Сара испытывала странное неудобство, входя в коттедж «Жимолость», и она винила в этом Джеррета Брента. Она уверяла себя, что он только пробовал, насколько далеко можно зайти, утверждая, что коттедж куплен им, что, конечно, было ложью. Но он был так убедителен… Может быть, в его словах есть доля правды? Возможно, он действительно был знаком с ее бабушкой; возможно, он действительно однажды предложил ей продать дом, возможно… Но завещание! Оно ведь несомненно доказывало… Так где же, где оно?!
Входная дверь вела прямо в гостиную. Сара открыла ее и вошла в другой мир. Чувство озабоченности сначала перемешалось с нахлынувшим прекрасным прошлым, а потом, стушевавшись, отступило. Все оставалось таким же, каким она помнила: немного пыльно, но родные запахи, ветви жимолости, шуршащие о стекло… А бабушка Лиззи… Она только что вышла. Ненадолго.
Это была удобная, уютная комната. Мебель обтянута традиционным ситцем, много бронзы, которая нуждалась в чистке, масса картин, украшений и салфеток — обычные безделушки, которые годами собирают престарелые дамы и которые напоминают им об ушедшем. И, наконец, вещь, вызывающая наиболее жгучую печаль, — кресло-качалка ее бабушки.
Сара почувствовала, как слезы выступили на глазах, губы скорбно искривились, воспоминания нахлынули на нее. Она провела здесь так много счастливых часов. Бабушка читала ей, ворчала на нее, любила, целовала, купала, кормила, расчесывала волосы. Когда Сара стала старше, она выслушивала ее подростковые проблемы, давала советы, никогда не поучала и всегда понимала.
Мать Сары была очень строга и вечно занята, и поэтому Сара никогда не могла поговорить с ней по душам. Она всегда обращалась к бабушке Лиззи. И сейчас в этом доме душа взывала к ней, но ей отвечали молчание и пустота.
Что же, от слез мало толку, ей нужно было звонить матери, чтобы разобраться с Джерретом Брентом. Она мысленно выпрямилась, сбрасывая пригнувший ее груз памяти. К ее ужасу, телефонная линия молчала, а когда она попыталась включить свет, оказалось, что электричества тоже не было. Вообще-то это было неудивительно: коттедж несколько месяцев стоял пустым. Но нет, хватит наивностей, которые не раз ставили ее в глупое положение! Все дело в том, что этот тип, Джеррет Брент, намеренно предложил ей остановиться в коттедже, зная, что там нет удобств. После того, что она узнала о нем во время визита.
Сара считала, что он вполне был способен на такую гадость.
Ее первой мыслью было пойти во Френтон Холл и высказать ему все, что она о нем думает. Но она тут же засомневалась. А если он на это и рассчитывал? Наверное, надеется, что она после этого уедет домой. Как бы не так! Она не доставит ему такого удовольствия!
Сара упрямо вздернула голову. Можно и потерпеть один-два дня. Она может развести огонь и нагреть воду, может даже готовить таким способом, если потребуется. Очень скоро Брент убедится, что ее не так-то легко выставить.
Сара воспользовалась телефонной будкой в конце улицы, и Маргарет Карлтон также была возмущена заявлениями этого человека.
— Конечно, я пошлю тебе это письмо, но почему бы тебе не вернуться и не встретиться с мистером Кирби? Сара, может быть, мне приехать и выяснить отношения с этим человеком?
Сара рассмеялась, хотя в ее голосе не было особого веселья.
— Послушай, мама, я могу сама позаботиться о себе. Мне просто нужно доказательство того, что я являюсь внучатой племянницей Елизаветы Харвуд, и того, что я унаследовала коттедж.
Возможно, что ее мать была права и ей следовало встретиться с мистером Кирби, думала Сара по дороге назад. Она взглянула на часы: почти четыре вечера, пятница. Слишком поздно. Но в понедельник, если до этого ничего не выяснится, если Джеррет Брент не поступит порядочно и не признает, что коттедж принадлежит ей, Саре придется посетить поверенного.
Дома она разыскала спички, растопку и уголь, и вскоре языки пламени заплясали в камине. Но ощущение победы продлилось недолго, поскольку отвратительно пахнущий едкий дым повалил в комнату, заставляя ее кашлять и отступать к открытым дверям.
Знавшая только центральное отопление, Сара не была знакома с открытыми очагами. Призвав на помощь свои знания и воспоминания о том, что делала бабушка, она сообразила, что дымоход чем-то закрыт, может быть, птичьим гнездом.
Едкий дым валил все гуще, и Сара, не зная, что предпринять, наполнила кувшин водой и выплеснула ее на угли. Радости сельской жизни, мрачно подумала она. Ладно, сандвич и стакан молока сошли бы на ужин, если деревенский магазин еще открыт.
Магазин, к счастью, еще не закрылся, и Сара купила кое-какие продукты. Она, к своему неудовольствию, обнаружила, что миссис Эдистон уже распространила новость о том, что Сара Карлтон претендует на коттедж «Жимолость».
— Желаю удачи, — сказала Мэри, старшая продавщица. — Со сквайром не так-то легко иметь дело.
Весь следующий час Сара занималась уборкой. Мелкие хлопья сажи разлетались повсюду, и в помещении стоял едкий запах. Бабушка Лиззи содержала дом в безукоризненном состоянии, и Сара хотела, чтобы у нее было так же.
Она провела ночь в той спальне, которой всегда пользовалась в детстве, с обоями в розах и старинной ореховой мебелью. Хотя она очень устала, мысли о невыносимом Джеррете Брейте не давали ей уснуть. Какое-то воспоминание, касающееся этого большого человека, засело у нее в глубине сознания. Она была уверена, что где-то видела его раньше, но не могла вспомнить где.
Она прикидывала и так и этак, но все же ей не удалось найти ответ.
Сара поднялась с рассветом и с тоской подумала о чашке крепкого, горячего чая. Чтобы отогнать эту мысль, она решила прогуляться. В восхищении, забыв обо всем, она смотрела, как солнце окрашивало небо красными и золотыми мазками. Она бродила по тропинкам, но Френтон Холл был виден отовсюду и отравлял ее беззаботное настроение, и Сара посылала на голову Джеррета Брента все известные ей проклятия. Потом она вернулась в коттедж, чтобы позавтракать корнфлексом с холодным молоком.
В какое время приходит почтальон? Она думала, сидя в кресле-качалке своей бабушки, размещенном так, чтобы можно было смотреть в окно. Бабушка Лиззи проводила в нем долгие часы, наблюдая, как мимо окна идет и проходит жизнь. Теперь в нем сидела Сара, покачиваясь взад-вперед, и ее мысли перескакивали в такт от Джеррета Брента к ее бабушке, от бабушки к Джеррету Бренту. Могла ли она поверить в то, что между ними была какая-то дружба? В ее представлении он не вписывался в ту прежнюю жизнь в этом доме, которую она знала и так любила. Он пугающе менял ее. Было почти девять, когда она заметила знакомый красный почтовый фургон, медленно продвигавшийся по улице, и была уже на крыльце, когда он приблизился к коттеджу «Жимолость».
— Сара Карлтон? — спросил почтальон, и, когда она кивнула, заметил: — Я знал, что здесь кто-нибудь живет. Я слышал, что пожилая дама умерла. Жаль, мне она была по душе.
— Она была моей бабушкой, — объяснила Сара. Этот человек сразу ей понравился, но она надеялась, что он не будет говорить слишком долго. Теперь, когда у нее было письмо от мистера Кирби, ее так и подмывало отправиться во Френтон Холл и показать его Джеррету Бренту. Он, вероятно, не ожидал получить от нее неопровержимое доказательство так быстро.
Как она и надеялась, почтальон пожелал ей всего хорошего и продолжил свой путь, и Сара, убедившись, что это действительно было письмо мистера Кирби, накинула кофточку и зашагала во Френтон Холл. Она продержала палец на кнопке звонка несколько секунд, прежде чем миссис Гиббс отворила дверь. Сара попыталась улыбнуться ей.
— Я бы хотела видеть мистера Брента.
— Он ждет вас? — На лице экономки было то же враждебное выражение.
Ну вот, опять, подумала Сара, и, вскинув голову, вызывающе взглянула в глаза женщины.
— Да, конечно, он ждет меня.
— Меня не предупреждали.
— Тем не менее он ждет меня, — упрямо повторила Сара. Может быть, у этой женщины был приказ никого не пропускать? — Он дома?
— Да, но…
— Тогда, будьте любезны сообщить ему, что я здесь. — Сара сама удивилась своим манерам. Видела бы бабушка Лиззи свою скромницу и красавицу! Но этот ужасный человек заставил ее измениться. Она ничего не добьется, если не преодолеет себя. Ей нужно стать твердой.
Он уже вышел из комнаты. Теперь на нем был костюм цвета морской волны, белая рубашка и галстук в темно-бордовую крапинку.
— Что это вы делаете здесь в такую рань? — Он смотрел холодно и жестко.
Она почувствовала замешательство под его взглядом, но заставила себя сделать два шага по направлению к нему, и тут же еще сильнее почувствовала его превосходство. Она постаралась вытянуться, насколько возможно.
— Я предупреждала вас, что вернусь. — Она заметила в своем голосе извиняющиеся нотки и тут же разозлилась на это.
— Но не так скоро. Я не ожидал вас сегодня. — Гримаса неудовольствия исказила его лицо.
— И все же я здесь и принесла доказательство, — надменно произнесла она. — Можно войти?
— Я собирался уходить, — заметил он, несколько заносчиво.
Было видно, что он не привык к тому, что его планы путаются. Или, может, эта безрассудная женщина, стоявшая на пороге, раздражала его?
— Это не займет много времени. — Сара поднялась по ступеням до того, как он успел что-либо сказать. Она подошла настолько близко к нему, насколько ей хватило смелости, молчаливо требуя, чтобы он впустил ее. Острый запах лосьона после бритья щекотал ее ноздри.
И он вдруг неуверенно отступил, давая ей дорогу.
— Надеюсь, что нет. — В его голосе послышалось сильнейшее раздражение.
— Насколько я понимаю, нет, — ответила она, смело улыбнувшись ему и страшно удивляясь себе.
В этот раз он провел ее не в библиотеку, а в залитую солнцем столовую, расположенную в задней части дома. На столе были остатки его завтрака. Он заметил, что Сара, забывшись, разглядывала их.
— Так вам больше нравится? Помещение выглядит достаточно жилым для вас? — насмешливо спросил он.
Сара вспыхнула и кивнула.
— Так лучше. Полагаю, вы не женаты, мистер Брент? — Вопрос вырвался у нее непроизвольно, и она тут же испугалась, но было слишком поздно. Ну что же, в конце концов, если она хочет знать это? Просто ей интересен человек, пытающийся завладеть ее собственностью.
— Вообще-то нет, — ответил он, опешив от неожиданного вопроса.
— И что же, вы живете один в этом огромном доме? — Глаза Сары вновь расширились.
— В настоящее время — да. Но почему вы спрашиваете об этом? — спросил он нахмурившись. — Я думал, вы пришли, чтобы говорить о коттедже «Жимолость».
— Разумеется. — Она смешалась. Господи, что я за дура! Поделом мне урок. Он поставил меня на место. Боже, он же куда-то торопится! Она сунула руку в сумочку. — Это письмо мистера Кирби, поверенного моей бабушки. Пожалуйста, прочтите его.
Его пальцы дотронулись до ее, когда он брал листок бумаги. Сара отдернула руку и быстро вопросительно взглянула на него, не понимая, было ли это прикосновение намеренным или случайным. Внутри у нее все дрожало. Что со мной? — в смятении спросила она себя.
Если прикосновение было намеренным, то что оно означало? Может быть, он решил, что вступил в борьбу с очень сильной женщиной, у которой не так-то легко отобрать коттедж, и решил попробовать воззвать к женской стороне ее натуры? Или, может, она, как всегда, просто дала волю своему воображению?
Сара увлеклась своими размышлениями и даже вздрогнула, когда Джеррет Брент, читавший письмо мистера Кирби, небрежно сунул его ей обратно.
— Это ничего не означает, — резко произнес он.
— Как это ничего не означает? — вспыхнула Сара, не понимая, как он может с ходу отметать ее доказательство. — Несомненно это кое-что означает. Это означает, что коттедж мой! — Она действительно была встревожена; она была так уверена в магическом действии этого письма.
— Как это может быть, если я заявляю, что владею им? — Пронзительные голубые глаза завораживали ее.
— Да вы… вы просто болтун! — задохнулась она от гнева. — Мне нужны доказательства.
Его глаза неожиданно сверкнули, а губы искривились в обычной высокомерной улыбке. Сара совершенно разволновалась. Он был чертовски самоуверен. Может, он был прав? Возможно, ей следовало поговорить сначала с мистером Кирби, привезти его сюда? Она действовала слишком импульсивно. Сарой овладело отчаяние. Она все глубже и глубже увязает в проблеме, вместо того чтобы приближаться к решению.
— Боюсь, что не смогу этого сделать в настоящий момент. — Его взгляд был пронзительным, а тон отнюдь не извиняющимся.
— А я и не сомневаюсь! — презрительно бросила она. Или он просто не хотел признать свою неправоту, или вел какую-то игру, и Саре очень хотелось бы знать какую.
— Но я уверен, что смогу найти необходимые документы, — добавил он.
— Надеюсь, что завтра вы сможете предъявить ваше доказательство. Я хочу, чтобы вы принесли мне документы, где указано, что коттедж принадлежит вам. Если я не получу от вас доказательств, то встречусь с мистером Кирби, мы подадим в суд и…
— Вы очень горячая особа, мисс Карлтон. — В его голосе она услышала что-то человеческое, какую-то симпатию к ней, но уже не могла остановиться.
— Мне кажется, что вы ведете какую-то, понятную лишь вам, игру.
— Ну что ж, раз вы так думаете… — легко согласился он.
— Конечно, и я абсолютно права, — уже летела она. — Неудивительно, что вы не женаты. Ни одна женщина не смогла бы поладить с вами.
Его улыбка погасла.
— Свое холостяцкое положение я выбрал сам, — холодно ответил он. — А как насчет вас мисс Карлтон? Я вижу, на вашей руке тоже нет кольца. Как видно, и ваша колючая натура заставляет мужчин держаться от вас подальше?
Сара осеклась на полуслове, хотела ответить грубостью, поставить его на место, но сообразила, что сама напросилась на такой ответ, и сдержалась.
— К вашему сведению, мистер Брент, обычно я не бываю такой агрессивной.
— Так это из-за меня вы ведете себя так неестественно?
— Совершенно верно.
— В этом нет необходимости, — мягко произнес он. — Если вы только признаете, что ваша бабушка…
— Никогда! — яростно оборвала его Сара. — Посмотрим, что будет более убедительно для суда — ваши слова или официальный документ.
Он рассмеялся.
— Вы забываете, что я не видел официального документа. А это просто чье-то письмо, а не завещание вашей бабушки. Любой мог написать его. Вы сами могли сделать это.
Сара вспыхнула от унизительности обвинения:
— Позвоните мистеру Кирби, чтобы он подтвердил, что написал его.
— Возможно, я так и сделаю в понедельник, — согласился он, к ее удивлению. — А пока наслаждайтесь пребыванием в коттедже.
— Я жду от вас доказательств завтра, — отрезала она и, повернувшись, вышла из дома.
Время тянулось невыносимо медленно. Она почти ничего не могла предпринять без машины. Довериться старой «фиесте», чтобы она сломалась в такое время? Она даже не решилась приехать на ней сюда. Ей действительно было пора покупать новую машину. Если бы она по-прежнему дружила с Тони, он бы подвез ее. Все, буквально все, оборачивалось против нее!
Тони был ее приятелем уже два года, и она действительно думала, что они поженятся, как только он закончит юридическую школу и устроится на работу. Сначала он готовился стать полицейским, но потом решил, что это не для него. Поэтому, хотя ему было двадцать семь лет, он был еще студентом и не зарабатывал денег.
Когда он заявил ей две недели назад, что их отношения зашли в тупик и им нужно расстаться, Сара сначала не поняла, в чем дело. Не то чтобы она сильно была влюблена, но она привязалась к нему и поверила в его чувство. Поэтому она подумала, что он сказал это ради нее, так как не мог ее обеспечить, не имел денег на развлечения или что-то в этом роде; но она ведь никогда не была против того, что они не могли позволить себе часто развлекаться. Все стало ясным, когда ее подруга сообщила ей, что видела Тони с другой девушкой. Этот разрыв оставил у нее очень горький осадок. Если бы ему хватило смелости признаться ей, что он увлекся другой, она была бы о нем лучшего мнения.
Он не был ее единственным парнем. У нее были другие, с которыми она рассталась похожим образом. Беда ее была в том, что она слишком серьезно воспринимала эти отношения и что принимала все за чистую монету, а не за игру с увлекательным началом и легким концом. В результате у нее сложилось очень неблагоприятное мнение обо всех мужчинах вообще.
Она перекусила в баре, прогулялась по тропинкам и рано легла спать. Она не знала, как долго собирался Джеррет Брент заставлять ее ждать. Появится ли он завтра с документами, или ей придется поехать и встретиться с мистером Кирби?
Воскресным утром в церкви звонили колокола, и Сару потянуло сходить на утреннюю службу. Она всегда посещала ее с бабушкой и чувствовала, что надо это сделать и сейчас.
Маленькая церковь была почти полна, и многие повернули головы в ее сторону, когда она вошла. Некоторые улыбались, другие с интересом разглядывали ее. Сара не сомневалась, что все знали, кто она такая.
Проповедь молодого приходского священника была интересной, и Сара увлеклась ею, пока не повернулась и не увидела в нескольких рядах от себя Джеррета Брента. Их взгляды встретились, он небрежно улыбнулся и переключил свое внимание на сидевшую рядом девушку.
Она была невысокой, темноволосой, с классической фигурой и казалась хрупкой. И она носила шляпу! Единственная молодая женщина одетая так. Шляпа, несомненно, шла ей, она вы глядела элегантно, и Сара почувствовала себя неловко в хлопчатобумажном платье, жакете и с неуложенными волосами.
Значит, у Джеррета все же была подруга! Были ли их отношения серьезными? Он сказал, что живет один. Возможно, они собирались пожениться? Девушка смотрела на него с обожанием, было ясно, что они в очень близких отношениях.
Сара специально отстала, чтобы они ушли первыми. Она решила, что девушка не подходит ему: слишком уж она мелкая и хрупкая; разве такая нужна высокому, крупному Джеррету Бренту! Но может, он предпочитает именно этот тип? Может быть, он любил командовать своими женщинами?
Господи, и почему она думает об этом? Какое ей до этого дело?
Сара съела на ленч бутерброд с ветчиной и салат и принялась ждать. Но когда наступило два часа, а Джеррет Брент все еще не появился, она не смогла удержаться и снова пошла к нему. Не могла же она сидеть целый день и ждать!
Шагая по длинной подъездной дороге, Сара думала, находилась ли симпатичная девушка сейчас у него в доме? Да и сам Джеррет… мистер Брент мог куда-нибудь уйти. Вполне возможно, что он отправился со своей подругой на ленч и еще не вернулся. Может быть, поэтому он и не пришел к ней. Но она не сомневалась, что миссис Гиббс обрисует ей обстановку. Ей даже, наверное, доставит большое удовольствие выставить ее.
К своему удивлению, Сара обнаружила, что сейчас ее сердце билось намного быстрее обычного, и ей пришлось сделать несколько глубоких вздохов, чтобы успокоиться, перед тем как позвонить в дверь. Ей долго не открывали, она позвонила еще раз и уже собралась уходить, когда тяжелая дубовая дверь распахнулась и на пороге появился сам Джеррет Брент.
— А, это вы, — произнес он вместо приветствия. Он выглядел раздраженным.
— Да, это я, — агрессивно и громко подтвердила Сара, раздосадованная холодным приемом. — Я жду документов. Вы уже нашли их?
— Вообще-то, нет. — Раздражающая насмешливая улыбка снова была на месте, а истинные чувства хорошо скрыты.
Ее глаза гневно сверкнули.
— Я уверена, что вы даже не искали их.
— Я был сильно занят, — высокомерно ответил он.
Сара-то знала, чем он был занят. Как и любая женщина, она сразу заметила, что его рубашка была расстегнута, волосы всклокочены. Он выглядел, как если бы одевался в спешке. И это не было ей безразлично. Ее, сменяя друг друга, охватили неловкость, потом презрение, потом обида и опять неловкость. И это ощущение неуместности своего визита, нелепости своего положения, того, что он тяготится ею, заставило ее глаза засверкать и вызвало настоящую ненависть к нему.
— Давайте внесем ясность в один вопрос, — яростно произнесла она. — Я не уйду с этого порога, пока не получу то, за чем пришла.
Она выпрямилась и вызывающе посмотрела ему прямо в глаза. Его губы тронула усмешка.
— Для вас это будет очень неудобным, потому что я только что вспомнил, что нужные вам документы должны находиться в сейфе в моем офисе, а не здесь. Боюсь, что я ничего не смогу сделать до завтрашнего дня.
— Полагаю, что вы лжете, — грубо и презрительно бросила она, на самом деле абсолютно уверенная, что он лгал. — Полагаю, что по каким-то известным только вам причинам вы нарочно заставляете меня ждать. Я считаю вас неискренним и нечестным человеком и… не представляю, что могла найти в вас моя бабушка.
Он пожал плечами, по-прежнему возмутительно улыбаясь, совершенно не смущенный ее вспышкой.
— Вы можете думать все, что вам угодно.
Сара топнула ногой.
— Господи, вы невозможны! Ситуация просто невыносимая!
— Почему вы не верите мне, Сара? — Его терпение наконец лопнуло, рот сжался, взгляд стал жестким. Но голос оставался мягким, и это производило еще более угрожающее впечатление. Сара чувствовала молчаливую угрозу.
— Объясните, почему я должна это делать? — беспомощно спросила она, тщетно вытягиваясь, чтобы говорить с ним на равных — ее роста все равно не хватало, чтобы их взгляды могли встретиться на одном уровне, особенно когда их разделяло два шага. Она волновалась, губы ее начали предательски дрожать, и она чувствовала себя совсем беспомощной. Он играл с ней, как кот с мышкой, и она ничего не могла поделать с этим.
— Кто это, дорогой? — послышался нежный голос из холла, и Сара увидела его подругу. Девушка держалась спокойно и самоуверенно, и не было заметно, что несколько минут назад они с Джерретом занимались любовью. Но Сара-то понимала, что у той было достаточно времени, чтобы привести себя в порядок.
— Джой, подойди и познакомься с мисс Карлтон. — Он подтолкнул девушку к дверям. Когда он взял ее за руку, у Сары почему-то неприятно кольнуло сердце. А все от того, что он развлекается здесь, а важные вопросы остаются нерешенными!
Темноволосая девушка деликатно улыбнулась и с интересом посмотрела на Сару.
— Джой, это Сара Карлтон, внучатая племянница Лиззи; ты ведь помнишь Лиззи, не так ли? А вам, Сара, представляю Джой Вудсток.
Девушки обменялись рукопожатиями. Сара заметила, что он не сказал, кто такая Джой. Она не сомневалась, что это упущение было намеренным. Ему доставляет удовольствие, что она теряется в догадках; это часть игры. Несмотря на то что они встретились уже в третий раз, Сара ничего не знала о нем, кроме того, что он хотел завладеть ее наследством!
— Не желаете зайти? — спросил он с преувеличенной любезностью и насмешливым огоньком в глазах, прекрасно зная, что она откажется.
— А стоит ли? — спросила она, вызывающе глядя на него.
— Если вы хотите получить требуемое доказательство, то нет. Но если вы желаете выпить с нами чашку чая, то да.
Нет, этот человек положительно выводит ее из себя. И… и почему-то притягивает… Она ведь женщина, а какую женщину не привлекут сила, мужество, красота, сексуальность? И она должна признать, что постоянно думает об этом, и это все сильнее беспокоило ее. Ее ни в малейшей степени не должна интересовать эта сторона его натуры. Для постели к его услугам была Джой.
— Нет, благодарю за приглашение, — спохватившись, ответила она. — Я пришла сюда только за одной вещью, и раз ее не предвидится, я возвращаюсь в коттедж моей бабушки. Но, мистер Брент, мое терпение не безгранично. Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы необходимые бумаги были готовы к завтрашнему дню.
Это заявление было ненужным, но ей стало легче от него, и она, даже не дожидаясь ответа, но успев заметить удивление Джой, повернулась и быстро зашагала к коттеджу.
Похоже, что все мое время уходит на хождение взад и вперед по этой дороге, с усмешкой подумала она. Этот человек попросту садист; он наслаждается ее беспомощностью! Она твердо решила связаться с мистером Кирби на следующее утро, независимо от того, принесет ли Джеррет Брент доказательство или нет. Ей необходима уверенность в себе, особенно с этим человеком. Она должна точно знать свои законные права, прежде чем разговаривать с ним.