Помимо выделенных Гастингсом людей, Джексон расставил несколько своих человек внутри и снаружи принадлежащей сенатору собственности, а сам контролировал толпу, уделяя в ней особое внимание одному человеку.

Рэйчел выбрала для себя укромное место под покрытым наростами старым дубом, чья тенистая листва служила великолепной декорацией. Маленький стол был накрыт воздушной тканью, красивыми складками спускавшейся до земли. Создавалось впечатление, что пейзаж этот сошел с полотен художника-авангардиста: размытость линий, малодоступное для понимания настроение и загадочность.

Вездесущая кошка сидела подле Рэйчел, наблюдая за разложенными для очередного клиента картами. На некотором отдалении за другим столиком сидели ее сестра Пенни с приятелем Марком. Марк подсчитывал зажатые в руке банкноты, а Пенни делала пометки в блокноте.

Джексон наблюдал за этой сценой со смешанным чувством тревоги и подозрительности. С какой стати сестра Рэйчел и ее приятель оказались на пикнике? Потому что Пенни является сообщницей? Возможно, она должна разведать обстановку и сообщить результаты сестре. Предположение выглядело настолько правдоподобным, что Джексон помрачнел. И пусть Марк, несмотря на свою экстравагантную одежду и идиотскую внешность, показался ему приличным парнем, он вполне мог укрывать краденое. Джексону захотелось поскорее избавиться от этих мыслей. Уж слишком все просто, слишком очевидно. Неужели Рэйчел настолько наивна? Настолько беспечна?

Скоро он это узнает, как только завершит уже начатые им расспросы о ее прошлом.

Но кто станет ее подозревать? Она являлась олицетворением образа загадочной женщины - такой женщины, к которой мужчина жаждет прикоснуться, но боится, рискуя лишиться покоя. Именно это происходило с ним самим при каждой новой встрече с ней.

- Ты похож на человека, давно не видевшего еды.

Вздрогнув от звука знакомого голоса, Джексон обернулся.

- Сандра, вот так.., сюрприз.

- Неужели, дорогой? - пролепетала она с оттенком коварства.

Несмотря на то, что такое мероприятие, как пикник, не предполагало шикарных туалетов, в Сандре, облаченной в сшитые на заказ джинсы, темно-фиолетовую шелковую блузку и дорогие ботинки, угадывалась весьма состоятельная особа. Даже отправляясь за продуктами, она всегда наряжалась в костюмы от лучших модельеров, хотя Джексон сомневался, что в ее теперешнем положении Сандра способна опуститься до столь прозаических вещей.

- Скорее, это сюрприз для меня - не ожидала увидеть тебя здесь. - Она погладила кончиками покрытых перламутровым лаком ногтей ключицу. - Слышала, что у тебя неприятности. Очевидно, никому больше не гарантирована безопасность, несмотря на огромные суммы, затрачиваемые на всякие приспособления от воров. Как раз сегодня утром мы с Эдмондом обсуждали вопрос о смене компании, установившей нам сигнализацию. Возможно, ты смог бы поработать для нас...

Джексон предпочел воздержаться от резкого ответа, на который она, видимо, рассчитывала, ибо его мало заботили слова этой женщины. Его поразило, что когда-то он считал себя безумно влюбленным в нее. Не добившись от него ответа, Сандра добавила:

- Здесь находится кое-кто из твоих клиентов, не так ли? Могу себе представить, какие неудобства ты испытываешь, когда тебе приходится объяснять им, почему твоя гениальная система не работает. Любой другой на твоем месте предпочел бы не показываться им на глаза.

Приблизившись к ней и с удовлетворением отметив, как от страха расширились ее глаза, он ледяным тоном спросил:

- А тебе, часом, ничего не известно об этих кражах, а?

Она бросила на него оскорбленный взгляд и сделала шаг назад.

- Мне? С какой стати я должна знать о них?

- Потому что ты весьма ловко умеешь обкрадывать других.

- Я взяла лишь то, что мне принадлежало. - Она заправила за ухо выбившуюся прядь своих светлых волос. - Не моя вина, что ты не смог удачно распорядиться своей половиной после моего ухода.

Оставленная ею "половина" представляла собой одни долги и безработных сотрудников.

- Ты знала, что дело закончится крахом, ведь тебе потребовалось всего два года, чтобы полностью разрушить то, что мы вместе создавали.

- Возможно, компания и прогорела, но я от этого ничего не потеряла. - Она гордо вскинула голову и прикрыла глаза, словно заметила просящего милостыню нищего. - И тебе лучше чем кому-либо известно, что я не сдаюсь без борьбы.

- Должно быть, ты имеешь в виду Эдмонда?

- Ты знаком с моим мужем? Злорадная улыбка появилась на ее лице. Быть может, потеря компании слишком небольшая цена, подумал он, ведь это в конце концов избавило меня от брака с дьяволицей.

- Слышал, что управление компанией - просто цветочки по сравнению с умением создать счастливую семью.

- Не волнуйся за меня, Джексон. Мой брак очень прочен. Давай-ка поговорим о тебе. - Бросив взгляд туда, где сидела Рэйчел, Сандра хитро прищурилась. Смотрю, ты заинтересовался нашей маленькой гадалкой. Будь осторожен, Джексон. Она особа одаренная. Ведь именно она предостерегла меня по поводу брака с тобой. - Отступив еще на шаг, Сандра напоследок лукаво усмехнулась и сказала:

- Тебе не "удастся скрыть от нее все свои тайны.

Джексон ждал несколько минут, пока к нему вернется самообладание. Итак, именно Рэйчел оказалась предсказательницей, упомянутой Сандрой в качестве основной причины их разрыва. Что ж, надо не забыть поблагодарить ее за это.

.С тарелкой в руках он подождал, пока Рэйчел закончит гадание. Когда клиент ушел, Джексон протиснулся сквозь толпу и приблизился к столу. И хотя внимание ее было поглощено собиранием карт, он отметил, как она напряглась, раньше, чем подняла взгляд. В ее серых глазах не было удивления, в них застыл протест. От раздражения она даже скривила свои полные губы.

- Ты сидишь здесь уже несколько часов. По-моему, пора сделать перерыв.

Джексон отодвинул свободный стул и поставил перед ней тарелку с закуской.

- Весьма любезно с твоей стороны, но...

- Я не знал, что ты любишь, поэтому принес всего понемногу. - Прежде чем она успела в очередной раз запротестовать, он подал ей завернутые в салфетку нож и вилку. - Похоже, пиво тебе не по душе, но я решил рискнуть.

Рэйчел склонила голову набок. Ее прищуренные глаза внимательно наблюдали за ним из-под густых ресниц.

- А что же, по-твоему, мне по душе? Напрашивающийся на этот вопрос ответ он не осмелился дать. Огонь свечи и атласная ткань. Дым и пламя. Кашлянув, Джексон произнес:

- Шипучие напитки. , Кошка фыркнула на него и, шмыгнув поближе к Рэйчел, принялась наблюдать за ним своим единственным глазом.

- С чего это киска невзлюбила меня?

- Она весьма разборчива, у нее утонченный вкус.

- У меня тоже.

Улыбнувшись, Рэйчел взяла стакан с пивом и сделала глоток золотистой жидкости. Она не сводила с него глаз, утративших свой серебристый блеск. Вызов он видит в них или приглашение? Ни то, ни другое ему не нужно, но, видит Бог, после встречи с Сандрой он готов принять их. Легкий ветерок трепал пряди черных волос, отчего ее внешность казалась фантастичной, а вовсе не реальной. Что с ним делает эта женщина и почему он не в силах противостоять этому? А противостоять надо: она является единственной подозреваемой в цепи краж, способных разорить его. Каковы бы ни были его чувства или желания, он обязан приложить максимум усилий, чтобы смыть пятно позора со своего имени и имени своей фирмы.

Джексон взял булочку и отщипнул от нее кусочек.

- Пенни, - облокотившись на стол и стараясь казаться непринужденным, позвал он. - Почему бы вам с Марком не присоединиться к нам?

- Благодарю. - Пенни закрыла блокнот. - Но я уверена, что вы хотите побеседовать с Рэйчел с глазу на глаз. Не возражаете, если мы на время исчезнем? Как ты на это смотришь, сестрица?

Рэйчел на мгновение стиснула зубы и сказала:

- Конечно, можете идти.

Пенни хихикнула, и юная пара, взявшись за руки, повернулась как по команде и направилась к дальнему концу дома. От дурного предчувствия мурашки побежали по коже Джексона. Он хотел последовать за ними, но сдержался. Впрочем, он оставил человека рядом с боковым входом. Если Пенни и Марк попытаются проникнуть в дом, его человек пошлет условный сигнал ему на пейджер.

Повернувшись к Рэйчел, Джексон обнаружил, что она наблюдает за ним. Выражение ее лица было сосредоточенным, словно он полностью завладел ее вниманием. Джексон незамедлительно отреагировал на взгляд Рэйчел: пульс участился, а тело покрылось испариной. Ему совсем не нравилась та легкость, с какой ей удается вывести его из равновесия, заставить путаться мысли, и самой при этом сохранять невозмутимость. Это давало Рэйчел неоспоримое преимущество. А позволить ей ЭТОГО ОН Не В праве. Даже под страхом смерти он обязан сохранить их отношения такими, как они есть.

- Похоже, ты чем-то расстроен, Джексон. - Голос ее звучал обворожительно. - Тебя что-то беспокоит?

- Снова пытаешься разобраться во мне?

- Вовсе нет. - Рэйчел, вопросительно подняв брови, игриво улыбнулась ему. - Я удивлена твоим появлением здесь.

- Почему?

- Ты не похож на человека, которому нравятся подобные сборища.

Решив подыграть ей, он спросил:

- Какие же сборища, по-твоему, я предпочитаю?

Рэйчел откусила кусочек грудинки и начала медленно жевать. Взгляд ее скользнул по его рукам, затем по плечам и наконец замер на лице. Она с усилием проглотила кусок, мышцы ее тонкой шеи болезненно дернулись.

- Тебе не нравится толпа.

- Верно.

- В этом нет ничего удивительного. Сама я тоже не терплю, когда приходится чувствовать себя частью стада.

Она откинулась на спинку стула и провела рукой по волосам. Движение это заставило всколыхнуться ее блузку без рукавов, казавшуюся сотканной из солнца и воздуха. Усыпанная желтыми звездами ткань производила впечатление невесомой. Где, черт возьми, она покупает себе одежду? Он никогда не видел ничего подобного.

Серебряный амулет, с которым она никогда не расставалась, висел на груди, привлекая внимание к ее пышной форме. Джексон сложил пальцы вместе и прижал их ко рту. Наверняка у нее там мягкая кожа, подавив стон, подумал он. Мягкая и молочно-белая, словно пригоршня тумана. Соски у нее темные, того же темно-розового оттенка, что и ее пухлые губки. Стон вновь готов был сорваться с его губ, но отчаянным усилием он сдержался. Затем с трудом отвел от нее глаза. Делом надо заниматься, Дермонт. Сосредоточься на работе!

- Как дела у твоей сестры? Рэйчел рассмеялась, но ему показалось, что он услышал в ее глухом смехе тревожные нотки.

- Она влюблена...

- Похоже, это тебя беспокоит.

- Ни за что нельзя ручаться. Улыбнувшись, она потянулась за новым куском мяса. Ок затаил дыхание, когда она, запив еду глотком пива, протянула стакан ему. На пластике остался след от губной помады. Не раздумывая, Джексон прижался ртом к тому месту, которого коснулись ее губы, и выпил.

- Марк, по-моему, неплохой парень, - негромко произнесла она. - Хотя его гардероб, похоже, состоит из кожи, кожи с бахромой и кожи в заклепках. Но, думаю, человек, предпочитающий строгие костюмы, вряд ли устроил бы Пенни. Она счастлива, и на данный момент этого вполне достаточно.

Воцарилась неловкая тишина, пока он брал с тарелки какие-то маленькие кусочки и, не замечая вкуса, жевал их. Рэйчел больше не притрагивалась к еде. Ему было намного проще сосредоточить свое внимание на ней как на женщине, чем на деле, поэтому он задал вопрос, дающий возможность придерживаться нужной ему линии:

- Сестра всегда сопровождает тебя на таких мероприятиях?

- Да, она договаривается о встречах и собирает деньги.

- А Марк? Он давно работает с вами? Настороженность появилась в глазах Рэйчел. Настроение изменилось. Джексону вдруг показалось, что он чувствует, как воздух наполняется холодом, превращаясь в леденящий туман. Он подумал, что она не ответит ему, но Рэйчел тихо сказала:

- Сегодня впервые.

Когда она скрестила на груди руки, Джексон понял, что невольно дал ей знать о своих подозрениях. Но, черт побери, от нее голова кругом идет. Уже много лет он не встречал женщины, которая бы вызывала у него столь сильный интерес, как Рэйчел. Проще говоря, он не знает, как, находясь с ней рядом, держать ее на расстоянии.

- Долго ты здесь пробудешь?

- Снова вопросы, Джексон? Либо ты очень любопытный человек, либо окольными путями пытаешься что-то у меня выведать. - Ее слова и пристальный взгляд заставили его насторожиться. - Так что же это? Только не неси чепухи о своем желании пообедать со мной.

- Это не чепуха.

На самом деле ее отказы стали для него вызовом, который он принял, и полон решимости одержать победу, если только ему представится возможность собрать о ней побольше сведений. Кровь резкими толчками стала растекаться по его телу. Странный гул появился в ушах, в висках застучало. Ему захотелось забрать ее с пикника и отправиться туда, где они смогут остаться наедине. И не задавать ей больше вопросов.

Он должен выяснить, действительно ли она столь холодна и расчетлива, как кажется, или это просто маска, за которой скрывается страстная натура. Он не сможет понять этого, пока не заключит в объятия, не припадет к ее губам. Тогда, возможно, ему удастся исключить Рэйчел Голд из числа подозреваемых. Эта опасная мысль заставила его содрогнуться.

- Я не намерена стать твоей очередной игрушкой.

Эти слова вернули его к действительности, и он спросил:

- Что, черт возьми, ты хочешь этим сказать? Она тряхнула своей черной гривой, словно упрямый жеребенок.

- Не обижайся, Джексон, но у состоятельных мужчин вроде тебя не бывает серьезных отношений с такими женщинами, как я. Прошло несколько секунд, прежде чем он осмыслил ее слова.

- Ты хочешь сказать, это потому, что ты предсказательница?

Она безразлично передернула обнаженными плечами, и ему захотелось впиться губами в эту гладкую кожу и целовать до тех пор, пока она не начнет издавать такие же звуки, как ее вечно мешающая ему кошка.

- Не пытайся отождествлять меня с известными тебе мужчинами.

- Я не смогла бы разобраться в тебе, даже если бы захотела. Мне еще не встречались такие люд и, как ты.

Ее расширившиеся глаза дали ему понять, что она вовсе не хотела говорить этого, все вырвалось случайно.

Джексон едва сдержал улыбку. Что кроется за ее утверждением: он ей нравится или выводит из себя? Он сделал большой глоток пива, жалея, что под рукой не оказалось напитка покрепче. Пора кончать с этим наваждением. Так он никогда не выяснит, кто несет ответственность за разрушение его охранной сигнализации.

Короче, ему стоит подумать о том, чтобы передать расследование в руки полиции. Они-то уж не позволят, чтобы обворожительный женский голос и запах экзотических духов повлиял на их суждения. Нет, стоит им установить ее причастность, они потянут Рэйчел на допрос, возможно, арестуют и в конце концов обвинят в преступлении. Если только им не удастся найти другого подозреваемого. Но надежды на это практически нет.

Он почувствовал, как все внутри протестует против этого. Господи, он не хочет, чтобы она оказалась виновной! И пусть, возможно, он дурачит сам себя, выдавая желаемое за действительное, но ему противна мысль, что Рэйчел может оказаться мелкой воровкой.

- Давай уйдем отсюда.

Джексон поднялся со стула и обошел вокруг стола.

Насторожившись, она выпрямилась и начала озираться по сторонам, словно ища помощи.

- Я не могу просто уйти.

- Можешь. - Потянув за руку, он заставил ее встать. - Уже почти все закончилось. Гости расходятся...

Рэйчел отдернула руку.

- Я никуда не пойду.

- Послушай, Рэйчел...

- Я тебя даже не знаю.

- Вот я и стараюсь изменить это. Она замерла, затаив дыхание.

- Зачем?

- Черт побери, если бы я знал, - бросил он. Она медленно выдохнула.

Джексон вытянул руку и, взяв несколько прядей ее длинных волос, сжал их в кулаке. Но не решился привлечь Рэйчел к себе. Несмотря на две сотни слоняющихся здесь гостей, он не сможет противостоять искушению зарыться лицом в этих душистых волосах. И не успокоится, пока не поцелует ее, но одному Богу известно, что из этого получится. Проклятье!

- Творится что-то непонятное. Я хочу выяснить, что это.

Он надеялся, что она поймет его слова как намек на вспыхнувшие между ними чувства, а не на его расследование, хотя с каждым разом ему все труднее становилось отделить одно от другого. Когда Пенни и Марк ушли, у него появилась уверенность, что если он останется с Рэйчел, то новой кражи не произойдет. Вся троица целый день находилась под неусыпным наблюдением. Он знал, что им не представится возможности осмотреть дом или проверить охранную сигнализацию.

- Пойдем, я отвезу тебя домой. Рэйчел прикусила губу. Сомнение появилось в ее глазах.

- Я на машине.

- Тогда я поеду следом.

Прошло несколько наполненных ожиданием секунд, и она ответила:

- Ладно.

Услышав это простое слово, Джексон понял, что втянул себя в крупные неприятности. Поездка к ней домой скорей всего станет глупейшей ошибкой из всех совершенных им. Но ему необходимо узнать о ней как можно больше. Возможно, не в пример ее магазину, в доме Рэйчел ему удастся что-то обнаружить.

Но что бы Джексон ни обнаружил, он молил Бога, чтобы потом ему не пришлось раскаиваться.

Глава 5

Любопытство не просто порок, размышляла Рэйчел, сворачивая в свой квартал, а огромный недостаток, сыгравший с ней на этот раз злую шутку. О чем она думала, приглашая Джексона к себе? Она бросила взгляд в зеркало заднего вида и заметила, как следующий за ней по пятам серебристый "ягуар" тоже повернул.

Рэйчел стиснула пальцами руль. Он считает, что между ними что-то происходит. Несомненно, их влечет друг к другу - было бы глупо это отрицать, но она не тешит себя надеждой, что это может перерасти в нечто большее. Слишком многие вопросы в отношении Джексона Дермонта остаются без ответов. Слишком много темных пятен и острых углов, обойти которые ей не удается. Именно поэтому-то она и согласилась провести еще какое-то время в его обществе. Представившаяся возможность раскрыть его тайны стала слишком большим соблазном для нее.

Вероятно, мать права: любопытство не доведет ее до добра.

Но за непроницаемостью его натуры несомненно что-то кроется. Не зря же он постоянно ищет ее общества. Именно это беспокоит ее. И вместе с тем вызывает любопытство. При каждой новой встрече она узнавала о нем немного больше из того, что отказывались сообщать ей карты. Несмотря на его весьма впечатляющую внешность, она чувствовала, что у него никого нет. Уже вошедшие у него в привычку прикосновения к ней явно свидетельствовали о необходимости физического контакта.

В первую встречу он показался ей этаким бойким повесой, кочующим из постели одной женщины в постель другой. И хотя Рэйчел по-прежнему считала его неспособным на серьезные отношения, теперь ей казалось, что Джексон не станет волочиться за каждой юбкой. Он весьма разборчив, и, как она полагала, выбранная им женщина должна отвечать его строгим требованиям. Он ведет себя весьма умело. Осторожно задавая каждый свой вопрос, Джексон, подобно подстерегающему добычу льву, кружит вокруг нее, ожидая удобного момента для нападения. Нападения на что? Или на кого?

Возможно, сегодня ей удастся получить ответ на этот вопрос. Въехав на дорожку, ведущую к дому, Рэйчел решила, что настала ее очередь задавать ему вопросы. Кто он? Чем занимается? Что на самом деле ему от нее нужно? И почему она его так сильно интересует?..

Она не хочет, чтобы он копался в прошлом ее семьи. Кое-что лучше оставить навеки похороненным - а именно то, что, воскреснув, по мнению Рэйчел, способно их семью разрушить.

Пять лет назад Пенни поклялась, что больше не будет красть. И Рэйчел поверила ей. Но, судя по странному поведению сестры в последнее время, нельзя исключить, что Пенни вновь оказалась во что-то втянутой. Рэйчел внутренне содрогнулась. Она взмолилась, чтобы ее подозрения оказались ложными. Если сестра крадет у клиентов, то ничто не спасет Пенни от тюрьмы. Надзор полиции исключает рецидивы. Стоит суду вспомнить о прошлых связях Пенни с ворами, торговцами наркотиками и угонщиками автомобилей, и Рэйчел на этот раз уже не удастся ей ничем помочь.

Рэйчел выключила двигатель и взяла сумочку. Рядом на кресле мисс Бастет расправила свое длинное тело, потянулась и, широко раскрыв пасть, зевнула.

- Пойдем, - сказала Рэйчел, поднимая животное с сиденья.

Пока она возилась с ключами, отпирая входную дверь, рядом с ней оказался Джексон. Он взял из рук Рэйчел кошку и едва не расхохотался, заметив испуганный взгляд животного.

Мисс Бастет лапами уперлась ему в грудь, выгнула тело и, выпустив когти, впилась ими в одежду.

- Ах, ты! Черт бы тебя побрал, мерзкое животное!.. Ты сделала это нарочно.

Джексон отпрянул назад, держа мисс Бастет на вытянутых руках. Секунду мужчина и кошка смотрели друг на друга, затем мисс Бастет со злобным шипением рванулась и выпрыгнула из его рук.

- Странно. Обычно она ладит со всеми. Вероятно, если бы ты называл ее по имени, она бы так не злилась.

Щелкнул замок, распахнулась дверь, и покрытое черной шерстью тело метнулось внутрь. Рэйчел помрачнела, ей совсем не нравилось поведение мисс Бастет. Вероятно, кошка почувствовала нечто такое, что ее хозяйка упустила. Возможно, она совершила непоправимую ошибку, пригласив Джексона к себе домой. Но он же принадлежит к сливкам общества. Может быть, он и не самый счастливый из людей, но не верится, что его присутствие может ей чем-то грозить.

Войдя в дом, Рэйчел обернулась, ожидая, что Джексон последует за ней, но он продолжал стоять, окидывая взглядом террасу и зеленую лужайку. Она могла представить, что он подумает о ее доме. Траву недавно подстригли, но кое-где на клумбах среди посаженных бегоний появились сорняки. Деревянный дом отремонтирован, но ему уже больше тридцати лет. Дощатый пол скрипит, трубы отопления издают странные звуки, правда, крыша с высоким фронтоном больше не течет - два года назад замена черепицы обошлась ей в кругленькую сумму.

Но она любит свой старый дом, похожий на сказочную избушку, ей нравится запах старого дерева и его прочная конструкция, она уважает своих соседей людей солидных, крепко стоящих обеими ногами на земле. Ей не надо волноваться по поводу наркотиков, банд подростков или случайной стрельбы. Больше не надо...

Она размышляла: заметил ли Джексон причудливую архитектуру здания, почувствовал ли царящий здесь покой, или дом представляется ему просто старым строением в квартале, населенном людьми со средним достатком? Чувство протеста заставило все перевернуться у нее внутри. Он, вероятно, уже сожалеет, что настоял на визите к ней. Сердитым тоном Рэйчел спросила:

- Ты идешь?

Джексон взглянул на нее. Его темные брови в немом вопросе поползли вверх, но он не проронил ни слова. Затем прошел мимо нее, и Рэйчел уловила запах его нагретой солнцем кожи. В гостиной на диване расположилась мисс Бастет. Тихо фыркнув, она отвернулась и принялась облизывать передние лапы.

- Могу я предложить тебе что-нибудь выпить? Рэйчел повернулась к нему и затаила дыхание. Держа руки на бедрах, он стоял в центре комнаты, почти полностью занимая собой пространство, всегда казавшееся Рэйчел огромным. На нем были отглаженные джинсы, белая рубашка и начищенные до блеска серые ковбойские сапоги. Непритязательный наряд, но выглядел он в нем великолепно, даже соблазнительно. Намного более привлекательным, чем в смокинге. Кудрявые локоны светло-каштановых волос лежали на воротнике. Его невозмутимый взгляд кружил по комнате и наконец остановился на Рэйчел.

- Виски со льдом.

Та, недовольная, что нервы ее напряжены до предела, пригладила волосы и сложила руки на груди.

- А бокал сухого вина тебя устроит? Получив в ответ утвердительный кивок и загадочную улыбку, она повернулась и направилась в кухню. За спиной послышались гулкие шаги его обутых в сапоги ног. Взяв из холодильника бутылку охлажденного вина и достав из буфета два старинных бокала, она поставила все на стол. Затем протянула руку к лежащему в корзинке штопору, но Джексон опередил ее и сам открыл бутылку. Она заметила, как напряглись сухожилия его рук, когда он вытаскивал пробку. Руки у него были сильные, способные причинить боль, если бы он этого захотел. Но, судя по его прикосновениям, он мог быть и нежным.

Странные мысли одолевали ее. Она привыкла все решать и делать сама. Теперь, когда в ее отношениях с Джексоном доминирующее положение занял мужчина, она почувствовала себя слабой, и это раздражало.

- Твой дом, - заявил он, пристально наблюдая за ней, отчего ей стало еще больше не по себе, - совсем не такой, каким я его представлял.

Снова взялся за свое, поняла она, старается вывести ее из себя, хочет заставить обороняться. Она старалась возвести преграду между ним и собой, не дать возможности доминировать над ней, но это не удалось.

- В нем что-то не так?

- Ничего. - Он наполнил оба бокала золотистым вином и один подал ей. Его пристально следящие за ней карие глаза приобрели медный оттенок. - Но принимая во внимание то, какая здесь живет женщина, думаю, это не должно меня удивлять.

Она не знала, как ответить ему, и решила, что лучше будет не утруждать себя ответом. Стиснув в руке бокал, она проскочила мимо него и направилась в огороженный внутренний дворик, зная, что он последует за ней. Рэйчел села на плетеный диван, надеясь, что он займет стоящий напротив стул. Ей следовало догадаться, что он не станет делать того, чего она от него ожидала. Он сел рядом и повернулся к ней лицом, его согнутое колено коснулось ее ноги. Она почувствовала, как электрические разряды пронзили бедро, и незаметно отодвинулась.

Джексон заглянул в стрельчатое окно, выходящее на задний двор, где росли деревья и розовые кусты, а выложенная галькой дорожка вела к ручью.

- У тебя здесь великолепно!.. Рэйчел вдруг почувствовала необъяснимое облегчение.

- А ты полагал, что я живу в лачуге? Дьявольская усмешка появилась на его губах, и у Рэйчел перехватило дыхание. Он провел кончиком пальца по ее обнаженной руке.

- По правде говоря, я думал, что обнаружу хрустальный шар на столе. Воображение рисовало мне черные стены и занавески из связок бисера, зловещую музыку...

- О, Боже! - Рэйчел не сдержала смеха. - Неужели я представляюсь тебе такой?

- Видишь ли, твой магазин немного... - Он скорчил гримасу. - Необычный.

- Магазин у меня особый. Но если я начну таскать домой все нравящиеся мне предметы, нечем будет торговать.

Джексон накрутил на палец прядь ее волос.

- Этот дом подходит тебе.

Почувствовав себя уязвимой, Рэйчел вытянула волосы из его руки, встала, подошла к окну на противоположной стене и, повернувшись к нему, спросила:

- Ну а ты сам? Чем ты зарабатываешь себе на жизнь?

Ни один мускул не дрогнул на лице Джексона. Но она почувствовала, как он внутренне напрягся, словно своим вопросом она затронула запретную тему.

- У меня собственное дело.

- Какое дело? - раздосадованная тем, что не получила прямого ответа, спросила Рэйчел.

Он встал и ленивой походкой направился к ней. Подойдя к окну, он прислонился плечом к оконной раме. Когда их взгляды встретились, она заметила беспокойство в его глазах.

- По сравнению с твоей работой - ничего интересного.

Что он скрывает? Она попыталась проникнуть сквозь защитный слой, которым он окружил себя, но это не удалось. Рэйчел чувствовала разочарование от того, что не смогла обнаружить даже намека на мотивы его поведения. Что за всем этим кроется? Деньги, власть, политика? Женщины? Что заставляет Джексона Дермонта совать свой нос в ее жизнь и при этом тщательно скрывать от нее свою?

С еще большей решимостью выяснить все она сказала:

- Несмотря на мою профессию, я неплохо разбираюсь в бизнесе.

- Никогда в этом не сомневался.

- Тогда откуда такая таинственность? Он склонился к ней, почти заполнив собой все оставшееся между ними пространство.

- Никакой таинственности.

- Так просвети меня.

Подавив сильное желание отодвинуться от него, Рэйчел расправила плечи и скрестила на груди руки. Он старается запугать ее, заставить сменить тему разговора. Она отказывается. Если эта игра с огнем даст ей желаемый ответ, она готова играть.

- Пожалуй, нам лучше поговорить о тебе... Джексон придвинулся ближе, почти не оставив ей места между собой и окном. Свободную руку он положил на оконный переплет рядом с ее головой, заключив ее в импровизированную темницу. Он находился настолько близко, что уже давил своими размерами, силой и запахом. Она бы могла освободиться, сделав шаг в сторону, но глупое упрямство заставляло ее оставаться на месте.

Едва узнав собственный голос, Рэйчел спросила:

- Ты связан с чем-то противозаконным? Озорные огоньки вспыхнули в его замечающих слишком много, но ничего не выражающих глазах. Рэйчел сделала глубокий вдох, ощутив заполнивший легкие запах - запах мужчины, страсти и чего-то первобытного - совершенно незнакомый и отличающийся от всех известных ей.

- Что заставляет тебя задать мне подобный вопрос?

- Ты что-то скрываешь.

- Я просто не люблю вести бесед о себе.

Выражение его лица смягчилось. И Рэйчел на мгновение показалось, что он говорит правду.

- Я тоже.

- Это справедливо.

Он взял из ее рук бокал и поставил вместе со своим на подоконник. Взглянув Рэйчел в лицо, он сжал обеими руками ее талию, заставив испуганно вскрикнуть. Она уперлась ладонями в грудь Джексона, пытаясь не дать ему возможности привлечь ее к себе.

- Ты что себе позволяешь?

- Собираюсь сказать то, что тебе так хочется узнать. - Жар его тела, проникая сквозь тонкую материю платья, наполнял теплом кожу и растекался по телу огнем, тем самым, с которым она решила играть. - Я владелец охранной фирмы.

Ощутив под тканью рубашки его упругие мышцы, Рэйчел отдернула руки и снова скрестила их на груди.

- И об этом было так трудно сказать? Джексон выпрямился, привлекая ее к себе. Он возвышался над ней, и ей пришлось запрокинуть голову.

- Ты бы удивилась, узнав, как часто у меня пытаются выведать секретную информацию.

Появившийся в его глазах блеск дал ей понять, что он чего-то не договаривает, а возможно, и лжет. Раздражение ее становилось все сильнее.

- Обещаю, что не стану задавать лишних вопросов...

- Я хочу поцеловать тебя.

Эти тихо произнесенные слова ошеломили ее. Сердце бешено заколотилось в груди, голова наполнилась гулом. Если он еще немного приблизится к ней, то почувствует ее лихорадочный пульс. Логика подсказывала, что ей нужно его оттолкнуть. Но ощущение его рук на бедрах и завораживающий блеск в глазах не давали ей пошевелиться. Она рискнула играть с огнем, и вот чем это закончилось: дьявол вселился в нее, и изгнать его она не в силах.

- Джексон, мне кажется, это не совсем удачная мысль.

- Разве тебе не хочется, чтобы я поцеловал тебя?

- Я совсем тебя не знаю.

- Нет, знаешь. - Он склонил голову, его губы были так близко, что ей показалось, что она ощутила их вкус. - Ты же хочешь, чтобы я поцеловал тебя.

Невероятным усилием ей удалось прошептать:

- Не хочу.

Улыбка мелькнула в уголках его губ.

- Так кто же из нас скрывает свои истинные мысли?

- Мне нечего скрывать.

Ее изумляло, как столь обыденная вещь, как улыбка, могла превратить его лицо из просто симпатичного в неотразимое. Дыши, Рэйчел, дыши!..

- Целоваться с тобой совсем не просто...

- А тебе нравится, когда все просто? Ей нравилось, когда она владела ситуацией, а сейчас на это нет даже намека.

- Мне...

Он припал губами к ее губам, не дав ей договорить. Его руки скользнули вверх по ее спине и, зарывшись в волосах, сжали ладонями голову. Не в силах пошевелиться, она не сопротивлялась, когда он запрокинул ее голову назад. Тихий, беспомощный крик сорвался с ее губ. Она хотела оттолкнуть его, но в результате еще теснее прижалась к нему.

Его язык проник сквозь ее губы, и Рэйчел испугалась появившихся у нее ощущений. Она словно прикоснулась к холодному шелку. Легкий запах вина, запах мужчины, запах страсти пронизывал с головы до ног. Перекрывая звук бешено стучащего сердца, до ее слуха долетел отдаленный вопль мисс Бастет. Рэйчел хотела освободиться от объятий, но не смогла и лишь сильнее прильнула к нему, отвечая на его поцелуй.

- Мучительный стон вырвался у него. Необъяснимое ощущение овладело ею, превратившись в тугой узел в области живота. Она сделала вдох и закрыла глаза, чтобы понять, что с ней происходит. Его руки еще сильнее стиснули ей талию, надежными, крепкими руками он прижимал ее к себе.

У Рэйчел подгибались колени. Она не должна делать этого, не должна испытывать столь страстного желания!.. Безусловно, он вызывает у нее любопытство, но она не настолько глупа, чтобы связаться с ним. Он совершенно незнаком ей, и к тому же скрытен и недоступен, словно тень, не имеющая ни начала ни конца.

- Джексон... - прошептала она, сама не понимая, то ли это просьба остановиться, то ли мольба не прекращать.

Его ладонь взметнулась к ее груди. Рэйчел содрогнулась и запрокинула голову. Он прижался лицом к изогнутой шее, покрывая ее нежными поцелуями. Большой палец его руки скользил по шелку блузки, дразня и заставляя груди трепетать и наполняться жаром. Она бессознательно подалась навстречу его руке и содрогнулась, когда рука, лаская, сжала грудь.

Губы Джексона еще сильнее прижались к ее губам, поцелуй становился безудержно страстным, пугая ее своим неистовством. Ей казалось, что ее тело сливается с его телом. С одной стороны, это мало заботило Рэйчел. Ей хотелось в паяной мере ощутить разбуженное им страстное желание, доселе незнакомое. С другой стороны, приходилось противиться этому из опасения уронить себя в глазах абсолютно незнакомого человека.

- Джексон, пожалуйста...

Он слегка отпрянул от нее. Ему, как и ей, не хватало воздуха, и, тяжело дыша, он прижался лбом к ее лбу. Рэйчел, стиснув руками его предплечья, почувствовала, как напряглись его мышцы.

- Рэйчел? - послышался женский голос из прихожей. Словно по команде, они одновременно повернули головы к входной двери. Тот же голос раздался снова:

- Рэйчел? Где ты, дорогая?

- Кто это? - хриплым шепотом спросил Джексон.

- Моя мать.

Споткнувшись о мисс Бастет, обвившуюся вокруг ее ноги, Рэйчел успела отскочить от Джексона прежде, чем Эмили переступила порог веранды.

- Неужели ты забыла закрыть входную дверь? - пробурчал Джексон себе под нос.

- Вот ты где. - Мать, в белом летнем платье и джинсовой безрукавке, влетела в комнату. Не замедляя шага, она с протянутой для рукопожатия рукой прямиком направилась к Джексону. - Должно быть, тот великолепный "ягуар", что стоит во дворе, принадлежит вам. Меня зовут Эмили Голд, я мать Рэйчел.

- Рад знакомству, мэм, да, конечно, это моя машина.

Пожав ей руку, Джексон представился.

- Надеюсь, я вам не помешала? - Взгляд Эмили скользнул по Рэйчел, Джексону и стоящим бокалам. Не успела Рэйчел собраться с мыслями, чтобы ответить, как послышался новый вопрос Эмили:

- Вы давно знакомы с моей дочерью?

- Мы познакомились на вечеринке у Дональдсонов на прошлой неделе.

Румянец вспыхнул на щеках Рэйчел, заметившей, что мать внимательно изучает рубашку Джексона, измятую в тех местах, где она сжимала ее, зажав в кулаках.

- Мистер Дермонт собирался уходить, мама.

- О, какая жалость!..

- Да, мне пора, - заявил Джексон, сверля Рэйчел взглядом.

Та застенчиво улыбнулась, но не решилась заглянуть ему в глаза из опасения, что появившийся на щеках легкий румянец станет пунцовым.

- Я провожу тебя.

На крыльце она замялась, зная, что мать постарается подслушать их разговор. Эмили, похоже, уделила присутствию Джексона в доме больше внимания, чем следовало, и потому Рэйчел прикрыла за собой дверь.

Положив руки в карманы, Джексон спустился с крыльца на дорожку.

- Я кое-что узнал о тебе сегодня, - сказал он, безотрывно наблюдая за ней. - Ты вовсе не такая сдержанная, какой стараешься казаться.

Сдержанность? Данное качество к ее теперешнему состоянию имеет весьма отдаленное отношение. Ее чувства напоминают собой распутанный моток пряжи, разбросанной по полу.

- Я тоже кое-что узнала о тебе...

- Правда?

Загадочная улыбка мелькнула у него на губах. - Ты совсем не так безразличен ко всему, как пытаешься изобразить.

По его хриплому дыханию и хищно блеснувшим глазам она догадалась, что он снова хочет поцеловать ее, и, пусть вопреки здравому смыслу, ей тоже хотелось, чтобы он сделал это. Пытаясь остаться на месте, Рэйчел ухватилась рукой за брус, поддерживающий крышу крыльца.

- Нет, Рэйчел, мои чувства к тебе безразличием не назовешь.

- Каковы же твои чувства ко мне? - спросила она и тут же пожалела об этом.

Он покачал головой и, стиснув челюсти, отвел от нее взгляд.

- Черт побери, если бы я только знал!..

***

По пути из своей маленькой полупустой кухни Джексон прихватил картонную папку, помеченную грифом " Секретно". С банкой холодного пива в одной руке и пухлой папкой в другой он растянулся на кожаном диване. Из динамиков стереосистемы доносился хриплый голос Джимми Баффета, знакомая мелодия и слова заполнили городскую квартиру Джексона, отчего она казалась не такой пустой. После разрыва с Сандрой он не утруждал себя приведением квартиры в порядок, позаботившись лишь о приобретении самого необходимого. Он пренебрегал покупкой всевозможных излишеств, таких, как картины и растения, вовсе не от недостатка времени, а в силу отсутствия интереса. Его городская квартира стала местом, где он спал, принимал душ и хранил одежду.

Разорвав помолвку, Сандра переехала, забрав с собой мебель, посуду, постельное белье все, вплоть до последней солонки и перечницы. Заодно прихватив, как выяснилось позже, и его компанию. Она всегда знала толк в коммерции, с кривой ухмылкой на губах подумал Джексон.

Ибо именно ей удалось лишить его основанного им дела.

Размышляя об этом, он не винил никого, кроме себя. Он отдал в ее руки все, от бухгалтерских документов до сбыта, с тем чтобы самому полностью сосредоточиться на разработке нового программного обеспечения, позволившего бы им успешно конкурировать с другими фирмами. Пока он с головой ушел в работу над кодами, она прибрала к рукам все счета, персонал и списки клиентов.

В силу того что она помогала начать дело и поскольку они собирались пожениться, он зарегистрировал компанию на ее и свое имя, предоставив Сандре равные права пользования лицензиями на программное обеспечение. Оно должно было стать началом их будущего. Эта мысль заставила его цинично усмехнуться.

Система "Сейфбэнк", его детище, в течение двух ближайших лет стала бы настоящей золотой жилой. Выигрышным лотерейным билетом для него и Сандры. На рынке не существовало аналогичных охранных компьютерных программ. Их нет и до сих пор. Его система вместила базу данных большинства банков, обеспечивая безопасный перевод денег посредством Интернета. Джексон сомневался, что нечто подобное будет создано, особенно теперь, когда он не принимал в этом участия. Сандра наняла целый штат специалистов с университетским образованием, пытавшихся усовершенствовать его детище. Он заявил ей тогда, что система не будет работать, и она не заработала. Потребовалось всего два года, чтобы окончательно разрушить ее. Но эта женщина энергией и отвагой превосходила большинство мужчин. Лишившись компании, она все равно осталась на плаву, выйдя замуж за денежный мешок. Именно ее решимость не сходить с однажды выбранного пути когда-то заставила его проникнуться к ней симпатией. Но лишь до того момента, когда она отвернулась от него и он понял, что ей было нужно лишь то, что он мог ей дать, а вовсе не он сам.

Его адвокат, узнав, что он решил не подавать в суд, обозвал его дураком. Джексону не хотелось обрекать себя на долгие годы публичных разбирательств ее обмана и собственной глупости в суде. Ему хотелось все забыть. Он попытался двинуться дальше, занявшись разработкой новой программы, но вскоре обнаружил, что больше не обладает для этого достаточным энтузиазмом. Потому-то он и избрал новое поле деятельности - охрану жилищ. Разработка его системы потребовала времени, но он испытывал гордость за достигнутое. И пусть он скорей всего не сделает тех денег, что сулила система "Сейфбэнк", ему плевать. Он смотрит на свою жизнь сквозь пальцы. В любом случае заработанного ему хватает с лихвой.

Но предстоит решить новую проблему. Конечно, ситуация иная, но для его компании риск разориться ничуть не меньше. Однако этого не произойдет, он дал себе клятву и не окажется настолько глуп, чтобы доверять кому-то...

Лучи заходящего солнца, проникая сквозь полуоткрытые шторы, оранжевыми мазками ложились на пустые белые стены. Тени появились в углах комнаты, придавая ей мрачный вид.

Нащупав позади себя выключатель, Джексон зажег настольную лампу.

Затем сел и разложил отчеты на коленях. Он уже несколько раз читал их, но не сумел обнаружить никаких зацепок. Каждый список включал полный перечень украденных вещей. К некоторым из них клиентами прилагались фотографии. Сбор информации оказался не менее трудным, чем поиск улик. Чем больше медлительности проявляли его клиенты в предоставлении ему страховочных документов, тем настойчивее они требовали от него найти виновного. Занятая более важными делами - убийствами и торговлей наркотиками, - полиция провела лишь поверхностное расследование краж.

Его клиенты не желали, чтобы информация о кражах просочилась в средства массовой информации, и это находило понимание и даже вызывало уважение Джексона. Клиентам требовалась конфиденциальность, а не она ли, в конечном итоге, лежит в основе его бизнеса. Но поскольку большинство его клиентов люди, тщательно скрывающие свою личную жизнь, даже получение полного списка гостей на вечеринках подчас требовало больше времени и терпения, чем он имел.

Богатым трудно угодить, подумал Джексон и выругался себе под нос. Угрожая привлечь его к суду за ложные сведения в отношении надежности его охранной сигнализации, они требуют от него поимки вора, но помогать ему в этом отказываются.

Джексон провел пальцем по краю папки - ему вовсе не хотелось ее открывать. В глубине души он хотел прекратить расследование, смириться с мыслью, что его клиенты потеряли эти вещи либо кто-то из слуг, горничная или садовник, украли их. Нельзя отбрасывать и такую возможность. Но, учитывая складывающуюся схему преступлений, она маловероятна. Кражи случались спустя день или два после тех или иных благотворительных мероприятий, что указывало на существование общего для всех преступлений лица, которое должно было присутствовать на каждом сборище, чтобы разведать план дома и найти способ проникнуть туда, минуя охранную сигнализацию.

Даже если тяжбы с клиентами полностью не разорят его, он все равно потеряет свою фирму. Коли уж этому суждено произойти, он мог бы, положим, переехать в другой город и начать все заново, но уж слишком больших трудов ему стоило достичь именно этой вершины, и отступать он не намерен.

Но мыслимо ли сравнить потерю им фирмы с тем, что Рэйчел, возможно, является виновницей преступлений? Он взял на себя обязательство обнаружить вора, но хватит ли ему сил отдать в руки правосудия Рэйчел, докажи он, что за всем этим стоит она? А он будет обязан это сделать.

"Каковы твои чувства ко мне?" Ее пугающий своей прямотой вопрос потряс его. Проявить к ней чувства - значит рисковать всем, а он поклялся никогда больше этого не делать. Его первая любовь обернулась предательством, он оправился от того удара, но не думает, что во второй раз ему так повезет. Хотелось верить, что производимое ею впечатление не обмануло его и Рэйчел невиновна, но в глубине души он испытывал опасение, что заблуждается.

Джексон сделал глоток пива. Ледяная жидкость, промочив горло, попала в желудок. Он откинул голову на спинку дивана. Тусклый свет скользил по потолку, создавая причудливые бесформенные тени, вновь напомнившие ему о Рэйчел. В их первую встречу она показалась ему такой же ускользающей, как эти тени, нереальной, словно его подсознание создало ее для удовольствия или мучения.

Сегодняшний день избавил его от этих иллюзий. Ее сдержанность и загадочность исчезли, стоило ему к ней прикоснуться. Она превратилась в его объятиях в податливое создание, прильнув к нему так, словно ноги перестали ей повиноваться. Джексон провел рукой по лицу. Воспоминания вновь зажгли в крови страстное желание.

Проклятие сорвалось с его губ. Он совершил ошибку, поцеловав ее. Ощущения не обманули его ожиданий, вкус ее губ оказался именно таким, каким представлялся: сладостным и жарким. Но в остальном он ошибся. Ему казалось, что ее тонкие руки и изящное тело окажутся хрупкими и податливыми. Но она была тверда, а мужским его требованиям отвечала настолько, что заставила забыть обо всем, кроме желания заняться с ней любовью.

И именно это ужасно испугало его. Те несколько женщин, с которыми он встречался после разрыва с Сандрой, прекрасно сознавали, что в основе их недолгих, без каких-либо взаимных обязательств отношений лежит секс. Встречи эти были эмоционально пусты, что вполне его устраивало. Но лишь до последнего времени, когда он перестал тратить время даже на подобные связи.

Больше всего он ненавидел Сандру за то, что она украла у него способность доверять людям. Он считал, что больше никогда уже не сможет заставить себя проникнуться чувствами к кому-то. Уж не говоря о том, чтобы... Джексон оборвал себя, не желая даже мысленно дать название тому, что острой болью отзывалось в его душе.

Рэйчел оказалась права, сказав, что целоваться с ним совсем не просто. Но ведь и ему с ней!.. Это оказалось чертовски трудным делом. Впервые со времени разрыва с Сандрой ему хотелось большего, чем просто несколько часов необходимого телу секса. Он хотел невозможного - узнать Рэйчел со всех сторон, что означало необходимость позволить ей стать частью его жизни.

Тяжело вздохнув, он надавил пальцами на опущенные веки. Тогда ему хотелось чуть ли не задушить мать Рэйчел за то, что она помешала им. Теперь же он понимал, что ее появление было благом. Ведь Рэйчел, похоже, не собиралась прерывать поцелуй, и он бы не успокоился до тех пор, пока не занялся с ней любовью. А лишние проблемы ему не нужны.

Усилием заставив себя не думать о Рэйчел, Джексон переключил свое внимание на лежащую на коленях папку. Отчет от очередного взбешенного клиента, ожидаемый им неделю назад, наконец-то пришел. Он не питал надежд, что полученная информация прольет больше света, чем уже имеющаяся, но изучить ее необходимо. Открыв папку, он начал просматривать новые материалы. Внезапно сердце тревожно екнуло в груди. От чувства неверия тяжесть появилась во всем теле. Банка пива выскользнула из руки и покатилась по полу, оставляя след на ковре. Темное пятно с неровными краями становилось все больше.

Джексон не сводил с фотографии глаз. Потом моргнул, но изображение не исчезло. Рой вопросов клубился в голове.

- Нет! Боже, этого не может быть!.. Ярость растеклась по телу горячим огнем, капельки пота выступили на висках. Вырвав из папки страницу, он скомкал ее в кулаке и прошептал дрожащим голосом:

- Будь ты проклята, Рэйчел!..

Глава 6

- Мама говорит, у тебя появился приятель... Старинная хрустальная скульптурка ангела, изготовленная австрийскими мастерами, выскользнула из пальцев Рэйчел. В ужасе она наблюдала, как переливающееся тело ударилось о кафельный пол и разбилось вдребезги. Осколки разлетелись во все стороны, засыпав сверкающими частичками кафель.

- Пенни, взгляни, что ты наделала.

- Я? - С испуганной гримасой Пенни сказала:

- Я только задала тебе вопрос.

Дрожащей рукой Рэйчел схватилась за сердце и отправилась к стенному шкафу за совком и щеткой. Вернувшись в торговый зал, она опустилась на корточки и замела на совок кучку переливающихся, словно упавшие звездочки, осколков. Негодуя на себя, она воскликнула:

- Ну ты только посмотри!

- Она дорогая? - сокрушаясь, спросила Пенни, наблюдавшая за происходящим, облокотившись на прилавок.

- Нет. Но она старинная и очень мне нравилась.

Прозвучал звонок, и входная дверь распахнулась.

- Что произошло?

Рэйчел подняла глаза и заметила стоящую над ней Эмили, строго по-матерински сдвинувшую брови. Рэйчел едва не застонала. Магазин только что открылся, и мать должна была начать сегодня работать лишь в три часа. Ничего хорошего ее приход не сулил. Теперь ей не отвертеться от вопросов матери и сестры о посещении ее дома Джексоном.

- Рэйчел уронила ангела, - поспешила ответить Пенни.

- Какая неосторожность, на тебя это не похоже, Рэйчел.

Эмили положила на прилавок сумочку и забрала из рук дочери щетку и совок.

- Думаю, это я огорчила ее...

С невинным видом Пенни занялась приклеиванием ценников к недавно прибывшей партии кельтских пентаграмм.

Выбросив осколки в мусорное ведро, Эмили строгим тоном спросила:

- Что ты натворила на этот раз? Сидя на корточках, Рэйчел подумывала о том, чтобы встать и уйти, пока неприятная беседа не затянулась.

- Всего лишь спросила о ее приятеле.

- У меня нет приятеля, - поднимаясь, раздраженно сказала Рэйчел.

- О! - Эмили проскользнула мимо Рэйчел. Поставив в шкаф щетку и совок, она быстро вернулась. - Пенни, я же просила тебя не упоминать об этом.

- У меня случайно вырвалось.

- Нет у меня никакого приятеля! Рэйчел посмотрела на мать и сестру, которые словно не замечали ее.

- Но она мне так ничего и не сказала. Обиженно надув губы, Пенни взглянула на сестру.

- Нет, сказала! - Не в силах справиться с подступающим гневом, Рэйчел скрестила на груди руки и заходила по комнате. - Джексон Дермонт всего лишь знакомый.

Пенни закатила глаза.

- Тогда ты просто дура.

- Я не желаю это обсуждать!.. Однако Пенни продолжила:

- Мужчина просто потрясающий!

- Не могу с тобой не согласиться, - откликнулась Эмили.

- Мама! Я же тебя просила...

- И судя по его виду, я бы сказала, что он так раздражен, что готов задать трепку самому черту.

Взглянув туда, куда был устремлен взгляд Эмили, Рэйчел обернулась. Рядом с припаркованным в дальнем конце стоянки "ягуаром" стоял Джексон, ожидавший, пока пройдет поток машин. Она еще никогда не видела его в потрепанных джинсах и полинявшей футболке. Выглядел он взбешенным, словно после проигранной схватки с противником. Переходя улицу, он преодолел короткое расстояние до магазина в несколько огромных шагов. Порыв ветра растрепал его волосы, и он раздраженно отбросил их назад рукой.

Плечи его были напряжены, лицо казалось маской, словно он готовился к схватке. Очевидно, с тех пор, как вчера вечером он покинул ее дом, что-то произошло. Но что? И почему он явился с этим в магазин? Чем бы он ни был раздосадован, Рэйчел не хотелось, чтобы мать узнала об этом.

Подхватив сумку Эмили, Рэйчел взяла за руку сестру и вывела ее из-за прилавка.

- Буду вам обеим признательна, если вы уйдете в кабинет.

- И что нам там делать? - запротестовала Пенни.

- Займитесь составлением описи товаров, отдыхайте. Делайте, что угодно. Только уйдите!..

Скорчив недовольную гримасу, Эмили забрала у Рэйчел свою сумку.

- Нам незачем прятаться.

- Вы не прячетесь, просто... Я хочу... О, мама, пожалуйста, дай мне поговорить с ним наедине несколько минут!

- Ладно. - Эмили нахмурилась и снова выглянула в окно. - Не знаю, чем ты сумела так разозлить его, но постарайся все уладить. Пора тебе устраивать свою жизнь. Он очень симпатичный, и у него, видимо, водятся деньги. Считай, что тебе повезло. - Подойдя к двери кабинета, она добавила:

- Если понадобится моя помощь, то я здесь.

Рэйчел повернулась к двери в тот момент, когда Джексон так стремительно ворвался внутрь, словно собирался разнести все здание по кирпичику. Он сразу заметил ее. Ничего не сказав, он принялся кругами ходить по магазину, враждебно поглядывая на выставленные на полках товары.

Не зная, что говорить, Рэйчел прибегла к стандартной фразе:

- Могу я помочь что-то найти?

- Да, можешь.

Больше он ничего не произнес, но продолжил свое хождение между витринами. Он осмотрел футляр для драгоценностей, затем небольшую египетскую урну, случайно купленную Рэйчел на распродаже. Он брал в руки то один предмет, то другой и рассматривал их, словно ожидал найти что-то ужасное.

- Джексон, что ты...

- Откуда ты все это берешь, Рэйчел? Тон вопроса был зловещим, она насторожилась, затем, тщательно подбирая слова, ответила:

- Из разных мест. Приобретаю на аукционах, распродажах имущества, через посредников. Иногда люди сами находят меня, когда занимаются переоборудованием своих жилищ и хотят что-то продать. А почему ты спрашиваешь?

- Где они?

- Где что?

Она сделала шаг к нему и остановилась, когда он резко обернулся.

- Ты их спрятала? - спросил он, голос его звучал так обманчиво спокойно. Или они выставлены напоказ?

- Что я спрятала? - Почувствовав, как кровь приливает к лицу, она требовательно спросила:

-О чем ты говоришь?

- Ваза с вечеринки Дональдсонов. Бриллиантовое колье Родманов. - Он потряс перед ней папкой и с угрожающим видом двинулся навстречу. - А как насчет яйца Фаберже, столь беспечно оставленного четой Дауни на камине?

- В чем ты меня обвиняешь?

Она ощущала на себе всю силу его гнева. Чем ближе он подходил к ней, тем сильнее она чувствовала, как, словно от удара тока, начинает гореть и зудеть кожа. Снова и снова она проклинала себя за неумение противостоять ему. Сейчас ей хотелось одного - возвести между ним и собой преграду и исчезнуть, спрятавшись за ней.

- Джексон...

Закончить ей не удалось. Он очутился рядом, увлекая ее в водоворот бурлившего в нем гнева. Рэйчел затаила дыхание, боясь пошевелиться и опасаясь его дальнейших действий. Она не могла представить, что он способен ударить ее, но абсолютной уверенности у нее не было.

- Значит, так ты приобретаешь свой товар? - воскликнул он. - Воруешь?

- Ворую? - едва слышно повторила она.

- Я почти поверил в эту чушь о сэкономленных грошах, потраченных на создание магазина. Боже, как мне хотелось, чтобы это было правдой! Но потом я догадался, что люди верят тебе. Не так ли, Рэйчел? - спросил он таким угрожающим тоном, что все похолодело у нее внутри. - Твои огромные невинные глаза и благочестивый вид... Люди покупаются на чепуху, которую ты несешь, а ты тем временем обкрадываешь их. Но теперь-то я знаю правду. Ты просто мелкая воровка!..

Кровь отхлынула от лица Рэйчел, она пошатнулась. Воровка? Она бросила взгляд на дверь кабинета, где мать и Пенни, несомненно, жадно ловили каждое слово. Сердце бешено колотилось. Боже, нет, не допусти этого снова!

- Я... - Она с трудом перевела дух. Успокоиться, надо успокоиться. Думаю, тебе лучше уйти.

- Ты даже не собираешься этого отрицать?

- Я не знаю, о чем ты говоришь... Да она и не хотела знать. Прошлое похоронено, с ним покончено, оно не может снова причинить им боль. Она не допустит! Но, повторяя это как заклинание, Рэйчел уже знала, что ничего у нее не получится. С пугающей определенностью она готова была поклясться, что прошлое сейчас спрятано в картонной папке, зажатой в руке Джексона.

- Не знаю, почему ты обвиняешь меня в воровстве, - проговорила она тихо, однако твердо, - но я хочу, чтобы ты немедленно ушел. Иначе я вызову полицию и обвиню тебя в злостном домогательстве.

- Нет нужды вызывать полицию, милочка. У него это прозвучало угрозой. Он отступил на шаг. Его квадратные плечи, словно стена, отделяли ее от окружающего мира. Грудь его вздымалась при каждом вздохе. Воцарилась зловещая тишина, и на мгновение Рэйчел показалось, что она заметила раскаяние на его пылающем яростью лице.

- Сейчас я сам отправлюсь в полицейский участок. Уверен, их заинтересует то, что мне придется им показать. - Он хлопнул себя папкой по бедру. Попрощайся со своим бизнесом, Рэйчел. Считай, что ты его потеряла.

***

Джексон почувствовал, как от напряжения начали болеть стиснутые челюсти, пока он наблюдал за сменяющими друг друга эмоциями на лице Рэйчел. Она попыталась судорожно вздохнуть. Ее ясные глаза потускнели, взгляд их остекленел. Пошатнувшись, она сделала шаг назад. Джексону едва удалось сдержаться, чтобы не подхватить ее.

Он ожидал, что она отвергнет его обвинения, скажет что-нибудь такое, что заставит исчезнуть душащую его тяжесть в груди. Бесконечно долгие секунды тянулось молчание. Порыв ледяного воздуха из вентиляционного отверстия под потолком остудил его пылающий лоб. Где-то позади раздавалось мерное тиканье часов. Он ясно слышал стук своего бешено колотящегося сердца. Почему она не пытается защитить себя? Почему не заставит его задержаться, чтобы объяснить? А чего он, собственно, ожидал? Признания?..

Она продолжала наблюдать за ним своими обманчиво спокойными глазами, от взгляда которых он готов был броситься на нее и, начав целовать, заставить убедить его, что ошибается.

Что-то, нарушив торжественность момента, коснулось ноги Джексона. Он опустил глаза. Мисс Бастет прижалась к его голени и, задрав черную мордочку, смотрела на него снизу. Раздавшееся мяуканье нарушило тишину, прозвучав упреком. Ему даже показалось, что в ее единственном глазе он заметил осуждение.

- Обычно ты даешь советы, Рэйчел. Теперь я позволю себе дать тебе один совет. - Джексон стиснул челюсти, сожалея, что она вообще встретилась ему на пути, и, повернувшись, бросил через плечо:

- Найди себе адвоката.

- Джексон, подожди!..

Он услышал ее мольбу, но не остановился. Ему вообще не стоило приходить сюда. Лишь злость на самого себя за желание поверить ей в надежде, что она окажется совсем другой, привела его к ее порогу, но вовсе не за тем, чтобы предостеречь ее, а убедиться в своей правоте. Он заранее представлял себе ее шок от разоблачения и не ошибся. Но он никак не ожидал, что это принесет ему мучения, заставит дрожать от ярости. Даже сейчас ему хотелось что-то разбить или разорвать, точно так же, как она убила впервые за долгие годы появившийся у него проблеск надежды на то, что он способен испытывать нежные чувства.

Единственным утешением ему могло служить то, что он разобрался в ней прежде, чем все зашло слишком далеко.

Уже у двери он почувствовал ее прикосновение к своей руке и не нашел в себе сил оттолкнуть ее.

- Джексон, пожалуйста, подожди!

- Боюсь, что уже поздно отпираться.

- Честное слово, я не понимаю, о чем ты говоришь, спокойно сказала она, хотя ему показалось, что голос ее слегка дрожит.

Понимает, - подумал он с упавшим сердцем. А это значит, что она виновна. Ее арестуют и посадят в тюрьму, и я ее больше не увижу. Дело будет закрыто.

Рэйчел обошла вокруг него и заглянула ему в лицо. Глаза ее были полны слез. Ей и в самом деле неплохо бы научиться скрывать свои чувства, подумал он. И он мог бы научить ее, ведь сам неплохо владеет этим искусством.

- Ты врываешься сюда и обвиняешь меня в преступлении. Как я должна себя вести? Ты думал, я попытаюсь сбежать через черный ход, поняв, что ты разоблачил меня? - Нотки гнева звучали в ее голосе. - Я потрясена и напугана твоими ужасными обвинениями, Джексон, но я ни в чем не виновата. - Вздохнув, чтобы успокоиться, она продолжила:

- Может, нам стоит все обсудить с самого начала?

- Зачем? Чтобы ты попыталась убедить меня не выдавать тебя полиции?

Побледнев, она стиснула челюсти и процедила сквозь зубы:

- По крайней мере, я заслуживаю объяснения.

- Прекрасно. Что ж, попытаюсь растолковать тебе. Ты создала себе здесь небольшую империю. - Он описал рукой круг, пытаясь охватить им пространство магазина. - Только добилась ты этого отнюдь не на сэкономленные деньги, а обкрадывая своих клиентов.

Ее глаза расширились от ужаса.

- Нет...

- Ты работала на разных вечеринках. Имела доступ во все дома. - Он начал наступать на нее, оттесняя в глубь магазина. - Единственное, что мне хотелось бы знать, как тебе удается миновать охранную сигнализацию? Ты разбираешься в ней так же, как в своих картах?

- Я ничего не украла. - Она прекратила свое отступление и расправила плечи, хотя даже после этого голова ее едва доходила ему до подбородка. Она выглядела маленькой и ранимой. Но решимость уже зажглась огнем в ее глазах. Какие доказательства моей вины у тебя есть?

Подойдя к прилавку, он бросил на его полированную поверхность папку. Затем опустил руку в карман куртки, достал оттуда ожерелье и потряс им перед ней тем самым ожерельем, что он купил у нее неделю назад.

Она уставилась на него, недоуменно прищурив глаза.

- Не понимаю.

Джексон раскрыл папку. Скомканная им в порыве гнева фотография лежала сверху, пусть и помятая, она давала представление о том, что на ней изображено.

Рэйчел переводила взгляд с зажатой в его руке связки драгоценных камней на фотографию и обратно. Наконец их взгляды встретились.

- Ты хочешь сказать, что это ожерелье было украдено?

Ее беспечный тон заставил его похолодеть.

- Полагаю, ты станешь утверждать, что не брала его.

Она отступила на шаг и, сложив на груди руки, попыталась защититься ими, словно боялась, что ожерелье сейчас оживет и укусит ее.

- Именно. - Она напряженно сглотнула. - Кому оно принадлежит?

- Марте Ричардсон. Я выяснил у нее, что ты работала на одном из ее благотворительных обедов пять месяцев назад. Два дня спустя появилось сообщение, что ожерелье украдено.

- Это ничего не доказывает.

- Признайся, что ты там была!

- Да, черт побери, я была там. - Она тяжело дышала, грудь ее вздымалась. Но это вовсе не значит, что я воровка.

Джексон взял стопку листков и фотографий.

- Здесь информация, собранная мною за последние семь месяцев, и в ней перечисляются предметы, украденные у разных людей. Единственное, что их связывает, - это ты, Рэйчел. Ты находилась на месте каждого преступления. Она затрясла головой, но он не замолчал. - У тебя был доступ к их охранной сигнализации и время подготовить себе пути отхода.

- Это не правда!..

- И у тебя был мотив.

- Похоже, ты во всем разобрался. Какой же у меня, по-твоему, был мотив? И вообще, какое отношение ты ко всему этому имеешь?

Джексон пропустил ее последний вопрос мимо ушей.

- Ты заявила, что готова на все ради своего магазина, ради своей семьи и успеха.

- Я не имела в виду, что стану для этого воровать.

Его усмешка заставила Рэйчел прищурить глаза, злые огоньки блеснули в них. Кошка прыгнула на прилавок и злобно зашипела на Джексона.

- Тогда как оно к тебе попало? - спросил Джексон.

- Так сразу я не могу вспомнить. Оно у меня уже несколько месяцев.

Она запустила пальцы в свои кудрявые волосы и отбросила длинные пряди за плечи.

- А точнее?

Его начало трясти от ярости. Вчера вечером, обнаружив ее предательство, он заставил себя ничего не чувствовать. Женщина эта вызвала у него интерес, но не настолько сильный, чтобы позволить ей причинить ему боль. Потребовалось полночи и изрядное количество виски, чтобы смириться с мыслью о ее потере.

Рэйчел открыла было рот, но, словно не найдя подходящих слов, промолчала. Джексон стиснул край прилавка и приготовился выслушать ее признание.

- Откуда у тебя это ожерелье, Рэйчел? - Не знаю! - Она повернулась и начала ходить взад и вперед. - Надо посмотреть бумаги. Но я не храню документы такой давности.

- Мне нужна квитанция.

Она медленно подняла голову и повернулась к нему. Взгляд ее затуманился, словно она напряженно пыталась что-то вспомнить.

- У тебя тоже что-то украли?

- Нет.

Почувствовав облегчение, Рэйчел опустила плечи.

- Тогда какое ты имеешь к этому отношение?

Джексон затаил дыхание и отвел взгляд. Внимательно следящий за ним глаз кошки злобно блеснул.

- Я расследую эти кражи.

По появившимся у нее на лбу морщинкам он понял, что она пытается связать воедино все сказанное им.

- Потому что они твои друзья? Нет? Тогда почему?..

- Они мои клиенты.

Она резко выпрямилась. И хотя Рэйчел не двинулась с места, он почувствовал, как она ушла в себя, и ему показалось, что вдруг стало темно и холодно.

- Какого рода клиенты?

- Моя компания "Дермонт текнолоджи" - охранная фирма, использующая последние достижения науки. Во всех ограбленных домах установлена разработанная мною система сигнализации. И поскольку она считается одной из самых надежных, я поспешил начать собственное расследование.

Рэйчел побледнела еще сильнее. Глаза ее потеряли свой воинственный блеск и погасли, словно кто-то погасил в них свет.

- Значит, все это время ты следил за мной? Джексон стиснул челюсти.

- Да.

Рэйчел кивнула. Не отводя глаз, она пристально смотрела на него.

- Приглашение на обед, повышенный интерес к моей персоне - все это было сплошным притворством? Чудовищной ложью?..

Боясь произнести даже слово, чтобы не выдать себя, Джексон оставил ее обвинение без ответа.

- И, ничего не добившись, ты решил растормошить меня своим поцелуем!.. не стесняясь, заявила она, словно больше не могла держать это в себе. Неужели ты думал, что я не смогу устоять перед твоим обаянием и признаюсь?

Джексон изо всех сил старался не реагировать на появившиеся в ее глазах злость и обиду. Черт побери, его так и подмывает произнести слова оправдания в свой адрес. Но теперь, после того, что тогда, в один из сладостных моментов, произошло во внутреннем дворике ее дома, поздно отступать - что-то бесповоротно изменилось в нем, чего он вовсе не хотел.

Стиснув ожерелье, он сунул его в карман. Слова извинения вертелись на языке. Хотя он и не знал, за что должен просить прощения: за поцелуй или за то, что, разоблачив ее, сломал ей жизнь. Не имеет смысла говорить, что все образуется. Ведь это не так. И он прекрасно это понимает.

Джексон протянул руку к папке, но Рэйчел с силой прижала ее ладонью.

- Что ты собираешься делать?

- Я же сказал, что передаю дело полиции.

- Ты собираешься сделать из меня подозреваемую, невзирая на то, что улики, которые, как ты считаешь, у тебя есть, только косвенные? Я же сказала, что не делала этого.

- Тогда покажи мне квитанцию, подтверждающую, что ты их купила.

Гордо вскинув голову, Рэйчел медлила с ответом.

- Я же сказала, что у меня ее здесь нет.

- Это потому, что ее не существует, не так ли, Рэйчел?

- Нет, она существует! Дрожь пробежала по ее телу. Он совершил ошибку, встретившись с ней взглядом, ибо в какой-то момент почти поверил ей. Ему показалось, что он готов утонуть в этих глазах - такими бездонными, ясными, словно алмазы безупречной огранки, они показались ему. Неужели они могут лгать? Ответа на этот вопрос у него нет.

- Мне хотелось бы поверить тебе, но я могу оказаться в дураках. И потому постараюсь, чтобы этого не произошло.

Переминаясь с ноги на ногу, Рэйчел смотрела на папку, будто собиралась схватить ее и убежать.

- Я не виновна, Джексон. Но это не имеет значения. Если мои клиенты узнают, что меня подозревают в кражах со взломом, мне все равно конец.

Дермонт считался с возможностью, что может ошибаться и своей ошибкой заставит ее лишиться всего. Но ему вовсе не нравилось, что он остро чувствует угрызения совести.

- Пусть это станет твоим последним шансом. Если только ты не можешь доказать своей невиновности как-то иначе.

- Но и ты не можешь доказать моей вины.

- Я только начал копать.

Глаза Рэйчел расширились, она тяжело задышала. Он чувствовал, как паника охватывает ее. Воздух будто был пронизан страхом, охватывающим все пространство вокруг. Она показалась ему загнанным вдовушку зверем, и он ненавидел себя за то, что расставил для нее эту ловушку. Эх, если бы все обстояло иначе! Если бы он только мог поверить, что она невиновна, если бы она могла доказать это! Если бы!..

- Давай договоримся, - сказала она, в глазах ее тлело отчаяние.

- Ты хочешь, чтобы я закрыл на это глаза?

Забыл то, что знаю? - Помимо его воли прозвучало это у него, как предложение. - А что взамен?

- За подобные вопросы ты заслуживаешь пощечины.

Я действительно заслужил ее, решил Джексон, пожалев о сказанном в ту же секунду, как эти слова сорвались с его губ. Он не узнавал ни самого себя, ни своих действий. Прежде всего, ему не следовало приходить к ней, а надо было направиться прямо в полиций. Он не должен здесь стоять, не должен позволять себе тонуть в ее бездонных глазах, ловить аромат ее духов - но пошевелиться он не в силах.

- Что ты предлагаешь?

- Дай мне шанс оправдаться. Прежде чем идти в полицию, подожди, пока не соберешь достаточно улик.

- Ты хочешь, чтобы я дал тебе возможность скрыться.

- Я не сбегу.

Нет, решил он, она не сбежит. Возможно, она выглядит хрупкой и ранимой, но вполне способна постоять за себя. Свидетельством тому - ее воинственно вздернутый подбородок и упрямо стиснутые губы, губы, которые ему хочется целовать вновь и вновь, несмотря на все улики и здравый смысл.

Ему хочется целовать ее, сжимать в объятиях и довести до конца то, что они однажды начали. Мурашки побежали по коже Джексона. Он стиснул кулаки, стараясь удержать себя от нового безумного шага. Однажды он уже обжегся. И сколь ни велик соблазн, он не может позволить, чтобы это снова случилось. И все же, похоже, он ясно видит мольбу в ее глазах.

Но тут вдруг он осознал, что она не станет умолять его и решающим в настоящий момент является то немногое, что осталось от ее мужества. Это и еще то, что собранные им улики далеко не бесспорны. Если Рэйчел сможет предъявить квитанцию и та окажется подлинной, то она докажет свою непричастность к краже ожерелья. К сожалению, это полностью ее не оправдает. Она единственная, кто присутствовал на месте каждого преступления, - произошло слишком много краж, чтобы можно было считать это простым совпадением.

- Даю тебе один день, чтобы найти и предъявить квитанцию. После этого я иду в полицию. Она утвердительно кивнула.

- Я буду следить за тобой.

- Знаю.

Взяв папку, Дермонт повернулся и направился к двери.

- Джексон? - Голос ее прозвучал тихо, услышав, его он остановился, словно подчиняясь чьей-то сильной руке, но повернуться и взглянуть ей в лицо не смог. - Я докажу, что ты ошибаешься. И когда это произойдет, тебе придется поверить мне.

Однажды он уже сказал ей, что слепое доверие - удел глупцов. Тогда он сам этому верил, ну а сейчас его убежденность стала тверже, чем когда-либо. Ибо только глупец станет рисковать своим сердцем и жизнью ради доверия к женщине.

Глава 7

Висящий над дверью звонок возвестил об уходе Джексона, прозвучал он легко и весело, словно радостное щебетание воробья, хотя казалось, что должен звучать похоронным звоном - зловеще и протяжно. Тяжесть в груди Рэйчел стала невыносимой. Легким не хватало воздуха, мурашки бежали по горящей коже.

Она невиновна, черт побери! С какой стати он не верит ей?

Рэйчел судорожно вдохнула, и легкие наполнились столь необходимым сейчас свежим воздухом. Ей до сих пор казалось, что она видит худощавую фигуру стоящего у двери Джексона, готового встретить в штыки любую ее фразу и не желающего даже взглянуть на нее.

Я невиновна! - хотелось кричать ей снова и снова, пока он не поверит. Но этим она лишь укрепит его подозрения, а идти на такой риск Рэйчел не может. До тех пор, пока сама не будет знать правды. Не только она присутствовала на всех вечеринках. Там же находилась Пенни, бродившая в толпе гостей и заходившая в дома. У нее был неплохой шанс сунуть ожерелье в карман. А какие еще вещи упоминал Джексон? Бриллиантовый кулон, яйцо Фаберже, вазу... Куда делись они?

Мисс Бастет ткнулась мордочкой в руку хозяйки, требуя от нее ласки. Она взяла кошку на руки и прижалась лицом к густой черной шерстке. Рэйчел не сходила с места, обнимая обеими руками кошку и не поднимая глаз из опасения узреть трещины в защищающих ее стенах, возведенных ею с таким трудом. Снести эти стены особого труда не составит. Несколько слов ее клиентам, и все исчезнет. Дом, магазин, возможность защитить свою семью.

От дурного предчувствия она вздрогнула так, словно кто-то острым предметом кольнул ее в спину. Она выронила из рук мисс Бастет, издавшую рассерженный крик, и бросилась к кабинету, оказавшись у его двери в тот момент, когда она приоткрылась.

Из-за двери появилась голова матери.

- Он ушел?

- Да.

Рэйчел распахнула дверь и вошла в тесный кабинет. Пенни сидела на стуле около заваленного бумагами стола и рассматривала остатки черного лака на ногтях.

- Все прошло удачно? - спросила Эмили, пристально глядя на Рэйчел своими голубыми глазами.

- Не совсем.

- Значит, он не назначил тебе свидания. А я-то надеялась. Пенни права, ты должна больше бывать на людях. Я слышала, в Эддсоне открылся новый ресторан.

- Он не станет приглашать меня на ужин, мама.

- Тогда чего он хотел?

Рэйчел перевела взгляд со сгорающего от любопытства лица матери на скучающую физиономию Пенни. Видимо, Эмили не подслушала ее разговора с Джексоном. С облегчением Рэйчел поблагодарила Всевышнего за это. Новые волнения выпали бы на долю матери, а их ей вполне хватило и после внезапной смерти отца, и после того, как они едва не потеряли чуть не угодившую в тюрьму Пенни, арестованную за угон автомобиля. Потеря ребенка убила бы мать. Рэйчел не может допустить, чтобы ей снова пришлось пройти через это. Сколько она будет скрывать правду?..

Но она должна потребовать объяснений от сестры.

Прозвенел звонок, возвестивший о приходе покупателя, и Пенни со вздохом поднялась со стула.

- Я пойду.

- Пенни?

- Да?

Сестра остановилась на пороге. Ладони Рэйчел стали влажными, тошнота подступила к горлу.

- Ты помнишь ожерелье в виде египетских скарабеев, купленное мистером Дермонтом?

- Конечно. А что с ним?

- Ведь это ты приобрела его? Пенни склонила голову набок и стиснула зубы, стараясь припомнить.

- Не уверена, но, кажется, оно было приобретено на распродаже у Уэзерби. Да, да, точно. Я помню, что это была первая распродажа, куда ты позволила мне пойти одной. А что, что-то не так?

- Нет, конечно, нет. - Рэйчел повернулась к стоящему в углу комнаты картотечному шкафу, чтобы мать и сестра не заметили появившегося у нее волнения и страха. Открыв верхний ящик, она сказала:

- Мистеру Дермонту любопытно узнать его историю. Я пообещала, что постараюсь что-нибудь найти.

После ухода Пенни Рэйчел почувствовала на себе пристальный взгляд матери.

- Ты уверена, что с тобой все в порядке? Выдавив из себя улыбку, Рэйчел через плечо посмотрела на мать и заметила, что та скептически поглядывает на нее.

- Мама, что ты здесь делаешь? У тебя еще несколько часов до начала работы.

- Возможно, я не обладаю твоим талантом разбираться в людях, но прекрасно вижу, когда что-то неладное творится с моей дочерью.

- Мама...

- Я не заметила, чтобы этот мужчина проявлял любопытство. Он был чем-то расстроен, и я сомневаюсь, что причиной тому драгоценная безделушка.

- Прошу тебя, я бы не хотела в это углубляться.

Знакомое усталое выражение появилось в глазах Эмили, заставив их потемнеть. Много лет Рэйчел уже не видела его.

- Милая, с тех пор как умер твой отец, ты взвалила на себя заботу о нашей семье. Даже ребенком ты была очень серьезным человеком, но наши неприятности, похоже, лишь прибавили тебе решимости. - Убрав волосы со лба дочери, Эмили добавила:

- Но ты не можешь все время быть самой сильной.

- Знаю, мама.

- Я могу правильно понять все, что ты должна мне сказать.

Горькое чувство, комком собравшись в горле, душило Рэйчел. Много лет назад она дала себе клятву проявить заботу о своей семье и, казалось, она добилась успеха, тогда как на самом деле ей это не удалось. Опасность оказаться выброшенными на улицу без средств к существованию вновь грозит им. Но она не допустит этого.

- Мама, ты самая сильная женщина из всех мне известных, но сейчас, сказала она, обняла мать за плечи и направила к выходу из кабинета, - почему бы тебе не пообедать с подругами, а я пока поработаю. Увидимся позже...

Эмили колебалась, словно собиралась что-то сказать, но Рэйчел не дала ей такой возможности. Она уткнулась в папки с бумагами. Хотя писем, счетов и чеков скапливалось великое множество, все они находились в образцовом порядке, и по ним всегда можно было установить дату приобретения и продажи. Она вносила в компьютер каждую крупицу информации, но всегда сохраняла бумаги, предпочитая иметь в качестве подтверждения - или, как оказалось в данном случае, улики подлинный документ.

Отыскав папку с документами пятимесячной давности, когда было приобретено ожерелье, она положила ее поверх остальных и открыла. Рэйчел принялась пролистывать бумаги, и по мере того, как она подходила к концу, сердце ее замирало от ужаса. Ничего не обнаруживалось!.. А что, если у нее не окажется квитанции? Это, конечно, не доказывает, что она украла ожерелье, но и не оправдывает ее. Нет, должна найтись квитанция о продаже. Когда она потрясет ею перед носом Джексона, пусть он ведет свое расследование в другом месте и оставит ее в покое.

Но одно то, что он подозревает ее... Нахлынувшая волна гнева заставила Рэйчел содрогнуться. С момента их первой встречи она испытывала к нему симпатию. Но, похоже, чувство это не оказалось взаимным, если он мог поверить самому худшему о ней.

Видимо, отсюда и то недоверие, которое она сразу почувствовала в нем. Рэйчел покачала головой и, закрыв глаза, тяжело вздохнула. Плевать ей на Джексона Дермонта!.. Он одурачил ее, обращался с ней, как с игрушкой, а тем временем заманивал в ловушку. Сейчас ей хотелось, чтобы он скорее исчез из ее жизни, пока ему не удалось обнаружить еще чего-нибудь. Но прежде чем кто-то узнает, что она или, Боже сохрани. Пенни замешаны в это дело, она должна доказать, что он ошибся.

Рука Рэйчел застыла над блокнотным листком, в верхней части которого незнакомым почерком было написано: "Распродажа Уэзерби". Вытащив его, она прочитала коротко составленное описание ожерелья и серег с указанием их цены. Внизу она увидела подпись Пенни. Здесь же стояла еще чья-то подпись, но Рэйчел не могла разобрать эти каракули.

Она вдруг поняла, чего не содержит эта запись. Отсутствовали адрес и телефон места, где произошла сделка. Также не были указаны ни способ оплаты, ни номер счета. Не было даже числа. Держащая листок рука Рэйчел задрожала. Это мог написать кто угодно.

Отыскав на письменном столе книгу регистрации сделок за тот же месяц, она раскрыла ее. Ведя пальцем вниз по колонке записей, она попыталась отыскать номер чека, выписанного на имя Уэзерби, но этой фамилии не обнаружила, зато нашла фамилию сестры, выведенную ее же корявым почерком. Сумма составляла девять тысяч долларов, что совпадало с указанной в записке ценой.

Рэйчел откинулась на спинку кресла и уставилась на противоположную стену, не замечая ни прикрепленных на ней кнопками записок, ни семейных фотографий, ни календаря с обведенными датами деловых встреч. Она чувствовала, как у нее начали неметь ноги. Ужасные подозрения возникали в голове, и, сколько она ни старалась оттолкнуть их от себя, они появлялись вновь и вновь.

Почему Пенни выписала чек на свое имя, а не на имя Уэзерби? И почему именно сестра, а не она сама сделала запись в книге регистрации?

Сорвав висевший на крючке календарь, Рэйчел пролистала его назад к ноябрю. Найдя нужную дату, она прочитала запись, сделанную ее собственным аккуратным почерком. Тут же нахлынули воспоминания. Тогда она находилась в Хьюстоне, следя за отправкой дорогих гобеленов, прибывших из Франции. Она решила доверить Пенни самостоятельное посещение распродажи. Даже дала ей для удобства подписанный чек.

Рэйчел бросила взгляд через открытую дверь. Сестры она не заметила, но до нее донесся звонкий голос Пенни, заканчивающей разговор с покупателем. С зажатой в руке квитанцией Рэйчел вышла из кабинета, но затем, колеблясь, остановилась, укрывшись позади высокого торшера. Когда покупатель подписал корешок выписанной по кредитной карточке квитанции, Пенни завернула греческую вазу в бумагу и аккуратно уложила в пластиковый пакет с золоченой надписью "Золотая Пирамида".

Дождавшись, пока покупатель покинет магазин, Рэйчел пересекла комнату.

- Пенни?

Протирая прилавок, сестра заявила:

- Чего только не покупают люди. Эта женщина заплатила восемьсот долларов за вазу, а я на прошлой неделе в универмаге видела точно такую же всего за тридцать.

- Проданной тобой вазе более двухсот лет.

- Я не жалуюсь. - Пени рассмеялась. - Меня это просто поражает. - Заправив локоны своих черных волос за уши, она продолжила:

- Не могу представить, что значит иметь много денег и бросать их на ветер.

- Я хочу спросить...

- Между прочим... - Сестра усмехнулась с чувством превосходства. - Я больше продаю, чем ты.

Рэйчел попробовала улыбнуться, памятуя о разыгравшемся между ними тремя соревновании.

- Ты всегда меня опережаешь.

- Так-то вот!

- А мама всегда опережает тебя. Игривая усмешка Пенни немного успокоила Рэйчел. Скорее всего ее подозрения неверны. Она бы никогда не решилась оскорбить сестру подозрением, спросив у нее отчета в ее действиях, если бы не Джексон Дермонт с его изворотливым умом.

- Хочу спросить тебя вот об этом. Рэйчел положила квитанцию на прилавок и стала наблюдать за лицом Пенни, пока та читала.

Сложив руки, сестра склонилась над прилавком.

- А что такое?

- Я.., необычно, что она выписана от руки.

Сестра пожала плечами, но лицо ее осталось невозмутимым.

- Такой они мне ее дали.

Постаравшись не выказать сомнения, Рэйчел как можно спокойнее произнесла:

- Я проверила по книге. Чек был выписан на, твое имя, а не на Уэзерби.

Не поднимая головы. Пенни посмотрела на Рэйчел, и их взгляды встретились. В голубых глазах сестры застыл немой вопрос, отчего они потемнели и насторожились. Пенни не шевелилась.

- А это создает проблемы?

- Нет... Хотя, видишь ли, в общем да. В делах так не принято поступать, усмехнувшись, сказала Рэйчел, стараясь не вызвать у сестры слишком сильных подозрений. - Мне просто это показалось странным.

От Пенни можно легко добиться оборонительной реакции, напомнила она себе. Ощущаемая ею растущая напряженность могла оказаться не чем иным, как обычным нежеланием Пенни подвергаться допросу. Это вовсе не означает, что сестра обкрадывала клиентов или подделала квитанцию.

- Чек на такую большую сумму они не взяли бы. - Пенни повернулась спиной к Рэйчел и сняла с полки у стены подставку с закрепленными на ней ожерельями. Только наличные или кредитные карточки. Поэтому я пошла в банк и сняла деньги со счета.

- Теперь понятно.

Рэйчел взяла квитанцию, но медлила с уходом.

- Еще что-нибудь?

- Не думала, что Уэзерби так неаккуратно обращаются с квитанциями. Обычно у них были отпечатанные бланки.

- У них тогда компьютер забарахлил, - сказала Пенни, не отрывая взгляда от драгоценностей.

- Я так и думала.

Покинув сестру, заканчивающую наклеивать ценники на товары, Рэйчел вернулась в кабинет и плотно прикрыла за собой дверь. Прислонившись к ее твердой поверхности спиной, она уставилась в потолок. Сердце бешено колотилось, а внутри все похолодело. Дрожащие ноги подкашивались. Она с трудом добралась до стула и рухнула на него.

Этого не может быть! Уэзерби раньше никогда не отказывались принимать от нее чеки. А что касается их якобы барахлившего компьютера, то ей известно, что в таких случаях они обычно выписывали квитанции на отпечатанных бланках, а вовсе не на листках из блокнота.

Рэйчел не могла поверить, что после всего выпавшего на их долю Пенни станет рисковать всем. И ради чего? Ради нескольких тысяч долларов? Если Пенни нуждается в деньгах, то ей известно, что стоит просто попросить и она их получит. Или за этим кроется совсем другое? Джексон сказал, что располагает списком вещей, украденных за семь месяцев. И она присутствовала на месте каждого преступления. А это значит, что там же была и Пенни. Сестра сопровождала ее повсюду. Она составляла расписание, договаривалась о новых встречах и собирала деньги.

Большую часть времени Пенни находилась вне поля зрения Рэйчел. Она всегда думала, что сестра бродит в толпе гостей, давая им понять, что Рэйчел ожидает их. А что, если это вовсе не так и Пенни в это время обследовала их дома? Искала вещи, которые легко взять, или - хуже того - выносила их незамеченными каждый вечер.

Например, это ожерелье...

Бриллиантовое колье и яйцо Фаберже не тот товар, который можно выставить на продажу в их магазине. Если Пенни взяла эти вещи, что она с ними сделала?

Стон чуть не вырвался у Рэйчел, когда перед ее мысленным взором возникли черная кожаная куртка, собранные в хвост светлые волосы и вызывающий взгляд. Не надо обладать особым чутьем, чтобы представить, что Марк вполне мог заниматься торговлей краденым. Узнав его поближе, Рэйчел поняла, что его внешний вид обманчив. Он вел себя вполне дружелюбно и, похоже, неплохо относился к Пенни. Но детство Рэйчел проходило в окружении темных личностей, прокладывающих себе дорогу в жизни с помощью любезных улыбок. Почему Марк не мог оказаться одним из таких людей? Рэйчел вскочила с места. Ему каким-то образом удалось заставить Пенни красть для него!..

Рэйчел прижала влажную ладонь ко лбу и заставила себя успокоиться. Пенни не станет красть. Все это абсурдное стечение обстоятельств. Просто нужно во всем разобраться. Нужны факты, надежные улики...

Ей просто необходимо заглянуть в папку, которой Джексон Дермонт самодовольно потрясал.

***

- Ты просветишь меня или будешь продолжать держать в неведении?

Размышляя над этим вопросом, Джексон стоял у окна в лучах полуденного солнца, заливающих его расположенный на верхнем этаже небоскреба офис. Его внимание привлекла серебристая вспышка появившегося в поле зрения самолета. Войдя в крутой вираж, самолет заходил на посадку в расположенный милях в двадцати отсюда аэропорт. Каждый день один за другим через определенный интервал времени самолеты начинают здесь снижение - умело и четко.

Этими двумя качествами Джексон всегда гордился, но именно их ему недостает в настоящий момент. Находящимся в самолетах людям повезло, с кривой ухмылкой думал Джексон, что не он является диспетчером, контролирующим посадку.

- Я все испортил, Деррик. Дермонт засунул руки в карманы брюк и повернулся к своему заместителю по коммерческим вопросам.

- Боже, а я-то думал, что у тебя все идет как по маслу! - Сняв ноги со стола. Деррик всем телом подался вперед, положив локти на колени. Рассказывай. Как идет расследование?

Потирая ладонью шею, Джексон принялся мерить шагами офис.

- Помнишь ожерелье, купленное мною у Рэйчел Голд?

- Да, удачное приобретение, ничего не скажешь. - Деррик покачал головой, не нарушив порядка в своих тщательно уложенных волосах. - Но не переживай. Кажется, я нашел покупателя.

- Не стоило беспокоиться.

Джексон вытащил из лежащей на заваленном бумагами столе измятой папки фотографию. Покидая сегодня утром магазин Рэйчел и чувствуя на себе ее умоляющий взгляд, он скомкал папку в руках, чтобы сдержаться и не вернуться к ней. Соблазн обнять, а потом удушить ее оказался слишком велик.

- Я нашел настоящего владельца, - сказал он, протянув фотографию своему заместителю.

- Черт побери!

- Вот именно.

Широко раскрыв глаза, Деррик уставился на фотографию.

- Думаешь, эта гадалка стащила его? В ответ Джексон пожал плечами, не желая вслух произносить слов, от которых у него во рту оставался горький привкус.

- У нее, должно быть, не все дома, если она крадет такие дорогие вещи, а потом выставляет их на продажу в своем магазине.

- Знаю. И именно это мне не понятно. - Джексон стиснул челюсти. - Удалось Энди раскопать что-нибудь?

- Наш компьютерный гений не обнаружил у этой леди даже штрафа за не правильную парковку.

Известие не удивило Джексона. Он не мог представить, что полицейский, взглянув в бездонные глаза Рэйчел, стал бы читать ей нотацию.

- А как насчет ее матери и сестры?

- Все чисто, но он продолжает искать. Итак, -Деррик тяжело вздохнул, - ты готов идти в полицию?

- Нет.

- Нет? - Недоуменный взгляд Деррика следовал за ходившим по комнате Джексоном. - Изволь объяснить, почему. Обнаружив ожерелье у Рэйчел Голд, мы нашли недостающее звено. Семейство Витни сегодня утром разорвало контракт с нами. Еще немного, и можем закрывать нашу контору навсегда.

Джексон выругался. Чего бы он ни отдал сейчас, чтобы разбить первый попавшийся под руку предмет.

- Ты должен как можно скорее восстановить у клиентов свое реноме, босс, тогда дела пойдут.

Представив себе ожидающие его неприятности, Джексон вздохнул и сказал:

- Я прекрасно знаю это.

- Тогда почему у тебя такой кислый вид? Джексон вновь подошел к окну, за которым виднелся очередной сверкающий самолет. Казавшийся невесомым, он плыл в безоблачном небе. Джексону представилось, что стоит лишь протянуть руку, и он сможет дотронуться до острого крыла кончиками пальцев. Но это всего лишь иллюзия, как и многое другое в его жизни.

- Она утверждает, что не брала его.

- А что еще она может сказать? - Воцарилась гнетущая тишина, но Джексон не находил в себе сил нарушить ее. - У меня почему-то такое чувство, что вскоре что-то еще должно произойти.

Джексону захотелось, чтобы Деррик поскорее ушел и дал ему возможность побыть наедине со своими мыслями. Он со вздохом произнес:

- У нее один день, чтобы доказать свою невиновность.

- Ты шутишь!

Он повернулся к собеседнику:

- Хотелось бы мне шутить...

- Джексон, - разведя руками, воскликнул Деррик, - я знаю свою работу, но есть предел и моему умению заговаривать зубы клиентам!..

- Всего один день.

Вскочив со стула, Деррик бросил на стол фотографию и направился к двери.

- Дружище, она, наверное, представляет собой нечто особое, ибо я никогда не считал тебя болваном.

Джексон бросил на него гневный взгляд.

- Придержи язык, Деррик!

- Ты с ней спишь?

- Нет, - прорычал Джексон. Хотя ему очень этого хочется. Боже милостивый, пусть она виновна, но он хочет ее. Даже мысли о занятиях любовью с Рэйчел достаточно, чтобы все его тело начинало ныть от вожделения. - Я дал ей это время, потому что против нее пока нет достаточных улик. Только косвенные... Если она сможет предъявить квитанцию, доказывающую, что ожерелье куплено, она снимет с себя обвинение в краже. Эта квитанция, возможно, даже даст нам ниточку к настоящему преступнику.

Зазвонивший телефон избавил его от выслушивания, вероятно, не очень приятного ответа заместителя. Нажав на кнопку переговорного устройства, он спросил:

- Что такое, Линда?

- К вам пришли. Некая мисс Рэйчел Голд. Джексон уставился на Телефон в полной уверенности, что ослышался.

- Мистер Дермонт?

- Сейчас я к ней выйду.

Он убрал палец с кнопки переговорного устройства, но не сводил глаз с телефона, пытаясь понять, что может означать подобный поворот событий.

Деррик помог ему в этом.

- На сколько ты готов поспорить, что она хочет попросить у тебя не один день?

***

Рэйчел сидела в кожаном кресле в приемной Джексона. Она испытывала неудобство в этом обволакивающем своей мягкой обивкой кресле. Лучше бы ей стоять лицом к лицу с Джексоном на нейтральной территории. Пусть он и на добрых семь дюймов выше нее ростом. Она постаралась избавиться от возникшего перед ее мысленным взором образа и разгладила небольшую складку на юбке. В это утро Рэйчел решила, что палевая юбка и гармонирующая с ней блузка без рукавов лучше всего подойдут ей своим спокойным цветом. Но о покое пришлось забыть владевшее ею напряжение ни на секунду не унималось, и ничего, кроме пустоты внутри, она не чувствовала.

Оказавшись в оборудованном по последнему слову офисе Джексона, она поняла, что ошиблась в выборе наряда. Ей следовало одеться во все черное или красное. В одежде вызывающего красного цвета она бы чувствовала столь необходимую ей сейчас уверенность. За несколько дней Джексон сумел заставить ее испытывать застенчивость, от которой, по ее мнению, она давно избавилась. Ни один мужчина прежде не оказывал на нее такого воздействия. Станет настоящей катастрофой, если он разберется в ее чувствах. Только вот захочет ли он... Рэйчел отогнала эту мысль. Ее чувства его мало волнуют. Ему нужно найти вора. Он использовал ее, заставил проникнуться к себе симпатией даже тогда, когда она считала себя не настолько глупой, чтобы поддаться на это.

Она сложила руки на коленях и приказала себе сидеть спокойно. Ей вполне ясен ход его мыслей, пока он заставляет ее ждать. Скорее всего он ожидает от нее каких-то уловок, позволивших бы разжалобить противника, мольбы о сострадании. Возможно, он даже надеется услышать от нее признание. От этой мысли Рэйчел так резко выпрямилась, что почувствовала, как заныла спина.

Она не виновна в кражах и не верит, что Пенни виновна в них. Чего бы ей это ни стоило, она оправдается. Дело стоит того, если она сможет заставить его прекратить совать нос в прошлое своей семьи.

Полированная дубовая дверь распахнулась, и мужчина в полосатом костюме появился оттуда, где по ее предположениям находился кабинет Джексона. Взгляд мужчины скользнул по ней, и в его глазах появилось осуждение.

Все его чувства были написаны на лице. По слегка вздрогнувшим худым плечам и ухмылке на губах она почувствовала его подозрительность. Но вдруг все в нем изменилось. Холодный взгляд потеплел, когда сомнения сменились удивлением, а затем и неподдельным интересом.

Он в нерешительности остановился у стола секретаря и поправил безупречно завязанный модный галстук. На губах мелькнула хорошо отрепетированная улыбка.

- Достаточно, Деррик.

Мужчина замер. Секретарша оторвала взгляд от компьютера. Рэйчел перевела взгляд на дверь кабинета, на пороге которого стоял пристально смотрящий на нее Джексон. Если своим приходом она и вызвала у него удивление, то он позаботился, чтобы этого нельзя было прочесть в его ничего не выражающих карих глазах. Сделав ей знак рукой, он отступил назад, пропуская ее в свои владения.

- Прошу, мисс Голд...

Стиснув сумочку, Рэйчел обошла мужчину в полосатом костюме и прошла мимо Джексона, мельком обратив внимание на его измятые серые брюки. Накрахмаленный воротник его рубашки казался несвежим, а небрежно завязанный галстук сбился набок. Достаточно было одного взгляда на его растрепанные каштановые волосы, и становилось понятно, что, с тех пор как он покинул ее магазин, ему было нелегко. От этой мысли Рэйчел почувствовала себя немного увереннее.

Послышался щелчок, и дверь за ней захлопнулась.

- Прошу садиться, мисс Голд.

Она осталась стоять, недоуменно сдвинув брови от столь официального обращения. Раньше он не утруждал себя любезностями. Не требуется ее хорошо развитого чутья, чтобы понять его попытку держать ее на дистанции. Но почему? В его руках сосредоточены все нити этого дела. Одним небольшим усилием он может разрушить ее привычный мир.

Тогда почему его волосы выглядят так, словно он то и дело взъерошивает их? Почему у него синяки под глазами и плотно сжатые губы? Он наблюдал за ней из-под полуприкрытых век, словно боялся, что она может заглянуть прямо ему в душу.

Джексон уселся в свое вращающееся кресло с высокой спинкой. Откинувшись назад, он сложил руки на груди.

- Пришел мой черед говорить, что я удивлен твоим приходом.

Все двадцать минут по пути к нему Рэйчел репетировала свою речь. Теперь, когда столкнулась с ним лицом к лицу, все слова вылетели у нее из головы, язык отказывался служить, и она остро почувствовала свою беззащитность. Хотя, похоже, она всегда ощущала нечто подобное в присутствии этого человека.

- Неплохой вид, - наконец сказала она, глядя мимо него в окно, откуда был виден раскинувшийся вдали окутанный дымкой центр Далласа.

- Думаю, ты проделала весь этот путь не для того, чтобы оценить достоинства моего офиса.

- Нет, конечно.

Сглотнув, она посмотрела на его письменный стол и заметила лежащую на нем папку. Почувствовав на себе его заинтересованный взгляд, она выпрямилась и стиснула обеими руками сумочку.

- Тогда для чего ты приехала?

От его небрежного тона мурашки побежали по коже.

Она неверно ведет себя. С Джексоном нельзя ходить вокруг да около и ждать, что он сам начнет разговор. Он - человек, для которого существует только черное и белое, прямые вопросы и прямые ответы. И ей следует прямо говорить с ним, невзирая на то, каким бы трудным это ни оказалось.

- Я решила принять твое предложение поужинать вместе.

Он поднял одну бровь, и скептическое выражение появилось в его глазах..

- Да ну?..

Желание дать ему пощечину, чтобы двусмысленность исчезла с его лица, заставила Рэйчел отвернуться. Вероятно, она переборщила с прямотой. Боже правый, она никогда еще не оказывалась в таком положении, не имела дела с такими несносными людьми, как Джексон Дермонт. Она посмотрела на свою руку, которой схватилась за спинку кресла.

- Почему ты стараешься, чтобы мне стало еще тяжелее, ведь мне и так очень трудно?

Он рассмеялся, смех его прозвучал отрывисто и резко.

- Я просто пытаюсь выяснить, чего, помимо совместного ужина, ты от меня хочешь.

- Ответов, - вырвалось у нее. - Ты лгал мне, прикидывался тем, кем на самом деле не являешься.

- А ты именно такая, какой пытаешься казаться?

Лицо его стало непроницаемым, словно он вдруг перестал что-либо чувствовать.

- Я не преступница.

Он переплел пальцы и стиснул руки так, что суставы побелели.

- Каких слов ты ждешь от меня, Рэйчел? То, что он назвал ее по имени, она истолковала как добрый знак.

- Согласия поужинать со мной.

- Зачем? - Она посмотрела на папку, и он, видимо поняв ход ее мыслей, сказал:

- Тебе нужны улики.

Поставив сумку, она положила ладони на стол и всем телом подалась вперед.

- Мне нужно знать, чему я должна противостоять.

Джексон вскочил с места. Подражая ее позе, он приблизился к ней, их лица оказались в нескольких дюймах друг от друга.

- Мне, Рэйчел, ты должна противостоять мне.

У нее перехватило дыхание. Виной тому был его запах, а вовсе не его слова. От него веяло силой. Стоит ей еще немного наклониться, и ее губы коснутся его губ. Она сможет попробовать на вкус силу его гнева.

Рэйчел удивилась, когда он дал ей день, чтобы доказать свою невиновность, но по пути к нему ей стали ясны причины, заставившие его сделать это, - у него не хватало улик, чтобы обвинить ее.

Откуда эта злоба к ней? Неужели он считает ее виновной? Но какая ему разница? Рэйчел старалась не думать об этих вопросах, но они настойчиво продолжали терзать ее. Неужели он жалеет, что бросил ей обвинение? А как понять его поцелуй? Если он притворялся, подумала она, чувствуя, как румянец заливает щеки, ему надо оставить свой бизнес и стать актером. Она помнила, как он сжимал ее в объятиях, требовательно и страстно.

Нет, он не притворялся. Он хотел ее так же сильно, как и она его. Рэйчел едва сдержала улыбку, подумав об этом. Если он все еще испытывает желание, то этим вполне можно объяснить его раздражение. Ею овладело искушение коснуться рукой его осунувшегося лица, разгладить появившиеся морщинки, но она сдержалась, боясь, что он не правильно поймет ее и отпрянет от ее прикосновения.

- Поужинай со мной, Джексон. Сегодня вечером, у меня дома. В восемь...

- Ты не понимаешь, о чем просишь. Он отодвинулся от нее, и по его потускневшим глазам она поняла, что ее ждет отказ.

- О шансе оправдать свое доброе имя. Ты дал мне время, но одна я не могу ничего сделать. Мне нужна твоя помощь.

Его раздражение исчезло, хотя и особого энтузиазма принять ее предложение Рэйчел не заметила. Он отвернулся, и, видя перед собой его широкую спину, она четко ощутила его неприязнь. Это и есть ответ. Закрыв глаза, она тяжело вздохнула. Понимая, что битва проиграна, Рэйчел взяла свою сумку. Но она не отступит. Пока не понятно, каким должен стать ее следующий шаг, но так просто она не сдастся.

Оказавшись у двери, она повернула ручку.

- Рэйчел?..

Затаив дыхание, она посмотрела на его напряженные плечи, и ей вдруг захотелось, чтобы они познакомились при иных обстоятельствах. Допустим, их мог представить друг другу общий знакомый, или они могли столкнуться в бакалейной лавке, делая покупки. Как бы тогда сложились их жизни?

Он произнес что-то, чего она не расслышала.

- Извини, я не расслышала? Он повернулся, но встретиться с ней взглядом не решился.

- Я сказал, что приду.

Боясь вымолвить слово, Рэйчел кивнула. Выйдя из кабинета, она прикрыла за собой дверь и быстро покинула приемную. Она брела к выходу по извилистым коридорам, подчиняясь шестому чувству и ничего не замечая вокруг. Все ее мысли вертелись вокруг единственного пугающего факта: ее будущее зависит от человека, убежденного, что нельзя никому доверять. И ей каким-то образом необходимо заставить его изменить свои убеждения.

Глава 8

Отхлебнув из бокала, Рэйчел, прежде чем проглотить вино, подержала его на языке, чтобы насладиться бархатистым, ароматным букетом. Она редко пила больше одного бокала из неприязни к притупляющему ощущению воздействию вина, но сегодня решила, что может позволить себе второй бокал. Чтобы снять напряжение - именно то, что ей нужно.

С того момента, как она покинула офис Джексона, нервы ее были натянуты до предела, обостряя восприятие как собственных мыслей и чувств, так мыслей и чувств окружающих. Поход в гастроном превратился в пытку. Усталые женщины, пытавшиеся успеть сделать покупки в рабочее время, грубость кассира, раздражение продавца по поводу партии молока с истекшим сроком годности... Раньше она не воспринимала столь болезненно подобные вещи.

Сделав глоток вина в надежде успокоиться, Рэйчел дала себе клятву, что восстановит положение, когда ее семья могла спокойно смотреть в будущее. Если она хочет, чтобы все вернулось на круги своя, непременно нужно избавить Джексона от подозрений. И она сделает для этого все от нее зависящее.

Первым пунктом ее программы значилось получить доступ к его уликам. Она предполагала, что находящаяся в ее распоряжении написанная от руки квитанция лишь усилит его подозрения. Поэтому она позвонила в офис Уэзерби, но мистер Уэзерби оказался в командировке, и его возвращение ожидалось не раньше следующей недели. Никто другой не смог бы объяснить, почему вместо готового бланка квитанция оказалась выписанной от руки на клочке бумаги.

В отсутствие мистера Уэзерби она намеревалась как можно больше разузнать о кражах, в надежде направить расследование Джексона в другое русло. Он, похоже, сосредоточил свое внимание только на ней и, как ей казалось, из-за этого упустил что-то важное.

Рэйчел быстро проверила, как обстоят дела на кухне. Мясо приправлено, его осталось положить на сковородку. Спаржу надо немного остудить, картофель уже запекается в духовке, салат - в холодильнике, стол накрыт на двоих. В центре стола она даже установила несколько свечей. Вовсе не за тем, чтобы создать романтическую обстановку, а чтобы был уют и все выглядело по-домашнему. Осталось дождаться прихода Джексона.

Она посмотрела на висящие на стене над телефоном часы. Без пяти восемь. Внутри все похолодело, а руки задрожали. Осторожно поставив бокал с вином, Рэйчел провела ладонями по своему черному платью из тонкой саржи. Плотно облегающий лиф платья плавно спускался к бедрам, расклешенный подол, украшенный затейливой вышивкой, на несколько дюймов не доходил до обутых в босоножки ног.

Ощупывая ткань, Рэйчел взвешивала, правильно ли она поступила, выбрав это платье. И пусть оно не выглядит вызывающим, нарядом для пикника его тоже не назовешь.

Мысль о смене "наряда исчезла, как только раздался звонок в дверь. Наполнив воздухом легкие, чтобы придать себе уверенности, она взглянула на невесть откуда появившуюся мисс Бастет. Кошка мяукнула и свернулась клубком у ее ног, требуя обычного для нее лакомства.

- Не время, милочка. У нас гости. И поскольку ни тебе, ни мне не удается с ним ладить, предлагаю вести себя прилично.

Рэйчел пересекла прихожую, улыбнувшись семенившей за ней мисс Бастет. У входа она мгновение колебалась, но затем отворила дверь.

Джексон стоял в лучах заходящего солнца, скрадывавших слегка грубоватые черты его лица. Пространство позади него было окрашено золотистым сиянием, длящимся обычно несколько секунд перед тем, как наступят сумерки.

Он возвышался над ней - огромный и устрашающий, хотя его замеченный ею ранее гнев, похоже, исчез. На мгновение это озадачило ее. Незнакомые люди весь день остро досаждали ей своими эмоциями, а теперь она не могла разобраться в настроении Джексона. Очевидно, с досадой подумала она, он умеет контролировать свои чувства лучше нее.

Приняв небрежную позу, он наблюдал за ней, засунув большие пальцы рук в карманы джинсов. Короткие рукава зеленой тенниски оставляли открытой большую часть его мускулистых рук, а в вырезе на шее виднелась покрытая густыми волосами грудь.

Рэйчел сознавала, что беззастенчиво разглядывает его, но ничего не могла с собой поделать. Казалось, что в данный момент ей требуется рассмотреть в нем все до мельчайшей детали, чтобы вечер прошел так, как она планировала.

Очевидно, Джексон думал так же. Он не сводил с нее глаз, окидывая с головы до ног взглядом, который в конце концов замер на ее груди. Мурашки побежали по разгоряченной и вдруг ставшей очень чувствительной коже Рэйчел. Тяжесть наполнила грудь, и, к своему неописуемому ужасу, она почувствовала, как твердеют соски, касаясь мягкой ткани.

В панике Рэйчел наклонилась и взяла на руки мисс Бастет. Отступив на шаг, она произнесла:

- Заходи.

Когда Джексон проходил мимо, она заметила, как он, словно догадавшись о ее ощущениях, скривил губы. Определенно, он решил воспользоваться ее же оружием. Но тут она ощутила запах его одеколона - едва уловимый, пряный запах, подобно легкой дымке растворившийся в воздухе.

Зажмурившись и тяжело вздохнув, Рэйчел закрыла дверь и последовала за ним в гостиную, где тихо звучала фортепьянная музыка. Не произнеся ни слова, Джексон подошел к окну и начал осматривать задний двор с таким видом, будто заранее искал возможные пути отступления.

Так дело не пойдет, подумала она. Как его в чем-то убедить, если он даже не смотрит ей в лицо?

- Хочешь вина?

- Конечно.

Она направилась в кухню в надежде на то, что он, как и в прошлый раз, последует за ней. Прислушалась, но не услышала ничего, кроме тихого мурлыканья мисс Бастет и нежных разливов музыки. Опустив кошку на пол, Рэйчел наполнила красным вином бокал для Джексона и, прихватив свой бокал, вернулась в комнату. Он продолжал стоять в том же месте, и ей пришлось подойти к нему, чтобы подать вино. В качестве молчаливого тоста она чуть не коснулась своим бокалом его бокала, но вовремя удержалась. У них не осталось теплых слов, они не могут мило улыбаться друг другу. И уже не смогут никогда, подумала она, почувствовав, как наполняется тяжестью грудь.

Когда Рэйчел покидала его офис, ее посетила безумная мысль: может быть, она вовсе не безразлична Джексону, ну хотя бы немного. Ей даже показалось, что он испытывает желание. Но эти надежды вскоре исчезли. Единственная его забота - собрать достаточное количество улик, чтобы приговорить преступника, то есть ее.

И все же между ними есть нечто общее. Каждый полон решимости защитить свое дело. Рэйчел задавалась вопросом: удастся ли ей когда-либо встретить человека, готового проявить о ней такую же заботу, какую Джексон проявлял о свой фирме? Что значит заручиться поддержкой мужчины, чья любовь способна заставить его встать на ее защиту? Быть рядом с ней, когда она нуждается в его поддержке, или просто готового выслушать, как прошел у нее день? Способен ли Джексон стать таким?

- Спасибо, что пришел. - Он ничего не ответил, и она пригубила вино. - Я боялась, что ты передумаешь.

- И не удостоюсь приготовленного тобой на сегодняшний вечер?

Он повернулся к ней, насмешка застыла в его глазах.

- Я приготовила мясо, - сквозь стиснутые зубы процедила она.

Джексон улыбнулся в ответ, взгляд его застыл на ее лице. Мурашки вновь побежали по коже Рэйчел, на щеках вспыхнул яркий румянец. Пора положить конец этому издевательству, раздраженно подумала она. Либо ей надо научиться не замечать его выходок, либо отвечать ему той же монетой. Она чуть не рассмеялась, представив себе его невероятное преимущество в подобной затее.

- Думаю, ты можешь посидеть на веранде, пока я буду готовить. - Не ожидая его согласия, она поспешила в кухню и, взяв миску с маринованным мясом, вышла через заднюю дверь. Какая разница, последует он за ней или нет, думала она, подцепив вилкой кусок мяса и укладывая его на решетку мангала. Мясо зашипело и начало пузыриться. Если ему так хочется, то пусть остается в доме и продолжает дуться или ухмыляться.

- Ты нервничаешь.

Его грубоватый голос, прозвучавший у нее над ухом, заставил Рэйчел вздрогнуть. Миска с оставшимся в ней куском мяса чуть не выпала из рук, но Джексон успел ее подхватить и ловким движением забрал вместе с вилкой.

Схватив с висевшей рядом с мангалом полки свой бокал, Рэйчел сделала огромный глоток и стала наблюдать, как он колдует над мясом.

Тишину нарушало лишь шипение мяса, она следила за Джексоном, тыкавшим вилкой в куски говядины с такой яростью, словно он пытался их убить. Усмехнувшись, она сказала:

- Похоже, ты чем-то раздражен. Застыв на мгновение, словно только сейчас поняв, что делает, он положил вилку и посмотрел на Рэйчел.

- Вовсе нет.

Рэйчел подошла к перилам веранды и, облокотившись на них, застыла, сжав обеими руками бокал. Бросив через плечо взгляд на Джексона, она сказала:

- Мне любопытно побольше узнать о твоей фирме, Джексон.

- Это вполне понятно.

Она пропустила его язвительный тон мимо ушей и спросила:

- Какие охранные системы ты продаешь?

- Тебе это наверняка хорошо известно.

- И все-таки расскажи мне.

Он взял со стола свой бокал и легким, пружинящим шагом направился к ней. У нее возникло ощущение, что к ней осторожно подкрадывается хищник, полный решимости завладеть своей добычей.

- Они сконструированы лично мной.

- Правда?

- Беспроводные камеры слежения внутри и снаружи передают изображение на центральный пульт, соединенный со спутниковой антенной. Изображение затем передается на приемное устройство в моем офисе, где мы наблюдаем за всем происходящим. Но ты ведь все и так знаешь.

Она не стала возражать ему, понимая всю бессмысленность этого.

- Я не заметила ни одной камеры.

- Они скрыты в картинах, люстрах, противопожарной сигнализации.

- Довольно ловко, но вряд ли тут есть особая сложность или уникальность. Думаю, найдется немало людей, способных беспрепятственно преодолеть подобную систему.

- Да, если они сумеют заблокировать сигнал и передать ложное изображение на мой монитор, создав иллюзию, что все остается, как есть. В каждом доме установлены реагирующие на любое движение датчики, но их все удалось обойти во время краж. Хотя каждая система и имеет свою особую конструкцию.

Загрузка...