Примечания

1

Бретонцы — древнее, кельтское по происхождению, население полуострова Бретань; на бретонском языке, разбавленном значительной долей французских слов, до сих пор говорят в западной части Бретани; язык этот распадается на четыре диалекта и множество говоров.

2

Луидор — французская золотая монета, впервые выпущенная в годы правления короля Людовика XIII (по-французски: Луи, откуда и название монеты). После введения в 1795 г. франка как основной денежной единицы луидор номинально стал равен франку.

3

Успение Богоматери отмечается католиками 15 августа.

4

«Исландцы»— это, конечно, не настоящие исландцы; в Бретани так назывались рыбаки, занимавшиеся ловом рыбы в океане, у берегов Исландии.

5

Муслин — тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань; хлопчатобумажный муслин употребляется для нижнего белья, шелковый — для женских блузок, платьев и т. д.

6

Праздник Прощения — бретонский религиозный праздник в честь Богоматери города Орэ.

7

Го — бретонское сокращение от Марго, просторечного варианта имени Маргарита.

8

Прощения — названия различных паломничеств в Бретани, предпринимаемых в целях прошения удачи или благодарения за удачу; подобные прощения чаще всего являются поводом для народных праздников.

9

Опал — минерал, гидроокисел кремния; прозрачные и полупрозрачные разновидности используются в ювелирном деле; голубовато-серым цветом характеризуется одна из разновидностей благородного опала.

10

Весталка — жрица храма Весты в Древнем Риме.

11

Гало — светлое кольцо вокруг Солнца или Луны, возникающее вследствие преломления света в ледяных кристалликах в облаках и туманах.

12

Морские свиньи — вид дельфинов (Phocaena phocaena); другое название — пыхтуны.

13

Фок — нижний прямоугольный парус на передней мачте судна (фок-мачте).

14

Апокалипсис — заключительная часть Нового Завета (и всей Библии), содержащая пророчества о конце света.

15

Аркбутан — подпорная арка, передающая нагрузку свода на специальные опорные столбы — контрфорсы.

16

Кельты — древнейшее население, занимавшее со второго тысячелетия до н. э. территории современных Франции, Швейцарии, Бельгии, Британских островов и север Испании (позже — север Италии). Римляне называли кельтские племена «галлами».

17

Норд-фьорд — морской залив на восточном побережье Исландии (примерно под 65° северной широты).

18

Ломек — бретонский эквивалент французского имени Гийом (Гильом).

19

Формоза — название, данное португальцами острову Тайвань и распространенное в Европе вплоть до середины XX в.

20

«Тамошняя война». — Речь идет, как видно из последующего изложения, о войне на территории Вьетнама, а не Китая; в 60 — 80-е годы XIX в. французы вели завоевательные войны, приведшие к колонизации этого государства (роман «Исландский рыбак» написан в 1886 г.).

21

Аджюдан — унтер-офицерский чин в старой французской армии (фр.).

22

Марсовой — матрос, входящий в команду, которая ведет работы на мачтах, реях и верхних площадках судна.

23

3уавы — колониальные французские войска, комплектовавшиеся главным образом из жителей Северной Африки, в том числе из поселившихся там европейцев.

24

Марс — площадка с поручнями или со сплошным обносом на верхнем конце мачты для расположения там наблюдателя, прожектора или навигационных приборов.

25

Бедуины — кочевые и полукочевые арабы Северной Африки и Аравийского полуострова.

26

Бравурный — бодрящий, веселящий.

27

Порты — отверстия в борту судна; известны главным образом орудийные порты, через которые в эпоху парусного флота велся артиллерийский обстрел; здесь применяется в значении «иллюминатор».

28

Ливия — в прежнем смысле — часть Африки, расположенная западнее Египта, иногда так называлась и вся Северная Африка (по названию древнеримской провинции).

29

Бункер — хранилище на судах для сыпучих и кусковых массовых грузов (угля, песка, зерна и пр.).

30

Туран — залив у северного побережья Вьетнама.

31

Канониры — здесь: корабельные артиллеристы.

32

Банка — опасная для судоходства отмель; участок морского дна, глубина над которым значительно уступает общей глубине моря в данном районе.

33

Богоматерь, Мадонна (бретон.).

34

Xалонг — залив на севере Вьетнама, основной порт — Хонгай.

35

Бакнинь — город примерно в 30 км к северо-востоку от Ханоя; Хынгхоа — городок на Красной реке (Хонгха), северо-западнее Ханоя.

36

Тонкин — так в колониальное время называлась северная часть Вьетнама; современное название — Бакбо.

37

Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев (от прежнего названия страны: Аннам — «Умиротворенный Юг», данного китайцами; в более узком смысле — центральная часть Вьетнама, современная Трунбо).

38

Конфуций (настоящее имя Кун-цзы; 551–479 до н. э.) — великий китайский мудрец и философ, создатель этико-политического учения, определявшего на протяжении двух с половиной тысячелетий всю внутреннюю жизнь китайского государства и духовный строй китайского народа.

39

Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.

40

«Dies irae» («День гнева») — первые слова и название латинской молитвы, являющейся частью католической заупокойной службы.

41

Индра — в древнеиндийской мифологии бог грома и молнии, глава богов; самый популярный персонаж религиозно-философских произведений — вед.

42

Будды — (санскрит и пали — «просветленный») — общее наименование божеств в буддизме.

43

Лот — часть некоторого собрания вещей, предназначенных для раздела или продажи.

44

Рангоут — круглые деревянные или металлические пустотелые части вооружения судна (мачты, реи, стеньги).

45

Ростры — запасные мачты, стеньги и т. п.; рострами называются также решетки, которыми покрывают люки. Тем же термином обозначаются решетчатые площадки, устраиваемые над палубой судна для установки шлюпок.

46

Тритон — в греческой мифологии морское божество, сын бога морей Посейдона, получеловек-полурыба.

47

Лье — старинная французская мера длины; различались «километрическое» лье (равное 4 км), сухопутное лье (равное 4,44 км) и морское лье (равное 5,55 км).

48

Перевод М. Ивановой-Аннинской.

49

Сен-Марен-де-Ре (или просто — Ре) — относительно крупный остров у атлантического побережья Франции, к западу от порта Ла-Рошель.

50

Маркитантка — мелкая торговка, сопровождающая войска.

51

Виелла — старинный струнный инструмент, на котором играли при помощи вращающегося колесика, заменявшего смычок.

52

Су — старинная французская монета, но в XIX в. так называли монету достоинством в пять сантимов, двадцатую часть франка.

53

Аден — крупный порт в Индийском океане, на юго-западе Аравийского полуострова, близ Баб-эль-Мандебского пролива, ведущего в Красное море.

54

Капрал — нижний унтер-офицерский чин в ряде иностранных армий (в других армиях ему соответствует чин ефрейтора).

55

«Патер ностер…» — начальные слова католической молитвы, которым в православной церкви соответствует начало молитвы «Отче наш»: «Отче наш, Иже еси на Небесех! Да святится имя Твое…»

56

Окончание той же молитвы: «И освободи нас от зла. Аминь» (лат.). В православной молитве эта фраза читается иначе: «…но избави нас от лукавого».

57

Перевод М. Ивановой-Аннинской.

58

Пакетбот — здесь: почтовое судно; однако оно могло перевозить также грузы и пассажиров, хотя и в ограниченном количестве.

59

Планширь — здесь: деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта или на леерном ограждении.

60

Утлегарь — ренгоутное дерево, выступающее за носовую оконечность судна и служащее продолжением бушприта.

61

Стаксель — здесь: косой парус, который устанавливается между грот— и бизань-мачтами судна (ближней и средней к корме); его полное название: крюйс-стень-стаксель.

62

См.: Serban N. Pierre Loti, sa vie et son oeuvre. P. 1924. P. 5.

63

Перевод Марины Цветаевой.

64

См.: Millword Keith G. L'oeuvre de Pierre Loti et l'esprit fin de siecle. P. 1955.

65

Бердяев Н. А. Философия свободного духа. Проблематика и апология христианства // Философия свободного духа. М.: Республика. 1994. С. 50–51.

Загрузка...