в Фалконхерст. Ничего, масса Хаммонд все устроит. Ведь масса Хаммонд всемогущ! Масса Хаммонд казался ему тем самым Богом, о котором вечно твердили белые. Во всяком случае, для Драмжера он был богом. О, как он его обожал! Ни у кого из негров не было такого доброго хозяина, как масса Хаммонд.

Убедив себя, что масса Хаммонд устроит все, как следует, Драмжер наконец-то уснул. Его разбудило возвращение смертельно уставшего Джубала, только что отпущенного хозяйками. Он так шумел, готовясь ко сну, что Драмжер окончательно очнулся и, не удержавшись, выложил своему товарищу все о случившемся с ним чуде. Их разговор грозил разбудить остальных слуг, поэтому Драмжер перебрался на койку Джубала, и они шептались еще целый час. Джубал сделал вид, что рад за друга, который обретал то, чего так жаждал, однако на самом деле его сжигала ревность, так как он сознавал, что теперь между ним и Драмжером встанет Кэнди. Выговорившись, Драмжер заснул прямо у Джубала под боком.

Проснулся он в таком же приподнятом настроении. Ему было трудно себе представить, что он сможет прожить еще целый день, прежде чем не настанет заветная минута, когда он поведет Кэнди обратно в дом доктора Мастерсона.

Кэнди явилась рано поутру в сопровождении Блэза и робко постучала в дверь. Драмжер только что принес хозяевам завтрак и как раз накрывал на стол. Он подумал, что при свете дня она выглядит еще большей красавицей, чем при свечах, и был счастлив, видя, что Августа и Софи одобряют выбор, сделанный им и хозяином. Миссис Августа улыбалась новой горничной и старалась приободрить ее на новом месте. Драмжер использовал все мыслимые предлоги, чтобы не уходить и после завтрака, когда его присутствие более не требовалось. Он принялся тщательно чистить шляпу Хаммонда, подбирать микроскопический сор с ковра и настолько намозолил всем глаза, что Хаммонд, не выдержав, отослал его в конюшню с поручением помочь Аяксу запрячь лошадей для обычной утренней поездки на торги Слая.

— Вы возьмете меня с собой, масса Хаммонд, сэр? — Драмжер почему-то надеялся, что не понадобится хозяину.

Хаммонд потерял терпение.

— Послушай, парень, что это на тебя нашло? Конечно, ты поедешь со мной. Разве я не беру тебя туда каждый день? Почему сегодня должно быть иначе?

— Я спросил просто так, масса Хаммонд, сэр! Просто чтобы знать, что вы собираетесь мне поручить. — Он покосился на Кэнди, которая сидела у окна на низеньком стульчике, повязывая ленту на одну из многочисленных шляпок Августы.

Перехватив взгляд слуги, Хаммонд мысленно рассмеялся, но сохранил на лице насупленное выражение.

— Я знаю, что у тебя на уме! Только это совсем не то, что требуется от тебя сейчас. Еще успеешь! Ступай! — Он указал на дверь. — И учти: если ты не будешь вести себя как следует, я могу передумать. Я не забыл своих слов насчет Джубала. Если ты будешь все время забывать о хороших манерах, я заменю тебя Джубалом.

Драмжеру хватило этой отповеди. Он едва не упал в обморок, представив свою Кэнди в объятиях Джубала. Да этот увалень не знает, с какой стороны подойти к девчонке! Впрочем, ему очень не хотелось уходить. Пока что он не сумел обмолвиться с Кэнди даже словечком наедине; всякий раз, когда он устремлял на нее взгляд, она опускала глаза. Более того, как он ни гнал от себя эту мысль, от нее трудно было избавиться: она вовсе не проявляла радости от того, что оказалась с ним под одной крышей. Накануне вечером, проведя с ней во дворе несколько мгновений, он возомнил, что произвел на нее хорошее впечатление, так как был высокого мнения о своей внешности и знал, что неизменно вызывает интерес у девушек. Накануне он оказался так близко от нее, что сумел разглядеть очертания ее тела под тонкой тканью платья, почувствовать ее тепло, уловить источаемый ею аромат чистоты и мыла. Как ему хотелось воспользоваться темнотой, чтобы поцеловать ее в губы! Он даже шагнул к ней, приоткрыв рот и протянув руки. Она не воспротивилась, и его руки ощутили ее тело под платьем, жадный рот впился в ее губы. Но она пробыла в его объятиях совсем недолго и, опомнившись, наградила его пощечиной.

«Что ты себе позволяешь, негр? — возмущенно крикнула она и поспешила к кухонной двери, из которой на темный дворик лился свет. — Мне не нужны негры, мне подавай светлую кожу. А у тебя слишком большой рот, слишком толстые губы». И она сплюнула себе под ноги.

Однако в кухне, в присутствии Блэза и Калинды, она сменила гнев на милость, заулыбалась и заговорила об их родстве. Теперь, в отеле, она либо смотрела на него с той же враждебностью, которую проявила накануне во дворе, либо вовсе не замечала, словно его не существовало. О, если бы он мог остаться с ней наедине, признаться, как сильна его страсть к ней, как он мечтает о ней с тех пор, как впервые увидел! Но на это нечего было даже надеяться. Раз Хаммонд собрался ехать, значит, он поедет с ним. Драмжер взглянул напоследок на Кэнди, которая по-прежнему сидела у окна с опущенной головой, сосредоточенно работая иглой.

— Пойду к Аяксу, масса Хаммонд, сэр, — доложил Драмжер нарочито громко, надеясь, что факт его ухода вызовет у нее хоть какой-то отклик, пускай всего лишь взгляд, однако она так и не подняла головы.

— Ступай же! Чего ты ждешь?

Видя нетерпение хозяина, Драмжер нехотя побрел вон, волоча ноги. Кэнди так и не ответила на его призывные взоры.

На протяжении всего дня он сопровождал Хаммонда, разъезжавшего по городу, однако, прислуживая хозяину, думал только о Кэнди и о том, как бы он поступил, если бы остался с ней ночевать в доме доктора. Он так желал ее, что не сомневался, что и она желает его. В противном случае он научит ее страсти. Он был уверен, что это не составит ему труда.

В невольничьем бараке ему пришлось повозиться. На этот раз Хаммонд был требовательнее обычного. Наконец минула первая половина дня, и они отправились в отель обедать. Увы, Драмжеру не довелось даже увидеть Кэнди, поскольку Августа и Софи решили пообедать внизу, оставив детей на Кэнди и Джубала. Драмжер обедал один в помещении для слуг, представляя себе интимные сцены, которые могут разворачиваться сейчас наверху, и в конце концов едва не подавился. Пытаясь приободриться, он твердил себе, что на Джубала не произвело сильного впечатления описание прелестей Кэнди, в которые он пустился прошлой ночью. Более того, Джубала вообще не очень занимали девушки. Драмжера утешала мысль, что его товарищ далеко не так воспламеняется от одного вида юбки, как он. Ему-то было достаточно минутной встречи, чтобы с ним начали происходить постыдные вещи…

На стене красовалась доска с колокольчиками. Драмжер не сводил взгляд с колокольчика под номером «31», надеясь, что Максвелл вот-вот вызовет его, однако колокольчик висел неподвижно. Терзаемый ревностью, он отодвинул тарелку с цыпленком — остатки вчерашнего господского ужина — и потащился наверх, в спальню слуг.

Во время послеобеденного отдыха он ежедневно изучал с помощью Парнаса буквы. Вот и сейчас, подойдя к своей койке, он увидел на коленях у старого негра открытую книгу. Драмжер заметно продвинулся в деле постижения грамоты — он был от природы умен и учился быстро, уже знал буквы и складывал нехитрые слова. Однако сегодня ему было не до учебы. Беспокойство не позволило бы ему отвлечься на какие-то буковки. Раз он все равно не мог оказаться рядом с Кэнди, он предпочел одинокие мечты о ней. Парнас быстро понял, что ученик не в настроении, убрал книги и вышел. Драмжер даже не заметил ухода наставника. Занятый фантазиями с Кэнди в главной роли, он валялся на койке, пока не появился Джубал.

Драмжер не ждал увидеть его в спальне в этот час: обычно Джубал караулил детей, пока те отдыхали после обеда.

— Что ты тут делаешь? — спросил его Драмжер. — Что, надоело любезничать с моей Кэнди?

— Миссис Августа отправила меня, велев Кэнди прилечь с Амандой. И вовсе я с ней не любезничал! Она задрала нос и не сказала мне ни словечка. Только один раз фыркнула, посмотрела на меня сверху вниз и пробурчала, что от меня несет, как от последней деревенщины. — Он понюхал у себя под мышкой. — А от меня вовсе не пахнет: я как раз сегодня утром вымылся с ног до головы.

— Иногда пахнет. А все потому, что ты черный, как вакса. — Унижение Джубала принесло Драмжеру огромное облегчение.

— Не чернее тебя! И пахну ничуть не сильнее!

Драмжер закатал один рукав и притянул Джубала за руку. Кожа Джубала оказалась гораздо темнее.

— Ты просто невежественный, вонючий черномазый, только и всего! Всего месяц назад ты не знал обуви. Знай себе собирал хлопок, пока я за тебя не взялся. В Фалконхерсте ты в первую ночь мочился прямо из окна! Невеждой был, невеждой и остался!

Джубал боготворил Драмжера. Никогда прежде он не слышал от него таких оскорблений, поэтому не выдержал и крикнул:

— Не такой уж невежда, чтобы не суметь тебя взгреть!

— Только вздумай на меня замахнуться — я тебя знаешь как отделаю!

— Попробуй!

— Не только попробую, но и сделаю!

Вскочив, Драмжер заехал кулаком Джубалу в лицо. Вместо того чтобы дать сдачи, Джубал уставился на него. На глазах у него появились слезы.

— За что ты на меня нападаешь, Драмжер? Ведь я тебе ничего не сделал. И драться я с тобой не буду. Не потому, что боюсь, а потому, что не хочу. Ведь мы — друзья. Мы давно дружим. Что с тобой случилось?

По щекам Джубала катились слезы вперемешку с кровью. При виде крови Драмжер опомнился.

— Я не собирался тебя бить, это так, случайно. Я сегодня злой. У меня из головы не выходит Кэнди, вот я и подумал, что ты ее тискаешь, пока белые обедают. От таких мыслей у меня ум зашел за разум.

— Да ты что? Не нужна мне твоя Кэнди! Не собираюсь я ее тискать. Мне девки вообще ни к чему. Очень надеюсь, что масса Хаммонд не заставит меня с ними спать. Я же не знаю, как это делается! Если мне в кровать подсунут девку, я не сумею с ней справиться.

— Тут и знать нечего. — Гнев Драмжера сняло как рукой. — Начинаешь ее обрабатывать, и дело с концом. Сразу поймешь, что это гораздо лучше, чем дрочить. В сто раз!

— С меня и этого хватает. Не желаю знать ничего другого. Спать с тобой мне нравится гораздо больше, чем с какой-то там девкой. — Джубал осклабился.

— После возвращения в Фалконхерст тебе уже не придется со мной спать. Будешь спать один: рядом со мной будет лежать Кэнди. — Он заметил, что глаза Джубала снова наполнились слезами. — Ладно, может, раз-другой я схожу с тобой к колодцу, позволю тебе побаловаться, раз тебе это так нравится. Но обещать не могу: вдруг меня уже не будет хватать на тебя, когда у меня появится Кэнди? Хотя вообще-то вряд ли: что-то все равно останется.

С Джубала было довольно даже такой мимолетной благосклонности.

— Ты всегда так добр ко мне, Драмжер! Ты — мой друг. До Фалконхерста я не знал удовольствий, а ты научил меня получать удовольствие с тобой. Я так рад!

— Я научился этому от Олли. Ничего, я еще научу тебя обрабатывать девок. Я тебе такое покажу! Это тебе гораздо больше понравится, вот увидишь! Наша теперешняя возня — детские игрушки. — Он нежно дотронулся пальцем до щеки Джубала. Кровь уже остановилась, зато на скуле красовался синяк. Драмжер сожалел о своей несдержанности и был немного напуган. Массе Хаммонду не понравится его самоуправство. Он задумчиво посмотрел на Джубала. — Я помню свое обещание встречаться с тобой в Фалконхерсте, но учти, я не приду, если ты расскажешь массе Хаммонду, что я тебя побил.

— Я скажу, что поскользнулся на лестнице. — Он оглянулся и удостоверился, что спальня пуста. — Давай прямо сейчас!

— Сейчас никак нельзя, Джубал! Ты же знаешь, что сегодня вечером я иду провожать Кэнди. Мне нельзя понапрасну тратить силы. Не бойся, я своего обещания не забуду. Тебе осталось ждать совсем недолго. Главное, не проговорись хозяину. Ты хочешь спать?

— Хочу. Прошлой ночью ты не дал мне выспаться своей болтовней.

— А я не буду ложиться. Все равно не засну. Лучше спущусь, поболтаю с Аяксом и остальными.

— И я с тобой! Только дай мне холодной воды, чтобы умыть лицо.

Жаркий день тянулся медленно. Юноши болтали с Аяксом и другими кучерами и конюхами, которые в подробностях рассказывали о постельных победах, одерживаемых ими на Конго-сквер. От холодных компрессов припухлость на щеке Джубала начала спадать. Наконец настало время возвращаться к своим обязанностям: Джубалу — следить за детьми, Драмжеру — накрывать на стол и готовиться к ужину. Кэнди тем временем причесывала Софи и поправляла ее платье. Пока Драмжер копался в столовой, она не выходила из комнаты Софи. Только убрав со стола и отнеся подносы в кухню, он снова столкнулся с ней.

Она уже стояла в дверях. Рядом оказался Хаммонд. Завидя Драмжера, он протянул ему белый заклеенный конверт.

— Проводишь Кэнди до дому и вручишь доктору Мастерсону вот это письмо. В нем я прошу его оставить тебя на ночь, чтобы ты побыл с Кэнди.

— Какой странный поступок, Хаммонд Максвелл! — раздался голос Августы, не рассерженный, но недовольный.

— Я просто верен своему слову, — ответил Хаммонд. — К тому же чем быстрей паренек приступит к делу, тем лучше.

Августа фыркнула и ушла к себе. Драмжер взял письмо и распахнул перед Кэнди дверь. Хаммонд окликнул их:

— Приведешь ее обратно в половине восьмого утра целую и невредимую.

— Слушаюсь, сэр, масса Хаммонд, сэр.

Драмжер попытался проявить галантность и взять Кэнди за руку, но она вырвалась. Не сказав друг другу ни слова, они прошли по коридору, спустились по лестнице для слуг и вышли на улицу через черный ход. Несколько кварталов, отделявших отель от жилища доктора Мастерсона, Кэнди прошла, не открывая рта; шагая рядом с ней, Драмжер безуспешно раздумывал, с чего бы начать разговор. Его возбуждение было столь велико, что в голову никак не лезли подходящие слова. При этом чувствовал он себя не слишком уверенно: он не ожидал подобной холодности от той, к которой воспылал неуемной страстью. В его фантазиях этот вечер рисовался совсем по-другому…

Блэз впустил их в дом через заднюю дверь и пригласил в кухню, где Калинда разогрела для них остатки хозяйского ужина. Однако Драмжеру кусок не лез в горло. Блэз отнес письмо Хаммонда наверх, а вернувшись, отозвал Калинду в угол и пошептался с ней. Женщина покинула кухню, но вскоре появилась опять, нагруженная чистым постельным бельем, и стала карабкаться по лесенке на второй этаж. Возвратившись, она поманила Кэнди в каморку за кухней, откуда до Драмжера долетели рассерженные голоса и плеск воды. Речей Калинды он не разобрал, зато гневные протесты Кэнди доносились из-за двери вполне отчетливо:

— Не буду! Меня никто не заставит! Что с того, что меня продали Максвеллам?

Драмжер заметил, что Блэз тоже навострил уши и что на его лице появилось страдальческое выражение. В конце концов он встал из-за стола, хотя правила этикета требовали сидеть, пока сидит гость, и исчез в каморке, где спорили Калинда и Кэнди. Раздался звук шлепка и завывания Кэнди.

— Ты сделаешь так, как тебе велят! — крикнул Блэз. — Радовалась бы, что масса доктор продал тебя Максвеллам! Драмжер — славный паренек, к тому же твоя родня. Лучше будь с ним ласкова, не то я сам сдеру с тебя одежду и попрошу у массы Максвелла разрешения тебя выпороть!

После этих слов Блэз снова появился в двери, разводя руками.

— Ишь, раскапризничалась! Ничего, девушки всегда сперва отбиваются, а потом берутся за ум. Если тебе понадобится помощь, позови меня. Уж я ее утихомирю!

Драмжер благодарно кивнул, но не смог скрыть самодовольства.

— Скорее всего, я и сам управлюсь. Приказ массы Хаммонда для меня закон. Без его распоряжения я ничего не делаю. Раз залез на одну в Фалконхерсте, не спросив его разрешения, так он мне надрал задницу по первое число! А теперь разрешил — что ж, придется подчиниться. Подождите, утром сами увидите.

— Как ты похож на Драма, своего деда! Просто вылитый! Помнится, подцепили мы с ним как-то на Конго-сквер двух квартероночек. Так он всю ночь напролет с ними барахтался, когда я давно сдался. Он с ума сходил по светлокожим девчонкам! Из-за них и помер. — Лицо Блэза стало печальным. — Драм был славным малым. Мне его сильно недостает. А ты на него очень похож. Но все равно, будь внимателен к Кэнди. Она молодая, нежная. Не причини ей боль.

— Не причиню, — улыбнулся Драмжер. — Она мне слишком нравится, чтобы сделать ей больно. Какая она хорошенькая! Я буду с ней очень ласковым.

— А ей все равно будет больно. Ведь у Кэнди еще никогда не было мужчины. Так что запасись терпением, парень. Не кидайся на нее, как разъяренный бык. Действуй спокойно. Калинда выдаст тебе сала. Это помогает.

Дверь каморки распахнулась, и Калинда вытолкнула в кухню распухшую от слез Кэнди. На девушке была белая батистовая рубашка до самого пола, с длинными рукавами и высоким воротом. В волосах ее блестели капельки влаги, она источала пьянящий запах свежевымытого тела. Волосы ее были распущены. Она не смела поднять на Драмжера глаза. Калинда вывела ее на середину кухни, Блэз взял со стола зажженную свечу.

— Чтоб никаких глупостей, слышишь, дочка? Это — твой мужчина. Он хороший парень и твой троюродный брат, так что тебе надо радоваться, что тебе достался именно он. Масса Максвелл — хороший человек, он будет тебе добрым хозяином, если ты проявишь послушание. Он велел Драмжеру спать с тобой, а Драмжер — послушный слуга. Веди его в свою комнату. — Он сунул ей подсвечник. — Ступай!

Девушка, по-прежнему не поднимая головы, медленно побрела к двери. Драмжер засеменил за ней. Услышав всхлипы, он обернулся и увидел, что это рыдает Калинда. Однако Блэз, заговорщически подмигнув, вручил ему склянку с салом. Драмжер вышел за Кэнди во дворик, а потом поднялся по дощатым ступенькам в деревянную пристройку, где ютились рабы. Она поднималась первой, и при каждом ее шаге пола рубашки немного задиралась, маня Драмжера видом шоколадной ножки, позволявшей представить, что ждет его дальше. Потом, пробежав по узкой галерее, она открыла одну из дверей. Не прибавь он шагу, она захлопнула бы дверь перед самым его носом. Войдя, он аккуратно затворил за собой дверь. Она поставила подсвечник на стул и повернулась к нему.

— Если ты воображаешь, что будешь со мной спать, то тебя ждет разочарование, мистер Ниггер. Я тебе не дамся, понял?

— Раз масса Хаммонд приказал мне с тобой развлечься, то я так и поступлю.

— Какое мне дело, что тебе приказал твой масса Хаммонд? Мне он ничего не приказывал, вот я и не буду.

— Теперь он твой хозяин. Если он отдал мне такой приказ, то это относится и к тебе. Иначе он велит раздеть тебя и выпороть. Знаешь, как он наказывает фалконхерстских девок? Привязывает за ноги, вздергивает вниз головой и обдирает всю шкуру со спины.

— Со мной он этого не сделает. И ни в какой Фалконхерст я не поеду. Я сбегу! У меня тут есть парень — светлокожий, а не такой черномазый, как ты. Он в меня влюблен. Он мне обязательно поможет. Так что лучше тебе устроиться на полу, а не пытаться залезть ко мне в постель. Я все равно не собираюсь с тобой якшаться. — Она откинула простыню и юркнула в постель, постаравшись не высунуть из-под рубашки ни кусочка тела. — И не вздумай раздеваться! Я не желаю любоваться голыми черномазыми!

Словечко «черномазый» оскорбило Драмжера, а упоминание о другом парне разбудило в нем ревность.

— Кто этот парень, который, как ты говоришь, тебя любит? — Он не собирался ни с кем делить свою Кэнди.

— Думаешь, я такая дурочка, что все тебе разболтаю? — Она помотала головой, рассыпав по подушке пышные волосы. — Ни в коем случае! Иначе ты узнаешь, куда я собираюсь сбежать. — Она показала ему язык и презрительно фыркнула. — Он — настоящий красавец и почти белый. И волосы у него светлые и курчавые.

— Он с тобой спал?

Драмжер шагнул к кровати, и Кэнди поежилась, увидев, как он стиснул зубы. Она испуганно сглотнула и выпучила глаза.

— Конечно, нет! За кого ты меня принимаешь?

Не удостоив ее ответом, Драмжер снял пиджак, развязал узкий галстук, расстегнул рубашку и аккуратно повесил ее на спинку стула. Потом он сбросил туфли и наклонился, чтобы снять черные хлопковые носки. Кэнди закрыла лицо ладонями, но Драмжеру показалось, что она раздвинула пальчики, когда он, сняв брюки, взялся за подштанники. Он не ошибся: она подглядывала за ним! Что ж, пускай смотрит! Пусть у него не светлые волосы, пусть он не бледнокожий полукровка, зато у него есть кое-что получше! На это не грех посмотреть. Он не стал задувать свечу, а снял ее со стула и поставил на пол, после чего, окончательно разоблачившись, сложил одежду на полу. Потом он подпер стулом дверь. Отражение огонька свечи в ее глазах свидетельствовало о том, что она продолжает за ним подглядывать. От этого его желание только усилилось, возбуждение возросло. Неторопливо, чтобы дать ей полюбоваться им как следует, он вернулся к кровати и, встав прямо над ней, убрал пальцы с ее лица. Она резко отвернулась и зарылась лицом в подушку.

— Ты боишься на меня смотреть? — спросил он.

Она покрутила головой, еще глубже зарываясь лицом в подушку. Он взял ее за плечо и другой рукой повернул ее голову.

— А я говорю, смотри!

Она крепко зажмурилась.

Он отпустил ее, и она упала на подушку. Все оборачивалось не так, как он предполагал, и он был в замешательстве. Его желание становилось все нестерпимее, одновременно его подстегивал страх: что скажет масса Хаммонд, узнав, что он не выполнил его приказание? Отчаяние сменилось гневом. Слишком долго он предвкушал этот момент, чтобы так сразу ретироваться. Он рванул у нее из рук край простыни и бросил ее в изножье кровати. Теперь ее тело скрывала только длинная сорочка. Силой принудив ее приподнять подбородок, он вцепился в ворот сорочки и разорвал ее сверху донизу.

— Сними эту дрянь! — Он приблизил свое лицо к ее, ощутив на щеке ее дыхание.

Дальнейшего он никак не мог предвидеть: ее зубы сомкнулись на мочке его уха. Острая боль заставила его отпрянуть. Он разжал ей челюсти. Ей на лицо закапала его кровь.

— Не пойму я тебя! Зачем ты упрямишься? Я не сделаю тебе больно, разве что самую малость. Ты теперь моя. Я хочу тебя больше, чем любой мулат на свете. — Он прилег рядом с ней, прижавшись ногами к ее ногам и ощущая ее тепло. Она старалась отодвинуться, но он крепко прижал ее к себе.

— У тебя ничего не выйдет! — твердила она, стараясь вырваться.

— Надоела мне эта возня! — С этими словами он, стиснув зубы, вскарабкался на нее. Она заерзала, но он поймал ее за запястья и прижал их к кровати, после чего приподнялся на одном колене. — Я совсем не хочу делать тебе больно, но ты сама себе навредишь, если не одумаешься.

Он надеялся хоть на какой-нибудь ответ, но она словно окаменела. Ее молчание разъярило его. Он наотмашь ударил ее по щеке, она вскрикнула, но этот испуганный крик его не охладил. Он нанес ей второй, еще более сильный удар. Потом, схватив ее за плечи, он приподнял ее и принялся трясти, да так сильно, что ее голова отчаянно замоталась, грозя оторваться от тела. Притомившись, он бросил ее на подушку. Его тяжелое дыхание не смогло заглушить ее стонов. Он увидел, как по ее лицу в ушибленных местах расплывается краснота. Она прекратила борьбу, однако по-прежнему отворачивалась от него и усиленно жмурилась, словно пыталась прогнать его хотя бы таким способом. Из-под ее века выползла слезинка, которая теперь медленно скатывалась по щеке, оставляя мокрую полоску. До него постепенно дошло, что она впервые в жизни столкнулась с доказательством своей несвободы: ей не принадлежало даже ее собственное тело. За первой слезой последовала вторая. Драмжер уже испытывал к ней жалость, а не злость. Аккуратно, не произнося ни слова, он выпустил ее и прилег рядом, приобняв одной рукой и положив ее голову себе на плечо.

Лица их были теперь так близко, что губы могли бы соприкоснуться, если бы она не поспешила отодвинуться; к тому же в ее поведении не было признаков того, что ей хоть немного нравится его близость. Он запустил пальцы свободной руки ей в волосы и прижал ее лицо к своему. Губы его раздвинулись, обхватив ее губы, но язык наткнулся на преграду из стиснутых зубов. Впрочем, совсем скоро и ее губы, как бы уже не подчиняясь ее воле, разомкнулись и позволили его языку проникнуть в ее теплый рот. Ее язык уже возбужденно подрагивал. С трудом сдерживая нетерпение, он оторвался от ее рта, чтобы прошептать:

— Ты чувствуешь мои поцелуи, Кэнди? Тебе нравится? Наверняка они лучше, чем поцелуи какого-то мулата.

Она ничего не ответила, но ее ладони, до того сжатые в кулаки и упиравшиеся ему в грудь, разжались; от их тепла его пронзило током. Ее пальцы пробежались по его потной коже и задержались на его соске, который она через секунду-другую сжала так крепко, что он едва не вскрикнул. Ее рот раскрылся еще шире, и она еще глубже погрузила затылок в мягкое лоно подушки — на сей раз с целью сделать ему удобнее. Он теснее прижал ее к себе, одной рукой поглаживая ей спину, а другой лаская ее грудь.

Она задрожала и отвернулась было, но, как оказалось, только для того, чтобы прошептать его имя. Этот хриплый звук придал ему уверенности. Теперь кончик его языка, прочертив замысловатую траекторию по ее щеке, добрался до ее уха. Его зубы ухватили ее за мочку, но боли не причинили. Тяжело дыша, она изогнулась, тесно прижавшись к нему, а потом упала на спину, позволив его языку спуститься к ее груди. Она снова стонала, только стоны были теперь другие, животные, бессознательные, противоречащие смыслу слов, которые она умудрялась при этом произносить.

— Нет, Драмжер, нет! Нет, нет, нет, нет!

Он больше не обращал внимания на ее протесты, так как знал, что на самом деле она его хочет: целуя ее грудь, он нащупал ее горячую промежность; сперва его пальцы орудовали там ласково, потом стали безжалостными, что снова заставило ее взмолиться о пощаде. Ее рука, неуверенно сползавшая по его телу, добралась до члена. В следующее мгновение она отдернула руку, словно обожглась. Однако его возбуждение было теперь столь велико, что его могла удовлетворить всего одна ласка. Он поймал ее руку и вернул ее назад. Сначала она сопротивлялась, но он так крепко стиснул ей запястье, что она устала бороться, и пальцы ее заработали, как ему хотелось.

Драмжер стонал от наслаждения. Теперь в ее пальцах проснулось неистовство. Они так настойчиво скользили взад-вперед, что он, предчувствуя провал, взмолился, чтобы она перестала, и ненадолго отвернулся, борясь с собой: тело его изогнулось, дыхание вырывалось изо рта толчками. Он пытался отодвинуть судорогу любви, которой недавно так желал. Она не могла взять в толк, почему он вдруг утратил к ней интерес, и попыталась снова овладеть его членом. Он поймал ее руку и отвел ее.

— Не надо, Кэнди, не делай этого, — выдавил он.

— Но я так хочу. Почему не надо?

— Потому что этим ты все испортишь. Подожди минутку, Кэнди, детка.

Произошла смена ролей: она наседала, он оборонялся. Ее рот, совсем недавно такой упрямый, теперь превратился в инструмент нестерпимого удовольствия, граничащего с пыткой. Ее ищущие пальцы, горячий влажный рот, гладкая кожа — все это терзало его, лишая сил к сопротивлению.

— Остановись, Кэнди, детка! — с трудом выговорил он. — Давай не будем торопиться. Лучше потерпим.

Она еще не понимала, что послужило причиной такой резкой смены настроения. Он перевернулся на живот и стряхнул ее руку. Вскоре его дыхание пришло в норму, и он снова повернулся к ней, обнял, поцеловал.

— Теперь пора! — выдохнул он.

Она, не понимая, что делает, подчинилась. Несмотря на неистовство, он быстро отыскал путь. Она вскрикнула, стала отпихивать его лицо и вырываться изо всех сил. Однако он не обращал внимания ни на ее боль, ни на то, с какой натугой продвигается дело. Его уже ничто не могло остановить. Только когда его усилия были вознаграждены, он, сделав последний, самый могучий рывок, упал поперек нее, судорожно ловя ртом воздух. Она попыталась выбраться из-под тяжелого тела, однако его не удалось даже пошевелить.

Через несколько минут он сам сполз с нее и вытянулся рядом, все еще не восстановив дыхание. Собрав остаток сил, он обнял ее, прижал ее голову к своей груди, надеясь на полный отдых. Однако она не оставляла домогательств. Впрочем, те же самые действия, которые несколько минут назад доставляли ему громадное наслаждение, теперь совершенно не могли его расшевелить. Ему даже захотелось последовать ее недавнему совету и разместиться на полу. Однако со временем ее настойчивость сделала свое дело: он снова воспылал страстью и снова набросился на нее, ободренный ее пылкостью.

— Я тебе нравлюсь, Кэнди, детка? — прошептал он, не помня себя от вожделения.

— Еще как нравишься! — был ее ответ. — Ты, конечно, страшно черен, но мне нравится быть с тобой. Давай повторим, Драмжер!

Она твердила те же самые слова, даже когда посветлело окошко, предвещая зарю. Однако на этот раз Драмжер оказался к ним глух: он уже спал без задних ног.

13

Неделя выдалась чрезвычайно хлопотной: днем Драмжер следовал за Хаммондом по пятам, ночи проходили в непрекращающемся экстазе. Незаметно наступил последний день их пребывания в Новом Орлеане. В этот день под стеклянным куполом зала, принадлежавшего отелю «Сент-Луис», должен был состояться аукцион по продаже рабов из Фалконхерста. Ночи любви не поглощали всех сил Драмжера — напротив, он стал еще более энергичным и день-деньской не знал отдыха, с готовностью исполняя любое хозяйское приказание. Ночью у него пока хватало рвения, чтобы удовлетворять Кэнди, хотя ее требовательность при всей его старательности грозила превысить его возможности.

Все рабы, подлежавшие продаже, получали новую одежду: мужчины — черные штаны, белые рубахи, целые башмаки; женщины — черные платья и белые косынки. Рабов из Фалконхерста никогда не выставляли на продажу в рубище: это был высококачественный двуногий скот, достойный приличной сбруи. Хаммонд даже репетировал с рабами их кратковременное появление на помосте. Мужчин он учил пружинисто подходить к краю помоста, а потом стоять с радушной улыбкой, расправленными плечами, подобранным животом, носки врозь, руки по швам, все мышцы напряжены, чтобы грудь под тонкой рубашкой ходила ходуном, а мускулы на руках надувались как можно сильнее. От женщин требовали скромного Поведения. Им полагалось неторопливо приближаться к краю помоста и застывать там в достойной позе, с опущенными глазами, но с легкой улыбкой на устах. Беременным приказывали выгибать спину, выставляя напоказ животы, а мамашам с младенцами — изображать трогательные сцены материнства.

И мужчины, и женщины успели привыкнуть к беспрерывному ощупыванию, которому они подвергались в невольничьем бараке Слая с момента прибытия, однако Хаммонд предупреждал их, что перед продажей им придется выдержать гораздо больше. Никто, особенно мужчины-рабы, любившие щеголять своей статью, не возражал против постоянного раздевания, а большинство даже испытывало при этом гордость. Мужчин убедили, что их продают на развод, так что им казалось вполне естественным демонстрировать свое оснащение. Почти никто из них, подобно чистокровным жеребцам или быкам-производителям, не испытывал потом разочарования, потому что за долгие годы рабы из Фалконхерста завоевали такую прочную репутацию производителей-рекордистов, что мало кто из плантаторов рисковал поручать им тяжелый ручной труд в поле. В годы, предшествовавшие войне между Севером и Югом, Юг охватила настоящая рабовладельческая мания, что было вовсе не удивительно: доброкачественные рабы были самым ценным достоянием южан, гораздо более прибыльным, чем хлопок, рис и сахарный тростник, вместе взятые. Рабы были главной ценностью Юга. А раз так, то загнать самца из Фалконхерста на тростниковое поле, где он протянул бы не больше трех-четырех лет, а потом погиб от непосильного труда, было бы непростительным расточительством. Работников для полей можно было всегда прикупить по куда более низким ценам, чем тщательно выведенных производителей.

Основной целью приезда Хаммонда в Новый Орлеан было сбыть повыгоднее очередной урожай, однако он никогда не упускал возможности пополнить свое поголовье, которую предоставлял город. Он посещал все аукционы и распродажи, причем не брезговал детьми и подростками, с первого взгляда распознавая будущую силу, сообразительность и выдающиеся племенные свойства. Он обходил многочисленных работорговцев, преследуемый по пятам верным Драмжером.

Не прошло и дня, как Хаммонду поступило первое предложение продать Драмжера. Он испытывал особенную гордость, когда показывал знатокам своего боя обнаженным: знатоки в голос восхищались его совершенством и жадно ощупывали его стройные члены. Сперва Драмжер страшился этих осмотров, особенно когда до его ушей стали долетать предлагаемые за него цены. Его опыта хватало для того, чтобы понимать, что цены совершенно фантастические. Однако Хаммонд неизменно отвечал покупателям отказом, и Драмжер постепенно избавился от страха. Он уверился, что во всем Новом Орлеане не сыщется достаточно денег, чтобы его купить, и это соответствовало действительности. При удачном стечении обстоятельств и тщательном отборе самок Хаммонд ожидал получить от Драмжера не меньше двадцати пяти отменных племенных особей обоих полов. Если бы стоимость рабов возрастала в сложившихся темпах, то хозяин паренька заработал бы на нем примерно пятьдесят тысяч долларов вместо пустячных двух-трех тысяч, которые ему сулили.

Поэтому, демонстрируя Драмжера, Хаммонд просто тешил свое тщеславие и дразнил знатоков. При этом он не упускал из виду возможность удачных приобретений. Стоило ему приметить неплохого раба или рабыню юного возраста, предлагаемых по сходной цене, как он раскрывал кошелек. Рабы мужского пола могли быть впоследствии проданы по высоким ценам, женщины предназначались на роль служанок и для воспроизводства. Приплод мог быть продан только через много лет, однако это не беспокоило Хаммонда. Его фалконхерстское поголовье существовало на принципах самоокупаемости, поэтому выращивание нового раба почти не стоило денег. Ему не было дано заглянуть в будущее и понять, что его капиталовложения к моменту возмещения утратят всякий смысл, ибо к тому времени прекратится купля-продажа рабов. Несмотря на рост аболиционистского движения на Севере, Хаммонду не хватало провидения, чтобы предусмотреть подобный исход.

Конечно, слухи достигали Юга, но на бредни агитаторов-северян никто не обращал серьезного внимания. Вся история человечества пронизана рабством. Значит, оно пребудет в веках. Разве оно не освящено в Писании? Черному от рождения уготована роль существа, зависимого от белого брата. Поэтому так не только было, но и будет, как бы ни причитали святоши-северяне. Черт бы их побрал, если верить их проповедям, то получается, что ниггеры — люди! Чепуха! Любому известно, что негр — животное, пусть высшее, так как умеет разговаривать и кое-как мыслить, но все равно животное.

Как прикажете хозяйствовать на плантации без рабочего скота? Весь Юг, возросший на рабском труде, задавал этот вопрос, логичного ответа на который не существовало. Пускай грязные северяне, помешанные на деньгах, подыхают у своих ткацких станков и гноят на смрадных заводах своих изможденных детей; Юг никогда не изменится, никогда и ни за что!

Но несмотря на удары кулаками по столу и хлопанье ладонями по ляжкам, туго обтянутым панталонами, Юг уже претерпевал необратимые изменения. Плодородные земли, прежде год от года приносившие богатые урожаи хлопка, истощились. С каждым годом с них собирали все более скромный урожай, хотя черное население плантаций неуклонно росло. Хранилища плантаций пустовали, а невольничьи бараки были набиты людьми под самую крышу. Впрочем, иначе и быть не могло: благосостояние плантатора измерялось не собираемым им урожаем, а количеством двуногого скота, которым он мог кичиться. Любой, кто мог похвастаться шестью сотнями голов, приобретал несокрушимый авторитет, хотя скудного урожая с его истощившихся полей едва хватало для прокорма бурно плодящихся чернокожих, которые, как и сама плантация, давно были заложены и перезаложены с потрохами. Ниже располагался слой аристократии с тремя-четырьмя сотнями рабов на одного хозяина; впрочем, даже владелец сотни рабов не оставлял надежд разжиться в ближайшем будущем. Недостижимость подобных надежд была скрыта от Хаммонда и ему подобных. Подобно тюльпанной лихорадке, когда-то раздавившей хозяйство Голландии, мания рабовладения, набирая силу, вела рабовладельцев к неминуемому самоуничтожению. Впрочем, данный способ зарабатывания денег был весьма приятным — кто же с этим поспорит? Достаточно обзавестись разнополой парой рабов — а дальше сделает свое дело матушка-природа, и лет через двадцать появится новый раб, тянущий на тысячу, а то и на две. Это все равно что положить деньги в банк под хороший процент, нет, даже лучше, ручаюсь, сэр!

Так же, только куда активнее, зарабатывал свои деньги и Хаммонд. Его отец зарыл состояние в разных углах плантации, набив золотыми монетами старые чайники, однако Хаммонд нашел лучший способ обеспечить сохранность капитала, нежели зарывание его в землю. Из сентиментальности он не трогал чайники с золотом, будучи единственным, кто знал, где их искать. У него собрались такие крупные суммы в банках Мобила, Нового Орлеана и Натчеза, что он мог позволить себе роскошь относиться к древним чайникам как к сувенирам из допотопного прошлого. Сегодня Хаммонд Максвелл, владелец плантации Фалконхерст близ Бенсона, штат Алабама, был одним из богатейших людей всего Юга. Он принадлежал к столпам южной аристократии и давно уже перестал именоваться работорговцем, хотя прежде именно этим званием исчерпывались его стремления.

Прочесывание невольничьих рынков города увенчалось приобретением 18 молодых рабов, вернее, 12 особей мужского и 6 — женского пола, в возрасте от 8 до 16 лет. Каждый достался ему недорого, поскольку дети и подростки раскупались не очень охотно. Все приобретенные рабы были сильными, здоровыми, с гладкой кожей и приятной внешностью. Заплатив за них, Хаммонд оставил их на прежнем месте, пока не будут распроданы его рабы, с которыми он прибыл в Новый Орлеан, после чего им предстояло отправиться в Фалконхерст вместе с новым хозяином.

В день торгов он встал ни свет ни заря и поспешил в сопровождении Драмжера к Слаю, чтобы еще раз проверить, как выглядят рабы в праздничном одеянии, и проследить, чтобы все сытно позавтракали. После завтрака каждый получил для поддержания духа по стаканчику кукурузной водки, хотя, по правде говоря, необходимости в искусственных средствах не было. Впервые за все время пребывания в Новом Орлеане рабам предстояло оказаться за пределами невольничьего барака, и они в радостном возбуждении выстраивались в колонну по четыре перед бараком под звуки банджо, труб и барабанов — Слай нанял по такому случаю оркестр. Двое мужчин — самые рослые и видные из всех, кого Хаммонд привез на торги, — несли транспарант с объявлением об аукционе. Колонна тронулась с места под грохот барабанов, фанфар, духовых и перебор струн банджо — точь-в-точь как на шутовском параде музыкантов спустя полвека.

Музыка, ощущение свободы, новизна впечатлений, любопытство уличной толпы — все это поднимало рабам настроение. Хаммонд оставил их ритмично марширующими посреди улицы под взорами зевак. Драмжер с удовольствием принял бы участие в шествии. Ему тоже хотелось пройтись через город под музыку, вожделенно разглядывая машущих платочками темнокожих женщин на тротуарах. Они бы не сводили с него взглядов, а потом многие месяцы перемывали бы ему косточки и все прочее — ведь он наверняка оказался бы самым красивым негром, которого они когда-либо видели!

Однако привести рабов на аукцион было поручено Слаю и Бруту, поэтому Драмжер снова увидел их, только когда явился с Хаммондом в отель «Сент-Луис», где они уже занимали свои места на аукционном помосте. От внимания слуги не ускользнула нервозность хозяина: тот повторял про себя имя каждого, кто поднимался по ступенькам, словно с сожалением прощался с давним приятелем.

Рабы по очереди поднимались по ступенькам и ненадолго застывали под взглядами собравшихся; предлагаемые цены возрастали, потом раздавался удар молотка, возвещавший о совершившейся продаже, и раб или рабыня сходили по ступенькам в новую жизнь. Драмжер с раннего детства знал каждого, играл с ними, спал вповалку, дрался. Все они были члены одной большой семьи, связанные кровными узами или длительным тесным общением. Он слушал, как оглашаются имена, зачитываются родословные, расписываются достоинства, выкрикиваются цены; затем они исчезали, и он знал, что никогда больше их не увидит. Гигант Сатурн, башня из мышц; силач Платон, чемпион по вспашке; гибкий Тонио с ногами беговой лошади, обгонявший в Фалконхерсте любого соперника; красавчик Джимми с густыми ресницами, оливковыми щечками и курчавыми волосами; Наксо с нахмуренными бровями, имевший зловещий вид, но обладавший мягчайшим, как у котенка, нравом; Тамерлан, за один год поспособствовавший зачатию дюжины малышей; Тобиас, Рафаэль, Лео, Жиль, Доминик, Октавиан — у каждого было чем гордиться. Среди рабов были темные, как чернослив, с отливом, словно только вчера из Африки; табачно-бурые, с оттенком сепии, желтые, цвета слоновой кости; был даже один, рожденный квартеронкой от белого отца и настолько напоминающий настоящего белого своими голубыми глазами и светлыми кудрями, что его можно было принять скорее за скандинава, чем за негра. Дальше пошли Джун, Бетти, Фанни, Клодины и все прочие, с детьми или только собирающиеся родить.

Потом крикливая толпа разбрелась, и развлечение завершилось. Собрав бумаги и прихватив аукционный молоток, Слай занялся с Хаммондом бухгалтерией. В зале наступила тишина, бар постепенно наполнился мужчинами. О торгах уже почти ничто не напоминало; разве что слабый мускусный запах множества тел, еще не успевший выветриться, свидетельствовал о том, что здесь, в одном из самых фешенебельных отелей Нового Орлеана, только что торговали двуногим скотом.

Драмжер, терпеливо дожидавшийся завершения подсчетов, в которые погрузились Хаммонд и Слай, чувствовал, что только что пережил настоящий кошмар. Теперь, когда этот кошмар остался позади, он радовался, что не был среди проданных с молотка. К радости примешивалась горечь: он лишился друзей, хоть и не мог до конца осознать, что уже не встретит в Фалконхерсте стольких знакомых лиц. Впрочем, у него оставался прежний хозяин — дражайший масса Хаммонд, вместе с которым они в конце концов поднялись в номер, где хозяин рухнул на кровать, а слуга, стянув с него сапоги, приготовил ему пунш.

На следующее утро разыгралась слезливая сцена прощания Кэнди с семейством. Драмжер так торопился обратно в отель, а потом к поезду на Мобил, что она едва успела со всеми проститься. Сидя на козлах между Драмжером и Джубалом, она почти не увидела города — в такой спешке они скакали на станцию. Она знала, что будет скучать по Новому Орлеану еще больше, чем по родне.

Обратное путешествие получилось не таким комфортабельным. Ехать пришлось в обыкновенном поезде, поэтому Драмжера, Кэнди, Джубала, Брута и Аякса поместили на открытой платформе, вместе с перепуганной ребятней, приобретенной Хаммондом, а также лошадьми и коляской. Поезд тащился медленно, колеса оглушительно лязгали; на вокзале в Мобиле пришлось до одурения долго ждать в прокуренном помещении, пока два вагона — один для рабов и лошадей, другой для коляски — прицепят к составу, отправляющемуся до Винчестера. Ночь пришлось коротать прямо на полу. Подушкой для Кэнди служила рука Драмжера, который опирался во сне о плечо Джубала.

14

На станцию Винчестер поезд прибыл в кромешной тьме, за час до рассвета. Ежась от холода и сырости, прибывшие еще долго дожидались фургонов из Фалконхерста. Появление фургонов не принесло облегчения: они оказались без крыш, и Драмжеру с Кэнди пришлось, тесно прижавшись друг к другу, продрожать до самого Фалконхерста.

Драмжер был так рад возвратиться домой, что сразу забыл тяготы пути. В большой кухне было тепло и уютно; на плите подогревался кофейник, глаза щипало от запаха подгоревшего жира. Лукреция Борджиа едва успела поприветствовать их кивком, после чего заторопилась на крыльцо, чтобы встретить господ. В кухне осталась только новая кухонная прислуга — неряха с заячьей губой по имени Маргарита, которая однажды досталась Хаммонду на торгах в качестве «довеска»; с тех пор хозяину никак не удавалось от нее избавиться. Она посмотрела на молодую пару сонным взглядом, не вынимая рук из лохани с грязной посудой, и не вымолвила ни слова.

Кэнди, замерзшая, промокшая, отчаянно скучающая по дому, протянула руки к огню. Драмжер вышел, чтобы забрать из фургона ее чемоданчик и собственный саквояж. Вернувшись и удостоверившись, что Лукреция Борджиа так и не вернулась, он юркнул в чулан и налил в треснутую чашку добрую порцию господского бренди. Перелив половину этого количества в другую чашку, он наполнил обе горячим кофе. Они с Кэнди молча выпили кофе с бренди и несколько пришли в себя. Кэнди наконец-то перестала выбивать зубами дробь.

— Пойдем-ка в нашу комнату. Тебе лучше снять мокрую одежду, не то подхватишь лихорадку.

Драмжер быстро провел ее через кухню и дальше по лестнице на последний этаж, в комнату, которую он раньше делил с Джубалом.

При виде крохотной каморки с единственной узкой кроватью она пригорюнилась. От ее взгляда не укрылась пыль на подоконниках, свисающая с потолка паутина, полное отсутствие мебели, не считая кровати и одного шаткого стула. На грубом покрывале лежала пыль; за окном шумел дождь. В комнате стоял застарелый запах немытых тел.

Кэнди наморщила нос.

— И вот здесь мы будем спать? Какая здесь вонь! Мерзкая клетушка! Разве это сравнится с моей комнатой в Новом Орлеане? Здесь и для кошки-то места нет, не говоря уже о том, чтобы развесить мои платья.

Драмжер побросал на пол свою и Джубала старую одежду.

— Видишь гвозди в стене? Да, здесь не мешает прибраться. И потом, ты не будешь оставаться здесь подолгу. Днем ты будешь находиться в комнате миссис Августы, а здесь — только спать и забавляться со мной. А забавляться нам придется много, потому что массе Хаммонду не терпится получить от нас малыша.

— У тебя один масса Хаммонд на языке! Никакого малыша он от меня не добьется!

— Можешь болтать, что тебе вздумается, а я намерен хорошенько потрудиться, чтобы сделать приятное массе Хаммонду. А теперь снимай быстрее мокрую одежду и надевай сухую. Я тоже переоденусь: ведь мне придется подавать еду, когда белые сядут за стол. Лукреция Борджиа уже приготовила завтрак. Этим утром ты отнесешь завтрак для детей в комнату миссис Софи и покормишь их там. Джубал тем временем занесет вещи в дом. Потом ему тоже надо будет переодеться.

Драмжер наблюдал за ней, пока она снимала промокшее платье и стягивала чулки. Сам он уже успел раздеться и теперь искал старые черные брюки среди одежды, которую швырнул на пол. Поиски привели его к Кэнди, и одного прикосновения ее теплого тела оказалось, как обычно, достаточно, чтобы он возбудился. Не дожидаясь ее возражений, он привлек ее к себе, чувствуя, как твердеют ее соски, прижатые к его голой груди.

— Здесь нас ждет много радостей, Кэнди. Какие же мы счастливчики! Ведь у нас собственная комната. Это куда лучше, чем в невольничьем поселке, где в каждой хижине живет по четыре-пять пар. Ничего, тебе понравится в Фалконхерсте!

— Никогда! — Она расплакалась. — Отвратительное место! И комната эта отвратительная: грязная, вонючая! Здесь некуда пойти, нечем заняться, не на что посмотреть. Разве тут выйдешь, пройдешься по улице? Здесь и тротуаров-то нет! Чем я буду здесь заниматься?

— Дело для тебя найдется. — Драмжер потянулся губами к ее рту, но она отвернулась.

— Ты имеешь в виду работу? А вечерами? Какое тут может быть удовольствие?

— Очень даже большое, — хрипло прошептал Драмжер и умудрился просунуть ей между ног одно колено. Потеряв равновесие, она опрокинулась на кровать. Он плюхнулся на нее.

— Очень даже большое, и так каждую ночь. Ты и я, ты и я.

Чувство тоски и одиночества сменилось у нее гневом. Она ударила его по лицу, оттолкнула и поспешно встала.

— Весь день вкалывать, а потом всю ночь кувыркаться с тобой? Что-то маловато! Ты славный, Драмжер, но ты мне уже надоел. Мне нужно еще какое-то занятие. Я не могу довольствоваться одним тобой. Мне подавай разнообразие! Девушке надоедает один и тот же парень.

— Но ты моя! И другого у тебя не будет, если только масса Хаммонд не распорядится иначе, но этого не случится, потому что он уже сказал, что ты — моя женщина. И зачем тебе сдался другой? Кто еще доставит тебе столько удовольствия, сколько я?

— Масса Хаммонд, масса Хаммонд, масса Хаммонд! Мне до смерти надоело про него слушать! Если мне понадобится другой, я его заполучу, и никакой масса Хаммонд мне не указ.

Она воинственно уставилась на Драмжера.

— Драмжер! — раздался снизу голос Лукреции Борджиа, положив конец их перепалке. — Немедленно вниз! Все сидят за столом и хотят есть. И вели этой девке спуститься и отнести завтрак детям. Сейчас не время любезничать. Застегивай портки и мигом вниз!

— Нам лучше поторопиться, Кэнди. — Драмжер окинул ее подозрительным взглядом, понимая, что последнее слово осталось за ней. — Вечером возьмемся за старое. Ты приготовься, потому что все равно никуда не денешься. А теперь живо! Когда будешь говорить с Лукрецией Борджиа, помни, что к ней надо обращаться «мисс Лукреция Борджиа, мэм». И ни в коем случае ее не зли, потому что она становится фурией, когда рассердится. — Драмжер поспешно надел штаны и рубашку и кубарем скатился с лестницы. Лукреция Борджиа дала ему большой серебряный кофейник, полный горячего кофе.

— Что за нахальная девчонка? Как ее звать?

— Это моя женщина. Ее купил для меня масса Хаммонд. Она — родственница моего отца, Драмсона. А звать ее Кэнди. Хороша, правда?

— Кэнди! — проворчала Лукреция Борджиа. — Ишь, конфетка! Она перестанет быть такой сладенькой, если через минуту не окажется здесь. Уж я ее проучу, будь покоен!

Услыхав на лестнице шаги Кэнди, Драмжер облегченно вздохнул, схватил кофейник и поспешил с ним в кладовку, а оттуда через распахнутые двери — в столовую.

В камине потрескивал огонь, на белоснежной скатерти ослепительно сверкали серебряные приборы. Зрелище было таким привычным, что трудно было поверить, что Драмжер не видел всего этого так долго. Он был рад возвращению домой, рад, что у него появилась Кэнди. Она полюбит Фалконхерст так же крепко, как он, и ей не понадобится никто, кроме него. Все это — просто глупая болтовня. Разнеся все налитые Августой чашки, он вытянулся за спиной у Хаммонда и незаметно дотронулся до щеки, еще горевшей после пощечины, которую он схлопотал от Кэнди. Дерзкие девчонки были ему по сердцу, но он знал, что обязан отучить Кэнди от подобных замашек. Ничего, вот забеременеет и выбросит из головы других парней.

В продолжение трапезы Драмжер без устали сновал между столовой и кухней, где его с нетерпением поджидала Лукреция Борджиа.

— Еще не наелись? — раздосадованно вопрошала она.

Только когда он, подав кофе, возвратился с серебряным подносом, чтобы приготовить для Хаммонда его традиционный пунш, Лукреция Борджиа удовлетворенно кивнула.

— Миссис Августа и миссис Софи поднялись наверх. Масса Хаммонд остался один за столом. Самое время поговорить с ним. А я послушаю. Мне хочется узнать, чем вы тут без нас занимались, — сказал ей Драмжер.

— Послушай, послушай! Узнаешь много интересного. — И она устремилась в столовую, где предстала перед Хаммондом.

— Масса Хаммонд, сэр! — Она стояла, подбоченившись, и имела чрезвычайно боевой вид. — Боюсь, как бы вы не приказали меня выпороть. Я сделала такое, чего от роду не делала!

Хаммонд поднял на нее глаза и усмехнулся.

— Ума не приложу, что это за невидаль — то, чего ты от роду не делала, Лукреция Борджиа! Мне казалось, что у тебя на счету все, что способна выкинуть женщина, и даже больше. Но сперва поведай мне, что тут творилось после нашего отъезда. Были трудности с людьми?

Она окинула его уничижительным взглядом, говорившим о том, что он недооценивает ее способности.

— Трудностей с неграми у меня не бывает, — начала она. — Я говорю, а они торопятся исполнить, как миленькие, иначе получают от меня сполна. Кроме тех, кого вы оставили по хижинам, никто в Фалконхерсте не блудил: парни живут у себя, девки у себя, и друг к другу — ни ногой. Выгоняю их в поле в пять утра и заставляю вкалывать до заката, пока они не начинают валиться с ног от усталости. У меня эти ленивые ниггеры работают куда ретивее, чем у вас. Напилено, наколото, сложено двадцать кордов дров. Древесина готова к отправке. Родилось трое сосунков, а бестолочь Приам и его дружок Куртий ждут, чтобы вы приказали их выпороть за то, что они осмелились мне перечить. Куда это годится, масса Хаммонд? Не родился еще такой ниггер, который бы посмел говорить мне поперек. Раз я обещала им, что вы их выпорете, придется сдержать обещание.

— Если заслуживают — выпорю, если нет — не выпорю. — Хаммонд не собирался ни с кем делиться своим правом казнить и миловать. — Одним словом, в наше отсутствие все было спокойно?

— Все было отлично, масса Хаммонд, попросту отлично. С ниггерами у меня вообще не бывает забот, но вот что до белых, то с ними мне в этот раз пришлось повозиться. Одного белого пришлось даже запереть в кутузку. Негодник, каких мало: торчит взаперти уже шесть дней, а все дерет глотку. Придется навестить его и как следует отдубасить еще разок.

Хаммонд подскочил, да так резво, что опрокинул стул.

— Что ты городишь? Как ты посмела посадить белого человека под замок? Ты говоришь, что собираешься отдубасить его «еще разок»? Не много ли ты на себя берешь, поднимая руку на белого?

Ярость Хаммонда не произвела на Лукрецию Борджиа ни малейшего впечатления.

— Подлец и негодяй, вот он кто! Если хотите, то задайте мне кнута, но я здорово позабавилась, когда охаживала этого урода дубиной. А до чего мне не хотелось его кормить! Он у меня не получает ничего, кроме хлеба и воды, и пусть знает, что ему еще повезло.

Драмжер поднял стул. Хаммонд снова сел. Выпив залпом пунш, он жестом приказал Драмжеру приготовить еще одну порцию. Драмжер не стал мешкать, чтобы побыстрее возвратиться в столовую. Видимо, он упустил лишь малую толику. Лукреция Борджиа продолжала свой рассказ:

— Примерно неделю назад я отправила всех мужчин и почти всех женщин на большое поле. Там созрела кукуруза, и я велела мужчинам собирать початки, а женщинам — очищать. Женщинам я сказала так: любая, которой попадется красный початок, может поцеловать любого мужчину по своему желанию. Они так взялись за дело, что пыль поднялась столбом! Я понаблюдала, как продвигается работа, а потом оставила надзирателем Большого Ренди, а сама вернулась домой верхом на муле. Возвращаюсь и вижу: лентяйка Маргарита еще не бралась мыть посуду после завтрака! Ну, я так отодрала ее за уши, что она на всю жизнь запомнит, как лодырничать. Парю руки в горячей воде и слушаю вопли Маргариты, как вдруг в кухню вбегает Большой Ренди с криком: «Мисс Лукреция Борджиа, скорей садитесь на мула и поезжайте назад, на поле! Там появился какой-то белый в телеге и остановил работу. Обратился к людям с речью насчет какого-то аболи… Словом, черт знает чего! Мол, он сделает всех нас свободными!»

Хаммонд насупился.

— Не иначе, один из проклятых аболиционистов с Севера!

— То-то и оно, масса Хаммонд, сэр! Большой Ренди скоренько привел мне из конюшни мула, подсадил меня, и я поскакала в поле. Заезжаю в кукурузу и вижу: стоит этот негодник в своей телеге, а проклятые ниггеры столпились вокруг и развесили уши. Он им втолковывает, будто они — настоящие люди. Невежественный болван! Бегите, говорит, на Север, там с вами будут обращаться, как с белыми.

Хаммонд понял, что ему не за что винить Лукрецию Борджиа: хоть она и обошлась непочтительно с белым, в данном случае ее следовало только похвалить за это. Лицо его разгладилось, он улыбнулся старой служанке.

— Как же ты поступила? Прогнала его в шею?

Лукреция Борджиа посмотрела на хозяина, как на несмышленого младенца.

— Чтобы он перебрался на другую плантацию и там опять принялся за свое? Какое он имеет право заявляться к нам, голосить во все горло, смущать невежественных негров враками про свободу? Ведь если они вобьют в свои тупые головы какую-нибудь блажь, то с ними уже ничего нельзя будет поделать. Некоторые и так уже обнаглели.

Хаммонд согласно кивнул.

— Я поступила вот как: подъехала к его телеге и перебралась с мула в нее. Он все оглядывался на меня и скалился. «Приветствую вас, мадам, — сладко так говорит. — Позвольте представиться: преподобный Обадия Стоукс из Бостона, какой-то там Массачу… Разве разберешь? Я — друг и последник — правильно? — знаменитого Гаррисона. Надеюсь, вы поможете мне донести громкое слово истины до этой бедной, отсталой братии».

Тогда я выпрямляюсь в его телеге, подскакиваю к нему и, — Лукреция Борджиа продемонстрировала здоровенный, как окорок, кулачище, — бью этого замухрышку прямиком промеж глаз. Второй удар, поддых, — она сжала левый кулак, — и он валится, как бык на бойне. А я говорю бездельникам-ниггерам, чтобы они принимались за дело. Можете мне поверить, все безропотно повиновались, кроме Приама и его дружка Куртия, которым захотелось поспорить. Большой Ренди и Сэмпсон помогли мне уложить этого скунса лицом вниз. Ренди поскакал на муле, Сэмпсон взял поводья, а я уселась на преподобного Обадию Стоукса. Стоило ему открыть глаза, как я потчевала его кулаком. Мы подъехали к карцеру, Ренди с Сэмпсоном вытащили его из телеги и заперли. Он и сейчас там. Я не смогла бы его выпустить, даже если бы захотела, потому что не знаю, где искать ключ от замка. Он знай себе вопит да распевает псалмы. Говорит, что отдаст нас под суд, арестует и прочее. А что, он и вправду все это может? — осведомилась она, задрав подбородок.

Хаммонд встал и положил руку Лукреции Борджиа на плечо.

— Ничего он не может, кроме как совать нос в чужие дела. Он все еще под замком?

— Где же еще ему быть? Если бы вы пробыли в Новом Орлеане полгода, он бы проторчал там все это время — не могу же я его выпустить без ключа! — Видя, что хозяин одобряет ее поведение, Лукреция Борджиа расплылась в довольной улыбке.

— Придется мне побывать там и взглянуть на него. — Сказав это, Хаммонд жестом приказал Драмжеру сопровождать его.

— Мне бы тоже хотелось быть с вами, масса Хаммонд, сэр, — молвила Лукреция Борджиа. — Интересно, как там поживает мой негодник.

— Пешком ты туда не дотащишься, — сказал Хаммонд. — Кто дежурит в конюшне?

— Большой Ренди. Я приставила его к коням вместо Аякса.

— Не иначе, он — твой новый дружок? — подмигнул Хаммонд.

— Парень хоть куда. — Лукреция Борджиа прыснула, кашлянула и фыркнула одновременно. — Похож на Мида — помните? Ну, не такой жираф, но все равно великан. — Лукреция Борджиа блаженно зажмурила один глаз.

Хаммонд немного помолчал. Драмжеру тем временем вспомнились белый череп и кости, украшавшие хижину старухи Люси. Это было все, что осталось от Мида-жирафа… Драмжер поежился. Хозяин приказал ему:

— Беги на конюшню и передай Большому Ренди, чтобы он запряг лошадей в повозку. Съездим к карцеру, навестим пойманного Лукрецией Борджиа удальца.

15

Хаммонд захлопнул дверь карцера и снова защелкнул замок, не обращая внимания на вопли, раздающиеся изнутри. Перед хижиной собралась целая толпа — в основном детишки, женщины и парочка мужчин, не занятых в поле. Хаммонд махнул рукой, распуская их, и сам помог Лукреции Борджиа погрузиться в повозку, после чего позвал Драмжера. Весь недолгий путь от карцера до конюшни Хаммонд тихонько бранился себе под нос. Он не стал открыто благодарить Лукрецию Борджиа за поимку аболициониста, однако то, что он воздержался от выговора, само по себе служило негласным одобрением обращения, которому она подвергла белого. Обычно рукоприкладство, допущенное негром в отношении белого, сколь бы низким ни было общественное положение последнего, расценивалось как тяжкое преступление. Однако докучливое присутствие этого белого на Юге и его непрошеное вторжение в права и привилегии плантаторов-рабовладельцев лишало его надежд на защиту, предоставляемую цветом его кожи.

У конюшни Хаммонд остановил лошадей и обернулся к Драмжеру.

— Скажи Большому Ренди, чтобы он оседлал для тебя мула. Потом сделаешь вот что: поскачешь в Бенсон, останавливаясь по пути у каждого дома. Подходи к кухонной двери и вежливо спрашивай хозяина. Если его не окажется, проси надсмотрщика. И передай следующее: мол, масса Хаммонд Максвелл шлет господину выражение своего почтения и предлагает ему и мужчинам из его родни встретиться с ним в бенсонской таверне, скажем, — он полез в карман за часами, — в три часа дня. Не забудь сказать, что дело крайне важное. Все запомнил?

— Запомнил, масса Хаммонд, сэр, — ответил Драмжер уже с земли. — Вот как я буду говорить. — Он поклонился, будто обращаясь к незнакомцу. — Масса Хаммонд Максвелл шлет вам, сэр, заверения своего почтения и спрашивает, сможете ли вы и ваши родичи-мужчины встретиться с ним в таверне Бенсона сегодня в три часа дня. Мистер Максвелл говорит, что созывает всех по очень важному делу. — Драмжер еще раз поклонился.

— Сойдет, — сказал Хаммонд. — Поезжай. Когда окажешься у массы Гейзавея, скажи ему, что я попросил накормить тебя и захватить в Бенсон. Выпишу-ка я тебе пропуск, не то тебя станут останавливать патрули. Патрульным передашь то же самое, что господам плантаторам. Я хочу собрать в Бенсоне всю округу. Вернувшись в Большой дом, я отправлю с тем же поручением Брута, но в другом направлении. Ну, не мешкай!

Хаммонд подал слуге клочок бумаги с несколькими наскоро нацарапанными строчками. Драмжер исчез в конюшне и вскоре выехал оттуда на муле.

Оказавшись в одиночестве на дороге, Драмжер испытал неведомый ему доселе восторг свободы. Масса Хаммонд дал ему ответственное поручение. Даже не зная, о чем, собственно, идет речь, он гордился доверенной ему ролью курьера. Поручение было каким-то образом связано с белым узником карцера — в этом Драмжер не сомневался, — но суть оставалась неизвестной. «Аболиционист» — так они называли белого! Значит, он хочет освободить всех рабов. А что, неплохая штука — свобода! Ему бы понравилось поступать по собственной прихоти: спать допоздна, лакомиться на завтрак яичницей с ветчиной, иметь под рукой целую вязанку девок, чтобы забавляться с любой, с какой захочется, владеть имением, вроде Фалконхерста, иметь негра, который наигрывал бы ему на банджо, и еще одного, который прислуживал бы ему за столом.

Однако у медали существовала и обратная сторона: он лишился бы и массы Хаммонда, и миссис Августы, и Большого дома, никто больше не заботился бы о нем, не присматривал, не указывал, как поступить. Ему не к кому было бы тянуться, некого любить, некого уважать. Такая перспектива не вызывала у него воодушевления. В Фалконхерсте ему было спокойно: рядом находились масса Хаммонд и миссис Августа, всегда готовые его защитить. Кэнди делила с ним ложе, Лукреция Борджиа сытно кормила три раза в день, в том числе яичницей с ветчиной на завтрак, если ему этого сильно хотелось. Стоит Кэнди понести от него, как масса Хаммонд даст ему другую женщину, потом еще и еще. На что ему сдалась свобода? Нет уж, так, как сейчас, гораздо лучше! Ведь он не трудится на плантации от рассвета до заката. Это пусть рабы с плантаций бунтуют и требуют свободы, если им это нравится. Он — другое дело: он — Драмжер из Фалконхерста, а это самое завидное положение, в котором только может оказаться чернокожий. Личный слуга массы Хаммонда Максвелла Драмжер! Разлюбезное дело!

Он остановил мула у поворота на Твитчелл. Это имение не годилось Фалконхерсту и в подметки, но Хаммонд велел предупредить всех белых, а Джед Твитчелл был белым, поэтому Драмжеру пришлось тащиться по пыльной дорожке и огибать линялый дом. Одноногий раб в драных штанах из мешковины, с торчащим из одной штанины деревянным протезом, подозрительно посмотрел на него из двери конюшни и важно, как и подобает обращаться к незнакомцу на своей территории, окликнул:

— Ты кто, негр? Куда торопишься?

— Когда обращаешься к знатному цветному, изволь прибавлять «сэр», черномазый! — огрызнулся Драмжер, уверенный, что принадлежность к Фалконхерсту спишет любую грубость. — Не твое дело, куда я спешу.

У задней двери господского дома он спешился, перебрался через лужу, образовавшуюся от выплескиваемых из кухонной двери помоев, и поднялся на запущенное заднее крыльцо, где спал, привалившись спиной к стене, небритый мужчина, высунувший на солнце босые ноги. Не смея будить белого, Драмжер негромко постучал по опорам, поддерживавшим провалившийся козырек. Стук не разбудил спящего, зато произвел переполох: из двери выпорхнули две курицы, следом за которыми из темноты появилась босоногая женщина в грязном батистовом платье, из которого так и вываливались огромные груди. Из-за ее юбки выглядывали двое белобрысых сопляков.

Драмжера едва не стошнило от мерзкого запаха, которым потянуло из распахнувшейся двери, однако он вежливо поклонился, как его учили, и повторил послание Хаммонда слово в слово. Женщина, судя по всему, мало что поняла из его слов, однако на нее произвел впечатление облик фалконхерстского слуги и его безупречный наряд. Она поспешно ткнула спящего длинным желтым ногтем большого пальца ноги.

— Очнись! К нам прислали негра из Фалконхерста с посланием от мистера Хаммонда Максвелла. Да очнись же ты! — Она подождала, пока небритый подаст признаки жизни, и, когда тот стал протирать глаза, велела Драмжеру: — Повтори ему, что говорил мне.

Драмжер повиновался, после чего, к своему удивлению, получил от небритого устную благодарность и приглашение перекусить в кухне. Там стояла такая нестерпимая вонь, что он вежливо отклонил предложение, снова поклонился мужчине и женщине и поскакал прочь, угрожающе взглянув на раба, выглядывающего из двери конюшни, и посоветовав ему:

— Лучше держи язык за зубами!

Фалконхерст отделяли от городка Бенсон всего несколько миль, однако Драмжеру пришлось побывать в дюжине имений, почти все из которых были немногим лучше хозяйства Твитчелла. В усадьбе Джонстонов с белыми колоннами посланца пригласили в кухню выпить стаканчик пахты. Дверь в столовую оказалась открытой, и Драмжер увидел вопиющие признаки бедности: протертые стулья, грязную скатерть, мух, кружащихся над растаявшим маслом в масленке; вся обстановка свидетельствовала о нужде, что особенно бросалось в глаза в сравнении с безупречной опрятностью Фалконхерста. Плантацию Джонстон Оукс постиг крах из-за истощения когда-то плодородных почв; однако Джонстоны продолжали считать себя местной знатью, поэтому все мужчины семейства в составе отца и пятерых взрослых сыновей быстро собрались и последовали за Драмжером в Бенсон. Оказавшись в городке, он застал там внушительное собрание мужчин, расхаживающих вокруг таверны.

Проскакав через городок, Драмжер достиг плантации Гейзавея и там тоже застал уже знакомую картину: облупившаяся краска, провалившиеся крыши, все признаки сползания от достатка к нищете. Большой дом стоял среди неухоженного сада, что свидетельствовало о том, что в хозяйстве не хватает рабочих рук, чтобы заниматься второстепенными делами; позади дома теснились многочисленные невольничьи хижины, грозящие развалиться. Негры, попавшиеся Драмжеру на глаза, были либо стариками, либо малорослой молодежью — разительный контраст с гладкими молодыми самцами Фалконхерста. Сам Льюис Гейзавей, мужчина одних лет с Хаммондом, почти не отличался от деревенщины Твитчелла: на нем были такие же домотканые штаны и рубаха; впрочем, гостеприимство здесь поддерживалось на прежней высоте, и Драмжера попотчевали остатками с господского стола.

В Бенсоне они застали еще более внушительную толпу. В центре, среди десятков голов, Драмжер узнал Хаммонда, сидевшего на коне рядом с телегой аболициониста, в которой находился сам нарушитель спокойствия. Хаммонд краснобайствовал перед толпой:

— Познакомьтесь: чистопородный, смердящий скунс! — выкрикивал он. — Этот ничтожный человечишко притащился с самого Севера, чтобы рассказать нам, что наши негры лучше нас. Послушать его, так они — тоже люди! По его словам, они — точно такие же, как мы, разве что другого цвета. А что он знает о неграх? Мы-то прожили с ними всю жизнь и знаем их лучше, чем любой умник с Севера. Вот я и спрашиваю вас, господа хозяева негров: кто-нибудь из вас согласен, что негры — человеческие существа? Я, к примеру, выращиваю негров с тех пор, как себя помню. Я хорошо к ним отношусь. Нет ничего лучше на свете, чем славный молодой чернокожий или миленькая негритянка. Прямо здесь, в Фалконхерсте, у меня живут самые лучшие негры во всей Алабаме, но ни один из них — не человек. Ни разу не видел негра, который был бы человеком. Назвать негра человеком — все равно что назвать человеком лошадь. Негры это негры, а белые — белые, как лошади — лошади, а собаки — всего лишь собаки. Я прав?

— Конечно, правы, мистер Максвелл, — прозвучал чей-то голос, тут же поддержанный всеми, кто разделял взгляды Хаммонда.

— Белый — это человек, а негр — его слуга, — подхватил кто-то. — Так всегда было и так будет. Так и в Библии сказано. Негры всегда были слугами. Негры были и у Джорджа Вашингтона, и у Джефферсона. Так о чем болтают эти чертовы северяне?!

— Благодарю, мистер Холман, — сказал Хаммонд, отвешивая поклон седобородому старцу с желтыми от табака обвислыми усами. — Я придерживаюсь того же мнения. Но вот появляется этот негодяй, всюду лезет, болтает с нашими слугами, внушает им, что они должны быть свободными. Что они должны от нас сбежать! Он, видите ли, поможет побегам. Вам известно, чем это пахнет? Побег любого раба будет стоить вам тысячу долларов. Он говорит, что устроит их на строительство подземной железной дороги у себя на Севере, где они при желании смогут насиловать белых женщин. Откуда ему знать, что черномазый в охоте, если ему не подвернется черная девка, обязательно набросится на белую? Какое там! Ведь он считает их людьми. А что бы он сказал, если бы черномазый надругался над его сестрой?

— А так и получится. Если черномазому захочется этого дела, то ни одна белая не сможет чувствовать себя в безопасности.

— Совершенно с вами согласен, мистер Уорт, совершенно согласен. — Хаммонд кивнул молодому плантатору. — Уж мы-то это знаем: ведь мы знаем своих негров, знаем, как держать их в узде. Может, иногда не обходится и без кнута, зато негры у нас ходят по струнке. Кнутами мы приучаем к повиновению коней, так же обстоит дело и с неграми. И тем, и другим это очень даже полезно.

— Ниггерам это даже полезнее, чем лошадкам! — выкрикнул худой верзила в подпоясанных пеньковой веревкой штанах, усиленно жующий табачную жвачку.

Хаммонд одобрительно кивнул.

— А теперь взгляните сюда. — Он указал на северянина в телеге. — Это ничтожество, никогда в жизни не владевшее ни единым ниггером, заявляется к нам, начинает агитировать за свой «аболиционизм», сеет среди наших негров смуту. Пока я находился в Новом Орлеане, его поймали у меня в Фалконхерсте на месте преступления и держали взаперти до моего возвращения. Сперва я хотел его прикончить, но потом не захотел пачкаться в его крови и привез его вам, чтобы и вы поглядели на него и сказали, как с ним следует поступить.

— Вздернуть!

— Повесить!

— Петля — слишком легкая кара для такой злобной твари. Наши жизни не будут стоить ломаного гроша, если он натравит на нас наших негров.

С разных сторон опять закричали: «Повесить!» В лицо преподобного Обадии Стоукса полетели комки грязи. Как загнанная в угол крыса, он попытался привстать и разинул было рот, чтобы высказаться, но Хаммонд вовремя толкнул его, и он упал на дно телеги, к которой был прикован цепью.

— Вы выступите, когда вам позволят! — крикнул ему Хаммонд и снова обернулся к обращенным к нему лицам.

— Нет, петля — это для такого типа слишком милосердно. К тому же, что ни говори, он как-никак белый, а нам негоже вешать белых на глазах у негров. С другой стороны, он подстрекал негров к побегу, наводил их на мысли о бунте, пытался лишить нас имущества: ведь негр — такая же собственность, как конь или бык. Конокрадов мы вешаем, а вот любителей негров вешать нельзя. — Хаммонд приставил ладонь к бровям и, оглядев толпу, нашел Льюиса Гейзавея и стоящего позади него Драмжера. — Как я рад, что и ты здесь, Льюис! Вот скажи, как нам наказать этого негодяя?

Толпа расступилась, чтобы позволить Льюису Гейзавею подойти к Хаммонду. Он склонился над бортом телеги, чтобы хорошенько разглядеть возмутителя спокойствия.

— В общем, — протянул он, — повесить его — все равно что раз плюнуть, но мне это не больно по сердцу: сначала вешай этого скунса, потом вынимай из петли и зарывай в землю… Разве кому-нибудь хочется, чтобы в нашей земле гнила такая пакость? Была бы смола, можно было бы обвалять его в перьях.

— Не смола, так патока! — крикнул кто-то. — Она еще липче!

Хаммонд довольно кивнул.

— Катите сюда бочку! Джед Твитчелл, ступай в лавку и потребуй бочку патоки. Пускай запишут в долг Фалконхерсту. Ты, Билл-младший, — он указал на юношу из клана Джонстонов, — беги к мисс Дэниел, попроси у нее в долг две перьевые подушки. Скажи, что миссис Максвелл пришлет ей из Фалконхерста подушки еще лучше прежних. Пускай кто-нибудь отыщет крепкий шест, на котором мы вышвырнем этого негодяя из города. Но мы не станем выносить приговор, не позволив обвиняемому замолвить за себя словечко. Давай, Стоукс, или как там тебя, встань на ноги и выскажи все, что накопилось у тебя на душе. — Он схватил Стоукса за воротник, рывком приподнял и поставил прямо. — Расскажи этим господам, как ты пытался поднять ниггеров на мятеж.

Плюгавый человечек, несмотря на дрожь, не утратил решительности. Он промучился несколько дней в заточении в Фалконхерсте, сильно оголодал, со всех сторон на него сыпались пинки и оскорбления. Однако фанатичная целеустремленность, заставившая его пойти на подобный риск, так и не исчезла; готовность к мученичеству оттеснила страх. Он дождался, пока утихнет улюлюканье, и оглядел своих мучителей.

— Можете поступить со мной, как вам заблагорассудится, — начал он, вызывающе глядя на враждебную аудиторию. — Движения за аболиционизм вам все равно не остановить. Что ни день — нашего полку прибывает по обе стороны океана. Как бы вы ни старались, рано или поздно наши бедные черные братья, не знающие свободы, обретут ее. Наша цель — освободить их тела и души.

— Нет у них никакой души, — перебил его кто-то, — а тела принадлежат нам.

— Есть, непременно есть, точно так же, как у нас, у вас. — Стоукс указал дрожащим пальцем на крикуна. — Ведь они — такие же люди. Они страдают, смеются, разговаривают, поют, рыдают, а в конце их ждет смерть, совсем как нас. Предупреждаю: любой из вас, владеющий хотя бы одним рабом, обречен на проклятие и адские муки. Я уже вижу всех вас корчащимися в бездонной яме, полной огня и зловонной серы, до моего слуха уже доносятся ваши мольбы о прощении. Я слышу, как вы умоляете душу какого-нибудь чернокожего бедняги, тело которого при жизни находилось у вас в собственности, чтобы он снизошел до вас и окропил ваши губы холодной водой. Но он не сделает этого. Нет, господа, ни за что не сделает! Он слишком настрадался по вашей вине, пока жил. Братья, заклинаю вас: если вы хотите спасти свои бессмертные души, то отпустите несчастных рабов своих! Освободите их сегодня же, чтобы спокойно отойти ко сну с сознанием исполненного долга перед Господом. Освободите их, и я уведу их в землю, полную молока и меда, где свободны все и где больше не занимаются куплей-продажей человеческой плоти. Вот вы, — он протянул руку над морем лиц, указывая на выделяющееся на бледном фоне черное лицо Драмжера. — Вы, юноша! Разве вам не хочется стать свободным?

Драмжер опустил голову, но тут раздался голос Хаммонда, потребовавший от него ответа:

— Это мой бой Драмжер. Отвечай, бой! Говори, хочешь ли свободы?

— Я не хочу от вас уходить, масса Хаммонд, сэр. Вы добрый.

Льюис Гейзавей ткнул пальцем в собственного раба, пришедшего к таверне с хозяином и теперь переминавшегося рядом с Драмжером.

— А ты, Чип? Хотел бы ты сбежать?

— Чего мне бежать, масса Льюис, сэр? Сами знаете, мне неохота расставаться с Лиззи и малышами.

Остальные белые хозяева стали по очереди окликать своих рабов, и те, каковы бы ни были их истинные чувства, дружно подтвердили свою любовь к господам и пылкое желание никогда с ними не расставаться.

— Теперь видите, мистер Стоукс? — Хаммонд снова толкнул пленника, заставив его присесть. — Видите, вы просто суете свой любопытный нос не в свое дело. Придется вам за это поплатиться.

Он посмотрел поверх голов, туда, где двое добровольцев уже катили на скрипучей тачке бочку с черной патокой; за ними поспевал третий молодец с двумя пышными подушками — одна в белой, другая в голубой наволочке.

— И вы поплатитесь, причем совсем скоро. Сюда! — махнул он людям с тачкой, вынимая из кармана ключ от наручников.

Десятки рук играючи перебросили бочку с тачки к самой телеге. Другие руки вцепились в одежду преподобного Стоукса. Не прошло и минуты, как он предстал перед толпой в неприглядной наготе.

— Точь-в-точь ощипанный цыпленок!

— Что-то я не вижу клюва!

— Наверное, у него и бабы-то никогда не было!

— Надо было подсунуть ему горячую негритяночку, чтобы она просветила его насчет своей бессмертной души!

Стоукс взмыл в воздух и нырнул в бочку с патокой головой вниз. Его макали туда снова и снова, пока все его тело не облепила липкая масса. Тем временем были вспороты подушки, на траве образовался снежный покров из перьев. Липкую жертву катали по нему взад-вперед, пока он не превратился в подобие только что вылупившегося птенца. Он успел отдышаться и хрипло вопил, разевая рот под маской из патоки и налипших на нее перьев.

Кто-то оторвал от ближайшего забора кол. Безжалостные руки вцепились в ноги преступника и развели их в стороны. Кол просунули ему между ног и подняли; Стоукс цеплялся за него руками, чтобы острый конец не проткнул ему пах. Палачи усугубляли его мучения тем, что трясли кол, прочнее нанизывая на него свою жертву.

Один из сыновей Джонстона залез в телегу Стоукса и хлестнул лошадь вожжами. Несколько человек положили шест с визжащим Стоуксом себе на плечи и со смехом бросились вдогонку за телегой. Всадники на лошадях и мулах ехали рядом, подбадривая их криками, негры, включая Драмжера, старались не отстать. Мили через две бегуны выдохлись, швырнули Стоукса в телегу, хлестнули напоследок лошадь и возвратились в город. Самые неутомимые еще некоторое время скакали рядом с телегой, пока лошадь не перешла на галоп.

Варварское зрелище огорчило Хаммонда. Он исполнил свой долг, и теперь ему было тошно. Он подозвал Льюиса Гейзавея, дал ему золотой и сказал:

— Отведи всех в таверну и угости выпивкой. Мне пора домой.

С помощью Драмжера он уселся в седло, дождался, пока схлынет толпа, и коротким путем, через поле, выехал на дорогу, ведущую в Фалконхерст. Недавнее возбуждение улеглось, и единственными звуками, доносившимися теперь до слуха хозяина и слуги, были стрекот цикад и раздающееся вдалеке пение рабов, возвращающихся с поля. Густая пыль, поднимаемая конскими копытами, покрывала лица господина и раба. Хаммонд позволил мулу Драмжера поравняться с его конем.

— Надеюсь, это послужит ему наукой, — проговорил он.

— Еще какой, масса Хаммонд, сэр. Еще какой! — поддакнул Драмжер.

Хаммонд некоторое время ехал молча.

— Ты серьезно ответил на мой вопрос? Тебе действительно никогда не хотелось сбежать?

Драмжер решительно покрутил головой.

— Ни за что не убегу от вас, от миссис Августы, от Лукреции Борджиа, от Кэнди, которую вы мне отдали.

Хаммонд улыбнулся и кивнул.

— Кстати, как твои дела с Кэнди?

— Сперва она немного трусила, масса Хаммонд, сэр, но потом ей понравилось. Теперь ей нравится еще больше.

— Вот обрюхатишь ее — получишь Ребу. Тоже хорошая девка. Ручаюсь, что в ней течет кровь то ли мандинго, то ли хауса, так что ее надо будет спарить с тобой. Только ее еще предстоит обломать.

— Да, сэр, масса Хаммонд, сэр. Но мне и Кэнди подходит.

— Ты не сможешь с ней спать, когда она понесет. Впрочем, я не отдам ее никому другому.

— Спасибо, масса Хаммонд, сэр, вот спасибо! Мне только этого и надо — Кэнди как постоянная девка, когда она не брюхатая.

Хаммонд поскакал было вперед, но Драмжер не думал от него отставать.

— Хочу задать вам вопрос, масса Хаммонд, сэр, если позволите. — Драмжер выжидательно посмотрел на хозяина.

— Ты просишь разрешения вполне почтительно, так что валяй.

— Вопрос вот какой: не могли бы вы дать девку и Джубалу? У него пока не было девок, а ему ужас как неймется. Он говорит, что ему вот-вот стукнет восемнадцать, и он понапрасну тратит сок.

— Я об этом уже думал, — кивнул Хаммонд. — Попробую спарить его с Джуэл. Она уже дважды рожала и сгодится для того, чтобы с ней начал молодой парень. Девка красивая, чистая, приученная к дому, так что она сможет приходить на ночь в Большой дом и ложиться в комнате Джубала.

— Спасибо, масса Хаммонд, сэр, большое спасибо. Джубал будет счастлив.

Впереди показались ворота Фалконхерста.

16

Примерно через неделю после сцены у таверны миссис Августа послала Драмжера в конюшню, чтобы он отыскал там пакет, который она забыла в коляске накануне, после поездки в Бенсон за покупками. Как она и предполагала, пакет завалился за сиденье, и Драмжер сразу его нашел. Он уже собрался уходить, когда заметил среди соломы и навоза листок бумаги. Подняв его, он с удивлением рассмотрел изображение голого по пояс негра, разрывающего цепи. Листок валялся в том месте, где прежде, пока в карцере сидел аболиционист, стояла его телега. Следовательно, листок принадлежал этому недотепе, с позором изгнанному из города, а не Максвеллам, поэтому Драмжер решил оставить его себе. Карикатурное изображение толстогубого негра заинтересовало его, и он, не сумев сперва разобрать все буквы, почувствовал, что, проявив настойчивость, справится с этой задачей. Он аккуратно сложил листок и сунул его в карман, сознавая, что совершает недозволенный поступок. Поспешив вручить найденный пакет хозяйке, он поднялся к себе в комнату и спрятал листовку под матрас. Кэнди умела писать и читать; он обратится к ней за помощью, чтобы побольше узнать о замечательном цветном, разорвавшем оковы.

Он расправлял покрывало на кровати, добиваясь, по примеру Кэнди, отсутствия малейших морщин, когда его ушей достиг голос Лукреции Борджиа:

— Масса Хаммонд срочно требует тебя к себе, Драмжер! Брось все дела и поторопись вниз. Хозяин очень сердится.

Драмжер скатился вниз по лестнице, проскочив кухню, откуда высовывался черный палец Лукреции Борджиа, указывавший ему направление.

— Он в передней!

Драмжер миновал столовую и гостиную и нашел Хаммонда в холле. Хозяин был занят разговором с Льюисом Гейзавеем. Оба были на взводе, говорили громко, хлопали друга друга по спине. Драмжер неслышно встал у хозяина за спиной, не смея его прерывать. Наконец тот сам обернулся и заметил слугу.

— Где ты пропадал, черт возьми, ленивая бестия? Я чуть голос не сорвал, пытаясь тебя докричаться. Мигом в конюшню! Скажи Аяксу, чтобы седлал для меня коня.

— Мне ехать с вами, масса Хаммонд, сэр?

— Если бы это потребовалось, я бы сам тебе сказал. А я, кажется, об этом не обмолвился. Останешься здесь, будешь приглядывать за хозяйкой.

Драмжер не выдал своего расстройства. Он выбежал из дома через заднюю дверь и понесся к конюшне. Аякс сидел в дверях и чистил серебряные украшения упряжи. Тревога Драмжера передалась ему. Они вместе оседлали хозяйского коня. Не успел Драмжер доложить, что лошадь подана, а Аякс уже подвел ее к двери. Августа и Софи спустились вниз. Драмжер удивился: хозяин излучал воодушевление, хозяйки же плакали. Он не понимал пока, чем вызвано такое слезливое прощание. Хаммонд и Гейзавей источали уверенность. Аякс помог им вскочить в седла, и они поскакали к воротам, громко окликая друг друга и крича слова ободрения в адрес провожающих. Перед поворотом дороги Хаммонд привстал в стременах и прощально помахал рукой, после чего оба всадника исчезли среди деревьев, скрывавших дорогу на Бенсон.

Драмжер не спешил уходить, надеясь уловить хоть словечко, которое пролило бы свет на происходящее, но Августа и Софи сразу поднялись наверх, поддерживая и утешая друг дружку, словно стряслась какая-то беда. Драмжер пошел на кухню, уверенный, что вездесущая Лукреция Борджиа, кладезь всевозможной мудрости, просветит его. Однако и она недоуменно развела руками. Им пришлось вслепую строить догадки, однако до выводов дело не дошло: в кухню ворвался Джубал. Он подскочил к Драмжеру и игриво обнял его за шею, в упоении хихикая.

— Наверху полный тарарам, — сообщил он. — Миссис Августа и миссис Софи льют слезы в три ручья. Дети тоже разрыдались, так что теперь все четверо пускают пузыри. С чего это масса Хаммонд ускакал, как бешеный? Миссис Августа ревет ревмя и требует, чтобы ты принес им два бокала мадеры для успокоения нервов.

— Что же за беда стряслась? — спросила Лукреция Борджиа, проковыляв через кухню к буфету. Из связки у себя на поясе она выбрала нужный ключ и отперла дверцу. Драмжер тем временем принес из кладовки маленький серебряный поднос и поставил на него два бокала.

— Так, — бормотала Лукреция Борджиа, — слева портвейн, справа мадера. — Она наполнила бокалы и убрала бутылку. — Что случилось-то?

— Уж и не знаю. Прискакал масса Гейзавей, крикнул массу Хаммонда. Ему еще не успели открыть, а он стучит, зовет массу Хаммонда, кричит что-то насчет того, что началась война. Что такое «война», мисс Лукреция Борджиа? Что это значит?

Ни у Лукреции Борджиа, ни у Драмжера не нашлось ответа на этот вопрос Джубала. С этим словом они не были знакомы. У Драмжера было смутное представление о том, что это как-то связано с дракой, однако он знал, что Льюис Гейзавей и Хаммонд — близкие друзья, к тому же уезжали они в приподнятом настроении, вовсе не намереваясь хватать друг друга за грудки, тем более убивать. Он рассудил, что об этой неведомой «войне» могут быть больше осведомлены Брут или Аякс. Ему хотелось их отыскать, но сперва следовало отнести наверх вино.

Он постучался и получил разрешение войти. Обе хозяйки уже успели прийти в себя, Кэнди успокоила детей. Драмжер поднес серебряный поднос сперва Августе, потом Софи и замешкался, снедаемый желанием расспросить их. Видя его колебания, Августа спросила:

— В чем дело, Драмжер?

— Помираю, как хочется задать вам один вопрос, миссис Августа.

Она вопросительно посмотрела на него и впервые за все утро улыбнулась. Миссис Августа всегда была его другом, он никогда не испытывал перед ней страха.

— Что это за «война», миссис Августа, мэм?

Улыбка исчезла, голос посуровел.

— Ты все равно не поймешь. Слугам не пристало об этом судачить, потому что, когда люди убивают друг друга, сжигают дома, творят самые ужасные вещи, — это так страшно!

— Белые убивают черных? — Теперь испугался и он.

— Нет, Драмжер, белые убивают друг друга.

Он перевел дух, поняв, что ему пока ничего не угрожает, но все еще трепеща.

— Массу Хаммонда не убьют, миссис Августа. И наш дом не сожгут. Вас буду защищать я, миссис Августа. Мой отец однажды спас массу Хаммонда, теперь моя очередь. Так что не тревожьтесь, миссис Августа. — Он грозно сжал кулак. — Если кто-нибудь сунется сюда, чтобы убить массу Хаммонда, я с ним разделаюсь. Уж я-то умею драться. И Джубала научу.

Ее белые пальцы обвили его черный кулак.

— Знаю, Драмжер, знаю! У нас нет причины тебя опасаться, и мы молимся, чтобы масса Хаммонд остался цел и невредим, но нас печалит то, что скоро он может нас покинуть. Придется нам научиться обходиться без него. В Бенсоне сегодня формируют кавалерийский эскадрон, и Хаммонда хотят произвести в майоры.

— А я поеду с ним, миссис Августа, мэм?

— Не знаю. Будем ждать его возвращения, тогда и услышим о его планах. Вдруг он вообще никуда не уедет? Если же уедет, то, вполне возможно, возьмет тебя с собой.

— Да, миссис Августа, мэм, я поеду с ним, чтобы быть его защитником.

Драмжер подхватил поднос и направился к двери. Теперь он знал немногим больше, чем несколько минут назад, но чувствовал всю значимость обретенного знания. Масса Хаммонд уедет, чтобы убивать других белых!

Он уже взялся за дверную ручку, когда Августа окликнула его:

— Вернись, Драмжер!

Он повиновался и замер перед креслом.

— Помнишь пакет, который ты принес мне сегодня утром? — Она показала на высокий комод красного дерева, стоявший между двух окон. — Открой-ка верхний ящичек. Пакет там. Подай его мне.

Драмжер пересек комнату, бесшумно ступая по ковру, выдвинул ящик и взял пакет, найденный им утром в коляске. Приняв у слуги пакет, Августа положила его себе на колени, не открывая.

— Сейчас я кое-что тебе отдам, Драмжер. Вещица была сломана, и я возила ее в Бенсон, в починку. Я уже давно собиралась отдать ее тебе, потому что она принадлежит тебе одному. Не знаю точно, что это такое и для чего предназначено, но раньше это было у твоего отца, а до того, насколько я понимаю, у его отца. Получается, что теперь это твое.

Она открыла шкатулку и вынула из нее серебряную цепочку, на которой покачивался крохотный филигранный медальон. Поманив Драмжера, она поставила его перед собой на колени и надела цепочку ему на шею. Драмжер содрогнулся от прикосновения холодного серебра к его коже.

— Какой красивый! — проговорил он, поднявшись и рассмотрев вещицу. С одной стороны он заметил замочек. — Можно открыть?

— Можно, — кивнула она. — Только внутри ничего нет, кроме обрывков материи и слипшейся земли. Понятия не имею, что это означает. Не знаю, зачем эту вещь носил твой отец. Хаммонд говорил, что медальон был на нем, когда он его купил, а по словам прежней хозяйки, он всегда его носил.

— А я знаю, — впервые подала голос Софи. — Это был талисман. Когда-то, еще совсем девчонкой, я спросила Драмсона, откуда у него это, и он сказал, что от его отца. Якобы с ним ничего не случится, пока этот талисман будет при нем. Я потребовала, чтобы он отдал его мне, он отказался, я стала просить отца, чтобы он приказал ему, но отец ответил, что вещь принадлежит Драмсону и мне ее не видать. Помню, меня бесила мысль, что у раба может быть что-то такое, чего никак не может быть у меня.

— Драмсон потерял его в ночь своей гибели, — предалась воспоминаниям Августа. — Я подобрала его на следующее утро. Что ж, теперь он твой, Драмжер. Тебе следует всегда носить его. Возможно, в один прекрасный день у тебя появится сын, и ты передашь талисман ему.

— Появится, и совсем скоро, миссис Августа, мэм. Уж как я обрабатываю Кэнди! Я слушаюсь массу Хаммонда. — Тут он заметил гримасу неудовольствия на лице Августы и поспешно переменил тему. — Спасибо, миссис Августа, мэм. Как я вам благодарен!

Гримаса сменилась улыбкой. Драмжер торопливо покинул комнату. Он едва дождался момента, когда, уединившись в кладовой дворецкого, снял с шеи цепочку и подцепил ногтем крышечку. Хозяйка была права: в медальоне оказались клочки ткани, рассыпавшиеся от одного его прикосновения, и спекшийся кусок грязи. Драмжер потрогал этот кусок пальцем, но он не поддался; тогда он поднес его к ноздрям и понюхал. Запах определенно был, хотя и слабый, и напоминал запах его собственного пота. Он с сожалением захлопнул крышечку и снова повесил медальон на шею. Серебро успело согреться, его прикосновение стало приятным. Надо будет сходить к Жемчужине и спросить о талисмане ее: она должна помнить вещицу, висевшую на шее у его отца.

Он протер поднос фланелью и вернулся на кухню. Брут с Аяксом сидели за столом напротив Лукреции Борджиа и Джубала. Гордый своим приобретением, Драмжер продемонстрировал серебряную цепочку, прервав тем самым оживленный разговор, предшествовавший его появлению.

— Смотрите, что дала мне миссис Августа! — Его очень тянуло похвастаться. — Она сказала, что раньше это принадлежало Драмсону.

Брут с первого взгляда узнал серебряный талисман.

— Так и есть! Отлично помню, что он висел у него на шее, когда мы спали в одной кровати, прямо здесь. — Он указал пальцем на потолок. — Драмсон очень им дорожил. Он рассказывал, что старая миссис Аликс, рабом которой он был раньше, говорила ему, что талисманом владел его дед, а тот привез его из самой Африки. Он был там чуть ли не царем. Медальон будто бы обладает волшебной силой. Драмсон твердил, что погибнет, если с ним расстанется. Так и вышло.

Драмжер спрятал свое сокровище на груди.

— О чем вы тут болтали?

— Я втолковывал им, что началась настойщая война, — возобновил свою речь Брут. — Север пошел войной на Юг, а все из-за нас, негров. Север считает, что мы должны быть свободными людьми, как белые. Юг собирается отделиться от Севера. У нас будет новая страна. Мы не позволим этим янки помыкать нами!

Драмжер припомнил подобранную утром листовку, на которой могучий негр рвал свои цепи. Ему самому никогда не приходилось томиться в цепях, поэтому он не очень-то понял смысл рисунка. И почему такой сыр-бор развели вокруг этой самой свободы? Он никогда не осознавал своей неволи. Знал, что принадлежит массе Хаммонду, и точка.

— А что это значит — «свобода»? — Он посмотрел на Брута. — Вот ты, Брут, хочешь стать свободным?

— Ни капельки! Очень надо вкалывать на хлопковой плантации задарма! Сейчас-то я знать не знаю никакого поля, а стану свободным, так придется самому выращивать картофель, бататы да еще сажать хлопок и ходить за свиньями. И при этом жить в крохотной хижине. Нет, сейчас мне гораздо лучше. Не хочу я быть свободным, хочу принадлежать массе Хаммонду и жить здесь, в Фалконхерсте.

— А может, кто-нибудь из парней и девок, которых отправили в Новый Орлеан, хотел бы свободы? — упорствовал Драмжер, который никак не мог забыть негра на листовке.

— Фалконхерстские негры никогда не жаловались на судьбу, — усмехнулся Брут. — Все мужчины только и ждут, когда их продадут, не в этом году, так в следующем. Всякому хочется поработать производителем! И почти все получают свое. Правда, я слыхал, что на больших плантациях сахарного тростника в Луизиане дело и впрямь худо: там мужчин так мучают работой, что они не доживают и до сорока пяти лет. Мы — счастливчики, что живем в Фалконхерсте. Уж я-то знаю, я говорил со многими, которых продают. Среди хозяев много злющих. Поэтому я не осуждаю тех, кто хочет свободы, но сам ее не желаю.

Лукреция Борджиа горделиво выпрямилась.

— А я — негритянка массы Хаммонда. Мне скоро стукнет восемьдесят, и я хочу помереть как негритянка массы Хаммонда. Один раз он меня продал, а я взяла и вернулась к нему. Не знаю, что бы со мной было, если бы я оказалась где-нибудь еще. Никуда не хочу! И свободной быть не желаю! Если явится белый и объявит меня свободной, я наброшусь на него с кулаками.

— Я тоже не хочу становиться свободным, — взял слово Аякс, убедительно кивая в подтверждение своих слов. — Всегда был здесь, здесь и останусь. Мне в конюшне любая лошадь как родная. Конюшня — мое владение. Негры, которые туда приходят, слушаются каждого моего слова. Масса Хаммонд назначил меня старшим по конюшне. Я там главный человек.

— И мне здесь нравится, — признался Джубал. — Хороший дом, добрый хозяин, верный друг — Драмжер.

Аякс подмигнул Бруту, Брут подмигнул Аяксу.

— Мы с Брутом — тоже твои добрые друзья, разве нет, Джубал?

Джубал улыбнулся.

— Все вы мои друзья. Я вас всех люблю.

— Не хочу быть свободным негром! — подытожил Драмжер.

— А я хочу!

Все обернулись на Кэнди, которая, стоя в дверях кладовой, размахивала найденной Драмжером листовкой.

— Невежественные ниггеры, вот вы кто! А мне не хочется здесь оставаться! Что тут, медом намазано? Я, скажем, мечтаю о свободе, мечтаю возвратиться в Новый Орлеан. Там у меня было бы желтое атласное платье, большая карета, запряженная четверкой. Я бы ездила в оперу, по магазинам. Купила бы себе бриллиантовые серьги! Роскошно одевалась бы, жила в большом доме, где мне прислуживала бы толпа негров. Они бы обращались ко мне: «Мисс Кэнди, мэм», — а тех, кто не мог бы этого выговорить, я бы учила плеткой. Они все попробовали бы у меня плетки, просто для острастки. Моей каретой правил бы молодой негр, за столом мне прислуживал бы высокий мулат, негритянка помогала бы краситься. Лопала бы трижды на дню с белого фарфора с розочками, серебряными приборами. И туфельки у меня были бы атласные, алые, на высоком каблучке. Хочу быть свободной, а как же! Не всю же жизнь гнуться перед белыми. Я ничуть не хуже их!

Лукреция Борджиа неуклюже встала из-за стола, медленно прошлась по кухне с обманчивой улыбкой. Подойдя к Кэнди, она с наслаждением занесла руку. Годы не лишили Лукрецию Борджиа силы: она отвесила девушке такую звонкую оплеуху, что та рухнула на пол. Драмжеру пришлось ее поднимать.

— Пускай мечтает о свободе, что тут такого? — крикнул он Лукреции Борджиа.

— Лучше пускай держит за зубами свой дерзкий язык! Здесь не место болтать о таких вещах! В моей кухне!.. Желтое атласное платье? Как бы не так! Скоро она станет брюхатой. Уж я слышу, как скрипят по ночам пружины в вашей кровати — уснуть нельзя! Хороша же она будет в желтом атласном платье поверх здоровенного брюха!

Кэнди рыдала, Драмжер утешал ее, как мог:

— Кэнди, детка, никто не помешает тебе мечтать о свободе. Только не говори об этом Лукреции Борджиа.

— Обязательно нажалуюсь на нее миссис Августе! — Лукреция Борджиа занесла руку для новой оплеухи. — Она расскажет все массе Хаммонду, а уж тот ее взгреет! Всю шкуру со спины спустит! Вот попробует кнута — тогда не будет кричать о бриллиантовых серьгах.

Кэнди стало страшно. Она поняла, что наболтала лишнего. Вырвавшись из объятий Драмжера, она бросилась к Лукреции Борджиа, обняла ее, стала целовать, заискивающе приговаривая:

— Я просто пошутила, мисс Лукреция Борджиа. Я просто так, ради смеха! Кто же захочет отсюда сбежать? У меня здесь славный парнишка. С ним мне так хорошо, что не нужен мне никакой лакей-мулат!

Драмжер насторожился: снова она о мулате! А он-то полагал, что она уже забыла типа, который ухлестывал за ней в Новом Орлеане. Впрочем, Лукреция Борджиа удовлетворилась объяснениями Кэнди. Рука, только что едва не выбившая ей зубы, теперь утешающе гладила ее по голове.

— Я рада, что это была шутка. Напрасно я тебя ударила. Но за такие слова — поделом.

Однако Драмжера Кэнди было не провести. Он-то знал, что она говорила серьезно. Она стремилась к свободе, и в этой свободе для него не было места. Она грезила о щеголеватом мулате, который будет разъезжать с ней в карете и делить с ней ложе…

Но стоило ей перейти из объятий Лукреции Борджиа в его объятия, и он тут же забыл о мулате и возжелал одного — затащить ее наверх и опрокинуть на свежую постель. Она теснее прижалась к нему и соблазнительно улыбнулась.

— Пойду наверх, приведу себя в порядок. Надо переодеться, прежде чем идти к миссис Августе. Ты не поднимешься со мной на минутку, Драмжер?

17

Домой Хаммонд возвратился за полночь и не один. Его сопровождали человек двадцать, все до одного в сильном подпитии. Августа наказала Драмжеру бодрствовать до приезда Хаммонда, и он подремывал в большом кресле вестибюля, переживая, что Кэнди легла одна, а он застрял внизу. Услышав шум, он очнулся и с помощью одной предусмотрительно не загашенной свечки зажег все свечи в вестибюле, после чего успел распахнуть дверь в тот самый момент, когда Хаммонд и его свита, спешившись, вползли на крыльцо. В дом ввалились обнявшиеся Хаммонд и Льюис Гейзавей, которые подпирали друг друга не столько из нежной любви, сколько ради сохранения собственного вертикального положения. Хаммонд, изображая гостеприимного хозяина, простер руки, приглашая в дом всю нетрезвую братию, и Льюис, лишившись опоры, плюхнулся на пол. Он сидел на полу, тупо уставившись в стену, пока приехавшие толпились в дверях.

— Эй, Драмжер! — Хаммонд попытался сделать шаг и тоже упал бы, не поддержи его слуга. — Живо в кухню, черномазый лентяй! Приготовь джентльменам пунш! Для желающих принеси портвейна и мадеры и прихвати графин водки — вдруг кто-нибудь не выносит мешанину!

Драмжер заботливо опустил хозяина в кресло и побежал через столовую в кухню, где на плите, на затухающем огне, еще грелся чайник. Он расставил рюмки на большом столовом подносе, отмерил необходимое количество кукурузной водки для пунша, подсластил по вкусу Хаммонда и долил горячей воды. Тяжелый поднос пришлось нести обеими руками. Каждый взял по рюмке, и необходимость возвращаться в кухню за вином отпала.

Гейзавей умудрился подняться с пола и теперь был одним из тех, кто, образовав вокруг Хаммонда круг, поднимал рюмки и кричал:

— За майора фалконхерстских улан Хаммонда Максвелла!

— За майора армии конфедератов!

— Весьма похвально с его стороны, весьма…

— Трижды ура майору Максвеллу!

От дружного рева зазвенели хрустальные подвески на люстрах. На крик и звон явилась Августа: она стояла на лестнице в длинном, стелющемся по полу синем бархатном платье. Медленно спустившись, она приблизилась к Хаммонду.

— За миссис Хаммонд, воплощение южной женственности! — Учтивый пьянчуга поднял рюмку.

— Ура! — грянули пьяные глотки.

— Она прекраснее цветка магнолии!

— Она чиста и изумительна!

— Мы приветствуем вас, миссис Максвелл!

Она наклонила голову в знак признательности, однако ее присутствие стало для компании сигналом, что пора расходиться. Мужчины поодиночке потянулись к дверям. Дольше остальных задержался некий мужлан, который, схватившись за живот и согнувшись в три погибели, расстался со всем, что только что выпил. Приятели вытолкали его на воздух. После того как вестибюль опустел и затих стук копыт, Августа взяла Хаммонда под руку, чтобы помочь ему подняться по лестнице. Он мигом протрезвел.

— Возвращайся одна, Августа, — распорядился он. — У нас с Драмжером есть еще одно дельце на сон грядущий.

— Но ты совершенно обессилен, дорогой! Не лучше ли подождать до утра?

— Для такого дела ночь — самое удобное время, — заверил ее Хаммонд. — Нельзя, чтобы меня застали за этим занятием негры. Мы будем копать.

Она остановилась в недоумении, но Хаммонд ничего не объяснил, поэтому она спросила:

— Что копать?

Он наклонился к ней и взял за руку.

— Кое о чем тебе лучше не знать, иначе тебе может грозить опасность. Идет война, Августа. Не знаю, докатится ли она до Алабамы, но лучше поостеречься. Если ты чего-то не знаешь, то тебя не смогут заставить об этом рассказать.

— А Драмжеру ты доверяешь?

— Он всего лишь ниггер. Его эти вещи не касаются. К тому же ему известно, что я его убью, если он посмеет открыть рот. — Он повернулся к Драмжеру. — Ты меня слышал? Сейчас мы займемся одним дельцем. Только посмей проболтаться — и тебе конец. Понял? Даже если меня не будет рядом. Я оставлю наказ, чтобы тебя за болтливость вздернули так же, как Нерона. Помнишь, что с ним стало?

— Да, сэр, масса Хаммонд, сэр. — Драмжер вспомнил страшное зрелище: безжизненное тело, раскачиваемое ветром.

— Петлю на шею — и прощай, жизнь! Хочешь, чтобы с тобой поступили так же?

— Нет, сэр, масса Хаммонд, сэр! С чего вы взяли, что я проболтаюсь? Пока я никому ничего не разболтал. И не разболтаю!

— Иди ложись, Августа. — Хаммонд проводил жену вверх по ступенькам. — Я вернусь примерно через час. Понимаешь, мне понадобились деньги, а на то, чтобы послать за ними в Новый Орлеан, не остается времени. Меня избрали командиром здешнего кавалерийского эскадрона, и я пообещал экипировать его за свой счет. Мне предстоит купить коней и обмундирование для целой сотни людей, которые не могут сделать этого сами. Так что нам с Драмжером придется вырыть деньги из земли. Никто не должен знать, где они зарыты.

Теперь она все поняла. Опершись о перила, она поцеловала мужа, поднялась по лестнице и не уходила, пока за Хаммондом и Драмжером не закрылась дверь.

Их встретила такая кромешная тьма, что Хаммонд едва не свалился с крыльца. Он удержался на ногах только благодаря Драмжеру.

— Перебор, — пробормотал он.

— Нам нужен фонарь. — Драмжер винил не хозяина, а темноту. — Ни зги не видно.

Они обошли дом, изрядно поспотыкавшись о клумбы и поцарапавшись о кусты, и приблизились к конюшне. Из щели в воротах просачивался свет. Аякс чистил хозяйского коня. Он с удивлением поднял на Хаммонда глаза.

— Все еще не спишь? — Вопрос прозвучал грубо, но было понятно, что Хаммонд доволен столь ревностной службой конюха.

— Нельзя ставить коня в стойло, когда он весь в мыле. Я уже почти управился.

Хаммонд снял со стены фонарь. Аякс привязал коня и полез по лесенке на сеновал над конюшней. Хаммонд указал Драмжеру на лопату. Взяв ее, Драмжер вышел за хозяином из конюшни. Путь их лежал по тропинке вниз, через речку, мимо невольничьего поселка, где не горел ни один огонек и отсутствовало всякое движение. Все давно уснули. Неподалеку от стоящей на отшибе хижины, в которой родился Драмжер и в которой обитали теперь Жемчужина и старуха Люси, Хаммонд остановился. Тут, под кустом сирени, лежал большой камень, весь оплетенный вьюнком и ползучими побегами. Драмжер хорошо помнил этот куст и этот камень: в детстве это было излюбленное место игр. Камень исполнял в них главную роль: кто-то один залезал на него, другие изо всех сил старались стащить его на землю.

— Начинай копать вот здесь, — распорядился Хаммонд, ставя фонарь футах в двух от камня. — И будь осторожен, копай на глубину не больше двух футов.

При неверном свете свечи в фонаре Драмжер вонзил лопату в податливый песок. Он вырыл приличную яму. Наконец его орудие звякнуло обо что-то железное.

— Готово, — сказал Хаммонд. — Дальше рой руками. Не торопись.

Драмжер вынул из ямы еще несколько горстей земли, и тогда появилась железная крышка большого старого чайника. Поковыряв землю пальцем, он раскопал дужку. Он потянул за дужку изо всех сил и вырвал чайник из слежавшейся земли, однако не смог поднять его из ямы, как ни тужился. Пришлось звать на помощь Хаммонда.

— Какая тяжесть, масса Хаммонд, сэр! — Драмжер отер тыльной стороной ладони пот со лба. — Что же лежит в этом чайнике?

За этот вопрос он был награжден ударом по лицу.

— Будешь задавать вопросы — окажешься в петле, как Нерон. — Хаммонд с трудом оторвал чайник от земли. — Лучше не болтай, а помоги мне отнести эту тяжесть домой.

Обиженный пощечиной, которой он, по его мнению, не заслужил, Драмжер резво схватился за дужку. Он действовал резвее, чем Хаммонд, поэтому чайник накренился, — тяжелая крышка упала на землю. Внутри чайника поблескивали золотые монеты.

— Проклятый неуклюжий ниггер! — Хаммонд ударил бы раба еще разок, но ему было важнее выровнять чайник. — Что-то ты нынче много болтаешь и ничего не можешь сделать толком. Посмотрим, как ты поможешь дотащить это до дому. Мне уже хочется проучить тебя поутру за нерадивость. Иди со мной в ногу, чтобы чайник не бил нас по коленям.

По дороге к дому им пришлось несколько раз останавливаться, чтобы перевести дух. Пока они добрались до кухонной двери, дужка чайника сильно врезалась Драмжеру в ладонь. Задняя дверь была распахнута настежь, на ее фоне вырисовывался внушительный силуэт Лукреции Борджиа в бесформенной ночной сорочке.

— Чего это вам понадобился отцовский чайник? Перед смертью он взял с меня слово, что я никому не скажу ни про этот чайник, ни про три других. Он твердил, что они нужны только на самый крайний случай. Он приказал мне наказать вам, чтобы вы никогда их не брали.

— Еще один болтливый рот! Что у нас за любопытные негры! — Хаммонд пребывал в дурном расположении духа после недавних возлияний и непривычных физических усилий. — Кто здесь хозяин, хотелось бы мне знать? Сначала Драмжер болтает без умолку, теперь ты. Если в Фалконхерсте теперь заправляют ниггеры, то хотя бы поставили меня в известность! А если хозяин пока что я, то извольте держать язык за зубами. Чтобы не смели мне огрызаться! Я и так сегодня наработался, как раб на плантации.

— Я как раз сварила вам чашечку кофе. — Лукреция Борджиа придерживалась мнения, что с белыми надо действовать лаской. — Весь дом встал на дыбы. Миссис Августа сама вскочила и подняла Кэнди, миссис Софи проснулась и разбудила детей, они расплакались, пришлось звать Джубала, чтобы он их успокоил. Суматошная выдалась ночка! Вот я и решила сварить кофе и всех вас напоить. Драмжер, бери поднос, фарфоровый кофейный сервиз и поднимайся наверх. Пускай масса Хаммонд, и миссис Августа, и Софи побалуются кофейком. Пусть Кэнди и Джубал спустятся вниз и тоже выпьют кофе, если хотят. Лучше всем успокоиться и попробовать уснуть.

Хаммонд моментально остыл. Одарив Лукрецию Борджиа улыбкой, он жестом позвал Драмжера помочь ему отнести чайник в кабинет. К тому моменту, когда Драмжер появился с подносом наверху, спокойствие уже успело восстановиться. Он пристроил поднос с кофе в большой спальне, на круглом столе черного дерева. Кэнди снова стелила постели. Джубал утихомирил детей и спустился вниз вместе с Драмжером. Они сидели за столом вместе с Лукрецией Борджиа и пили кофе, когда в кухню со стороны хозяйского кабинета вошла Кэнди.

— Я еще глаз не сомкнула, проворчала она.

— Этой девке очень нравится, когда ты с ней валандаешься, — усмехнулась Лукреция Борджиа, указывая на Драмжера. — Без тебя к ней не идет сон.

— И ко мне без нее тоже, — сказал Драмжер. — Масса Хаммонд собирается дать женщину и Джубалу. Он сам мне об этом сказал. От Джубала тоже должны пойти дети.

— Не хочу я женщину! — Джубал был застигнут новостью врасплох. — Я хочу спать на конюшне, с Аяксом.

— Будешь спать с Аяксом — не подаришь массе Хаммонду детенышей. Пора понять, в чем твоя задача. Ладно, можно и на боковую. — Лукреция Борджиа вылила остаток кофе в блюдце, выпила его, потянулась и зевнула. — Скоро пять утра! Я бы сама показала Джубалу, что к чему, вот только устала, как собака. А вообще-то я еще не так стара, чтобы не научить его, что делать с женщиной…

Джубал, боясь, как бы она не осуществила свою угрозу, бросился вверх по лестнице и заперся в своей комнате. Остальные разошлись без спешки. Лукреция Борджиа побрела в свой закуток, Драмжер с Кэнди поднялись наверх. Оказавшись в темноте, Драмжер привлек Кэнди к себе. Торопясь на зов Августы, она натянула только платье, и он чувствовал под тонкой материей тепло ее тела.

— Ты по мне соскучилась, Кэнди? — Он без устали целовал ее, расстегивая на ней платье и спуская его с плеч. Платье упало на пол, но вместо шороха материи он услышал металлический звон и звук катящегося по полу предмета.

— Что это?

— Ничего. — Она поспешила ответить на его поцелуи, не сомневаясь, что сумеет заставить его забыть обо всем на свете.

— Нет, тут что-то не то. Что у тебя в карманах?

— Ничего, ничего! — Теперь она расстегивала его одежду.

Он оттолкнул ее руки и нагнулся, чтобы вытащить из кармана штанов, лежащих на полу, трутницу. Он высек искру, зажег трут, а от него свечу на полу. У самой кровати лежала золотая монета с орлом. Схватив платье Кэнди, он нашел в кармане еще три монеты.

— Где ты это взяла? — грозно спросил он.

— Не знаю. — Она покрутила головой. — Никогда раньше их не видела.

— Не видела? Выходит, у них выросли ножки, и они сами забрались к тебе в карман? Ты отлично знаешь, где ты их взяла: из чайника в кабинете массы Хаммонда. Отвечай, там?

Она опять отрицательно закрутила головой.

— Воровка! Воров здесь терпеть не станут. Если масса Хаммонд поймает тебя, знаешь, как он тебя отделает? Всю шкуру со спины спустит! Кэнди, детка, зачем ты это сделала? Зачем тебе это? — Он немного поразмыслил. — Что, готовишься к побегу? Тебе здесь плохо? — Он толкнул ее на кровать. — Да что с тобой?

Она попыталась подняться, но он снова толкнул ее, на этот раз не пощадив.

— Я не позволю тебе воровать! Не хочу, чтобы тебя наказали кнутом! — Он стал отвешивать ей пощечину за пощечиной, то слева, то справа. — Ничего, я тебя проучу! Я не хочу, чтобы тебе было больно, но это даже не сравнится с болью, которую я почувствовал, когда Олли в первый раз огрел меня своим кнутом по заднице. Я не выдержу, если то же самое случится с тобой.

Он в очередной раз занес руку, но, не дотронувшись до нее, присел рядом.

— Придется положить монеты обратно, прежде чем масса Хаммонд их хватится.

Он зажал монеты в кулаке и на цыпочках подошел к двери. Бесшумно откинув задвижку, он вышел, спустился по лестнице, прошел через кухню, пробрался в кабинет и положил монеты на место. Вернулся он тем же путем. Свеча еще не потухла, Кэнди рыдала на кровати. Драмжер стянул рубаху, задул свечу и улегся рядом с ней.

Она подползла к нему и прижалась мокрым лицом к его груди.

— Ты мне нравишься, Драмжер, — прошептала она. — Мне нравится с тобой спать, но я так скучаю по дому! Раньше я никогда не жила на плантации. Здесь, в тишине, мне неймется. Мне так хочется назад, в Новый Орлеан! Как же мне поступить, Драмжер?

Впервые Кэнди предстала перед ним в новом свете. Раньше он воспринимал ее только как лакомый кусок плоти, предназначенный для удовлетворения его желания. Только сейчас до него дошло, что у нее есть собственная жизнь, которая не исчерпывается их постельными упражнениями, а имеет прошлое, настоящее, будущее. У нее есть свои мечты, желания, мысли. Она — самостоятельный человек. Поняв это, он простил ей кражу, тем более что с самого начала не винил ее всерьез. Одного он боялся — как бы ее не наказали. Рука, недавно обрушивавшаяся на нее без всякой жалости, теперь нежно погладила ее по щеке.

— Кэнди, детка, что означает «любовь»?

— Наверное, это бывает только у белых. Раньше я думала, что люблю того парня в Новом Орлеане, который говорил мне, что любит меня, но теперь не знаю… Я люблю тебя, Драмжер, когда ты доставляешь мне удовольствие, но потом, когда это кончается, я хочу к матери и отцу. Наверное, я их люблю.

— По-моему, я люблю тебя, Кэнди, — признался Драмжер. — И не только в постели, а все время. Я даже не злюсь на тебя за кражу. Просто я не вынес бы, если бы тебя стали стегать. Это бы меня убило. Не воруй больше, Кэнди. И перестань мечтать о Новом Орлеане. Ты здесь, со мной. Драмжер тебя любит.

В эту ночь их страсть перестала быть дикой — они с нежностью одаривали друг друга своей любовью; потом, когда все кончилось, они не отвернулись друг от друга, а остались лежать, обнявшись. Кэнди, впрочем, не спала. Ей не хватало городского шума, света фонарей, просачивающегося через занавески, снисходительных порядков, присущих дому Мастерсона. Но больше всего она скучала по уличной толчее, по потоку прохожих. Там всегда находился паренек, светлокожий рассыльный, с которым можно было полюбезничать и подурачиться в проходе за домом… Недоставало ей и воскресных походов с дедушкой Блэзом на Конго-сквер. Она со вздохом прижалась к Драмжеру. Тепло его тела было ее единственным утешением.

18

Суматоха сборов, последовавшая за образованием Фалконхерстского уланского эскадрона, оказалась посильнее той, что предшествовала отправке невольничьего каравана в Новый Орлеан. Когда Драмжер оглядывался на последние несколько месяцев своей жизни, то ему казалось, что он в последнее время только и делал, что безуспешно догонял собственную тень. Путешествие в Новый Орлеан готовилось по определенным правилам, успевшим устояться за долгие годы; новые же сборы приходилось вести наугад, по наитию. Никто не знал толком, кому и что делать. В итоге почти все время уходило на отдачу распоряжений и последующую их отмену. Хаммонд, будучи майором, и Льюис Гейзавей в качестве его адъютанта располагали номинальной властью, однако это не мешало прочим выборным начальникам и любым подчиненным поступать по собственному усмотрению, пусть это и расходилось с действиями остальных.

Предстояло закупить больше сотни коней для тех, у кого не было на это денег; скроить и пошить приятную для глаза форму — дело первостепенной важности для эскадрона, формируемого на деньги самих улан, особенно в начале войны; приобрести оружие — шашки, пистолеты, ружья, а также бесполезные, чисто декоративные копья, чтобы оправдать название эскадрона. Помимо всей этой подготовки, за которую приходилось расплачиваться почти исключительно одному Хаммонду, по вечерам в Бенсоне устраивались сеансы воинской муштры. Когда разношерстный эскадрон достиг определенной степени дисциплинированности, начались воскресные парады и соревнования по стрельбе, превращенные дамами в городские увеселения: они готовили еду для пикников и привносили недостающий стиль, возрождая атмосферу средневековых турниров.

Мужчины были счастливы, забавляясь новыми игрушками и ненастоящей войной, женщины же, оставшиеся на плантациях, беспокоились, как они в одиночку справятся с хозяйством. На большинстве крупных плантаций были белые надсмотрщики, которых ввиду важности их обязанностей никто не собирался ставить под ружье. Однако в Фалконхерсте белых надсмотрщиков от роду не бывало, поэтому отъезд Хаммонда на войну порождал сложную проблему.

Логика подсказывала, что в отсутствие супруга бразды правления должны были перейти к Августе, однако этому воспротивилась Софи, дочь Хаммонда от первого брака. Она унаследовала от матери невзрачную внешность, нимфоманию, а также ограниченные умственные способности. Ранний брак, которому способствовало щедрое приданое, заставившее жениха закрыть глаза на косоглазие невесты, привел к появлению на свет двух детей, после чего супруг, Дадли, возвратился на родину, в Англию. Лишь однажды он очутился в Бенсоне по какому-то пустяковому делу; помимо этого единственным напоминанием о его существовании были подарки для детей, которые он иногда присылал из Англии. Ходила молва, что Дадли надоело косоглазие жены, однако истина заключалась в том, что, будучи слаб не только характером, но и телесно, он не выдержал ее неустанных домогательств.

Софи не сумела спокойно принять свое «вдовство», однако воспоминания о некоторых эпизодах детства, когда ей открылся присущий отцовским неграм любовный пыл, оставляющий далеко позади все, что мог ей предложить бедняга Дадли, помогло ей устранить это неудобство. На правах хозяйской дочери она могла пользоваться услугами племенного поголовья, выбирая особо приглянувшихся ей особей. Ее небогатое воображение подсказало ей нехитрую схему, которая вполне оправдывала себя и приносила ей полное удовлетворение. При всей своей ненависти к любым видам физических усилий она завела привычку ездить верхом, благодаря чему могла легко менять конюхов. Ей хватало ума соблюдать меры предосторожности, поэтому ее распутство никогда не оставляло видимых следов. То, что она умудрялась год за годом прибегать к услугам конюхов, не вызывая подозрений ни у отца, ни у матери, объяснялось как ее громогласно провозглашаемыми страхом и ненавистью ко всем неграм, так и неспособностью старшего поколения допустить саму мысль об интимных сношениях между белой женщиной и негром. Одна Софи могла додуматься до такого. Предательства со стороны конюхов она не боялась. Признайся кто-нибудь из них, что он хотя бы раз прикоснулся к ее руке из любовных побуждений, — и это означало бы для него смертный приговор. Негры отлично понимали это. Укромное местечко, куда она направлялась ежедневно, сев в седло, находилось в густой сосновой роще у реки, в дальнем конце плантации, вдали от полей, где трудились рабы. Если бы ее случайно обнаружили, она заголосила бы, что ее насилуют. Как бы ни отпирался ее партнер, поверили бы ей. В течение нескольких месяцев перед поездкой в Новый Орлеан на роль ее конюха и любовника подвизался красивый молодой негр по имени Валентин, с точеным лицом, выдающим наличие среди его предков мавров, хотя по силе и ненасытности он был истинным сыном Африки.

Ни Хаммонд, ни Августа никогда не принимали Софи всерьез. Она зарекомендовала себя пустышкой, любительницей пышных нарядов, безвкусных драгоценных россыпей и шляп с широкими полями — все это было призвано отвлечь внимание от ее косоглазия. Будучи предоставленной сама себе и имея возможность втайне удовлетворять свою чувственность, она не слишком досаждала близким, была достаточно скромна и даже приятна, хоть и скучновата. Зато, как только уходил с молотка очередной конюх — что теперь случилось с Валентином, — она становилась плаксивой и вздорной и пребывала в таком настроении до тех пор, пока не выклянчивала у отца замену. Детьми она почти не интересовалась, разве что с удовольствием наряжала их и хвасталась ими перед знакомыми. Тепло и опеку обеспечивала детям главным образом Августа, а также раб-гувернер — сейчас эту роль исполнял Джубал.

Неспособность Софи к сколь-нибудь ответственной деятельности превращала Августу после отъезда Хаммонда в единственную белую распорядительницу Фалконхерста. Она по-прежнему любила мужа, что бросалось в глаза любому; его же преданность жене доказывало то, что, женившись на ней, он ни разу не переспал с цветной. За долгие годы Августе удалось обтесать его и превратить в джентльмена. Она успешно и проницательно руководила им, а следовательно, в какой-то мере и Фалконхерстом. Недаром именно при ней хозяйство достигло наибольшей производительности и процветания. Сперва она побранивала Хаммонда за его методы разведения племенного поголовья, за устоявшуюся бесчувственность ко всему, что связано с рабами, однако постепенно приучилась ничего этого не замечать, притворяясь, что этого вообще не существует. Однако теперь ей предстояло трезво взглянуть на истинное положение вещей.

Пускай урожай, ежегодно снимаемый в Фалконхерсте, не требовалось сеять, пропалывать и собирать в отличие от хлопка — местная культура была не менее, а то и более трудоемкой. Своего рода сев и прополка, а также сбыт существовали и здесь. Обеспечить непрерывность производства Августа не сумела бы: ведь ей не было дано относиться к неграм как к животным, только особой породы. Будь ее воля, рабы образовывали бы постоянные пары, детей растили бы их собственные родители, рабов не продавали бы. Но тогда плантацию нельзя было бы называть хозяйством по выведению племенных рабов.

Зато Лукреция Борджиа, хоть сама и была негритянкой, проявила куда больше способностей в деле засевания и возделывания специфической фалконхерстской культуры. В промежутке между смертью отца Хаммонда и его возвращением из Техаса она разводила рабов с не меньшим умением, чем сам Хаммонд, не проявляя ни малейшей сентиментальности при подборе кандидатов на спаривание. Несмотря на преклонный возраст, она оставалась по-прежнему деятельной, вездесущей и властной. Возможно, тучность уменьшила ее подвижность, но не повлияла на физическую силу. Она отлично справлялась с тонкой материей воспроизводства, представлявшей собой ключевое звено процесса возделывания невольничьего урожая. Материя эта не вызывала у нее отвращения в отличие от ее белой госпожи — напротив, Лукреция Борджиа наслаждалась этим занятием.

Подмогой ей был Брут, на протяжении многих лет остававшийся правой рукой Хаммонда и не хуже его знавший все тонкости работы плантации. Брут был надежен, честен, умен, работящ, однако, как и Лукреция Борджиа, он был негром-невольником, а следовательно, не пользовался никакой властью, если не получал прямых указаний от хозяина. Оставался еще Драмжер — молодой и неопытный, ревностный слуга, но не опробованный в деле и вообще еще не достигший возраста, когда можно помыкать другими.

Как-то утром, всего за несколько дней до ухода фалконхерстских улан в Бирмингем, Хаммонд уселся у себя в кабинете за покрытый зеленым сукном стол и, вызвав Драмжера, приказал привести Августу и Софи, а потом кликнуть Лукрецию Борджиа с Брутом и сбегать за Аяксом. Вернувшись из конюшни, Драмжер застал Августу и Софи сидящими перед Хаммондом, а Лукрецию Борджиа и Брута — стоящими рядом; через секунду появился и Аякс. Хаммонд подождал, пока он и Драмжер встанут рядом со старыми слугами. Он сильно нервничал и теребил в руках нож для разрезания бумаги. Взгляд его был печальнее, чем когда-либо.

— Я решил собрать вас всех и кое-что объяснить, — начал он. — Через несколько дней мы выступаем. Почти все мужчины из округи Бенсона уходят воевать, так что все остается в руках женщин и слуг. — Он обвел глазами родню и рабов. — Хорошо, что у меня есть и те, и другие. Кажется, я могу на вас положиться.

— Да, сэр, масса Хаммонд, сэр, — закивала Лукреция Борджиа. — Еще как можете, масса Хаммонд, сэр!

Хаммонд нахмурился, недовольный тем, что его перебивают, но неудовольствие хозяина ничуть ее не испугало. Она собиралась сказать еще что-то — он заставил ее умолкнуть.

— Если ты не помолчишь, Лукреция Борджиа, и не дашь мне закончить, то пожалеешь! Или ты вообразила себя здесь хозяйкой? Тогда валяй, будешь майором, а я останусь здесь, при кухне.

Она затихла, и он продолжил:

— В Фалконхерсте не бывало надсмотрщиков с самого моего раннего детства. Мы не выращиваем хлопок, поэтому надсмотрщики нам ни к чему. Я всегда управлялся со всем сам. Но теперь настало время кое-что изменить, хотя надсмотрщики все равно не появятся. Об этом я и хочу со всеми вами поговорить. Наш бизнес — это ниггеры, и так будет впредь. За это мы и сражаемся. Эти сукины дети, северяне, говорят, что ниггеры должны быть свободными, а мы отвечаем: дудки! В Фалконхерсте никогда не болтали об освобождении негров, и теперь не будут. Вы — пожизненные слуги, здесь и разговору быть не может. Мы идем воевать, чтобы так все и осталось, но, прежде чем уйти, я хочу узнать, нет ли у вас жалоб на участь слуг в Фалконхерсте.

Как водится, первой ответила Лукреция Борджиа:

— Сами знаете, масса Хаммонд, сэр, чего же спрашивать? Однажды вы меня продали, а я все равно вернулась сюда. А ведь могла бы сбежать, если бы захотела. Я прожила здесь всю жизнь, здесь и умру.

Хаммонд поблагодарил ее признательным взглядом.

— А ты, Брут? Что скажешь?

— Я как Лукреция Борджиа, масса Хаммонд, сэр. Вы всегда были ко мне добры. Мне не на что жаловаться. И сбегать я не хочу. Скажете мне, что делать в ваше отсутствие, — и я буду честно стараться.

— Я знал, что на тебя можно положиться, Брут. Ты всегда был славным малым. Теперь ты, Аякс. Тебя я собираюсь взять с собой. Там у тебя будет много возможностей сбежать, если у тебя есть такая задумка, поэтому скажи, каково твое мнение.

Аяксу всегда было проще обращаться с лошадьми, чем с людьми, поэтому он не сразу подобрал слова. Наконец он пробормотал:

— Зачем мне от вас убегать, масса Хаммонд, сэр? Кто тогда позаботится о ваших лошадях? Да и обо мне самом? Нет, какое там бегство, масса Хаммонд, сэр! И в Новом Орлеане я никогда от вас не убегал, и теперь не убегу. Никогда!

Довольный этим ответом, Хаммонд повернулся к Драмжеру.

— Ты, Драмжер, еще мальчишка, пострел, тебе подавай одно… Впрочем, ты был послушным боем, и мне хочется знать, что у тебя на уме. Перед отъездом надо во всем разобраться. Ты привязан к Фалконхерсту или дашь деру, как только я выеду за ворота?

Драмжер ретиво помотал головой.

— Никуда я не удеру, масса Хаммонд, сэр, разве что вместе с вами. Мне бы очень хотелось поехать с вами вместо Аякса, но раз вы хотите, чтобы я остался, — я останусь, стану охранять миссис Августу, миссис Софи и весь Фалконхерст.

Хаммонд обвел взглядом слуг. Да, все они были всего лишь неграми — старуха, двое взрослых мужчин, один юноша. Однако он им полностью доверял. Он знал, что они говорят ему правду. Они были такой же неотделимой частью Фалконхерста, как и он сам, и он не сомневался, что при необходимости любой из них сложит за него голову, как поступил отец Драмжера. Они принадлежали ему, были его собственностью, однако между ними и им существовало что-то другое, куда большее. Их верность порождала в его душе отклик: он тоже был верен им и впервые в жизни осознал, что любит своих рабов.

— Тогда слушайте. Я говорю вам это в присутствии миссис Августы и миссис Софи, чтобы вы знали, что то, о чем я говорю, известно и им. Миссис Августа становится вашим хозяином и хозяйкой в одном лице. Она займет мое место. Вы будете исполнять ее приказания так же беспрекословно, как исполняли мои. Вы будете незамедлительно делать то, что она скажет. Никаких вопросов, никаких препирательств! Она знает, что делает, вам остается повиноваться.

Говоря это, он почему-то не сводил взгляда с Драмжера, который взял на себя смелость ответить:

— Да, сэр, масса Хаммонд, сэр, мы будем поступать в точности так, как скажет миссис Августа.

— Глядите мне, — пригрозил Хаммонд, — иначе она велит Олли отделать вас. А потом, вернувшись, я сам прикажу Олли выпороть вас еще разок, да похлеще. — Он указал пальцем на Брута. — Вся работа вне дома ложится на тебя, Брут. Сев, уход за посевами, уборка. Сейчас время военное, поэтому потребуется больше еды. Надо увеличить поголовье свиней, коров, лошадей, мулов. Армии понадобится все, что у нас есть лишнего. Мы расширим и посевы хлопка, но немного, чтобы только занять прядильню. Тебе, Брут, придется выводить людей в поле и заставлять работать. Тебе это по силам. Ты давно работаешь со мной и знаешь, что к чему. Ты теперь в Фалконхерсте за надсмотрщика.

— Слушаюсь, сэр, масса Хаммонд, сэр.

— А если чего не знаешь, спроси совета у Лукреции Борджиа. Она воображает себя всезнайкой. Вдруг так оно и есть? Гляди, не вздумай умереть до моего возвращения, Лукреция Борджиа. Ты нам еще пригодишься.

— Я доживу до ста лет, масса Хаммонд, сэр. — Она затряслась от смеха. — Чтобы от меня избавиться, вам придется изрешетить меня пулями. Но все равно, я вас настигну даже после смерти, если дела пойдут не так, как полагается.

— Готов спорить, что так оно и будет, — ответил Хаммонд, смеясь с ней за компанию. — А пока ты с нами, я не дам тебе скучать. Драмжер получит Ребу, как только его Кэнди… — Он осекся, покраснел и покосился на Августу. — В общем, я так или иначе привожу в дом Ребу, а также Джуэл — для Джубала. Пускай Реба научится прислуживать миссис Августе, а Джуэл освоит стряпню — поручаю тебе ее обучить. Надо, чтобы ты не отвлекалась на кухонные дела. У тебя и без того будет полно занятий. — Он снова взглядом попросил у Августы прощения. — Ты будешь распоряжаться спариванием, Лукреция Борджиа. В этом деле не должно быть небрежения. Как только мы выиграем войну, спрос на слуг сильно возрастет, цены взмоют к облакам. Нам надо подготовить хорошее стадо, самцам предстоят бурные времена. Жаль, что у меня не хватает для них девок.

— Я этим займусь, — важно кивнула Лукреция Борджиа, понимая, сколько удовольствия ей будет доставлять ее новое, ответственное положение.

— Но глядите в оба, нельзя допускать, чтобы они спаривались напропалую. Тебе придется попросить миссис Августу, чтобы она нашла в племенных книгах самые выигрышные сочетания. Она будет называть имена, а твое дело — обеспечить случку. И — тщательный надзор! Если девку покрывают в первый раз, ты должна проследить, чтобы все прошло благополучно, после рождения сосунка ты должна выгнать девку обратно в поле. Надеюсь, справишься?

— Сами знаете, что справлюсь, масса Хаммонд, сэр. Разве я не занималась этим, пока вы были в Техасе? Разве тогда я не подготовила к вашему возвращению доброе стадо?

— Так оно и было, Лукреция Борджиа. — Он повернулся к Аяксу. — Как тебе Большой Ренди? Справляется с лошадьми? Он теперь — мужчина Лукреции Борджиа, и если из него получился хороший конюх, то он может остаться в конюшне с Сэмпсоном.

— Хороший конюх, — невнятно подтвердил Аякс.

— В таком случае, поручишь ему всю конюшню. Ну, что, теперь все знают свои обязанности? — Хаммонд оглядел кабинет.

— Вы ничего не сказали мне, масса Хаммонд, сэр, — подал голос Драмжер. — Бруту вы поручили поле, Лукреции Борджиа — размножение, Большому Ренди — лошадей. А что делать мне, масса Хаммонд, сэр?

— На тебе будет Большой дом, миссис Августа, миссис Софи, дети и слуги, сад вокруг дома. Чтобы все содержалось в образцовом порядке!

Драмжер был удовлетворен: у него появилась собственная компетенция.

Хаммонд побарабанил пальцами по столу.

— Что касается партии для продажи на аукционе в следующем году, то тут я даже не знаю, что сказать. Я только что оттуда вернулся и еще не начал готовиться к следующему году. Так или иначе, к тому времени война закончится. У проклятых янки нет ни малейшего шанса ее выиграть. Через полгода мы захватим Нью-Йорк. Я успею вернуться, чтобы заняться отбором рабов, если же не вернусь, то это возьмет на себя миссис Августа. Она сможет вызвать из Нового Орлеана Слая, чтобы он сам повез караван в город. Он, конечно, не сравнится в этом деле со мной, но лучше уж он, чем позволить парням поотрывать друг другу головы, когда подойдет время ехать. — Он посмотрел на Августу и сразу потупил взор. — Если появятся работорговцы с подходящими девками, пускай их отбирают Брут и Лукреция Борджиа. Вообще-то у работорговцев редко бывает хороший товар, но чем черт не шутит? Нам надо еще пару десятков самок, причем на сносях. Матери с детьми нам сейчас были бы в обузу.

Хаммонд встал. Рабам это послужило сигналом расходиться. Хозяин сделал жест, призывая остаться одного Драмжера. Августа обошла стол и обняла мужа за плечи.

— Надеюсь, что не подведу тебя.

— Конечно, не подведешь. На этот счет я спокоен. Если что-то пойдет не так, спроси совета у Лукреции Борджиа. Она обязательно поможет. Если тебе потребуются деньги, она скажет, где их можно быстро достать.

Она поцеловала его и вышла. Драмжер придержал для нее дверь. Софи осталась сидеть: ясно было, что она собирается сказать отцу нечто, не предназначенное для чужих ушей. Присутствие Драмжера ее, впрочем, не испугало.

— Мне нужен новый бой на роль конюха. — Она встала, с напускным безразличием теребя ленточку на платье. — Если я не выезжаю на ежедневные верховые прогулки, то чувствую себя дома как в клетке. Можно с ума сойти, если весь день торчать в четырех стенах. А выйти боязно: здесь кишмя кишат ниггеры, поэтому при мне должен быть бой, которому бы я доверяла. Ты продал моего Валентина, так что теперь мне не на кого положиться.

— Ты уже кого-то приглядела? — Хаммонду не терпелось ее выпроводить. У них с дочерью не было почти ничего общего.

— Как насчет Занзибара? Паренек, кажется, неплохой, смирный.

— Занзибар? — Хаммонд не сразу вспомнил, о ком речь. — Такой здоровенный, плосконосый, чернее пикового туза — тот, с которым мы охотимся на уток?

— Он самый, — подтвердила Софи.

— Ну и выбор! Этакий детина! — Хаммонд был удивлен: обычно конюхами у Софи служили светлокожие, смазливые парни.

— Зато он сильный и сможет меня защитить. До чего я ненавижу ниггеров! Не выношу, когда они рядом, но никого другого все равно нет. Ниггеры, ниггеры, одни ниггеры! Всю жизнь я провела среди ниггеров! Как я их боюсь! Я знаю, что случилось с матерью, и не хочу, чтобы меня изнасиловали, как ее. Поэтому мне и нужен сильный охранник. Когда ты уедешь, эти черномазые в любую минуту могут начать буйствовать. Тебя они еще боятся, но на Августу или Брута им наплевать. Так что мне пригодился бы пистолет. — Она украдкой покосилась на отца, чтобы понять, произвела ли она на него желаемое впечатление.

— Ну, Лукрецию Борджиа они все-таки боятся, — возразил Хаммонд. — А что до Занзибара, то можешь взять его себе, если хочешь. Скажешь Бруту, что я разрешил. Пускай Брут велит ему хорошенько вымыться, прежде чем он явится в конюшню, потому что он черный, как уголь, и страшно вонючий. А что до пистолета, то сперва научись им пользоваться. Купи себе пистолет в Бенсоне и скажи Занзибару, чтобы он тебя научил. Он — меткий стрелок.

— Спасибо. — Софи ликовала, но не показывала виду. Если Занзибар оправдает ее ожидания, она постарается, чтобы его не продали на следующем аукционе. Подумаешь, ниггеры! Не родился еще такой черномазый, который вызвал бы у нее страх. Заморочить отцу голову болтовней о пистолетах не составило никакого труда. — Большое тебе спасибо, папа, — сказала она и покинула кабинет.

Хаммонд подозвал Драмжера.

— Так, парень, дел у нас много, а времени в обрез.

19

Высокие английские часы на главной лестнице фалконхерстской усадьбы напомнили хриплым боем о близком прощании. Истекали последние минуты перед отъездом Хаммонда. В то утро Лукреция Борджиа разбудила Драмжера стуком в дверь еще до рассвета. Он с трудом покинул теплый плен ласковых рук Кэнди и окунулся в промозглую темень. Растолкать Кэнди оказалось еще труднее. Ее совершенно не волновало, что наступил день отъезда хозяина. Глаза ее были затуманены сном, она еще плохо соображала и мучилась от позывов к рвоте. Драмжеру очень хотелось приголубить ее, заставить забыть о дурноте, но он слишком хорошо понимал значение прощального завтрака: ему предстояло в последний раз обслуживать обожаемого хозяина за столом в фалконхерстской столовой. Он нехотя оставил Кэнди одну и неуклюже спустился вниз.

Кухня была залита светом. Лукреция Борджиа, эта глыба силы и мудрости, сидела за кухонным столом, беспомощно положив черные руки на белоснежную скатерть, и содрогалась от рыданий. Прежде Драмжер и представить себе не мог, что Лукреция Борджиа способна выжать из себя хотя бы слезинку, и сейчас он испытал потрясение при виде таких бурных чувств.

— Уезжает, уезжает! — всхлипывала она. — Мой масса Хаммонд уезжает на войну! Мой масса Хаммонд, которого я баюкала в колыбели, уезжает, чтобы погибнуть под пулями. Мы никогда больше его не увидим, никогда!

Маргарита, девушка с заячьей губой, стояла у плиты и, тоже всхлипывая, переворачивала ломти ветчины на большой сковороде. Брут сидел на другом конце стола, таращил на Лукрецию Борджиа свои тусклые глаза и бормотал невнятные слова утешения. Джубал подвывал обоим. Драмжер не выдержал и тоже разрыдался. Остальные слуги, спустившиеся по лестнице и приковылявшие из конюшни, присоединились к всеобщему проливанию слез.

Всхлипнув с такой силой, что едва не перевернулся стол, Лукреция Борджиа встала и оглядела красными глазами кухню. Ее взгляд уперся в Драмжера.

— Где твоя лентяйка Кэнди? Еще не изволила встать?

— Ее тошнит. — Драмжер поперхнулся рыданиями. — О, мисс Лукреция Борджиа, мэм, что же мы станем делать без массы Хаммонда?

— Ничего, я не позволю всему здесь развалиться. Почему Кэнди не спустилась? Миссис Августа ждет ее. Миссис Августе тоже нелегко: ведь она прощается с мужем!

— Но Кэнди очень плоха, мисс Лукреция Борджиа, мэм! Она не может подняться с постели. Ее так рвет!

— Скажите пожалуйста! — Лукреция Борджиа заставила себя прошаркать к двери на лестницу и крикнуть: — Кэнди, немедленно вставай и спускайся! — Она подождала, напрягая слух. — Если сейчас же не спустишься, я сама к тебе пожалую и надеру задницу! Слышишь?

— Не могу! — еле донеслось сверху. — Я сесть-то не могу, не то что встать.

Лукреция Борджиа фыркнула и засмеялась.

— Не ты первая, не ты последняя. По крайней мере, будет чем порадовать массу Хаммонда в день отъезда. — Она повернулась к Драмжеру. — Кажется, у тебя получилось.

— Вы хотите сказать?..

— Если девку поутру мутит, то это верный признак, что она понесла. Уж как обрадуется масса Хаммонд! Она здорова. Живо наверх, подними ее с постели и заставь спуститься.

Драмжер схватил свечу и взбежал вверх, не чуя под собой ног. Кэнди лежала на скомканных простынях с пепельным лицом, с прилипшими ко лбу волосами. С трудом открыв глаза и бросив на Драмжера страдальческий взгляд, она снова опустила веки.

— С тобой все в порядке, Кэнди, детка, — ободряюще молвил Драмжер. — Придется тебе подняться. Тебя дожидается миссис Августа. Я тебе помогу. — Он обхватил ее за талию и посадил, потом спустил ее ноги на пол.

— Ох, Драмжер, до чего же мне плохо!

— Все в порядке: это просто беременность. Так говорит Лукреция Борджиа. Я счастлив!

— Счастлив? — Она удивленно взглянула на него, не понимая, как он может радоваться жизни, когда она еле жива.

— Еще бы! Мы можем порадовать массу Хаммонда хорошей новостью, прежде чем он уедет. Скажем, что у нас готов для него новый сосунок.

Драмжер пыжился от гордости, пока помогал ей надеть платье. Он сам надел на нее туфли, одернул платье на коленях, потом поднял и почти на руках спустил вниз по лестнице. Она с трудом добралась до кухонного стола и без сил рухнула на табурет.

Лукреция Борджиа полностью оправилась от охвативших ее было чувств. Она отвесила Кэнди подзатыльник.

— Вставай, тебе пора к миссис Августе. Ишь, расселась и воет! Масса Хаммонд уезжает, а она здесь киснет, как мокрая тряпка.

Подзатыльник вывел Кэнди из оцепенения. Она вскочила и приняла воинственную позу.

— Масса Хаммонд! — крикнула она, стуча кулаками по столу. — Масса Хаммонд? Какое мне дело до массы Хаммонда? Будь он проклят! Хорошо бы его убили на войне и он больше не вернулся!

Лукреция Борджиа ринулась на нее с искаженным от ужаса и страха черным лицом. Она уже подняла руку для сокрушительной оплеухи, но удара не последовало.

— Вон! — взвизгнула она. — Вон, не то прибью! Сейчас я не могу тебя убить, потому что тебя ждет миссис Августа, но лучше ступай прочь с глаз. Этих твоих слов я не забуду. Ты еще за них поплатишься. Я не буду расстраивать массу Хаммонда перед отъездом, лучше сама тебе всыплю.

Драмжер был заодно с Лукрецией Борджиа. Выходка Кэнди и его привела в ужас, он тоже был готов ее наказать. Остальные слуги замерли с разинутыми ртами. Никто из них не слыхал прежде подобного богохульства. Кэнди повернулась ко всем спиной и медленно побрела через кухню к кабинету Хаммонда, чтобы подняться оттуда на второй этаж. Ее уже охватил страх: до нее дошел весь смысл только что сказанного. У двери она обернулась.

— Я брякнула, не подумав, — выдавила она. — Не придавайте значения моим словам. Мне так дурно, что я сама не понимаю, что болтаю. На самом деле я люблю массу Хаммонда. Он добрый. Я напишу матери в Новый Орлеан, чтобы она поставила за него свечку в церкви. Если за массу Хаммонда будет гореть перед Иисусом свечка, с ним ничего не случится.

Лукреция Борджиа бывала в Новом Орлеане и заходила там в церковь с мозаичными окнами, гипсовыми статуями святых и несчетными мерцающими свечами. Конечно, такое могущественное колдовство гарантирует Хаммонду неприкосновенность! Кэнди вымолила для себя прощение. Лукреция Борджиа снова зарыдала.

— Брут! — Она вытерла глаза подолом. — Беги в поселок, подними всех — и мужчин, и женщин. Пускай выстроятся перед домом по обеим сторонам дороги. Масса Хаммонд увидит, как его обожают фалконхерстские негры. И передай неграм: чтобы ни у одного глаза не были сухими, пока масса Хаммонд едет мимо!

Брут понимающе кивнул и был таков. Лукреция Борджиа огрела бедняжку Маргариту, у которой подгорела ветчина, да так сильно, что служанка очутилась на полу, и сама занялась стряпней. Она отложила подгоревшие куски для слуг, потом отрезала несколько розовых ломтей потолще и бросила их в булькающий жир.

Драмжер отправился в столовую, намереваясь выставить на стол лучший фарфор с золотой инкрустацией — случай казался подходящим. Потом, выскочив через парадную дверь в тонущий в предрассветных сумерках сад, он нарвал букет хризантем и водрузил вазу с цветами на середину стола. Заслышав на лестнице шаги, возвещающие о приближении хозяев, он метнулся в кладовку за большим кофейником. Ориентируясь по скрипу стульев, он толкнул ногой створки двери и вошел с подносом в руках.

— Доброе утро, миссис Августа, миссис Софи. — Поставив кофейник перед Августой, он заторопился вокруг стола к Хаммонду. Тот уже успел облачиться в серый офицерский мундир с золотыми галунами и желтым кушаком. — Доброе утро, масса Хаммонд, сэр. — Чувства так распирали Драмжера, что он опустился перед хозяином на колени. — О, масса Хаммонд, масса Хаммонд!

Хаммонд был тронут. Он ласково поднял Драмжера, приговаривая:

— Я о тебе не забуду. Ты славный паренек! Главное, служи на совесть миссис Августе и Софи, не хуже, чем служил мне. Слушайся их, Лукрецию Борджиа и Брута.

— А у меня для вас хорошая новость, масса Хаммонд, сэр. Кэнди скоро подарит вам славного сосунка.

Хаммонд покосился на Августу. Та улыбнулась.

— Значит, ты скоро примешься за Ребу?

— Обязательно, масса Хаммонд, сэр. Обязательно!

— Ты уж извини, Августа. — Как только Драмжер вышел, Хаммонд смущенно улыбнулся. — Бедняге хочется сделать мне приятное, и он знает, что именно этим сможет меня по-настоящему порадовать. Видела, как он горд? К тому же он действительно славный. Драмжеру можно доверять, совсем как прежде — Драмсону.

Как ни странно, завтрак прошел как обычно. Августа сочла за благо не высовываться из-за серебряного кофейника. Софи ела много, как всегда за завтраком; Хаммонд болтал о делах плантации как ни в чем не бывало, словно после завтрака он отправится в невольничий поселок, а не в Бенсон. Единственное отличие состояло в том, что была подана более плотная еда, чем обычно: омлет вместо привычной глазуньи, пышные бисквиты вместо кукурузных лепешек, арбузное варенье, которое прежде подавали только на ужин, да и то если приезжали гости. Насытившись, все поднялись из-за стола. Женщины не пролили ни слезинки. Они ушли к себе, Хаммонд зашел в кабинет, куда позвал для продолжительной беседы Лукрецию Борджиа. Следующим был вызван Брут. Драмжер полагал, что после Брута наступит его черед, однако через него было передано указание Большому Ренди запрягать коляску, а Аяксу — седлать лошадей.

— Вы с Джубалом поедете на запятках, — распорядился Брут.

Драмжер был рад поездке в Бенсон: ведь это давало возможность еще немного побыть с Хаммондом. Он побежал наверх, чтобы надеть белую накрахмаленную рубаху и новый костюм, и столкнулся с уже одетым Джубалом. Лукреция Борджиа выпихнула его, одетого с иголочки, из задней двери, и он едва поспел к конюшне, чтобы вскочить на запятки. Большой Ренди не влез в ливрею Аякса, зато напялил его цилиндр; его белая рубаха и грубые штаны выглядели неважно, зато сам он был так монументален, что вызывал трепет.

Аякс скакал за коляской; рядом с ним бежали чалый конь для Хаммонда и лошадь, нагруженная свернутыми одеялами и седельными мешками. Хаммонд, Августа и Софи с двумя детьми, а также все слуги уже вышли на крыльцо. Лукреция Борджиа комкала свой белый передник. Драмжер заметил, что глаза у всех, включая Кэнди, на мокром месте. Держались только Августа с Софи, но и те кусали губы. Хаммонд обнял и поцеловал жену и дочь, потом по очереди взял на руки и поцеловал внука и внучку. Драмжер видел, как двигаются его губы, но не различал слов. Хаммонд стиснул и поцеловал Лукрецию Борджиа, крепко пожал руку Бруту, помахал всем остальным, медленно сошел с крыльца и запрыгнул в седло. Конь поскакал вперед, за ним покатила коляска; замыкали кавалькаду Аякс и вьючная лошадь.

Драмжер, сидевший на запятках, чуть выше дам, заметил, что они надели свои лучшие наряды: на Августе было фиолетовое поплиновое платье, расшитое бисером, и шляпка с длинным пером, на Софи — голубое платье с множеством розовых оборок и шляпка с розочками. Драмжер был за них горд. Он знал, что жены других плантаторов не могут позволить себе такой элегантности. Сверкающая коляска превосходила все соседские экипажи; лакеями при дамах были два молодца — Драмжер и Джубал, которые сидели с безупречно прямыми спинами, сложив руки под правильным углом, с начищенными медными пуговицами на бутылочно-зеленых кафтанах. Принадлежавший знатному человеку негр не мог не гордиться своим положением. Да и как не гордиться ролью слуги у майора — да, майора! — Хаммонда Максвелла, прихваченного хозяином в Бенсон в отличие от остальных слуг, скучающих дома!

Вдоль аллеи, ведущей от Большого дома к дороге, выстроились фалконхерстские рабы. Наставления Лукреции Борджиа оказались излишними: все рыдали и без понуканий. Рослые мужчины с катящимися по щекам слезами ревностно махали руками, женщины в чистых чепцах и белых платьях бросали цветы в сторону Хаммонда и в коляску. То один, то другой раб, расчувствовавшись, кидался к Хаммонду, ловил его сапог и целовал его, либо бежал рядом с конем, пока рука в перчатке не ложилась на курчавую голову. Хаммонд прощался со всеми: кое-кого окликал по имени, остальным махал рукой; некоторых он подзывал для индивидуального прощания.

— Понравилась тебе девка Пэнси, Эразм?

— Не забудь починить крышу на курятнике, Вольф.

— Я жду от тебя крепкого сосунка, Эмилия.

— Пускай девушки ткут и прядут, не покладая рук, тетушка Белль.

— Передай Лукреции Борджиа, что я сказал, что тебе пора дать новую девку, Семинол.

— Приглядывай за Жемчужиной и старой Люси, Олли.

Оказавшись перед Жемчужиной, Хаммонд натянул поводья и подал женщине руку со словами:

— Твой сын Драмжер — славный паренек, Жемчужина.

Строй кричащих, плачущих, всхлипывающих мужчин и женщин все не кончался. Каждый из них взирал на него как на высшее существо, белое божество — всемогущее, любящее, мудрое. Они страшились его и в то же время боготворили. Они были его собственностью, которую он мог продать, когда пожелает, но одновременно он был и их отцом. Он взрастил их, он кормил, одевал, защищал их. Теперь он их покидал, и они не находили себе места от горя. Впрочем, расставание было для него не менее тяжким, чем для них, ибо эти простодушные, невежественные чернокожие были его детьми, в которых он души не чаял. Миновав последнего рыдающего мужчину, он выехал из ворот и стряхнул с седла и с мундира лепестки хризантем и осенних астр. Самая трудная часть отъезда осталась позади. Выезжая на дорогу, он оглянулся в последний раз на силуэт Большого дома.

Утреннее солнце освещало розовую кирпичную кладку стен и высокие белые колонны, отражалось от оконных стекол. Негры медленно расходились, бредя в сторону своего поселка. На крыльце взметнулся белый лоскут: это махала ему верная Лукреция Борджиа. Хаммонд сжал зубы и пришпорил коня. Он расстался с Фалконхерстом — собственноручно возведенным монументом из черных тел. Он расстался с домом, с устоявшимся образом жизни, который был обречен на гибель, хотя он собирался воевать за его выживание. Фалконхерст со всем его блеском и величием ожидало небытие.

Колонны Большого дома скрылись из виду. Несколько миль, отделявших плантацию от Бенсона, были преодолены незаметно. Городок встретил их торжественно: из всех окон свисали звездно-полосатые флаги. В городке собрались все окрестные белые: от новорожденных, не отрывающихся от материнской груди, до седобородых старцев, громко вспоминающих стычки с индейцами. Перед таверной играл оркестр; туда и направился Хаммонд, так как там уже выстроился его эскадрон. Всадники едва сдерживали ретивых скакунов. Завидя Хаммонда, оркестр грянул «Дикси». По улице взад-вперед забегали босоногие сорванцы, в воздух взметнулись начавшие вянуть хризантемы, которыми приветствовали воинов юные девы в венках и в белых платьях с желтыми поясками, олицетворявшие то ли Вечно Цветущую Южную Женственность, то ли Торжествующую Добродетель, то ли какую-нибудь еще изящную аллегорию.

В этой суматохе Хаммонд спрыгнул с коня и подошел к коляске, чтобы проститься с близкими. Он обнял Августу, и Драмжер увидел, как дрожит ее рука на его золотом эполете. Потом Хаммонд обошел коляску сзади, чтобы попрощаться с Софи и детьми, и по пути стиснул бедро Драмжера. Это было его прощание с верным слугой, значившее для паренька гораздо больше, чем неистовство толпы, флаги и музыка. Он знал, что никогда не забудет это дружеское прикосновение, от которого по всему его телу пробежала дрожь.

Зарокотали барабаны. Хаммонд, сев в седло, возглавил эскадрон и пришпорил коня. Вереница всадников засеменила мимо фалконхерстской коляски. Августа и Софи кланялись проезжающим мимо людям. Когда шествие кончилось, на площади больше не на что было смотреть, не считая кучки отставших от всадников мальчишек, гордо несущих флаги Конфедерации, четырех весталок в белых одеждах, в увядших коронах и пыльной обуви, и одного старика, все еще размахивающего руками и выкрикивающего лозунги. От эскадрона осталось только облако пыли, а скоро рассеялось и оно. На жаре флаги повисли, как тряпки.

Августа велела Большому Ренди ехать домой. Кучер развернул коляску. Лошади поскакали обратно в Фалконхерст. Как только они выехали за пределы городка, Драмжер и Джубал приняли произвольные позы, отдыхая от напряжения. Большой Ренди снял блестящий цилиндр и положил его рядом с собой на сиденье. Лошади бежали ни шатко ни валко, и вся коляска с каждой милей теряла недавнюю парадную безупречность; строгая дисциплина ослабевала с каждой минутой. Дети забрались на бархатные сиденья с ногами, чтобы лучше видеть дорогу. Софи сняла одну туфлю, которая была ей тесна, и растирала пальцы на ноге. Большой Ренди вытирал пот со лба несвежим платком, Джубал развязал галстук-ленточку и расстегнул ворот. Одна Августа сидела по-прежнему прямо, чтобы не портить торжественности момента, однако она не мешала детям и слугам отклоняться от жестких требований. Все прежние строгости казались ей теперь совершенно незначительными. Драмжер знал, что в присутствии Хаммонда никто не позволил бы себе никаких послаблений.

Кухня встретила его пустотой и тишиной. Он не мог припомнить, когда в последний раз заставал это помещение в таком плачевном состоянии. Ни Лукреции Борджиа, ни судомойки Маргариты поблизости не было. На кухонном столе была навалена немытая посуда, оставшаяся от завтрака. Никогда прежде здесь не оставляли посуду немытой. Драмжер забеспокоился за Лукрецию Борджиа и заглянул в кабинет Хаммонда. Лукреция Борджиа лежала на кожаной кушетке, на которой иногда дремал хозяин. Она открыла глаза и уставилась на Драмжера.

— Всего несколько часов, как он уехал, — проговорила она, с трудом поднимаясь, — а мне уже кажется, что его нет много дней. Не знаю, как мы станем без него обходиться. Наверное, надо приготовить дамам обед. Холодное мясо и хлеб — больше все равно ничего нет. — Она сунула ноги в разношенные шлепанцы и поползла на кухню.

Драмжер оглядел кабинет, показавшийся сейчас, без хозяина за столом зеленого сукна, совершенно чужим. На краю стола стояло блюдце, на нем — стакан с остатками пунша. Драмжер допил эти несколько глотков. Пить ему не хотелось, но он испытывал желание прикоснуться губами к стеклу, к которому совсем недавно прикасались хозяйские губы. Это почти не уступало телесному контакту, и он провел языком по всему краю стакана, пытаясь вызвать ощущение Хаммонда, однако был вознагражден только приторным вкусом. Ему не хотелось мыть стакан: он отнес его в кладовку и поставил на верхнюю полку, у стенки. Когда масса Хаммонд вернется, он подаст ему пунш в этом стакане. Это казалось ему залогом, вещественным обещанием возвращения Хаммонда.

В кухне он застал обнадеживающее зрелище: Лукреция Борджиа была вся в хлопотах, Маргарита скребла грязную посуду, прежде чем заняться ее мытьем. Однако что-то все равно стало не так: в воздухе уже не было запаха требовательности и повиновения. Вместо того чтобы поспешить к себе и переодеться, как он сначала собирался поступить и что, собственно, от него сейчас и требовалось, он вернулся в кладовку и достал лучшие фарфоровые чашки и блюдца, хотя знал, что слугам запрещено есть с хозяйского фарфора даже хозяйские объедки. От Лукреции Борджиа не укрылось его самоуправство, но вместо того чтобы вспылить, к чему он был готов, она промолчала, что было весьма странно. Не спрашивая у нее разрешения, он налил себе чашку кофе и подсластил его сахаром, а не тростниковым сиропом. По-прежнему ожидая ее гнева, он намазал маслом оставшийся от завтрака бисквит.

Она подошла к нему с подносом холодного мяса, которое успела порезать хозяйкам на обед, и поставила его на стол.

— Возьми-ка кусочек мясца, — предложила она.

— Спасибо, мисс Лукреция Борджиа, мэм, вот спасибо! Хорошо, что хоть вы не отправились на войну. — Он умасливал ее так же усердно, как только что — кусок бисквита. — Никто в Алабаме не готовит так вкусно, как вы! Я никому не проговорюсь, если Большой Ренди станет приходить сюда каждый вечер и подниматься к вам в комнату. Миссис Августа ничего не узнает.

Лукреция Борджиа угостила его дополнительным кусочком мяса.

— А я пошлю за Ребой. Лучше придержать здесь Кэнди еще пару недель, чтобы она научила Ребу, как обслуживать миссис Августу. Пока еще не пришло время отправлять ее в барак для рожениц. Вот я и думаю: где мы уложим твою Ребу?

— В пустой комнате рядом с моей, где прежде спала Блоссом.

Лукреция Борджиа медленно закрыла глаза и накрутила локон Драмжера себе на палец.

— Чтобы тебе было удобнее, да? — Внезапно ее настроение претерпело перемену, и она хлопнула его по затылку — впрочем, достаточно игриво, совсем не больно. — Поворачивайся, парень, пора накрывать стол для дам! Управишься, потом и трескай за обе щеки. Вымоешь свою чашку горячей водой и поставишь в кладовке. — Она оглянулась. — А ты, Маргарита, черномазая лентяйка, поторопись-ка с мытьем посуды. Гляди, разобьешь хотя бы одну тарелку — я тебе башку проломлю!

20

Неведомое слово «война», показавшееся Драмжеру таким чужим и бессмысленным, когда он впервые услыхал его в роковой день посещения Фалконхерста Льюисом Гейзавеем, постепенно обретало мрачный смысл: время шло, недели отсутствия Хаммонда превращались в месяцы. Минул год. Сперва Драмжер горевал, что сопровождать хозяина выпало Аяксу, а не ему. Но как-то раз Хаммонд заявился домой на побывку, и Драмжер понял, как ему повезло: картина военного лагеря в Монтгомери, нарисованная Аяксом, оказалась далеко не приятной; более того, перспектива возвращения туда страшила кучера сверх всякой меры. Позже, когда Хаммонд оказался в Виргинии и стал присылать оттуда письма, которые Августа зачитывала Софи, а Драмжер иногда подслушивал, ситуация стала и того хуже.

Драмжер возмужал. Навалившаяся ответственность заставила его сильно повзрослеть за год отсутствия хозяина. Он был теперь отцом троих детей, но ни один из них не был произведен на свет Кэнди. Ее первая беременность закончилась выкидышем, который едва не свел ее в могилу и после которого она уже не могла забеременеть. Августа разрешила Кэнди оставаться в Большом доме на протяжении первых месяцев беременности и сама ухаживала за бедняжкой в первые, самые опасные после выкидыша дни. Однако Кэнди знала то, чего не знали остальные: то был не выкидыш, а аборт. Она боялась беременности, боялась уродства, которым материнство грозит фигуре, боялась родов и связанной с ними боли, сама мысль о материнстве вызывала у нее отвращение. Обрывочные сведения, которыми ее потчевали женщины с плантации, надоумили ее испробовать по очереди все вообразимые способы избавления от плода и настрадаться больше, чем если бы она решила дождаться родов.

Утрата ребенка не обеспокоила Драмжера, хотя он боялся, что Хаммонд его накажет, и чувствовал, что в случившемся есть доля и его вины. Зато сын, рожденный Ребой, а потом дочь от Агнес и еще один сын от Саломеи доказали его плодовитость. Собственные дети не вызывали у него никакого интереса помимо гордости, что они родились от его семени; он не мог отличить их от двух десятков ребятишек, копошившихся в яслях. Возможно, ребенок Кэнди затронул бы в его душе струны отцовства, прочее же потомство ничего для него не значило.

Он по-прежнему жил на чердаке, в одной комнате с Кэнди, однако теперь, после отъезда Хаммонда, пользовался полной поддержкой Лукреции Борджиа и считал себя вправе спать с любой приглянувшейся ему рабыней. Остановить его было некому. Дисциплина в Фалконхерсте рухнула: Лукреция Борджиа состарилась и не могла уже насаждать порядок железной рукой, как прежде. Августа, которой как будто принадлежало право окончательного решения по любому вопросу, на деле редко покидала дом и почти никогда не появлялась в невольничьем поселке, разве что в случае серьезной болезни какого-нибудь раба. Софи проводила все время либо в конных прогулках с Занзибаром, который еще не успел ей надоесть, либо в своей комнате. Тяжесть управления плантацией естественным образом легла на Брута, который при Хаммонде проявил себя способным надсмотрщиком, теперь же превратился в невыносимого тирана, своевольничающего без ведома, хозяйки. Драмжер, несмотря на свое невежество по части хозяйства, стал подручным Брута и получил полную свободу рук, которой пользовался в основном для разврата.

Мало-помалу он узурпировал полномочия Лукреции Борджиа по части управления процессом воспроизводства рабов. Между стареющим Брутом и молодым Драмжером возникло даже некоторое соперничество, однако внешне они казались дружной парой, и различие во мнениях никогда не прорывалось на поверхность, ибо оба знали, что не обойдутся без взаимной поддержки. Джубал, оттеснив Лукрецию Борджиа, взял на себя управление домашними делами, хотя почти ничего в этом не смыслил, и Большой дом постепенно пришел в упадок, разделив участь невольничьего поселка и плантации. Все происходило настолько постепенно, что перемены поначалу оставались незаметными. Однако развал Фалконхерста усугублялся день ото дня.

Плантация, оказавшаяся в тихой заводи, почти не подвергалась ударам могучего прибоя, вызванного войной. Жизнь здесь протекала на первый взгляд по заведенному раз и навсегда распорядку. Однако корабль, лишившийся капитана, рано или поздно обязательно пойдет ко дну. Становилось все труднее и дороже раздобывать даже самое необходимое. Белые колонны на фасаде больше не красили, так как пропала краска; разбитую фарфоровую посуду нечем было заменить; пополнение гардероба стало проблемой не только для белых, но и для слуг; беленые невольничьи хижины превратились в грязно-черные лачуги с прохудившимися крышами.

Еды в Большом доме пока что хватало. Рабы размножались по-прежнему, но когда подошел срок очередного аукциона, Августа проявила полную неспособность организовать доставку живого груза в Новый Орлеан. Впрочем, даже окажись она расторопнее, поездка была бы бессмысленной: все главные работорговцы Нового Орлеана, включая Слая, либо забросили свое ремесло, либо стояли на пороге банкротства: рабы резко упали в цене. По-прежнему шли разговоры, что после войны на них можно будет превосходно нажиться, однако пока что все владельцы крупных плантаций напялили генеральские, полковничьи и майорские мундиры и с упоением гнали янки на север, вследствие чего покупать рабов было некому. Разумеется, после того как Юг выиграет войну, на рынке появится видимо-невидимо негров и торговля живым товаром снова начнет процветать. Оставалось решить небольшую проблему: что делать с этим товаром в ожидании победы?

Фалконхерстские невольники мужали, уничтожали запасы съестного, нехотя подчинялись бичу Брута, страдали от объятий Драмжера либо наслаждались ими. Для плантации размера Фалконхерста рабов было многовато. Мало-помалу те, кому становилось невмоготу повиноваться Бруту, совершали под покровом ночи побег. Их некому было преследовать, и успех беглецов становился примером для других.

Наконец Хаммонд прислал распоряжение, доведенное до сведения Брута и Драмжера: провести невольничий аукцион прямо в Фалконхерсте. Прежде ничего подобного не случалось. Августа приготовилась к распродаже, как смогла: наняла аукциониста из Нового Орлеана, напечатала объявления и разослала их соседям, а также владельцам дальних плантаций, которые в прошлом с удовольствием приобретали продукцию Фалконхерста. Однако в назначенный день на торги явилась лишь жалкая кучка зевак, в основном неимущие фермеры с холмов, не изъявившие желания служить в армии и никогда в жизни не владевшие рабами. Предложения были смехотворными: пятеро молодых самцов, какие прежде шли в Новом Орлеане по нескольку тысяч за голову, сейчас еле потянули на несколько сотен. Задолго до конца торгов Августа, вняв совету аукциониста, объявила аукцион законченным и предложила покупателям разойтись. В общей сложности было продано менее пятидесяти рабов; большая часть бездельников осталась и дальше объедать Фалконхерст. Сколько Брут ни охаживал их бичом, добиться от них усердного труда не удавалось.

Белая власть исчезла, а черная, как ни старалась себя утвердить, не воспринималась и игнорировалась что было сил. Брут втайне от Августы по вечерам стал подвергать телесным наказаниям тех, кто вызвал за день его неудовольствие. Прежде никому на плантации и в голову не приходило огрызаться на старшего. Теперь же рабы пререкались с Брутом, перечили ему, часто сознательно отказывались повиноваться. До чернокожих все чаще доходили слухи о грядущей свободе и независимости, подстегивавшие бунтарский дух. Белый человек еще сумел бы их обуздать, но никак не негр — такой же раб, как и они. Авторитет Брута таял день ото дня, рабы все чаще пускались в бега. Впрочем, с увеличением числа побегов устранялась хотя бы одна из проблем: стало меньше лентяев, меньше драк из-за женщин, медленнее стали убывать запасы съестного.

Черное золото Фалконхерста на глазах превращалось в пыль. Могучие самцы и плодовитые самки, спрос на которых был еще недавно столь велик, оказались в неходовым товаром: их некому было покупать. Бескрайние хлопковые поля южных штатов оставались незасеянными, плантации сахарного тростника зарастали сорняками. Повсюду в южных штатах господские усадьбы грозили вот-вот рухнуть, их греческие колонны подкашивались, облуплялась краска на горделивых фасадах, некогда тучные поля сплошь покрывались вьюнком. Южанки, запертые в четырех стенах, старались не замечать свисающих клочьями обоев, которые уже нечем было заменить, драной обивки, которую некому было чинить, вышедших из моды туалетов, все более грозной непочтительности и откровенного отлынивания слуг от своих обязанностей.

К счастью для Фалконхерста, в банках Нового Орлеана, Мобила и Монтгомери еще лежали деньги Максвеллов. Оставались также ценные бумаги Конфедерации, украшенные изображениями античных богинь, и денежные купюры Конфедерации со множеством нолей. На самый крайний случай еще лежали в земле, там, где их зарыл много лет назад отец Хаммонда, железные чайники с вечными золотыми монетами. Одной Лукреции Борджиа было известно, где их искать; при извлечении из земли одного из них довелось присутствовать Драмжеру. Августа знала только об их существовании: Хаммонд не посвятил ее в тайну, и не потому, что не доверял, а потому, что любил ее. Солдатня северян пытала женщин в Виргинии, пытаясь выведать тайну зарытых в землю драгоценностей и серебряных украшений. Восставшие рабы могли бы поступить точно так же с Августой.

Она все отчетливее чувствовала, что сидит на бочке с порохом: четыреста с лишним чернокожих рабов все больше отбивались от рук. Как же поступить? Ее письма шли к Хаммонду слишком долго, к тому же часто вообще пропадали, поэтому спрашивать у него подсказки в письме было бесполезно. Однажды Августа собрала совет — людей, к кому питала доверие и кому хватало ума, чтобы понять, о чем она толкует. Не обошлось без Софи: ума ей как раз не мешало бы подзанять, зато она, будучи белой, пользовалась хоть каким-то авторитетом. Почетное место заняла престарелая Лукреция Борджиа, которая однажды спасла Фалконхерст, но живость ума которой не выдержала испытаний возрастом. Были здесь Драмжер и Брут, осуществлявшие посредничество между хозяйкой и рабами; Джубал — от него не приходилось ждать умных предложений, но он теперь отвечал за Большой дом; Большой Ренди, представитель конюшни, — тугодум, зато честный и надежный малый; наконец, старики Юп и Мерк, седовласые садовники, служившие в Фалконхерсте с тех пор, как был возведен Большой дом.

Впервые в жизни Драмжер сидел вместе с белыми за большим столом из красного дерева, а не прислуживал им стоя. Остальные слуги испытывали такое же чувство неудобства, когда их черные руки отражались в полированной поверхности стола вместе с резными канделябрами. Августа уселась во главе стола, на место Хаммонда, Софи — напротив. Рядом с Софи поместился Драмжер.

Все напряженно ждали, что скажет Августа. Она оглядела всех, сомневаясь, насколько хорошо знает и понимает каждого; а ведь эти черные лица мелькали перед ней день за днем, пока не стали такими же привычными, как ее собственное лицо в зеркале. Похожи ли мысли, появляющиеся под этим курчавым войлоком, на ее собственные? Она понимала, что они — такие же люди, как она. Она относилась к тем немногим белым, которые не тешились иллюзиями, будто их рабы — всего лишь смышленые животные. Однако она знала, что мысли этих людей отличаются от ее. Ими руководили примитивные чувства: похоть, гордыня, злоба, жажда мести, а также преданность и любовь. Мысли их были сиюминутны: для них имели значение только испытываемая в данный момент радость или горе; планирование на будущее было им недоступно. Впрочем, кроме них, ей не с кем было посовещаться. Приходилось довольствоваться этими советчиками.

— Мужчины и женщины Фалконхерста, — начала она, понимая, что они впервые слышат обращение к себе как к «мужчинам» и «женщинам», а не как к «самцам» и «самкам». — Мы столкнулись с большими трудностями. Мне нужна ваша помощь.

— Да, миссис Августа, мэм.

— А как же, миссис Августа, мэм!

— Все, что скажете, миссис Августа, мэм.

Она дождалась, пока стихнут их отклики. Их готовность придала ей отваги. Пускай ее отделяла от этих людей огромная, непреодолимая пропасть, они все равно были членами ее семьи. Пускай что-то вызывает у них несогласие, но между ней и ими существует неоспоримое родство.

— Здесь наш дом, который все мы хотим сохранить, — продолжала она. — Для этого нам придется сильно изменить образ жизни в Фалконхерсте. Все рабы, обитающие в поселке, должны уйти, во всяком случае, большинство. Мы не в состоянии больше их содержать. У нас не хватает работы, чтобы занять их, к тому же дела складываются так, что у нас почти нечем их кормить, не во что одевать. Так как же нам с ними поступить?

— Почему бы не отправить всех их в Новый Орлеан и не продать? — спросила Софи. — Отец делал так каждый год. Так отошлем их всех, выручим денег, избавимся от Фалконхерста. Мы могли бы съездить в Англию, навестить Дадли. — Иногда Софи вспоминала давным-давно утраченного супруга.

— Софи! — Реплика падчерицы вызвала у Августы возмущение. — Мы не можем избавиться от Фалконхерста! Рабов нельзя продать, если их некому покупать. Мы не можем просто так взять и уехать, тем более в Англию, к людям, которые никогда у нас не были и совершенно нами не интересуются. Нет, придется взяться за дело по-другому.

— Мы отсюда никуда не уйдем, — молвила Лукреция Борджиа, глядя Софи прямо в глаза. — Это место принадлежит вашему отцу, раньше оно принадлежало вашему деду. Я покину его, только когда умру.

— Тогда остается только один выход, — подытожила Августа. — Мы позволим всем рабам разойтись. Пускай идут, куда хотят. Но сперва я хочу спросить: предпочитает ли кто-нибудь из вас уйти, а не остаться в Фалконхерсте? Говорите, не стесняйтесь!

Она пристально оглядела всех собравшихся, но никто не поднял руки и не открыл рта.

— Значит, все вы хотите остаться?

На это ответил хор голосов:

— Да, мэм, миссис Августа, мэм!

Августа перевела взгляд на Брута.

— Мне требуется твой совет. Хаммонд всегда говорил, что поле размером в двадцать акров, лежащее между конюшней и невольничьим поселком, — самая плодородная земля во всем Фалконхерсте. Не хуже его и то поле, что у самой реки. Вот и скажи: если мы засеем эти два поля злаками и другими съедобными культурами, то хватит ли урожая, чтобы прокормить Большой дом и нескольких работников?

Брут согласно кивнул.

— А если мы оставим три огражденных пастбища, то для коров и свиней хватит корма?

Брут снова кивнул.

— Можно продать коров и лошадей, которые нам больше не нужны. Нам хватит четырех лошадей: две для коляски и по одной для Брута и Драмжера. Для полевых работ будем обходиться мулами. Слава Богу, на скот еще есть спрос. А теперь скажите вот что: кроме всех вас, сидящих здесь, Кэнди и молодого Пипа, который занят наверху с детьми, сколько еще слуг нам понадобится, чтобы возделывать эти небольшие участки, ухаживать за скотом и поддерживать в порядке дом?

Она посмотрела сначала на Брута, потом на Драмжера, потом на остальных.

Лукреция Борджиа вела подсчет на пальцах. У нее первой был готов ответ:

— Если вы спросите меня, миссис Августа, мэм, то я скажу, что нам надо два десятка мужчин. Молодых и сильных. Но там, где двадцать мужчин, там и двадцать женщин. Оставлять мужчин без женщин нельзя — опасно.

Брут поддержал Лукрецию Борджиа.

— Думаю, человек двадцати хватит, миссис Августа. Но еще надо бы оставить Малахию. Он — хороший плотник, такой всегда пригодится. И без Джуда никуда: он умеет лечить скотину, при отеле без него не обойтись, да и кузнечное дело он знает.

— Женщин понадобится больше двадцати, миссис Августа, мэм! — с жаром заговорил Драмжер. — Одежду мы покупать не можем, а хлопок смогли бы. Вот нам и нужны две-три женщины, чтобы прясть и ткать. Да еще две для работы по дому. Маргарита никуда не годится. — Он посмотрел на Лукрецию Борджиа, ища одобрения.

— Хуже некуда, — подтвердила старуха. — Пускай идет куда глаза глядят. Все только будут рады.

Драмжеру не терпелось услышать ответ Августы. Он был по-прежнему без ума от Кэнди, однако успел привыкнуть к разнообразию. Его сильно раздражало, что Маргарита, девушка с заячьей губой, всегда под рукой, но она так отвратительна, что он не может до нее дотронуться. Он уже приглядел женщину, которой с радостью заменил бы Маргариту.

— А я бы оставил у себя в конюшне молодого Сэмпсона, — пробасил Большой Ренди. — Паренек он славный, сообразительный.

— А как же старуха Люси, Жемчужина, Старина Уилсон? — спохватился Драмжер. Он не мог бросить на произвол судьбы свою родню. — Масса Хаммонд всегда говорил, что никогда их не продаст.

Тут впервые высказался Юп:

— Мы с Мерком могли бы развести огород подле дома, если прикажете, миссис Августа, мэм. Будет любая зелень. Лучше уж иметь чем набить брюхо, а не нюхать розочки.

— Если выдать Занзибару какое-нибудь из отцовских ружей, он мог бы охотиться. — Это было первое разумное предложение, прозвучавшее из уст Софи. — Он хорошо стреляет. Будет приносить енотов, опоссумов, даже оленей. Не говоря уж о кроликах, утках, перепелках. Мяса будет вдоволь.

Августа терпеливо выслушала все предложения. Ни в одном она не усмотрела изъяна. Немного помолчав, она произнесла:

— Что ж, я получила ответы на свои вопросы. По-моему, они вполне разумные. Поступим так: оставим двадцать мужчин и двадцать женщин, причем пускай каждый мужчина отберет себе женщину, и если те согласны, то останутся. Еще мы оставим плотника Малахию, скотника Джуда, конюха Сэмпсона, охотника Занзибара. Драмжер отберет трех женщин, желающих остаться, для прядильни, и двух для работы в доме.

У Драмжера отлегло от сердца: пока что его предложения не были отвергнуты.

— Разумеется, мы оставим старуху Люси, Жемчужину и Старину Уилсона. Но возникает вопрос: как поступить с остальными? Не можем жы мы просто отпустить их на все четыре стороны?

— Тем, что захотят уйти, — скатертью дорога! — с ненавистью выкрикнула Лукреция Борджиа. — Все равно это самые бестолковые. От таких давно пора избавиться. Они считают, что стоит им уйти — и жизнь превратится для них в сплошной праздник. Ничего, скоро они узнают, почем фунт лиха. Придется им вкалывать, чтобы набить брюхо, иначе передохнут с голоду. — Она злорадно покачала головой.

— А остальные? — не унималась Августа.

Все молчали, не зная, что ответить.

— Те, кто захочет остаться, пускай остаются, — начал Драмжер. — Только пускай знают, что больше не смогут просиживать… — Он спохватился. — В общем, больше мы не станем кормить бездельников. Почему бы не разделить среди желающих большое поле через дорогу? Пускай каждый мужчина, пожелавший остаться, получит по клочку земли. Пускай выберет себе женщину и ставит вместе с ней хижину на своем участке. Построить хижину из бревен — нехитрое дело, да и Малахия подсобит. И пусть сами себя кормят. Почему бы не дать каждому по свинье или корове, чтобы на следующий год они отдали вам теленка? Они станут возделывать землю, кормиться сами. Может, и Большому дому перепадет.

— Да, так будет лучше, чем дать земле просто зарастать, — добавил Брут. — Для земли тоже лучше трудиться, чем прохлаждаться. Вот вернется масса Хаммонд — снова все запашет.

Августа одобрительно кивнула. Идея ей понравилась. Мало-помалу проблемы находили разрешение. Она взглянула на английские часы на стене. Дело близилось к трем часам дня. Она встала и обратилась к Бруту:

— Брут, собери через два часа всех мужчин и женщин плантации. Пускай подойдут к главной двери Большого дома. Я буду с ними говорить. Те, кто хочет уйти, пусть уходят, те, кто хочет остаться, пусть остаются. Мы попытаемся дать им средства к существованию.

— Будет исполнено, миссис Августа, мэм. — Брут тоже встал. — Я обязательно соберу всех.

Рука Софи уже несколько минут елозила по колену Драмжера. Она нехотя встала и накинула на плечи тонкую кружевную шаль. Драмжер поостерегся вставать. Вместо этого он нагнулся якобы завязать шнурок, а на самом деле чтобы успеть охладиться и, встав, не превратиться в посмешище.

Софи вышла из столовой следом за Августой. По дороге в гостиную она задержалась, оглянулась на Драмжера и молвила:

— Найди Занзибара и скажи ему, что сегодня мы поедем кататься позже. Пускай будет готов к пяти часам.


Загрузка...