Как часто мы говорим то, что не следует, надеясь получить то, что жаждем всей душой.
Леди Бесс Сикоум оказалась единственной, кого нежданные гости ничуть не удивили. Данте, Рея и Алистер застыли от изумления, узнав в одном из приехавших сэра Моргана Ллойда. Ведь, казалось, совсем недавно они распрощались с ним в Лондоне и были совершенно уверены, что капитан вернулся в колонии. Рядом с ним ехал незнакомый молодой человек. Но по его ярко-красному мундиру со сверкающими пуговицами и черной треуголке, отделанной золотым позументом, можно было легко узнать в нем королевского офицера. Данте Лейтон понял, что это не совсем обычный визит – прежний противник, с которым они заключили недавний союз, вряд ли собрался бы навестить его просто так.
Невольно вздрогнув, Алистер попытался было поймать взгляд капитана, но внимание того было приковано к приближавшимся всадникам. Холодные серые глаза сузились, и Алистер догадался, что его подозрения небезосновательны. Что-то было не так – слишком уж этот ледяной взор напомнил ему то время, когда капитан, стоя на качающейся палубе «Морского дракона», таким же взглядом всматривался в горизонт, готовясь к неизбежной схватке. Рея же, не усмотрев ничего странного в том, что сэр Морган приехал не один, а в сопровождении офицера, шагнула вперед. В руках у нее была охапка цветов, на губах играла приветливая улыбка.
– Сэр Морган! Как чудесно снова увидеть вас! – воскликнула она, несказанно удивив леди Бесс и лейтенанта Хэндли. Им и в голову не могло прийти, что приехавших тут знают. Оба они хорошо помнили недавний разговор в Си-вик-Мэнор, когда доблестному капитану, по-видимому, ничего не было известно ни о Мердрако, ни о его хозяине.
– Леди Рея Клер. – Голос сэра Моргана, который произнес это имя со всей возможной почтительностью, заставил его подчиненного разинуть рот. Тот и понятия не имел, что его сухарь начальник может с такой рыцарской галантностью приветствовать женщину. – Мне казалось, что я уже навеки запечатлел в памяти вашу дивную красоту, миледи, но вот я опять сражен ею наповал! Вы как будто дыхание весны после долгой зимней ночи! – продолжал рассыпать комплименты сэр Морган.
Леди Бесс изумленно вскинула брови. С ней-то этот офицер так не церемонился. А если откровенно, этот наглец недвусмысленно дал ей понять, что будет отныне следить за каждым ее шагом. Сам же, приехав сюда, глаз не сводит с этой девчонки, просто тает от восхищения! Она думала, он и улыбаться-то не умеет, а вот поди ж ты!
– Вы слишком добры, сэр Морган! Но что привело вас в Мердрако? А мы думали, что вы сейчас на пути в Каролину. Какая неожиданность увидеть вас в наших краях! Боюсь, мне придется извиниться за плохой прием, но мы здесь совсем недавно, – вежливо объяснила Рея, бросив взгляд на охотничий домик, – тем не менее будем очень рады принять вас у себя. Я надеюсь, вы не забыли мое приглашение и когда-нибудь навестите нас в Камейре? Уверена, что отец и мама будут счастливы познакомиться с вами, сэр Морган. Впрочем, наверное, от них вы и узнали, что мы уже приехали в Мердрако? – Рея готова была задать вопрос о своей семье, когда ее неожиданно прервали.
– Думаю, не ошибусь, если возьму на себя смелость предположить, что сэр Морган приехал не с обычным визитом, Рея. – В первый раз Данте нарушил молчание. От него не ускользнуло выражение лица сэра Моргана, когда тот слушал Рею. Он отчетливо понял, что случилось нечто из ряда вон выходящее, и ничуть не удивился, когда капитан бросил на него ледяной взгляд.
– Боюсь, лорд Джейкоби, что я приехал с официальным поручением. В мои намерения входит…
– …откровенно предупредить вас, что я намерен приложить все силы и очистить побережье от шайки здешних контрабандистов, – лукаво закончила за него леди Бесс. – А я, со своей стороны, откровенно предупреждаю вас, Данте, что сэр Морган принадлежит к той породе людей, кто на редкость серьезно относится к выполнению своего долга. Даже если это осложняет жизнь другим.
– Леди Бесс, – вежливо поклонился сэр Морган, но глаза его были холоднее арктических льдов. – Прошу простить, я не заметил, что вы тоже здесь, – добавил он, слегка покривив душой, ибо от его взгляда не могла ускользнуть изящная фигурка на огромном черном жеребце, который, по его мнению, совсем не годился для женщины. – Поздравляю, у вас отличная память. Я могу только от души надеяться, что вы последуете моему совету, а не пропустите его мимо ушей.
– Ну конечно, сэр. – Леди Бесс улыбнулась дразнящей улыбкой, однако в глубине ее темных глаз блеснула молния. – Я постоянно твержу про себя ваши слова, до тех пор пока не замечаю, что сама же начинаю кивать. Однако… вы знакомы с молодой леди? Ах, что за удивительное совпадение! А может быть, вы сами попросили направить вас сюда, чтобы возобновить старую дружбу? – проворковала она, бросив косой взгляд на потемневшее лицо Данте Лейтона и с удовольствием заметив смущение его юной жены. Только столкнувшись с тяжелым немигающим взглядом сэра Моргана, она вспомнила, к несчастью, слишком поздно, о том, какой печальный случай привел сэра Моргана в их края. Бесс смутилась, она не была настолько злой, чтобы лишний раз напоминать ему о его потере.
– Мы с сэром Морганом познакомились еще в колониях. Тогда он пришел мне на помощь, и с тех пор я считаю его добрым другом, – заявила Рея. Кинув украдкой взгляд на капитана, леди Бесс заметила, как при этих словах краска бросилась ему в лицо.
– Ах, как интересно! А знаете ли, леди Рея, мне до сих пор как-то не верится, что вы действительно были в колониях. В самом деле, вы успели повидать свет гораздо больше, чем обычная… хм… молодая леди. – Бесс сделала чуть заметное ударение на последнем слове. – Скорее всего, именно там вы и встретили Данте? Или это случилось уже в Лондоне? Ну конечно, нет ничего удивительного, что я не присутствовала на вашем бракосочетании, ведь я и сама вот уж скоро год как не была в Лондоне. О Господи, кажется, прошла целая вечность с тех пор, как я похоронила себя в этой деревне! Уж и не помню, когда в последний раз была на каком-нибудь светском приеме… впрочем, что теперь говорить! – махнула она рукой, сообразив, что расписывается в собственной бедности. – Кстати, должна признаться, что поначалу приняла этого молодого человека за супруга леди Реи, – продолжала леди Бесс, указав на смутившегося Алистера, – ну и, конечно, за отца ее ребенка, – с язвительным смешком добавила незваная гостья без малейшего смущения. – Как глупо с моей стороны, правда? Но ошибиться было проще простого – ведь они прекрасная пара и очень подходят друг другу, по крайней мере по возрасту. Ты согласен, Данте?
– Зрелость не всегда зависит от возраста. Что касается меня, то я всегда считал леди Рею одной из самых мужественных и достойных молодых женщин, которых мне посчастливилось встретить, – неожиданно раздался голос сэра Моргана, речь которого в очередной раз вызвала удивление всех присутствующих. Что же касается леди Бесс, она сморщилась, словно хлебнула уксусу.
– Скажите пожалуйста, оказывается, достойный капитан не только храбрый моряк, но и весьма галантный кавалер! Тебе придется глаз не спускать со своей очаровательной молоденькой жены, милый Данте, особенно если при ней неотлучно будут такие привлекательные мужчины! На твоем месте, дорогой, я бы не выпускала ее из виду ни на минуту! Впрочем, я всего лишь хотела успокоить тебя, милый, – с притворным сочувствием промурлыкала она, но огонек ехидства в ее темных глазах сказал Данте Лейтону о многом.
– Какая из тебя утешительница, дорогая? – хмыкнул Данте.
Щеки леди Бесс заалели. Она прекрасно поняла его намек и от стыда готова была провалиться сквозь землю. И сэр Морган сверлил ее испытующим взглядом из-под мрачно сдвинутых бровей, словно хищная птица, готовая схватить беспомощную жертву. Леди Бесс пришла в ярость. Больше всего на свете в эту минуту она хотела бы поднять на дыбы своего огромного жеребца и со всего размаху ударить хлыстом по его надменной физиономии! Почему-то в присутствии этого человека она всегда чувствовала себя словно неловкая маленькая девочка. Бесс высокомерно вздернула брови и бросила в сторону Данте Лейтона испепеляющий взгляд.
– Скорее всего вы и не нуждаетесь ни в чьем утешении. Думаю, этот брак – весьма выгодная партия. По крайней мере для тебя, дорогой, – вкрадчиво пропела Бесс, обращаясь к прежнему возлюбленному, а потом обернулась, чтобы с притворным сочувствием посмотреть на Рею. – Можете не говорить, как все это случилось. Конечно же, он умеет соблазнять женщин. Не сомневаюсь, что и вы, милая, очень быстро потеряли голову от любви к нашему дорогому Данте. Ах, что он за очаровательный лю… – Бесс сделала вид, что поперхнулась. – Впрочем, ему, бедняжке, всегда страшно не везло с деньгами. Надеюсь, Данте, тебе удалось взять за ней приличное приданое?
– Мама, я тебя умоляю, – пролепетала едва слышно юная Энн. Бедная девочка от стыда не знала, куда девать глаза.
– Если хотите знать, мадам, – взорвался Алистер, который был уже не в силах сдерживаться, – Данте Лейтон – достаточно богатый человек. Ему не было необходимости жениться на деньгах. И если бы вы, мадам, были хоть немного внимательнее, то и сами бы заметили, что капитан искренне любит леди Рею.
Леди Бесс с неудовольствием покосилась на задыхавшегося от возмущения молодого человека, но предпочла сделать вид, что ничего не услышала.
– Что скажешь, дорогой? Неужели у тебя наконец появились деньги?!
– В противном случае я не вернулся бы в Мердрако, – коротко ответил Данте. – И даже будь Рея бедна как церковная мышь, я все равно женился бы на ней, – тихо добавил он, и взгляд, которым при этих словах обменялись супруги, ранил леди Бесс больнее, чем любые клятвы.
– Ах, Боже мой, у меня просто нет слов! – воскликнула она, бросив искоса взгляд на сэра Моргана, словно призывая его в свидетели ее восхищения.
– Ну хорошо, если вы не приехали навестить нас, то какова же цель вашего визита, капитан? – Данте постарался сменить тему. Если бы кто-нибудь в эту минуту увидел бывшего капитана «Морского дракона» в этой мирной обстановке, со спящим сыном на руках, то не заметил бы в его вопросе ничего, кроме обычного любопытства.
На мгновение взгляд сэра Моргана задержался на крохотном личике спящего малыша. Казалось, в нем происходит какая-то борьба. Наконец, овладев собой, он официальным тоном проговорил, обращаясь к Данте:
– Мой долг – предупредить вас, лорд Джейкоби… Леди Бесс опять перебила его.
– О Господи, снова та же песня! – недовольно буркнула она, делая вид, что не замечает раздраженного взгляда, которым наградил ее сэр Морган. Было что-то в этом человеке, что будило в ее душе самые низменные инстинкты и заставляло говорить гадости, на которые она никогда бы не осмелилась раньше.
– Поскольку всем известно ваше прошлое, лорд Джей-коби, наиболее вероятно, что когда речь пойдет о главаре банды контрабандистов, то именно вас будут подозревать в первую очередь, – бесстрастно объявил сэр Морган и повернулся к лейтенанту: – Если хотите знать, лейтенант Хэндли и сейчас убежден, что именно вы – глава этой шайки.
Лейтенант смущенно заерзал в седле. Он всегда предпочитал высказывать свои подозрения за спиной, а не в лицо человеку, особенно такому человеку – богатому аристократу, маркизу, который к тому же женат на дочери самого герцога.
– Ну, – с неловким смешком, больше похожим на кашель, сказал он, – не помню, чтобы я и в самом деле так говорил. К тому же вы, должно быть, и сами понимаете, милорд, что пока мы не очистим побережье от этих проклятых бандитов, каждый, кто живет здесь, будет под подозрением.
– Конечно, я совершенно согласен: пока мы все под подозрением, – к его удивлению, кивнул Данте, и его взгляд на мгновение встретился с глазами сэра Моргана.
– С трудом верю собственным ушам. – Багрово-красные перья на кокетливой шляпке леди Бесс негодующе качнулись. – Вы, маркиз Джейкоби, – контрабандист?! Вот удивятся некоторые в наших краях! – воскликнула она. – Так вот, значит, как вы разбогатели! Ну, тогда что же о нас говорить?! – пробормотала она не подумав и спохватилась, только услышав, как Энн испуганно всхлипнула у нее за спиной. – Ну и что? А где, вы думаете, мой портной раздобыл кружево, которым украшена моя одежда?! Да каждый викарий в здешних краях, если хотите знать, пьет бренди, переправленный контрабандой через Канал[11]! – добавила Бесс, стараясь сгладить вызванную ее словами неловкость.
– Я ни в чем не обвиняю вас, леди Бесс, – мягко сказал сэр Морган. – Но на тот случай, если вы решите сами отправиться через Канал, должен предостеречь вас. Лорд Джейкоби разбогател вовсе не потому, что занимался контрабандой. Он и его команда на «Морском драконе» подняли испанский галион, трюм которого был полон золота и серебра. Теперь должен предупредить вас, капитан. Если вы уверены, что можете и впредь заниматься своим промыслом в окрестностях Мердрако, или в том случае, если вы и в самом деле главарь этой банды, мой долг – поступить с вами так же, как вы в свое время поступили с Берти Маккеем во Флоридском заливе. Вы ведь еще не забыли беднягу Берти, не так ли? – невозмутимо спросил сэр Морган.
Алистер насторожился. Уж он-то на всю жизнь запомнил этот случай, ведь и он был на борту «Морского дракона», когда капитан оставил одного из своих людей посреди океана в маленькой шлюпке. Он оказался шпионом Берти Мак-кея. С собой ему не дали ничего, кроме лампы. Не прошло и нескольких минут, как шлюпка, подхваченная свежим ветром, уже казалась крохотным пятнышком на горизонте. Огонек лампы на борту ввел в заблуждение их преследователей на «Анни Джейн», которые крадучись следовали в кильватере за «Морским драконом». Контрабандистов обманул неверный свет, как две капли воды похожий на сигнал, который посылал незадачливый шпион. И в то самое время, когда бушприт «Морского дракона» гордо повернулся в сторону Каролины, Берти Маккей и его шайка, распустив паруса, ринулись в погоню за предполагаемым врагом и чуть было не напоролись на рифы, прежде чем обнаружили, что с ними сыграли злую шутку.
Алистер покачал головой. С чего это сэру Моргану вздумалось вспоминать тот случай? Это совсем было не похоже на человека, которого он успел узнать. Но когда он повнимательнее всмотрелся в лицо сэра Моргана, то похолодел: перед ним был совсем не тот человек, с которым они так дружески расстались несколько месяцев назад.
– Сэр Морган, – неуверенно начала Рея. Ее прекрасные голубые глаза тщетно вглядывались в его непроницаемое лицо. – Я не могу поверить, что это говорит тот же человек, что так отважно пришел мне на помощь в Сент-Джоис-Харбор, когда я попала в беду.
– Сейчас я могу лишь глубоко сожалеть, что в свое время не догадался, кто вы такая на самом деле, и не смог доставить вас домой, в Англию, прежде чем вы связали свою судьбу с Данте Лейтоном и его командой. Боюсь, леди, что вы вышли замуж не за того человека. Вряд ли он сможет остепениться и дать вам счастье и покой. Он привык вести жизнь авантюриста, и не думаю, что судьба сельского жителя придется ему по душе. Богатство не может изменить такую натуру, леди Рея. В море Данте Лейтона удерживала любовь к опасности, а отнюдь не желание вернуть свое состояние.
– Вы глубоко ошибаетесь, сэр Морган, – оборвала его Рея, с болью заметив, как потемнело его лицо.
Сэр Морган чуть склонил голову.
– Ради вашего спокойствия будем надеяться, что вы были правы, а я ошибался, – сказал он.
– Если я правильно вас понял, вы приехали в мой дом предупредить, чтобы я не вздумал вновь вернуться к моей прежней преступной деятельности. И вы, и ваш лейтенант, по всей видимости, уверены, что контрабандист всегда останется контрабандистом, а преступник – преступником, – горько усмехнулся Данте. – Быть может, вы и правы. В одном вы точно не ошиблись, сэр Морган. Я действительно люблю рисковать, люблю пьянящее чувство опасности. Кстати, быть хозяином Мердрако непросто, и я не сомневаюсь, что моя страсть к приключениям здесь будет вполне удовлетворена, и очень скоро. Но вы-то что тут делаете? Насколько я помню, вы капитан «Портикуллиса» и корабль ваш приписан к порту в Чарлстауне. Вам следовало бы обратиться к вашему брату, который, если не ошибаюсь, служит в береговой охране, и предупредить его о моем неприглядном прошлом. Неужели вы так мало верите в его способности, что решили помочь ему в поимке бандитов? – язвительно фыркнул Данте, не обратив внимания, как исказилось лицо сэра Моргана.
– Мой брат мертв.
Повисло неловкое молчание, которое прервало восклицание Реи:
– О нет! Боже мой, мне так жаль, сэр Морган! – Ее возмущение исчезло как по волшебству. Ей стало до боли ясно, почему так изменился этот человек.
– Как это случилось? – спросил Данте.
– Он был убит.
– Каким образом?
– Его корабль разбился в Пещере Дракона, – ответил сэр Морган, не сводя глаз с Данте.
– Как вам стало известно об этом? – продолжал расспрашивать Данте. Рея вздрогнула. Вот она и узнала, что за трагедия произошла там, на песчаном берегу. – Кто-нибудь уцелел?
– Нет, но мой брат не утонул вместе с кораблем. Ему и еще нескольким матросам удалось выбраться на берег. Он погиб от удара ножом. Скорее всего, когда его выбросило на берег, он был без оружия и к тому же едва дышал. Тут его и убили.
– По-видимому, вы подозреваете меня в его убийстве? – устало спросил Данте, не обращая внимания на возмущенные протесты Реи и Алистера. – А вам не кажется, что я не настолько глуп, чтобы пойти на такое, можно сказать, у ворот Мердрако?
– Это просто невероятно! – воскликнула Рея. – Данте никогда бы не совершил подобной подлости!
– Прошу меня простить, – вмешался лейтенант, – но, насколько я помню, много лет назад лорда Джейкоби уже подозревали в убийстве.
– Подозревали, но не обвиняли! – гневно воскликнула Рея. Ее фиалковые глаза остановились на вспыхнувшей от смущения Бесс Сикоум, и та почувствовала, что не в силах вынести презрения, которое читалось в этом взгляде. – Вам следует стыдиться того, что вы не гнушаетесь повторять гнусные сплетни, лейтенант, – сурово произнесла она. – И вы, сэр Морган, неужели же вы тоже поверили, что Данте Лейтон способен на хладнокровное убийство безоружного человека?!
– Любой человек способен на убийство, леди Рея, если довести его до крайности. Если он в отчаянии. Если загнать его в угол, – тихо ответил сэр Морган.
– Тогда скажите, когда это случилось. Ваш брат был еще жив, когда мы вместе с вами вернулись в Англию. А что касается Данте, так он был в Камейре с того самого дня, как уехал из Лондона. Он не имеет никакого отношения к гибели вашего брата, – заявила Рея.
– Вы и в самом деле считаете, что Данте – главарь шайки? – спросила леди Бесс, бросив уничижительный взгляд на сэра Моргана. – Вздор! Если вы прислушаетесь к тому, что говорит леди, то поймете, что Данте даже не было здесь, когда разбился корабль вашего брата. Кроме того, он последний человек, которого можно подозревать…
– Человек может быть замешан в убийстве даже в том случае, если не его рука нанесла удар, – нетерпеливо оборвал ее сэр Морган. – С тех пор как я приехал в эти места, мне не дает покоя мысль, что этими так называемыми Детьми сатаны руководит дьявольски хитрый человек. И хотя имя его пока остается тайной, я не пожалею сил, чтобы узнать, кто он такой, найду виновных в злодейском убийстве моего брата и команды его корабля. И буду считать каждого, кому хоть что-нибудь известно об этой шайке и кто скрывает это, своим личным врагом. Пусть этот человек, кто бы он-ни был, мужчина или женщина, не ждет от меня пощады, – сурово закончил он.
Леди Бесс стиснула побелевшие губы, благодаря Бога за то, что не успела проговориться. Уж ей-то было хорошо известно, что Данте Лейтона невозможно заподозрить в том, что он главарь банды, хотя бы потому, что Джек Шелби ненавидел его всей душой.
Были еще кое-какие обстоятельства, неизвестные пока доблестному капитану, но пока он не докопается до них, он будет подозревать Данте. А это, со вздохом призналась себе Бесс, на руку всей шайке. Они станут как ни в чем не бывало обделывать свои делишки, пока сэр Морган, который был вовсе не так умен, как воображал о себе, будет гоняться за собственной тенью.
– Мне пора, – чопорно закончил сэр Морган. – Нет сомнений, капитан, очень скоро мы с вами снова увидимся, – добавил он. – Леди Рея, прошу великодушно извинить, – тихо сказал он, но, не в силах выдержать прямой и бесхитростный взгляд ее фиалковых глаз, смущенно отвернулся. Коротко кивнув остальным, он повернул лошадь и поскакал назад. Лейтенант тщетно старался догнать его.
– Невозможный человек, – пробормотала леди Бесс и облегченно вздохнула, когда оба всадника скрылись за поворотом.
– Грустно видеть, как изменился сэр Морган, – тихо произнесла Рея, не отрывая глаз от тропинки.
– Мы все меняемся, Рея, – сказал Данте. На одно долгое мгновение глаза их встретились.
– Прошу прощения, но мне пора возвращаться, – резко сказала леди Бесс. – Данте, я… – начала было она неуверенно, но, прежде чем успела продолжить фразу, тот покачал головой.
– Прощай, Бесс, – устало кивнул он. Взяв Рею за руку, Данте Лейтон повернулся, и они медленно побрели прочь.
Бесс застыла, провожая его взглядом. Он шел, устало сгорбившись, ведя за собой молоденькую жену и прижимая к груди спящего сына, пока не скрылся за воротами. Она совсем позабыла о присутствии Алистера, и молодой человек ушел, едва кивнув на прощание. Ему ответила только юная Энн, щеки которой слабо порозовели, пока она смотрела ему вслед.
– Добро пожаловать домой, Данте, – прошептала Бесс. Никогда раньше она не чувствовала себя такой одинокой.