— Мы не очень хорошо знаем друг друга, — сказал Джаред. — Но мне кажется, мы во многом похожи. То, что я состоятелен, а ты нет, большой разницы между нами не делает. Я и все мои знакомые в Оклахоме занятые люди, они не тратят свои жизни на то, чтобы вращаться в высших кругах. Это раньше я много времени проводил в самолетах. Теперь постараюсь наладить свою жизнь иначе.
— Зачем ты все это мне говоришь, Джаред? — спросила его Сара.
— Я хочу, чтобы ты знала, что выбираешь. Ты можешь поехать в Оклахому со мной. А можешь остаться в Джейкобсвилле и выйти замуж за кого-то, кто больше тебе подходит по интересам и возрасту. За Харли Фаулера, например.
— Харли мой друг, — возразила Сара.
— Тогда я смею сделать тебе предложение руки и сердца, — осторожно произнес Джаред.
Девушка посмотрела на него широко распахнутыми глазами.
— Но разве ты любишь меня? — изумленно воскликнула она.
— Да, — сказал он. — Пожалуй, что люблю. Наверное, люблю. Я так думаю... — проговорил он.
— Как-то неубедительно звучит, — заметила Сара.
— Полагаю, это не такой вопрос, на который можно ответить с абсолютной уверенностью.
— Не знаю, почему ты так считаешь, но для меня все очевидно. С того самого мгновения, как я увидела тебя в дверях «Книжной гавани», ни о ком другом я думать не могла! Не скажу, что полюбила тебя с первого взгляда, но мысли о тебе вытеснили из моего сознания все прочие мысли.
— Но это не помешало тебе препираться со мной, ходить на концерты и барбекю с Харли, рисовать картинки и писать книгу, — заметил явно польщенный Джаред.
— Скорее даже помогло, — сообщила девушка.
— Мне не представлялось, что ты преисполнилась ко мне пылкими чувствами, — напомнил он ей.
— Ты казался мне возмутительным, надменным, нахальным, несправедливым. Предъявляя мне категорические требования, ты не находил нужным считаться с моими интересами. Как еще я могла к тебе относиться? Но, должна заметить, я очень старалась. Всякий раз, когда мне предстояла встреча с тобой, я серьезно готовилась к тому, чтобы не срываться по пустякам. С тобой ведь не просто общаться, Джаред.
— Да, мне это известно. Но если ты согласишься поехать со мной в Оклахому, нам обоим придется очень потрудиться, чтобы научиться сносить странности друг друга.
— Я думаю, оно того стоит, только старина Моррис непременно должен отправиться туда вместе со мной... У тебя есть животные?
— Ты спрашиваешь, есть л и у меня животные?! — гордо воскликнул он. — У меня лошади, крупный рогатый скот, пастушьи собаки, два большущих персидских кота, одна эму и один амазонский попугай.
— Боже! А эму-то тебе зачем? — удивилась Сара.
— Элен попросила. Вот я ей его и купил. Дочка была в восторге. Я назвал его Патерсон в честь австралийского поэта. Он рос в загоне с двумя щенками колли. Когда собаки подросли и стали пасти стадо, Патерсон бегал везде за ними. В конце концов, животные и к нему стали относиться как к овчарке. На это стоит посмотреть, уверяю тебя.
— Ты меня агитируешь? — шутливо спросила его Сара.
Джаред нежно обвел пальцем контур ее губ.
— Похоже, что так... Я думаю, Моррису понравится в таком веселом окружении.
— Он трусишка. Твои гигантские персидские коты могут не поладить с ним.
— Они лапушки и заняты только выяснением отношений между собой. Днем дерутся и фыркают друг на друга, после чего спят в обнимку всю ночь. До других существ им и дела нет.
— Так значит, ты решительно настроен жениться на мне? Даже если я и не беременна от тебя?
— Да, Сара. Я хочу жить с тобой, — прямо признался Джаред Камерон.
— Если ты уже все решил, мне придется подчиниться. Тони предупредил меня однажды, что ты не терпишь возражений, — с улыбкой поддела его Сара. — Но только у меня есть одно условие, — предупредила она.
— Готов выслушать, — отозвался он.
— Я хочу, чтобы церемония прошла в Джейкобевилле, чтобы мы венчались в церкви, а на мне было восхитительное белоснежное платье, а в руках красивейший букет...
— И фотограф, который запечатлит всю эту роскошь, — добавил Джаред, тоже улыбаясь в ответ.
— Вот именно, — подтвердила невеста. — Я хочу, чтобы до конца наших жизней прекрасные фотографии напоминали нам о том, каким волшебным был день нашей свадьбы.
— Мы полетим в Даллас и там закажем для тебя самое лучшее платье, — пообещал жених.
— Можно обойтись готовым, — возразила Сара. Джаред взял ее маленькие руки в свои ладони и поднес к губам.
— Я богат, и у меня скоро свадьба. Неужели ты думаешь, что я позволю, чтобы моя любимая невеста, будущая жена, в самый важный день нашей жизни выглядела кое-как? Нет, Сара. Я повезу тебя к одному из лучших свадебных портных. А ты должна приготовиться к тому, что фотографии и видеосъемки с нашей свадьбы разместят в журналах и теленовостях.
— Для тебя это так важно? — спросила его девушка.
— Если ты чего-то достигаешь, обязан этим дорожить. В противном случае и стремиться не стоило, — категорически заявил жених.
Они вернулись в дом Сары, где еще предстояло навести порядок после операции задержания.
Старина .Моррис бродил по дому и удивлялся произведенному в нем хаосу.
Сара обескураженно остановилась на пороге.
Джаред заметил ее апатию, обнял за плечи и, ласково глядя сверху вниз, прошептал:
— А если подумать, что такое никогда больше не повторится, становится не так-то и грустно, а наоборот, хочется запомнить все в мельчайших подробностях, чтобы переживания стали опытом.
— Ты прав, — согласилась с ним суженая.
— Уверен, в спальне полный порядок, — сказал он, потянув Сару за руку.
Она что-то хотела сказать ему, но он уже расстегивал ее блузку и целовал грудь, припав к ней губами. Его жадный пылающий рот блуждал по шелковистой коже стремительно освобождающегося от одежды тела, даря Саре незнакомые дотоле ощущения.
Джареду потребовалось меньше минуты, чтобы раздеть Сару. Она была в смятении, оказавшись перед ним обнаженной в лучах предвечернего солнечного света, проникающих в окно. Но она и не пыталась сопротивляться. Ее воспламеняла его уверенность и настойчивость. Любое бегство в такой ситуации стало бы бегством от самой себя. А Сара никогда так не поступала.
И ощущения были взрывными. Сара льнула к Джареду, который вел ее все дальше в страну наслаждений. Он был нежен. Он был трепетен. Его губы ласкали ее тело. Она вздрагивала и млела от каждого его прикосновения до тех пор, пока жажда ее стала невыносимой.
Сара смотрела сквозь опущенные ресницы в потолок и плавилась в потоках жара, восходящего от низа живота, пока не увидела лицо Джареда над собой. Он что-то сказал, но Сара не была способна его расслышать и понять. При этом она остро почувствовала тот миг, когда он проник в нее. И то, что до этой минуты представлялось ей наслаждением, стало томить и мучить. Она впилась в него руками и губами и удерживала до тех пор, пока он был в состоянии волновать ее, дарить все новые и новые ощущения. А после она вся ослабела и отпустила Джареда. И ей показалось, что она умирает. И не хотелось спасения от этого умиротворяющего небытия.
— Так это должно было быть в самый первый раз, — проговорил Джаред.
— Да, — прошептала Сара. — Пусть теперь так будет всегда.
— Нет. Мы постараемся, чтобы было еще лучше.
— Лучше не бывает.
— Бывает, милая, поверь мне. Бывает и лучше.
Их свадьба была изумительна. Такой церемонии Джейкобсвилл еще не видел.
Удивились не только жители городка, но и сами молодожены, когда накануне бракосочетания Джейкобсвилл наполнится бригадами вооруженных громоздкой техникой репортеров. Все стремились запечатлеть судьбоносный день в жизни нелюдимого и закрытого нефтяного магната Джареда Камерона, который решил связать свою судьбу с безвестной молоденькой продавщицей книжного магазинчика из провинциального городка штата Одинокой звезды.
Одна из репортерш заметила, что Сара Доббс очень отличается от того типа женщин, какими до этого окружал себя нефтяной магнат. И прочие готовы были с ней согласиться.
Но только не Джаред Камерон, который, лишь завидев свою невесту под нежным кружевом белоснежной фаты, буквально обомлел от счастья.
Сара была той самой — единственной и несомненной. Она сама была воплощением любви.
Харли Фаулер поздравил молодоженов с застенчивой улыбкой влюбленного юноши, которому меньше повезло в борьбе за женское сердце. Но винить в этом он мог лишь себя одного. За Сару же он искренне радовался, втайне уверенный, что такой возмутительный тип, как Джаред Камерон, не заслуживает это сокровище.
Для Харли было загадкой, как могла Сара, столько пережив из-за него, не только простить, но и полюбить, и доверить ему свою жизнь.
Но в глазах Сары было столько страстного обожания, ее так преобразила эта бесспорная любовь, что Харли оставалось лишь молча принять их счастье.
Для всех остальных горожан Сара стала воплощенной сказочной Золушкой, которой посчастливилось не только встретить гордого принца, но и стать ему женой.
Несколько дней спустя, когда все уже было запаковано по ящикам и коробкам, включая старину Морриса, который с комфортом расположился в специальной дорожной корзинке, Сара бросила прощальный взгляд на милый уютный домик, заняла место в лимузине рядом с мужем и отправилась в Оклахома-Сити. За рулем роскошного лимузина восседал новый шофер и телохранитель четы Камерон, Клейтон. А на сиденье рядом с ним поместился старина Моррис и, прижав от ужаса уши, всю дорогу пристально смотрел в окно.
— Моррис путешествует впервые, — сообщила Сара супругу.
— Я счел этот способ переезда более щадящим для твоего пугливого друга, нежели перелет.
— Как ты думаешь, нам еще нужно беспокоиться о возможных похищениях? — осторожно спросила своего мужа Сара.
— Зачем нам беспокоиться? Пусть Клейтон беспокоится. Его готовил сам Тони, — многозначительно произнес Джаред.
— Скажи откровенно, любимый. Тони ведь никогда не увольнялся. Это он только мне так сказал для того, чтобы ваш план по задержанию злоумышленников сработал.
— Что касается Тони, то я не могу быть до конца уверен. Он прирожденный агент. Если он входит в роль, то делает это всегда убедительно и никогда не раскрывает своих секретов.
— Тони — самый таинственный человек из всех, что мне доводилось знать, — проговорила впечатленная Сара.
— Даже таинственнее меня? — с шутливой обидой спросил ее супруг.
— Намного таинственнее, — поддразнила его жена.
— Полностью с тобой согласен, хоть и знаю о нем много больше, чем ты, — серьезным тоном отозвался Джаред Камерон.
— Расскажи мне о нем, — попросила она.
— О, нет. Только не сейчас, любимая, — эмоционально воспротивился он. — Но когда-нибудь — обязательно. Возможно, однажды Тони сам все тебе расскажет. Он ведь теперь не только твой друг, но и «старший брат». На этот статус даже я претендовать не смею.
— Еще недавно я была совершенно одинока, а теперь у меня настоящая семья, — проникновенно произнесла Сара и горячо поцеловала своего мужа. — Но все равно я буду тосковать по Джейкобсвиллу.
— И я, моя дорогая, — ответил Джаред. — Но эта тоска не сможет омрачить той радости, что ждет нас впереди. Жизнь следует прожить, не прячась за прошлое, не глядя, как она проходит мимо тебя.
— Может быть, однажды мы еще вернемся. Когда-нибудь, когда состаримся и у нас будут внуки, — мечтательно проговорила Сара.
— Но, чтобы воплотить твою мечту, следует для начала обзавестись детьми... И вот еще что, дорогая. Особо я бы хотел поблагодарить тебя за тот дорогой подарок, который ты сделала для меня.
— Что ты имеешь в виду? — сосредоточенно посмотрела на супруга Сара.
— Спасибо тебе за коллекцию твоего деда книг по истории. У него действительно большая и ценная библиотека.
— Я рада, что на годы вперед чтением ты обеспечен и тебе не придется рыскать в поисках нужного издания по книжным магазинам и донимать несчастных продавщиц своими придирками. А то, чего доброго, одной из них это может и понравиться.
— А тебе понравится, если твой муж будет постоянно занят чтением? — полюбопытствовал Джаред.
— Не знаю, — ответила Сара, призадумавшись. — А разве у тебя нет других увлечений?
— Да сколько угодно. Я обожаю футбол, — объявил он.
— Американский? — уточнила она.
— Английский. И я стараюсь бывать на всех решающих матчах мирового первенства.
— А меня с собой будешь брать?
— Конечно, милая. Я ведь без тебя не могу, — улыбнулся он и поцеловал жену в кончик носа.
— Обоюдно, — заверила она Джареда. — И вот еще что... Меня сегодня мутит с самого утра.
— Укачало?
— Возможно... Но это ощущение появилось у меня прежде, чем мы сели в машину, — обеспокоено проговорила Сара.
— Если это то, о чем мы оба подумали, то это чудесно, возлюбленная моя! — торжественно воскликнул Джаред Камерон, счастливый супруг и будущий отец.