Примечания

1

Название старейших университетов Новой Англии.

2

Хозяева (нем.).

3

Фиксированную цену (фр.).

4

Ритуальный обряд (фр.).

5

Ну что там? (исп.).

6

Не знаю (исп.).

7

Он жив? (исп.).

8

Он что, мертв? (исп.).

9

Это неважно (исп.).

10

Дурья твоя башка (исп.).

11

Идем отсюда (исп.).

12

Мелким буржуа (фр.).

13

Вот оно (исп.).

14

Ругательное прозвище испаноговорящих американцев.

15

Уэст-Пойнт — Военная академия в США.

16

Беременная (фр.).

17

Праву сеньора (фр.).

18

Роковых женщин.

19

Сладкую телятину (фр.).

20

Кофейника с ситечком (фр.).

21

Ультраправая военно-фашистская организация во Франции в 50 — 60-х годах.

22

В греческой мифологии — богиня плодородия и подземного царства.

23

Преступление чувств.

24

День всех святых — 31 октября.

25

День Гая Фокса — 5 ноября.

26

Объявление нападения на ферзя и прикосновение к фигуре.

27

Французский философ-идеалист XIX–XX вв.

28

Фильм выдающегося итальянского режиссера Ф. Феллини.

29

Отличие адвоката высшего ранга; coif (англ.), созвучно французскому coiffure — прическа, на что далее намекает Барбара.

30

Джеки Кеннеди (Жаклин Кеннеди) — вдова Дж. Кеннеди.

31

Фома Аквинский «Сумма теологии» (1225 или 1226–1274) — философ и теолог, систематизатор схоластики на базе христианского аристократизма.

32

Давай, сестричка (фр.).

33

Крик души (фр.).

34

Солон — древнегреческий политический деятель, считался мудрецом.

35

Предметы искусства (фр.).

36

Лайм — разновидность лимона.

37

Ротацизм — картавость, неправильность в произношении буквы «р».

38

Английский поэт-романтик XVIII–XIX вв.

39

Я не жалею ни о чем (фр.).

40

Прощай (фр.).

41

Ноумен — в философии Канта — непознаваемая «вещь в себе».

Загрузка...