Глава 7

Лэтерби вышел из салона, закрыв за собой дверь, и супруги наконец-то остались одни.

– Не надо так бояться меня, – сказал Итэн, презрительно скривив губы в подобии улыбки. – Я не собираюсь в тебя стрелять.

Джози скрипнула зубами: в голосе Итэна явственно звучала насмешка, а гордость не позволяла выглядеть в его глазах трусихой.

– Я знаю. И вы напрасно думаете, будто я испугалась.

– Это доказывает лишь, то, что ты лишена здравого смысла. – Итэн отступил назад и сдвинул шляпу на затылок.

Джози, увидев его вновь нахмурившиеся брови и опасный блеск в глазах, чуть не обмерла от ужаса и лишь большим усилием воли заставила себя сложить руки на коленях и сохранить спокойное выражение лица.

– Ты голодна? – спросил Итэн, указывая на серебряные блюда, стоявшие на столе.

Джози отрицательно покачала головой.

– Чашечку кофе?

– Мистер Сэвидж, а почему бы нам просто не перейти к делу и не покончить со всей этой болтовней?

Его черные брови взметнулись вверх. В глазах на мгновение мелькнуло удивление, но быстро исчезло, уступив место холодному одобрению.

– Вы ведете себя не слишком по-женски, мисс…

– Миссис! – Глаза Джози вспыхнули фиолетовым огнем. – Миссис Итэн Сэвидж. Неужели вы забыли?

– Черт, я хотел бы забыть…

– Это была ваша идея, а не моя, – с горечью отозвалась Джози и, вскочив с места, сжала руки в кулачки. – Я понимаю, вы сожалеете, что женились па мне. Я тоже не слишком рада такому замужеству. Но вы глубоко ошибаетесь, если думаете, что я буду сидеть здесь и спокойно слушать, как вы кричите на меня, оскорбляете и запугиваете.

Повернувшись, она направилась к двери, но не успела сделать и двух шагов, как Итэн схватил ее за руку и потащил обратно.

– Умерь свою прыть.

– Пустите!

– Я не хотел оскорбить тебя. Не будь такой гордячкой. Но должен признаться, я и впрямь поступил необдуманно, женившись на воровке.

– Я не… – Не закончив фразу, Джози прикусила губу. – Ладно, вы правы – я ведь украла ваши деньги. – И она метнула на Итэна взгляд, полный ярости. Он ответил ей тем же.

– Не только деньги.

– Хорошо, я украла ваши, карманные часы.

– Я бы не удивился, если бы ты с меня и штаны сняла.

Джози открыла было рот, но Итэн не стал дожидаться возражений.

– Побереги слова. Лучше верни мои вещи. Их взгляды скрестились, словно шпаги.

– Я так и сделаю, – спокойно сказала Джози, – если вы отпустите мою руку.

Только сейчас Итэн сообразил, что вцепился в нее мертвой хваткой, и мгновенно разжал пальцы. Джози взяла свой саквояж и принялась рыться в нем, стараясь сохранить при этом достойный вид. Она ощущала на себе горячий тяжелый взгляд Итэна; казалось, он прожигал ее сквозь одежду. Джози поспешно копалась в вещах: чистая ночная рубашка, потертый мешочек с драгоценностями, еще какие-то тряпки… расческа… и вот наконец носовой платок, в котором завернуты бумажник и тяжелые золотые часы. Она молча протянула их Итэну.

А он по-прежнему пожирал ее глазами. Джози физически ощущала исходившее от него напряжение. Разговор явно был еще не закончен.

– Вы хотите сказать мне что-то еще? – спросила она, скрывая за резкостью тона охвативший ее стыд. Разве можно винить этого человека за то, что он считает ее воровкой? Ведь так оно и есть.

Итэн убрал деньги и спрятал часы в карман брюк. Его лицо помрачнело. Эта маленькая потаскушка, видно, ни в чем не раскаивается. Но за ее явной нервозностью что-то таится. Угрызения совести, стыд? Вряд ли. Скорее всего сожаление. Да, она сожалеет о том, что была поймана с поличным и теперь вынуждена стоять лицом к лицу со своей жертвой.

Впрочем, из них двоих эта девица как раз больше и походит на жертву. Сконфуженная, напряженная, уставшая, его маленькая жена имеет весьма потрепанный вид. Под ее прелестными миндалевидными глазами залегли синие тени, в лице пи кровинки. Наверное, она спала всего час-два и ничего не ела со вчерашнего дня.

«Но это меня не касается, – убеждал себя Итэн. – Она ничего для меня не значит. Я использую ее в своих интересах, а потом избавлюсь навсегда. Она получит соответствующую награду, а женщинам такого рода ничего больше не нужно».

– Нам еще о многом придется поговорить, – ответил он спокойно, отметив про себя, как при первых же звуках его голоса девица опять гордо вскинула голову. – Начнем с двух вопросов. Первое: по словам Лэтерби, вчера ты очень помогла – сделала мне перевязку и остановила кровь. Он похвалил тебя за сообразительность и умелость. Приношу свою благодарность, – бесстрастно закончил Итэн.

Удивленная Джози только кивнула в ответ и снова покраснела. Почувствовав, как загорелись щеки, она еще сильнее смутилась и выругала себя за то, что до сих пор не научилась владеть собой.

– Я не сделала ничего особенного. Любой на моем месте поступил бы так же. Ну а кроме того, я кое-чему научилась у Бекеров. – Пристальный взгляд Итэна выводил Джози из равновесия, и она продолжала болтать как заведенная: – Видите ли, я некоторое время жила с этой семьей. Миссис Бекер ухаживала за ранеными солдатами во время войны между штатами, поэтому даже много лет спустя люди звали ее на помощь, если поблизости не было доктора.

– Плевать я хотел на твоих Бекеров! – прервал эти излияния Итэн и, шагнув вперед, схватил ее за плечи. – По-моему, ты просто стараешься сменить тему разговора.

– Нет, я… – Джози запнулась, почувствовав неловкость, и не смогла закончить фразу.

А вообще-то Джозефина Купер была порядочной болтушкой, и это ее свойство особенно усиливалось, когда она нервничала. Окружающие тогда раздражались – все, кроме Поупа Уотсона.

– Продолжайте, – сказала Джози уже более спокойно. – О чем еще вы собирались со мной поговорить?

Итэн пристально смотрел на ее удивительные глаза, полуприкрытые длинными ресницами. Странно, она выглядит совсем невинной, хотя он прекрасно знает, что это не так. Но с виду… с виду его женушка-воровка похожа на чистую, непорочную фермерскую дочку или ученицу воскресной школы. А голос у нее приятный и певучий, от такого голоса у мужчины все внутри переворачивается.

Но, тут же взяв себя в руки, Итэн постарался настроиться на прежний лад.

«Ты слишком опытен, чтобы поддаться на уловки какой-то мелкой мошенницы, – твердил он себе. – Держись своей линии. Надо запугать ее до смерти. Немедленно».

– Да, вот еще что. – Итэн притянул к себе Джози так резко и неожиданно, что она едва не задохнулась от страха. – Предупреждаю: если ты доставишь мне в Англии хоть какие-то неприятности, то пожалеешь, что родилась на свет. Уж я позабочусь об этом. Ты закончишь свои дни в Ньюгейтской тюрьме, а там куда хуже, чем в камере полицейского участка в Абилене, поверь мне.

Глядя на суровое лицо Итэна, Джози ни на секунду не усомнилась в его словах, и ей вдруг показалось, что в салоне стало совсем тесно. Рослый Итэн возвышался над ней, словно башня, его крепкая, как гранит, грудь прижималась к ее трепещущей груди, сильные руки обвивались вокруг хрупкого тела. И вдруг вновь странная жаркая волна наслаждения от близости с этим человеком захлестнула ее изнутри. Ей хотелось вырваться и бежать, но вместо этого она повела себя так, как всегда делала в приюте, когда какой-нибудь хулиган загонял ее в угол. Джози набрала в грудь побольше воздуха и отчаянно ринулась в бой:

– Я тоже честно предупреждаю вас, Итэн Сэвидж! Если вы хоть чем-то обидите меня, я всему Лондону расскажу о ваших подвигах: о том, как вы силой заставили стать вашей женой совершенно незнакомую женщину, только чтобы выполнить условия отцовского завещания и прикарманить денежки…

Итэн больно ухватил ее своими длинными пальцами за подбородок и вздернул его вверх.

– Ты хорошо разбираешься в деньгах, милочка, не так ли? Как, впрочем, тебя зовут?

– Джози! – огрызнулась та, глотая слезы. – Джозефина. Я ведь называла свое имя во время брачной церемонии. Неужели ты забыл, дорогой?

Он усмехнулся. Это была весьма неприятная усмешка.

– Я помню только, что Лэтерби изо всех сил пытался остановить меня, и… еще кое-что. Хочешь узнать, что именно?

Она помотала головой, хотя пальцы Итэна, вцепившиеся ей в подбородок, сковывали ей движения.

– Вот что.

Его руки внезапно обвились вокруг талии Джози, а губы стремительно приблизились к ее губам. У нее дрогнуло сердце. «Неужели он опять решил поцеловать меня?» – подумала она.

От Итэна исходил слабый запах хорошего мыла, виски и мужского тела. Нельзя сказать, что Джози было противно, но Итэн стоял чересчур близко и держал ее слишком крепко. К тому же ее подавляла его необузданная сила. Перед внутренним взором Джози вдруг вспыхнуло до ужаса яркое воспоминание о Змее, о его грубых, жестких руках и боли, которую он ей причинил в первую брачную ночь. Тогда Джози поклялась, что сбежит от мужа и никогда ни одному мужчине не позволит так обращаться с собой.

Смех Итэна донесся до нее словно откуда-то издалека.

– Как я пи был пьян, а вкус твоих губ не забыл, мой ангелочек!

– Пусти…

Он нагнулся еще ниже, его рот почти касался губ Джози.

– Со мной не надо разыгрывать из себя недотрогу. Я ведь знаю, как ты лихо отплясывала в салуне, где полным-полно мужчин. И не рассказывай сказки, будто ты не спала ни с кем из них.

– Да как ты смеешь…

Джози уже подняла руку, чтобы влепить ему пощечину, но сильные пальцы сомкнулись на ее запястье.

– И запомни еще одно, моя маленькая нежная куколка. Ты моя законная жена. Я могу целовать тебя сколько угодно, если захочу. Дотрагиваться до тебя. И спать с тобой.

Джози захлестнул панический страх. Она опять вспомнила Змея. Вот он швыряет ее на пол, хватает за руки, задирает юбку… Джози лягнула Итэна в коленку и изо всех сил толкнула его. Но он без всякого труда удержал ее, только его ироническая усмешка сменилась сердитой гримасой.

– Черт, да что это с тобой?

– Вы женились на мне, но я не ваша собственность! Никто не может насильно владеть мной! И я никогда не позволю вам… вести себя так… как будто эта сделка…

– Ты говоришь о супружеских обязанностях? – с готовностью подсказал Итэн, погружая пальцы в густые волны ее волос.

– Да! Нет! Я имею в виду – никаких супружеских обязанностей! Только дотроньтесь до меня – и все кончено!

Джози дрожала всем телом – с головы до пят. Ее глаза были полны дикого ужаса. Такое выражение Итэн видел у загнанных животных во время охоты, а потому сразу же разжал руки.

– Ты имеешь что-то против супружеских обязанностей? – спросил он, не скрывая сарказма и в то же время с недоумением всматриваясь в бледное личико Джози, в ее дрожащие губы… Черт, неужто его восхитительная женушка – девственница? Да нет, это невозможно.

– Наш брак – фальшивка. Я согласилась на него только ради того, чтобы избежать тюрьмы. Если вы попытаетесь воспользоваться своими правами, мне придется сбежать. Слышите? Я убегу, сделка не состоится, а вам придется объяснять всем знакомым причины исчезновения вашей супруги. Не думаю, что вам это понравится.

Итэн прищурил глаза.

– Да, это была бы чертовски неприятная ситуация, и ты это прекрасно знаешь.

– Отлично. Значит, мы поняли друг друга.

Нет, Итэн совершенно ничего не понимал. Эта красивая воровка, лгунья, которая вышла за него замуж, чтобы не попасть за решетку, которая привыкла носить вызывающе открытые платья и показывать только голые коленки толпе похотливых мужчин, не позволяет ему дотронуться до себя?! Кто же она? Девственница? Притворщица? Не похоже. Или в ней есть нечто особенное, чего он не заметил?

Итэн едва сдержал смешок. Раньше ему не на что было жаловаться. Женщины его боготворили, хотя он не тратил время на всякие там ухаживания. А Джози… Нет, тут что-то кроется. Она все еще дрожит и, судя по выражению лица, из последних сил старается сохранить внешнее спокойствие.

– Пусть будет по-вашему, леди. – Итэн неохотно разжал пальцы, сжимавшие ее тугие каштановые локоны, убрал руку с талии и отступил назад. Его глаза с легким сожалением задержались на соблазнительно-полных губах Джози. – Мне это совершенно безразлично.

– Вот и прекрасно!

– Лэтерби заказал нам отдельные купе. Я велю ему устроить нас в отдельные каюты и на пароходе. А в Стоунклиф-Парке столько комнат, что там могут жить двадцать человек и никогда не встречаться друг с другом. Но нам все же придется бывать вместе и несколько месяцев ломать комедию.

– Меня это устраивает. Если все будет происходить на людях. Вы согласны?

– С превеликим удовольствием, мэм, – протянул Итэн и насмешливо улыбнулся. – Как-нибудь обойдусь и без вашей любви.

– Ваша любовь мне тоже не нужна. Что ж, значит, с делами покончено. Осталось только уточнить кое-какие детали. Сколько времени продлится… этот брак?

– Полгода. Потом ты уедешь, и никогда – я подчеркиваю, никогда! – не попадайся мне больше на глаза.

– С превеликим удовольствием, – сказала Джози, передразнивая своего мужа.

Шесть месяцев. Этого времени вполне хватит на поиски, хотя, конечно, действовать придется осторожно. Скоро она отыщет свою семью или… или поймет, что снова пошла по ложному следу. Надо быть готовой ко всему.

– Ты даже не хочешь узнать, какое получишь вознаграждение? – поинтересовался Итэн.

Вздрогнув от неожиданности, Джози вернулась к реальности.

– Какая разница? В любом случае я стану богаче, чем сейчас.

Удивленный Итэн окинул ее пронизывающим взглядом. Джози вздохнула поглубже и добавила:

– Если это все, я хотела бы немного отдохнуть в своем купе.

– Нет, это еще не все.

Джози ждала продолжения, стараясь не поддаваться страху перед неизвестностью. Только сейчас она как следует поняла, что целых шесть месяцев почти полностью будет находиться во власти этого человека. Правда, одно существенное условие уже оговорено, зато в остальном… Да, он сможет контролировать ее во всем, следить, как его жена проводит время, куда ходит, во что одевается, указывать, что можно, а чего нельзя делать, – и так до тех пор, пока этот смехотворный брак не кончится.

Но все же с кем связала ее судьба? Кто такой Итэн Сэвидж? Джози совсем не знала его. В Итэне было что-то невыразимо притягательное. За его грубыми замашками, высокомерным видом, вспышками гнева, необузданностью скрывался какой-то другой, ни на кого не похожий, необычный человек, в его прошлом жила какая-то тайна.

Джози была уверена, что это так. Она заметила странный огонек в глазах Итэна, когда тот говорил, что его отец от злости перевернется в могиле. И чувствовала: их сделка заключена не только ради наследства.

За свою недолгую жизнь Джози общалась с самыми разными людьми и поняла по крайней мере одно: как правило, они совсем не такие, какими кажутся на первый взгляд.

– Я уже предупредил тебя, что не хочу иметь в Англии никаких неприятностей. А теперь собираюсь удостовериться, понимаешь ли ты, о чем идет речь, – вновь обратился к ней Итэн.

– Так объясните мне.

– Если ты стянешь у кого-нибудь хоть пуговицу, обчистишь чей-то карман…

– Я не стану этого делать.

Итэн протянул руку и снова ухватил ее за подбородок. В его безжалостных глазах блеснула угроза.

– И поступишь чертовски правильно, – спокойно произнес он. – Запомни: стоит тебе нарушить наш договор, я тут же откажусь от своих обязательств.

В салон вошел Лэтерби, и Итэн сразу отпустил Джози, предоставив ей гадать, о каких именно обязательствах шла речь – о деньгах или о выполнении супружеских обязанностей.

Поверенный шагнул вперед и слегка кашлянул, обеспокоенно поглядывая то на Итэна, то на Джози.

– Лэтерби, вас ожидает много дел.

– Милорд?

– Мы решили не высаживать прелестную Джози на следующей остановке. Она будет сопровождать нас в Англию в качестве моей жены. Полагаю, ей нужно дать кое-какие необходимые инструкции.

– Милорд! – У Лэтерби отвисла челюсть. – Но не можете же вы…

– Черта с два не могу! Вы отказываете мне в помощи? – Итэн окинул его таким суровым взглядом, что поверенный чуть не поперхнулся.

– Нет, конечно, нет. Но… если мы собираемся осуществить этот безумный план, придется потрудиться. Времени мало – думаю, надо начинать сейчас же. Эта женщина должна сойти за истинную леди и заслужить одобрение мистера Гризмора, а он человек суровый. Да, работы у нас будет по горло.

– Это у вас будет работы по горло, – огрызнулся Сэвидж. – Меня вы уже по самое некуда загрузили всякими юридическими и финансовыми документами. Их надо читать и подписывать. В общем, с этой минуты вы отвечаете за мою жену.

– Отвечаю? – Лэтерби побелел от ужаса. – Но я понятия не имею, как научить ее быть настоящей леди.

– Черт, вы знаете об этом куда больше, чем я, – парировал Итэн и устало опустился в кресло, с хмурым видом разглядывая стопку бумаг, лежавшую на столике. – Моя супруга в вашем распоряжении, – добавил он с холодным удовлетворением. Его взгляд скользнул по фигуре Джози. Простенькое помятое платье, грива непослушных волос и прекрасное лицо, пылающее вызовом и негодованием. – Возьмите эту маленькую цыганку и превратите ее в графиню.

– В графиню? – Голос Джози напоминал хриплое карканье. Она тупо уставилась на Итэна.

Его глаза вспыхнули. Он явно наслаждался ситуацией. А в душе Джози поднималась волна ужаса. Голова вдруг стала совсем пустой и легкой… наверное, оттого, что у нее давно во рту не было ни крошки. Но, пресвятые небеса, неужели и впрямь Итэн Сэвидж сказал, что она должна превратиться в графиню?

– Да. – Лэтерби повернулся к Джози, а Итэн продолжал молчать и смотреть на нее все с тем же сводящим с ума леденящим спокойствием. – Идемте, мисс… то есть мэм… я имел в виду – миледи. У нас полно дел. Вы многому должны научиться. Этой ночью вы вышли замуж за графа Стоунклифа и теперь являетесь – Господи, помоги Англии! – графиней. Во всяком случае, на некоторое время.

У Джози подкосились ноги. Она попыталась ухватиться за кресло, но промахнулась, потому что поезд тряхнуло на повороте, и, сделав невообразимый пируэт, очутилась па коленях у Итэна.

– Вот видите, Лэтерби? – холодно заметил тот, держа в объятиях хрупкое тело девушки, которая от страха не могла пошевелиться. – Займитесь-ка делом. Работы вам хватит с избытком.

Загрузка...