Название старейших университетов Новой Англии.
Хозяева (нем.).
Фиксированную цену (фр.).
Ритуальный обряд (фр.).
Ну что там? (исп.).
Не знаю (исп.).
Он жив? (исп.).
Он что, мертв? (исп.).
Это неважно (исп.).
Дурья твоя башка (исп.).
Идем отсюда (исп.).
Мелким буржуа (фр.).
Вот оно (исп.).
Ругательное прозвище испаноговорящих американцев.
Уэст-Пойнт — Военная академия в США.
Беременная (фр.).
Праву сеньора (фр.).
Роковых женщин.
Сладкую телятину (фр.).
Кофейника с ситечком (фр.).
Ультраправая военно-фашистская организация во Франции в 50 — 60-х годах.
В греческой мифологии — богиня плодородия и подземного царства.
Преступление чувств.
День всех святых — 31 октября.
День Гая Фокса — 5 ноября.
Объявление нападения на ферзя и прикосновение к фигуре.
Французский философ-идеалист XIX–XX вв.
Фильм выдающегося итальянского режиссера Ф. Феллини.
Отличие адвоката высшего ранга; coif (англ.), созвучно французскому coiffure — прическа, на что далее намекает Барбара.
Джеки Кеннеди (Жаклин Кеннеди) — вдова Дж. Кеннеди.
Фома Аквинский «Сумма теологии» (1225 или 1226–1274) — философ и теолог, систематизатор схоластики на базе христианского аристократизма.
Давай, сестричка (фр.).
Крик души (фр.).
Солон — древнегреческий политический деятель, считался мудрецом.
Предметы искусства (фр.).
Лайм — разновидность лимона.
Ротацизм — картавость, неправильность в произношении буквы «р».
Английский поэт-романтик XVIII–XIX вв.
Я не жалею ни о чем (фр.).
Прощай (фр.).
Ноумен — в философии Канта — непознаваемая «вещь в себе».