Вайпо — бабушка, бабулечка (кит.). — Здесь и далее примеч. пер., кроме особых случаев.
Перевод Е. В. Головиной.
Речь о героях четырехтомной эпопеи швейцарского писателя, греческого еврея по происхождению, Альбера Коэна (1895–1981), рисующей яркую картину нравов европейской дипломатии ХХ века, но считающейся одним из лучших произведений о любви во всей франкоязычной литературе. Русскому читателю знаком третий из романов тетралогии — «Любовь властелина» (М.: Флюид ФриФлай, 2012. Пер. Е. Брагинской). Красавец-дипломат Солаль влюбляется в жену своего подчиненного Ариану; история их любви носит возвышенный и эротический характер.
То же самое (лат.).
Ультраяркий (англ.).
Конечно (англ.).
Извините (англ.).
Боже мой! (англ.)
Что ж (англ.).
Сделано в Китае (англ.).
Сыр (англ.).
Уистити (фр.) — род приматов, слово используется по принципу произношения «сыр» или «чиз» при улыбке на камеру.
Не вопрос (англ.).
Туман (англ.).
Извините! Мисс Форинелли и мистер Кальван! Простите… У меня срочное электронное письмо для вас (англ.).
Гималаи.
Приятно познакомиться (англ.).
Вы понимаете? (англ.)
Ясно? (англ.)
Знаете? (англ.)
Уверен. Извините (англ.).
Идет?
— Оки-доки! Большое спасибо (англ.).
Перечислены этапы долгого правления Мао Цзэдуна (1893–1976).
Magiciens de la terre — выставка современного искусства, которая прошла в Центре Помпиду и Гранд-аль 14 августа 1989 года.
Казимир — оранжевый плюшевый динозаврик из детской передачи «Остров детей», выходившей на французском телевидении с 1975 по 1982 год.
Тарт Татен — очень популярный французский десерт, открытый яблочный пирог с корицей.
В вечность (лат.).
Речь о песне на слова и музыку Сержа Генсбура «Fuir le bonheur de peur qu’il ne se sauve», спетой Джейн Биркин и записанной для альбома Baby Alone in Babylone (1983). — Примеч. авт.
Из песни «Милорд», широко известной в исполнении Эдит Пиаф; написана в 1959-м, слова Жоржа Мустаки. Музыка Маргерит Монно. — Примеч. авт.
Перевод Н. О. Хотинской.
Песня «Китайская ночь» исполнена Луи Линелем в 1922 году на музыку Фердинанда-Луи Бенеша и слова Эрнеста Дюмона. Запись Бенеша и Дюмона. — Примеч. авт.
Желтый кэб (англ.). Здесь имеется в виду воздушное такси.
Кофейня (англ.).