Глава 29

Шарлотта стояла на крыльце и направлялась к своей машине, когда услышала звонок телефона. Она вытащила его и взглянула на экран. Она улыбнулась, когда увидела имя звонившего.

— Доброе утро, Тельма, — сказала она. — У тебя все в порядке?

— На самом деле нет, дорогая.

— С тобой все в порядке? — быстро спросила Шарлотта.

— Да, да, конечно. Я не хотела тебя тревожить. Моему саду был нанесен серьезный ущерб, и сильный ветер снес часть крыши теплицы. Электричество, конечно, отключено.

— Слэйд сказал, что и в городе тоже самое.

— Все можно починить, — сказала Тельма. — Проблема в том, что у меня во дворе упало дерево. Оно блокирует подъездную дорогу. Я не могу вытащить машину, а мне нужно съездить в город, чтобы забрать кое-какие вещи. Я подумала, не могла бы ты меня подвезти?

— Конечно. Я как раз собиралась проверить Зазеркалье. Сегодня рано утром Слэйд проехал мимо, когда ехал в город, чтобы оценить ущерб. Он сказал, что в магазине все в порядке, но у него не было времени зайти внутрь. Хочу убедиться, что нет протечек. Я заеду за тобой примерно через пять минут. Устроит?

— Идеально. Я выйду на дорогу. На подъездной дорожке так много мусора, что ты не сможешь подъехать к дому.

Шарлотта открыла дверцу машины. — Я уже в пути.

— Спасибо, дорогая.

— Это меньшее, что я могу сделать после великолепного хлеба с кабачком, базилика и помидоров, которые ты мне подарила.

Тельма усмехнулась. — Я благодарна, что у меня есть соседи, которые ценят овощи. Увидимся через несколько минут.

Телефон замолчал. Шарлотта положила его обратно в сумочку и осторожно выехала на главную дорогу. Ветви, ветки и перенесенный ветром мусор засоряли подъездную дорогу и узкую полоску тротуара, вьющуюся вдоль вершины скал.

Слэйд ушел рано, чтобы организовать свой небольшой штат и ряд добровольцев. К этому моменту они все уже были на месте, выявляя разрушения такие, как обрывы линий электропередачи, и проверяли, все ли в порядке с теми, кто жил один. Когда он позвонил ранее, он сообщил ей, что дорога в город достаточно свободна.

Тельма ждала на перекрестке. Она была закутана в выцветшую ветровку и держала накрытую корзину в руке. Она открыла дверь со стороны пассажира и села в машину.

— Доброе утро, дорогая, — сказала она. Она поставила корзину себе на колени. — Боже мой, это была настоящая буря, не так ли?

— Говорят скорость ветра была семьдесят миль в час, — сказала Шарлотта.

— Слэйд, наверно, будет очень занят весь день.

— Похоже на то. Когда он звонил, он направлялся к дому Зика Ходсона, чтобы убедиться, что все в порядке.

— Да. Зик уже не молод. Ему сейчас, должно быть, восемьдесят пять или восемьдесят шесть лет, и он всегда держался особняком. Никогда не имел телефона. Он мог умереть в своем доме, и никто об этом не узнал бы в течение нескольких недель.

Телефон Шарлотты зазвонил снова. Она затормозила, чтобы ответить. Экран высветил имя Слэйда.

— Привет, — сказала она. — Как продвигается проверка?

— Пока ничего серьезного, — сказал Слэйд. — Ты как?

Настойчивость в его голосе удивила ее.

— Я в порядке, — сказала она. — Я еду в город. Тельма со мной. Она позвонила несколько минут назад и попросила подвезти.

— С ней все в порядке?

— Да, но подъезд к ее дому перегородило дерево, поэтому она не может взять машину.

— Хорошо, — сказал он. — Езжай осторожно. Повсюду висят сломанные ветки деревьев. Некоторые из них большие. Если что-то упадет на лобовое стекло, это нанесет серьезный ущерб.

— Я знаю. Я буду осторожна.

— По всему острову отключено электричество, паромный причал и пристань для яхт повреждены. У нас не будет паромного сообщения в течение как минимум сорока восьми часов. Уиллис сказал, что некоторые гости ВВ-отеля недовольны тем, что оказались в ловушке на острове. Посетителям ретрита это тоже не нравится. Но если не считать нытья, ничего серьезного. Я позвоню тебе позже.

— Хорошо, — сказала она и отключилась, затем положила сотовый в сумочку.

Тельма понимающе улыбнулась. — Я так понимаю, что хитрая стратегия города, направленная на то, чтобы удержать шефа Эттриджа на работе, работает. Кажется, он очень беспокоится о тебе, Шарлотта.

Шарлотта почувствовала, как ее щеки потеплели. — Мы со Слейдом встречаемся, но это все. Я не участвую в местном заговоре.

— Я понимаю, дорогая, — сказала Тельма. — Но этот факт только делает ситуацию еще более романтичной, тебе не кажется?

Шарлотта рассмеялась. — Ты неисправима.

— Я долго живу одна, но не забыла, что такое романтика и страсть, — сказала Тельма. — Я сомневаюсь, что кто-нибудь когда-нибудь забудет такие вещи.

— Да, — сказала Шарлотта. К лучшему или худшему, но она наверняка будет помнить Слэйда всю оставшуюся жизнь.

Небольшое центральное ядро города пережило шторм в удивительно хорошей форме. Все магазины, ориентированные на туристов, были закрыты, но продуктовые, хозяйственные и садовые магазины работали и вели оживленную торговлю.

— Тебя высадить у «Все для сада и огорода Сплиндера»? — спросила Шарлотта.

— В этом нет необходимости. Я выйду с тобой у «Зазеркалья» и прогуляюсь до «Спиндера».

— Ты уверена? Мне не тяжело.

— Я уверена.

— Мне нужно всего несколько минут, чтобы убедиться, что в магазине все в порядке. Потом мне нужно заехать в продуктовый. После этого я отвезу тебя домой.

— Прекрасно, — сказала Тельма. — Спасибо.

— Пожалуйста, — ответила Шарлотта.

Она проехала по переулку за магазином и припарковалась у задней двери «Зазеркалья». Она и Тельма вышли из машины. Тельма помахала рукой и направилась к дорожке, отделявшей Зазеркалье от соседнего магазина.

Шарлотта поднялась по ступенькам и сняла замок с двери. — Нужно купить новый замок, — напомнила она себе.

Она открыла дверь и вошла. Внутри было темно. Она автоматически включила настенный выключатель. Лед прошел по ее спине, когда свет не зажегся.

Тельма заговорила позади нее. — Электричества нет, помнишь, дорогая?

Шарлотта быстро обернулась в дверях. Тельма поднималась по ступенькам. Она держала ручное зеркало в стиле барокко из серебра и золота, зеркальная поверхность которого была направлена на Шарлотту. На раме и ручке старинного зеркала блестели темные кристаллы. На металле были выгравированы странные алхимические знаки. Невозможно было сфокусироваться на отражающей поверхности зеркала. Это было похоже на лужу ртути. Поверхность кипела энергией.

— Ртутное зеркало, — прошептала Шарлотта. Торговец антиквариатом в ней задал первый вопрос, который пришел в голову. — Оно должно быть в музее Общества. Откуда оно у тебя?

— Здесь не место болтать о таких вещах. — Тельма достигла верхней ступеньки. — Заходи. Не хотелось бы, чтобы нас кто-нибудь увидел.

Шарлотта двинулась вперед, намереваясь столкнуть Тельму со ступеньки. Но Ртутное Зеркало вспыхнуло потрясающим сиянием. Сила короткого взрыва пронзила Шарлотту. На мгновение мир вокруг нее взорвался жуткой сверхсветлой молнией.

Она схватилась за дверной косяк, чтобы удержаться на ногах, и интуитивно отключила свои чувства. Это был единственный ход, который она могла придумать, который мог бы обеспечить хоть какую-то защиту. В руках сильного таланта зеркало было смертельным оружием.

— Так лучше, — сказала Тельма, ее голос стал жестче. — А теперь вернись в магазин.

Все еще ошеломленная, Шарлотта медленно повернулась и прошла небольшое расстояние по темному помещению. Тельма быстро последовала за ней. Она закрыла и заперла дверь.

— Что тебе нужно? — спросила Шарлотта. Ей потребовались все силы, чтобы сохранить свой голос спокойным.

— Двигатель Брайдуэлл», — отрезала Тельма. — А ты как думаешь, глупая курица?

— Какой двигатель?

— Согласно старому лабораторному дневнику, он похож на Снежный Шар.

События сложились с тошнотворной ясностью.

— Ты работала с Джереми Гейнсом, — сказала Шарлотта.

— Мы были партнерами более трех лет, пока он не решил кинуть меня с самой крупной сделкой.

— Ты убила Джереми?

— Мы собирались разделить прибыль от двигателя Брайдуэлл. Но Гейнс стал жадным.

— Надеюсь, это не стало большим сюрпризом, — сказала Шарлотта едко.

— Нет, но я ошибалась, думая, что он понимал, что я ему нужна так же, как и он мне. — Тельма фыркнула. — К сожалению, он был слишком близорук, чтобы увидеть это. Он планировал заполучить двигатель и продать его самостоятельно.

— Ты убила его с помощью куклы Сильвестра?

— О нет, я использовала зеркало на Гейнсе, — сказала Тельма. — Видишь ли, в ту ночь мне пришлось действовать быстро.

— Теперь я понимаю. Когда я решила найти Снежный Шар для Джереми, я случайно привела его к миссис Ламберт. Он понял, что она была владелицей, которая отказалась его продавать.

— Однажды он проник в ее дом, но не смог найти двигатель.

— Он не смог бы его найти, даже если бы знал, как он выглядит, потому что она хранила его в специальном хранилище.

— Он собирался снова попробовать поискать его, но к тому времени Ламберт уже договорилась о передаче своей коллекции стекла в музей, — сказала Тельма. — Сотрудники упаковали, как мы предполагали, все предметы. Стекло вывезли и хранили в запасниках музея.

— Затем у миссис Ламберт случился сердечный приступ, и она скончалась в больнице, — продолжила Шарлотта.

— Мы пытались придумать как проникнуть в хранилища музея, но это казалось невозможным. Джи и Джи недавно упрочил /обновил меры безопасности. Затем Гейнс нашел копию описи предметов, которые миссис Ламберт передала музею. Но в нем не было никакого предмета, напоминающего двигатель Брайдуэлл. Но он узнал, что тебе были завещаны некоторые предметы.

— Но к тому времени наследство, которое перешло ко мне, находилось под замком в хранилище банка Ламберт, где оно и оставалось до тех пор, пока с имуществом не разобрались.

— Мы с Гейнсом ждали, пока ты не заберешь наследство. Все это время Гейнс пытался тебя соблазнить. — Тельма скривилась в отвращении. — Он привык очаровывать женщин и всех остальных. Клянусь, это было частью его таланта. Но он понял, что ты не собираешься падать к его ногам. Поэтому он сел и стал ждать, когда ты получишь наследством Ламберт.

— Затем я снова испортила его планы, отправив все на остров вместе с большей частью содержимого моего магазина.

— Он был в ярости, — сказала Тельма. — Но именно тогда он наконец решил рассказать мне о сделке, которую он заключил. Покупатель предложил ему огромную сумму, больше, чем мы с Гейнсом когда-либо зарабатывали на одной продаже. Этого было достаточно, чтобы уйти на пенсию.

— Почему он рассказал тебе о сделке, которую организовал самостоятельно?

— Когда он узнал, что Шар находится здесь, на острове, он понял, что ему понадобится моя помощь, — сказала Тельма. — Я совершенно уверена, что он планировал убить меня потом.

— Но ты убила его первым.

— Я пришла к тому же выводу, что и он, — холодно сказала Тельма. — Я решила, что мне больше не нужен партнер.

— Ты убила его в моем магазине, чтобы в случае расследования я была вероятной подозреваемой.

— Я не очень беспокоилась о новом начальнике полиции, — сказала Тельма. — Эттридж вообще не оказался бы на Рейншедоу, если бы был хорошим полицейским. Но «Джонс и Джонс» другое дело. Иногда агентство настаивает на расследовании. Но, к счастью, всех устроила очевидная причина смерти. Острая сердечно-сосудистая недостаточность. Они также поверили в очевидную причину присутствия Гейнса в твоем магазине. Он якобы преследовал тебя.

— Но той ночью ты не смогла найти двигатель Брайдуэлл.

Лицо Тельмы исказилось от ярости. — Я работаю с энергией стекла. Я была уверена, что энергия двигателя будет достаточно мощной, чтобы выделиться даже среди всех этих объектов. Но я была неправа.

— Да, была. Двигатель не греется, пока кто-нибудь его не запустит.

Глаза Тельмы сверкнули. — Ты нашла его? Где он?

— Да нашла, — успокаивающе сказала Шарлотта. — Сейчас принесу.

— Если ты попытаешься меня обмануть, клянусь…

— Он тебе нужен или нет?

— Неси.

Шарлотта подошла к старому сейфу. Она ввела код. Когда дверь из магстали открылась, она полезла внутрь и достала предмет из тусклого серого стекла.

— Это не двигатель Брайдуэлл, — рявкнула Тельма. — Это не может быть он. Это просто старое пресс-папье. — Она подняла зеркало выше. — Я предупреждала тебя. .

— Смотри, — тихо сказала Шарлотта.

Она коснулась своего кулона и направила немного энергии в сердце Шара. Купол начал светиться. Сначала он стал полупрозрачным, а затем прозрачным. На миниатюрный викторианский пейзаж, как снег, падал ураган крошечных стеклянных частиц. Мощные потоки пси закружились в атмосфере магазина.

— Да, — выдохнула Тельма. — Я чувствую это сейчас. Отдай его мне.

— Будь осторожна, — сказала Шарлотта. — Он пси-горячий.

— Я-же-говорила-тебе, что-могу-справиться-с-энергией-стекла.

Тельма схватила Шар свободной рукой. Она смотрела на него, как зачарованная.

— Это невероятно, — начала она. — Я чувствую его силу. Совершенно невероятно.

— Это стоило убийства?

— Разве ты не знаешь? — Тельма не сводила глаз с Шара. — Он был вершиной творения и главный секрет Миллисент Брайдуэлл. Согласно старым записям, созданное ею устройство, позволяло ей наполнить стекло энергией таким образом, чтобы его можно было использовать в качестве оружия.

— Она использовала Шар, чтобы создавать свои заводные диковинки?

— Да.

— Откуда ты это знаешь?

— Что? — Тельму, казалось, отвлек кристальный снег внутри шара. Ее лицо напряглось.

— Мне просто интересно, откуда ты точно знаешь, что это двигатель Брайдуэлл, — тихо повторила Шарлотта.

— Это все есть в дневнике, — рассеянно ответила Тельма. — Именно оттуда я впервые узнала о существовании двигателя. — Ее пронзила видимая дрожь. Она ахнула в ответ и нахмурилась. — Он невероятно мощный.

— Да, — сказала Шарлотта. — Откуда у тебя дневник?

— Конечно же, твоя тетя нашла его для меня. Расшифровав его, я поняла, что слухи, которые я слышала, были правдой. Один из колонистов Первого поколения пронес двигатель через Занавес. Я рассказала об этом Гейнсу. Ему удалось найти отремонтированную куклу Сильвестра, но не двигатель. Я рискнула и попросила твою тетю найти некий Снежный Шар из Старого Света девятнадцатого века. Но она начала задавать слишком много вопросов.

Очередная дрожь интуиции пронзила чувства Шарлотты.

— Ты убила тетю Беатрикс, не так ли?

— Как я уже сказала, у нее закрались подозрения. Я с сыновьями в течение нескольких лет вела очень прибыльный бизнес на острове, продавая предметы из Зазеркалья коллекционерам с материка. Беатрикс никогда не подозревала об этом. Все, что ее заботило, — это поиск какого-то старого артефакта, который она называла Ключом. Кажется, она даже не замечала пропажу антиквариата, который мои сыновья выносили из задней комнаты.

— Твои сыновья?

— Броуди и Мак. Двое мужчин, которых Эттридж арестовал. Я позабочусь о том, чтобы вызволить их из тюрьмы позже. Это будет не сложно. В конце концов, они оба охотники. Но сейчас двигатель — мой главный приоритет.

— Джереми продавал вещи, которые ты крала у моей тети, не так ли?

— У него были связи, — сказала Тельма. — Наше партнерство работало хорошо, пока он не попытался кинуть меня со Снежным Шаром. — Она вздрогнула. Ее глаза сузились от боли. — Слишком много.

— Я знаю, — тихо сказала Шарлотта. — А будет еще больше.

Она услышала, как открылась задняя дверь магазина. Дрожь осознания, охватившая ее, подсказала ей, что прибыл Слэйд. Он бесшумно вошел в дверной проем между двумя комнатами. Краем глаза Шарлотта увидела еще одну тень, гораздо меньшую, идущую за ним по пятам. Рекс.

Но Тельма этого не заметила. Она как застывшая смотрела на Снежный Шар.

— Почему Броуди и Мак не использовали Ртутное зеркало на Слэйде? — спросила Шарлотта.

— Пф. Ни один из них не достаточно силен, чтобы генерировать убийственную энергию с помощью зеркала. Вместо этого я попросила их использовать оружие. Но что-то явно пошло не так. Неважно, с шефом я разберусь позже.

— На твоем месте я бы об этом даже не думала, — сказала Шарлотта.

— Ерунда. Я навела справки о нем, когда он устроился на работу. Кажется, когда-то у него был талант, но сейчас он просто перегоревший агент ФБПР. Согласно его парапсихическим записям, его состояние ухудшается и будет продолжать ухудшаться. — Тельма начала сильно дрожать. — Что происходит?

— Среди одаренных людей талант видеть радугу ауры не считается особенно полезным, — тихо начала Шарлотта. — Но оказывается, что если ты действительно хорош в этом, то можно настроить энергию определенных объектов так, чтобы она резонировала с аурой человека.

Ужас осветил черты лица Тельмы, но она все еще не могла отвести взгляд от двигателя.

— О чем ты говоришь? — она ахнула.

— Так уж получилось, что то, что можно настроить на положительный резонанс, можно настроить и на. . противоположный эффект, — сказала Шарлотта.

— Нет.

Тельма изо всех сил пыталась отдернуть руку от Снежного Шара. Когда это не удалось, она с силой ударила предметом о ближайший стол. Стекло не разбилось. Внутри купола над древним городом Лондоном продолжал падать зловещий снег.

Тельма сильно вздрогнула. Она открыла рот, чтобы закричать, но не издала ни звука. Ее глаза закатились. Она резко рухнула на пол.

Двигатель выпал из ее безжизненных пальцев и с грохотом приземлился. Снег исчез. Купол потемнел.

Слэйд вошел в комнату с пистолетом в руке. Он ненадолго присел, чтобы проверить пульс на горле Тельмы. Шарлотта наблюдала за ним, вцепившись в край ближайшего стола, чтобы удержаться на ногах. Шок от того, что она сделала, пронзил ее. Ее пульс сильно замедлился.

Слэйд поднялся на ноги, сунул пистолет в кобуру и притянул Шарлотту к себе.

— Все в порядке, — сказал он ей в волосы. — Она еще жива, если тебя это беспокоит.

Шарлотта поняла, что ей не хватает воздуха. — Я не была уверена, что произойдет. В этом Снежном Шаре было так много энергии.

— Что ты сделала с Шаром?

— Обычно я настраиваю предметы так, чтобы они гармонично резонировали с аурой человека. На этот раз я перевернула /изменила п-п-процесс. Я настроила течения Шара так, чтобы они заглушили собственные частоты Тельмы.

Он посмотрел на Тельму. — Ты на какое-то время резанула ее ауру. Достаточно, чтобы она потеряла сознание.

— Что-то в этом роде, д-да. — Она коснулась кулона. — Только когда я начала настраивать предметы, я поняла, что могу сделать такое. Но до сих пор у меня никогда не было причин пробовать это, и не было возможности провести эксперимент. Я не была уверена, что это сработает.

Слэйд тихо присвистнул. — Будь я проклят. В оружие можно превратить практически любой антиквариат, наполненный пси-энергией.

— Да.

Он медленно улыбнулся. — Если станет известно, что можно делать с антиквариатом, это не пойдет на пользу твоему бизнесу.

— Эта мысль пришла мне в голову несколько лет назад. Вот почему я никогда никому не рассказывала об этом, даже своей семье. Ты единственный, кто знает.

Он отодвинул ее немного от себя. — И ты единственная, кто знает, на что я способен со своим талантом.

— Н-не волнуйся, я могу х-хранить тайны, — прошептала она.

— Я тоже.

— Отлично. А теперь, если ты меня извинишь, у меня начинается паническая атака.

— Дыши, — приказал Слэйд.

— Верно. Я могу это преодолеть.

Загрузка...