— Антония, дорогая! — воскликнула мисс Доналдсон. — Если тебе нечем заняться в доме, иди прогуляйся. Твое беспокойство заразительно, и это действует мне на нервы.
— Разве я нервничаю? Извини… не заметила…
— Что с тобой? Ты уже два дня не находишь себе места, — смягчилась Донна. — Вышила всего два цветка на шали, да и те распорола. Томик стихов Шелли так и лежит с неразрезанными страницами, а два письма кузины Августы уже несколько дней ждут ответа.
Донна была права. Но с того момента, когда ушли рабочие и дом был готов к приему новых жильцов, у Антонии все валилось из рук.
— Уж очень хочется узнать, решил ли сэр Джосайя снять Рай-Энд-холл! Ведь прошла уже неделя с тех пор, как приезжал мистер Блейк, а я думала, что он появится у нас раньше. — Девушка ходила взад-вперед по покрытому половиками новому ковру. — Ах, Донна, что, если он не сумел убедить дядю? Как мы вернем долг?
Мисс Доналдсон была неплохим психологом и понимала, в каком напряжении находится Антония. Ее захлестнула волна гнева. Во всем виноваты сэр Хэмфри Дейн и его сынок! Как они смели так безответственно взвалить на хрупкие плечи девочки тяжелое бремя своих долгов!
— Прошла всего неделя, — принялась она утешать Антонию, но тут за окном раздались стук копыт и шум подъехавшей кареты. — Верно, лорд Эллингтон пожаловал. Мы и его не видели целую неделю. Может, он отвлечет нас от печальных мыслей. — Мисс Доналдсон старалась казаться веселой, но на самом деле она была озабочена долгим отсутствием его светлости. Ведь она возлагала на него такие надежды!
— Мистер Блейк! — провозгласила горничная, сделав книксен.
— А-а, мистер Блейк! Мы не ожидали, что вы приедете так скоро, — какой приятный сюрприз! — Антония вся светилась приветливостью, протягивая адвокату руку.
Джереми Блейк пожал руку Антонии и поклонился мисс Доналдсон, отметив про себя, что его редко встречали с таким радушием, когда он приезжал куда-нибудь по делу. Его взгляд задержался на девушке: простое муслиновое платье подчеркивало стройность ее фигуры. Трудно было поверить, что его скромная персона заставила эти прелестные глаза загореться, а матовую кожу щек — покрыться нежнейшим румянцем, но он оценил это по достоинству.
— Прошу вас садиться, мистер Блейк. Могу я предложить вам что-либо освежающее? Анна, принеси графины. — Антония грациозно опустилась на диван. А что, если он по доброте душевной решил сам сообщить им неприятную новость? — неожиданно испугалась она. — Вы ночевали в Беркемстеде?
— Нет, мэм. Я останавливался в Тринге. Это более удобный путь. Если позволите, мне придется приехать еще несколько раз, дабы обговорить кое-какие детали…
— Значит ли это, что сэр Джосайя намерен арендовать Рай-Энд-холл? — Антония едва сдерживала возбуждение, стараясь говорить спокойно.
— Совершенно верно, мисс Дейн. Ему очень понравился мой отчет. Они с леди Финч считают, что это место им подходит идеально.
— Вы, наверно, довольны, что ваши дядя и тетя настолько доверяют вам, что приняли решение, не видя дома? А я благодарна вам за содействие. К тому же радостно сознавать, что в Рай-Энд-холле поселятся такие достойные люди. Это вернет ему его заслуженную славу.
Комплимент пришелся мистеру Блейку по душе.
— Благодарю вас, мэм, но мне не надо было уговаривать сэра Джосайю, ему сразу понравилось все, что я рассказал ему о поместье. Это вас с мисс Доналдсон надо хвалить за вкус, с каким отделан дом.
Мистер Блейк достал из внутреннего кармана бумагу, скрепленную сургучной печатью, и протянул Антонии.
— Этот документ передает ваш поверенный в делах. Мы составляли его вместе, и, если вы сочтете условия данного контракта приемлемыми, я бы заехал за ответом завтра утром.
— С вашего позволения, я прочту контракт прямо сейчас и, если у меня не возникнет вопросов, подпишу после ланча, и дело с концом. Вы ведь останетесь на ланч?
— С превеликим удовольствием, мэм, спасибо. — Мистер Блейк встал. — Если не возражаете, пока вы будете изучать контракт, я съезжу на ферму и осмотрю ваше хозяйство. Сэр Джосайя дал мне задание сделать для него кое-какие заметки. Заодно и прогуляюсь — сегодня такой чудесный день.
Не успел он выйти за дверь, как девушка схватила Донну за руки и закружила ее по комнате.
— Удалось! Удалось!
— Антония, дорогая! Что, если тебя услышит мистер Блейк?
— Он ушел. Да какое это имеет значение, если и услышит?
— Антония, перестань, у меня закружилась голова! Веди себя прилично. — Донна, конечно же, шутила.
Когда мистер Блейк вернулся со своего обхода, Антония встретила его словами:
— Я с радостью подпишу контракт. Это мне советует мой поверенный. Мы освободим дом к указанной дате.
— Я боялся, что две недели окажутся недостаточным сроком. Вы действительно успеете переехать к этому дню?
— Давайте обсудим это за ланчем, — предложила Антония и провела молодого адвоката в небольшой салон, служивший столовой. — Садитесь, пожалуйста, мистер Блейк. Не будете ли вы любезны нарезать ветчину? Откровенно говоря, мы с мисс Доналдсон можем переехать в Доувер-хаус уже через неделю. Там все готово, осталось только повесить шторы, постелить постели и перенести наши вещи.
— Рад это слышать. Я встретился с арендатором вашей фермы, и мы договорились, что на этой неделе он мне все покажет. Кроме того, по поручению леди Финч мне надо сделать кое-какие обмеры в доме, если вы позволите, — сказал мистер Блейк, протягивая Донне тарелку о нарезанной ветчиной.
— Все что угодно. Можете; приезжать и уезжать, когда захотите, без всяких церемоний.
Ланч прошел как нельзя лучше. Мистер Блейк оказался неиссякаемым источником анекдотов о лондонском свете и очень их смешил.
— Вы часто уезжаете из дома по поручениям сэра Джосайи? — спросила мисс До-налдсон. — Для такого молодого человека, как вы, нелегко покидать семейный очаг.
Это вроде бы невинное замечание заставило Антонию вздрогнуть. Компаньонка явно хотела выведать у мистера Блейка, женат ли он. Но последний ничуть не смутился и простодушно ответил:
— У меня своя квартира в резиденции сэра Джосайи, так что я могу уходить и приходить когда угодно.
На лице Донны появилось удовлетворенное выражение, так хорошо знакомое ее питомице. Значит, мистер Блейк не женат и может быть причислен к списку кандидатов.
Вскоре ничего не подозревающий мистер Блейк откланялся, захватив подписанный Антонией контракт и записку фермеру, в которой она просила оказать ему всяческое содействие.
Антония стояла на крыльце, глядя вслед удалявшемуся адвокату, когда на дороге появился еще один всадник. Оба джентльмена, поравнявшись, приподняли в знак приветствия шляпы и разъехались. С бьющимся сердцем девушка узнала в приближавшемся всаднике Маркуса Эллингтона.
Маркус спешился, бросив поводья следовавшему за ним конюху, и подошел к ней.
— Добрый день, мисс Дейн, — сказал ; он, слегка поклонившись. — Надеюсь, вы в добром здравии.
— Спасибо, милорд. Я как раз собиралась пойти в оранжерею. Не хотите ли сопроводить меня для защиты от старого Джонсона, который убежден, что цветы существуют не для того, чтобы их срезать.
Отчего у нее такое хорошее настроение? — гадал он, вышагивая рядом.
— По-моему, по дороге я встретил вашего лондонского клерка?
— Да, это был мистер Блейк. — Небрежность, с которой был задан вопрос, не обманула девушку, и она с трудом подавила улыбку. — Не вижу причин скрывать, что его клиент, сэр Джосайя Финч, решил взять в аренду Рай-Энд-холл. По всей вероятности, сэр Джосайя и леди Финч — между прочим, она приходится мистеру Блейку тетей — переедут уже через две недели.
— Поздравляю! Вам повезло с вашим новым арендатором! Он известный набоб.[1]
Антония решила поначалу, что он говорит с издевкой, но по выражению его лица поняла, что он восхищен ее деловой хваткой.
— Вы знакомы с сэром Джосайей?
— Нет, но я о нем наслышан. Кажется, он год назад вернулся из Индии, где, как говорят, нажил большое состояние. Финчи редко бывают в свете, хотя леди Финч принадлежит к одному из лучших семейств Англии. А сэр Джосайя выбился из низов и добился успеха исключительно благодаря своим деловым качествам.
— И это делает ему честь!
— Я и не думал принижать достоинства вашего набоба. Уверен, что он замечательный человек и украсит наше общество.
Антония поразилась тому, что такой аристократ, как Маркус Эллингтон, вовсе не презирает человека, нажившего свое состояние торговлей, как это наверняка сделал бы ее отец.
— Вы ко мне несправедливы, если думаете, что я не стану уважать человека по такой причине. Но если он окажется плохим землевладельцем, я могу и изменить свое мнение.
Старик Джонсон встретил их крайне нелюбезно. Что-то бурча себе под нос, он нехотя протянул хозяйке корзинку для цветов.
— И ножницы, Джонсон, пожалуйста, — строго сказала Антония. Она знала, что старик не любит, когда она срезает «его» цветы.
— Нету, — буркнул он, но Маркус достал из кармана перочинный нож и взял у Антонии корзинку, пока она под неусыпным взглядом садовника ходила вдоль кустов, выбирая цветы.
— Мне кажется, что меня он ненавидит еще больше, чем вас, — шепнул Маркус.
— Ничего удивительного. Ведь это вы засадили его сына в тюрьму в Хартфорде за браконьерство, оставив старика единственным кормильцем семьи.
— Теперь припоминаю. Его сын никчемный субъект, вор и бездельник, не проработавший и дня. Он так избил моего егеря, что тот потерял глаз. Так что приберегите вашу жалость для тех, кто ее достоин, — ледяным тоном посоветовал он.
— Извините, я не знала.
— Всегда стоит помнить, что у каждой медали есть оборотная сторона.
— Еще раз прошу прощения, милорд. Меня иногда подводит мой темперамент, и я не всегда сужу правильно… Пожалуй, цветов достаточно, — закончила Антония, кивнув на прощание садовнику.
Маркус донес цветы до дверей дома и стал прощаться.
— Чуть было не забыл, зачем приехал, — спохватился он. — Я устраиваю в Брайтсхилле прием — кажется, я уже говорил вам об этом — и приглашаю вас и мисс Доналдсон к обеду в четверг.
— С удовольствием принимаю ваше предложение. — Девушка постаралась не подать виду, как взволновала ее возможность после стольких месяцев снова появиться в обществе. К тому же она сможет понаблюдать за Маркусом в домашней обстановке и увидеть Брайтсхилл во всем праздничном блеске.
Да, но его гости принадлежат к сливкам общества. Все они будут одеты по последней моде, а у нее нет ни одного приличного платья, да и светских сплетен она не знает. Что скажет Маркус, увидев ее среди своих гостей? Сейчас он считает ее милой и непосредственной, но что хорошо для сельской жизни, то может показаться бестактным в рафинированном обществе.
— Антония? Что-то не так?
— Нет, ничего… просто витаю в облаках…
— У вас, наверно, полно дел. Разрешите откланяться. Жду вас в четверг.
Она еще долго стояла на крыльце, после того как он уехал.
А потом, войдя в дом, позвала компаньонку.
— Наконец-то ты принесла цветы! — Мисс Доналдсон держала в каждой руке по вазе. — Где ты пропадала?
— Ты прекрасно знаешь, что приезжал лорд Эллингтон. Ах, Донна, он пригласил нас к обеду в четверг. Он устраивает прием — а нам и надеть нечего!
— У меня есть темно-красное шелковое платье, — спокойно ответила Донна. — Оно вполне подходит, да и велика ли важность, в чем буду я, главное — как нарядишься ты.
— Понятия не имею. Даже не знаю, что сейчас в моде, но совершенно уверена, что ни одно из моих платьев не подойдет.
— Надо немедленно приниматься за работу. Пусть Анна займется цветами, а мы просмотрим твой гардероб. Что нам нужно? — Донна стала загибать пальцы. — Новое платье, затем перчатки, чулки, туфли… Пойдем посмотрим, может быть, что-нибудь откопаем…
Антония поспешила за мисс Доналдсон, озадаченная тем, что ее компаньонка в кои-то веки не воспользовалась возможностью прочитать ей нотацию о том, что мода — это глупость и нечего забивать себе голову тряпками.
Спустя три часа они кончили инспектировать содержимое шкафов и, приготовив чаю, уселись в гостиной, дабы подвести итог.
— Как я и предполагала, — уныло сказала Антония, — все, что у нас с тобой есть, — это пара приличных перчаток, твои туфли и ленты, которых достаточно, чтобы освежить тебе платье. Мои же туфли никуда не годятся, целых чулок нет, а платья в таком состоянии, что их даже перешить нельзя.
— Нет ничего непоправимого, — решительно заявила Донна. — Завтра мы поедем в Беркемстед и посмотрим, что там можно купить.
— Вот еще, — запротестовала Антония, — мы не можем себе это позволить!
— Чепуха! У тебя остались деньги. Считай это вложением капитала.
— Ты называешь вложением капитала охоту за женихами?
— Я ничего подобного не говорила. Но не можешь же ты появиться в обществе одетая как кухарка! А если ты не собираешься выходить в свет, тогда зачем, скажи на милость, ты потратила столько денег, чтобы обосноваться в Доувер-хаусе?
— Ну, ладно, — сдалась Антония, — но у нас на все про все только неделя.
— Этого достаточно. Если повезет, мы купим в Беркемстеде последний журнал мод. А я уже присмотрела отличный галантерейный магазин — помнишь, я о нем тебе рассказывала, когда ездила за полотном для постельного белья?
— А где мы возьмем портниху?
— На портниху, моя дорогая, у нас нет времени. Я умею неплохо кроить, а ты прекрасно шьешь — вот и сэкономим несколько фунтов. А результат будет тот же, уверяю тебя. Сегодня пораньше ляжем спать, а завтра с утра отправимся за покупками.
— Вот это тебе подойдет, дорогая. — Донна приложила к лицу Антонии лоскут ткани цвета тусклого золота.
— Правда, правда, — подхватила хозяйка лавки. — Если вы решите шить платье у нас…
— Эта материя дороговата, — возразила Антония.
— Зато, позвольте вам заметить, сударыня, она отменного качества.
— Вы правы, — согласилась мисс Доналдсон. — Мы возьмем одну длину и вот эту подкладку. А что вы можете предложить для отделки?
Прошло еще полчаса, пока они раздумывали, что взять — перламутровые пуговицы или обтяжные, ленты гофрированные или вышитые шелком, искусственные цветы или кружева для отделки декольте.
Покончив с покупками, дамы отправились в гостиницу выпить кофе с пирожными. Антония, заняв место у окна, выглянула во двор.
— Посмотри, Донна, с каким важным видом наш Джем расселся в двуколке! А вот прибыла еще одна почтовая карета. О, кого я вижу! Лорд Эллингтон вышел кого-то встречать! ;
Девушке было видно, как Маркус сошел с крыльца и ждал, когда опустят ступеньки дилижанса. Он оделся более тщательно, чем обычно, светлые кудри были подстрижены, о чем свидетельствовала белая полоска на загорелой шее.
Не успел дилижанс остановиться, как дверца открылась и маленький мальчик лет девяти, не дожидаясь, когда развернут ступеньки, спрыгнул на землю. Он чуть было не кинулся Маркусу на шею, но, видимо, передумал и важно протянул маленькую ручку. Лорд Эллингтон с серьезным видом пожал ее, а потом подхватил мальчика на руки и крепко обнял. Едва он успел опустить его на землю, как на него, чуть не сбив с ног, вихрем налетела крошечная девчушка. Маркус наклонился и взял малышку на руки.
Все еще с девочкой на руках, Маркус подошел к карете и помог выйти молодой даме. Улыбаясь, она поцеловала его в щеку. Они были так похожи, что нетрудно было догадаться: это брат и сестра.
— Какая элегантная дама! — заметила Донна, проследив за взглядом Антонии. — Обрати внимание, с каким вкусом подобраны оттенки зеленого!
— И зеленый цвет очень ей к лицу, — подхватила Антония. — Я и не знала, что у лорда Эллингтона есть сестра. Они так похожи, что в их родстве можно не сомневаться.
Сестра что-то сказала Маркусу, и он, спустив на землю племянницу, снова подошел к дилижансу, где на верхней ступеньке в нерешительности стояла хорошенькая дама. У нее было такое выражение лица, словно сойти вниз было для нее слишком большим испытанием.
— Ну, эта особа явно ему не родственница, да и леди ли она? — сказала Донна, с первого взгляда невзлюбив незнакомку.
— Но очень хорошенькая, — возразила Антония, стараясь быть беспристрастной.
— Все поддельное, ничего настоящего. Хорошая модистка, хороший парикмахер, а остальное — из баночки с румянами.
— Донна, — упрекнула Антония, — мы слишком далеко, чтобы о чем-то судить. Что это ты сегодня такая придирчивая?
Незнакомка между тем подала Маркусу руку и позволила помочь ей сойти на землю. Другую руку она приложила к виску, скривив при этом губы в страдальческой улыбке.
— Хм, притворяется, будто у нее страшная мигрень, но она ее стоически переносит, — прокомментировала Неумолимая Донна.
Создание, явившееся глазам тех, кто находился во дворе, было укутано в ярко-розовые шелка и бархатную накидку, отделанную по краю золотыми кистями. Обутые в лайковые ботиночки ноги осторожно ступали по затоптанной лошадьми земле.
— Какая она маленькая! — отметила Антония. Незнакомка и вправду была Маркусу едва ли по плечо. — Она, видимо, приехала в гости, хотя лорд Эллингтон был явно удивлен ее появлением.
Через несколько минут вновь прибывшие пересели в карету и в сопровождении Маркуса покинули гостиницу.
Мисс Доналдсон вызвала служанку и попросила ее снести Джему кусок хлеба с сыром и кружку эля и сказать ему, что они задержатся еще на час.
— Зачем? — удивилась Антония. — Что ты задумала?
— Мы вернемся туда, где купили материю, и прикупим еще лент для отделки, бархата на накидку, новую шляпу и, — добавила она, окинув критическим взглядом башмаки Антонии, — ботинки из лайки.
— Но это же будет стоить кучу денег!
— Ты это заслужила.
— Я не собираюсь ни с кем соревноваться, — нахмурилась Антония, сообразив, чем вызван этот всплеск расточительности.
— Разве? — поджала губы мисс Доналдсон.
Они были уже в лавке, выслушивая восторженные комплименты хозяйки по поводу их вкуса, когда зазвенел колокольчик над дверью и вошел некто иной, как мистер Джереми Блейк.
— Честь имею приветствовать! — Он приподнял шляпу и поклонился с выражением крайней радости на лице. — Надеюсь, вы в добром здравии? — осведомился он, хотя сомневаться в этом, глядя на румянец и сияющие глаза Антонии, было излишне. — Могу я помочь вам донести покупки? Мне только надо выбрать галстук — и я к вашим услугам.
Дамы с радостью согласились: Донна — потому, что не могла смириться с тем, что ее подопечная не ходит за покупками со слугой, который носит за ней пакеты, а Антония — просто потому, что считала общество адвоката весьма приятным.
— Я собирался нанести вам визит завтра, но, поскольку мы встретились, разрешите поговорить с вами сейчас.
— Прошу вас, мистер Блейк. Вы виделись с сэром Джосайей?
— Да, мэм. Мне бы хотелось знать, когда можно начать клеить обои. Но я ни в коем случае не согласен причинять вам неудобства.
— Вы очень любезны, но мы считаем своим приятным долгом услужить сэру Джосайе и леди Финч. Я думаю, — обратилась Антония к компаньонке, — что мы можем освободить Рай-Энд-холл через неделю, не правда ли, Донна?
— Доувер-хаус уже приведен в полный порядок. Нам осталось лишь перевезти свои вещи, а это займет всего один день.
— Я бы с радостью помог вам с переездом.
Дамы поблагодарили мистера Блейка, уверив его, что и сами вполне справятся. Он донес их покупки до гостиницы, и на этом они расстались.
— Ну и неделька нам предстоит! Надо переехать и сшить тебе платье! Минуты свободной не будет.
— По-моему, Донна, тебе все это страшно нравится!
— А как же! Новый дом, новые соседи, прием в Брайтсхилле… Это же замечательно! Не идет ни в какое сравнение с нашими первыми, полными безысходности днями в Рай-Энд-холле.
— Это верно! — согласилась Антония, подумав о том, что ее жизнь и вправду совершенно изменилась с той первой памятной встречи с Маркусом.