Глава 6 Неудачная попытка

Через два дня после подтверждения нашего брака я присутствовала на турнире первый раз в качестве жены Сэра Бранфорда.

Звуки труб оглушали. Рыцари выходили на арену в линии по одному, обходили своих лошадей по периметру и, в конце концов, оказывались на одной стороне арены — ближе к тому месту, где я стояла с Идой и остальным королевством Сойера.

Звук рога вернул меня к воспоминанию о моём представлении перед двором в вечер изгнания Кимберли и Нелли. Проведя со мной весь день в Женской комнате, Ида должным образом подобрала мне наряд. Мои волосы были красиво уложены, а новое ожерелье, которое Бранфорд приобрел для меня, находилось на моей шее. После уроков Иды по этикету я была достаточно уверена в себе, когда проходила через огромные двойные двери в конце зала. Я шла по проходу и смотрела на своего мужа, стоящего в конце, а не на всех лордов и дам двора. Между звуками рога люди не просто смотрели на меня, а преклонялись передо мной. Я очень обеспокоилась и на какое-то мгновение застыла в середине большого зала. Заметив мою нерешительность, Бранфорд подошёл ко мне, взял за руку и подвёл к членам двора. Каждый из них поклонился мне и обратился ко мне как к Леди Александре.

Так как моя привычка всегда заключалась в том, чтобы оглядываться вокруг дворянства, Бранфорд напомнил мне нежным пальцем на подбородке и шёпотом в моё ухо, что, раз я его жена, я всегда должна высоко держать голову. Мне было очень неудобно с этим новым подходом, но я сделала, как супруг сказал мне, и вечер прошёл гладко. Ночью Бранфорд положил меня на кровать и снова вызвал те самые чувства, но отказался побаловать себя, заявив, что за эту ночь мне нужно восстановиться.

Ида подтолкнула меня локтем и указала через всё поле, тем самым выведя из задумчивости и заставив сосредоточиться на рыцаре с изображением красного дракона на нагруднике. Это был её жених, Сэр Парнелл. Бранфорд, одетый в медные доспехи, скакал за ним, огибая поле. Когда Бранфорд проскакал мимо, я захлопала так громко, как могла, хотя не могла заставить себя поддерживать его так, как сестра моего мужа поддерживала Сера Парнелла. Несколько дворянок повернулись, чтобы посмотреть на меня, когда я хлопала, и я увидела, как они наклонились друг к другу пошептаться.

— Они всё пытаются решить, являешься ли ты той, о ком они слышали, — прошептала Ида мне на ухо. — Естественно, все слышали, что Бранфорд женился, и им интересно, привёз ли он свою новую жену на турнир. Вы не знакомы, поэтому они могут только догадываться.

— Я думаю, что они, вероятно, говорили обо мне, — призналась я.

— Не волнуйся, — сказала Ида, нежно положив свою руку на мою. — Они просто хотят взглянуть на тебя, а выглядишь ты совершенно потрясающе. Если я это говорю, значит, так и есть.

Как только наш экипаж прибыл к замку Сойер, Ида отвела меня в свою комнату. Следующие несколько часов она снова одевала меня и закручивала мои волосы, оборачивая их вокруг нагретых костей ног какого-то маленького животного. Затем она покрыла почти всю мою голову золотыми и чёрными ленточками, которые подходили к моему платью, а в завершение образа я надела ожерелье, которое купил для меня Бранфорд.

— Они сходят с ума от ревности, — сказала Ида с ухмылкой.

— Ревности?

— Конечно! Каждая из этих дам в какой-то момент своей жизни устремлял свой взор на Бранфорда, даже те, которые были замужем.

— Почему? — спросила я.

— Ты слепая? — спросила Ида со смехом. — Он мой брат, но даже я вижу, почему женщины любого королевства одолевают его.

Я покраснела, смутившись того, что и правда не думала об этом. Конечно, я видела, что он великолепен и ошеломлял, особенно когда смотрел на меня со смехом и светом в сверкающих зелёных глазах. Но я действительно не думала о том, сколько других женщин обращали на него внимание и, возможно, хотели быть с ним. Я снова задумалась о девяти королевских женщинах, с которыми Бранфорд раньше спал, и задалась вопросом, могла ли одна из тех женщин, сидящих рядом с нами, быть среди них. Бранфорд обещал рассказать мне, если они будут присутствовать, но он сказал, что точно не знает, кто будет на этом турнире, только что этой принцессы Уитни не будет. Хадесбранд никогда не приглашался на турниры на землях Сойера. Лорд Сойер занял позицию Бранфорда в вопросе о смерти Стерлинга.

— Он очень... красивый, — наконец, сказала я.

— И это тебя он берёт в свою постель после ужина, — заговорщически прошептала Ида. — Они отдали бы все свои последние драгоценности, чтобы поменяться с тобой местами, хотя бы на одну ночь.

Я в шоке посмотрела на Иду.

— Я бы никогда не променяла Бранфорда на какие-либо драгоценности! — воскликнула я.

Ида рассмеялась.

— Это просто выражение, Александра, — сказала она, погладив мою руку. Я медленно вздохнула. — Я знаю, что ты ни с кем не захочешь делить моего брата.

Я кивнула.

— Ты действительно заботишься о нём, не так ли? — тихо спросила Ида.

Ещё один звук трубачей чуть не заглушил её голос. Я кивнула, посмотрев туда, где Бранфорд встал на сторону арены, готовясь к следующей игре. Ида сжала моё плечо.

— Я очень этому рада.

Мы с Идой посмотрели друг на друга, и я не смогла не улыбнуться. Её любовь и забота о брате были очевидными в её глазах. Чувствуя себя несколько смущённой, я снова посмотрела на арену, где увидела, как первые два рыцаря выстроились в линию и приготовились к соревнованию. У одного на нагруднике был изображен синий гриффон, а у другого было лишь блестящее серебро без каких-либо дополнительных надписей. Снова посмотрев в сторону арены, я заметила, как Бранфорд проверил конец своего копья и наклонился, чтобы Майкл помог надеть ему на голову шлем.

Рыцарь с голубым грифоном на груди ловко победил другого и поскакал на лошади вокруг внутреннего края арены, пока поклонники его подбадривали. Он остановился ниже платформы, где сидела Леди Сойер, и склонил конец своего сломанного копья к ней, чтоб она завязала красную ленточку вокруг оружия. Затем мужчина поскакал на своё место в сторону.

Моё дыхание перехватило, когда я увидела, как Бранфорд в конце арены менял свою позицию на Ромеро. По звуку трубачей он ткнул каблуками в бока лошади и двинулся вперёд, прямо на рыцаря с красным шлейфом на шлеме. Когда копьё Бранфорда ударилось и раскололось о грудь противостоящего ему рыцаря, тот полностью упустил Бранфорда. Я вздохнула с облегчением.

— Идеальный удар! — воскликнула Ида. — Бранфорд победит, если его не собьют с лошади.

Закончились ещё два прохода, и Бранфорд был объявлен победителем. Когда он подъехал к краю поля, и Леди Сойер завязала красную ленточку, означающую победу, на конце его копья, я почувствовала облегчение. Я была рада не тому, что он выиграл соревнование, а тому, что муж сделал это без травм.

Меня удивило то, что мои мысли не были направлены исключительно на мою собственную судьбу, если бы что-то случилось с моим мужем. С самого начала я боялась, что будет со мной, если с ним что-то случится, но то, что я чувствовала сейчас, было чем-то другим. Мои мысли были о возвращении в наши комнаты и уединении. Я подумала о том, чтобы, глядя на чайник, спросить Бранфорда, хочет ли он чай. Я задумалась, как по вечерам выглядела бы пустая комната, если бы Бранфорд не стоял там, натягивая рубашку на голову и готовясь к ночи. И, наконец, я подумала о нашей постели. И хотя я провела очень мало ночей, лёжа рядом с ним, я не смогла бы погрузиться в сон без его тепла вокруг себя.

Сама мысль обо всём этом отозвалась холодом в позвоночнике и руках.

— Это всё? — спросила я Иду, надеясь на утвердительный ответ, хоть и понимала, что это только начало. Она покачала головой.

— Это первое из трёх рыцарских соревнований, — объяснила она. — Если он победит двух других рыцарей, то будет сражаться за титул завтра в рукопашном бою.

Несколько других рыцарей заняли свою очередь, прежде чем Бранфорд снова поднялся. На этот раз он соревновался с синим рыцарем-грифоном. Бранфорд находился близко к тому месту, где сидели мы с Идой, и я увидела, как он посмотрел на нас перед звуком трубы. Бранфорд кивнул в нашу сторону, и Ида помахала ему, когда супруг поскакал к разделительному барьеру между ним и его противником. Рыцарь с синим символом гриффона на груди, заставил свою лошадь скакать быстрее, и когда она приблизилась к Бранфорду, они столкнулись с ужасным звуком. Оба получили по одному очку.

Лошади снова мчались друг на друга, и моё внимание внезапно переключилось на конструкцию шлема Бранфорда. Его голова и лицо были полностью защищены, за исключением маленькой щели на глазах. Я посмотрела на конец копья и предположила, что этого места достаточно, чтобы копьё могло в него попасть. Я боролась с желанием снова отвести взгляд, когда они столкнулись, а кончик копья Бранфорда врезался в край щита другого рыцаря. Почти в тот же миг соперник Бранфорда сумел ударить своим копьём в грудь Бранфорда, выбив его из седла.

Вся толпа поднялась и начала размахивать в воздухе либо вымпелами своего любимого рыцаря, либо кружками эля. Я встала с ними, и мои глаза сосредоточились на муже. Он резко качнул головой в сторону, поправил шлем и взял у Майкла третье копьё. Бранфорд приготовился и кивнул, готовый начать сражение.

Ромеро мчался вперёд, когда Бранфорд наклонился к шее коня и поднял копьё вверх, нацелив прямо в голову гриффона на груди противника. Копьё было готово поразить свою цель, но соперник Бранфорда вдруг отклонился в сторону, ударив Бранфорда в грудь и полностью выбив его из седла.

Я перестала дышать, увидев, как Бранфорд упал с лошади вниз на песчаный грунт с тяжёлым стуком. Его шлем улетел в песок, и его левая рука оказалась им же придавлена. Под вздохи и возгласы зрителей, другой рыцарь был награждён победой, а Майкл выбежал к телу Бранфорда, лежавшему на земле.

Я закрыла глаза руками. Мой мозг закипел от количества мыслей.

Сильно ли ему было больно? Что, если он живой, но рука сломана? Если я захочу молиться своему Богу, с чего мне начать?

Я почувствовала на плече чью-то руку.

— Нет, нет, нет, — услышала я свой шёпот сквозь рваные вдохи. Рука на плече начала трясти меня.

— Александра, смотри! — голос Иды был убедительным. — Он сам уходит с поля. Он даже кричит на Майкла. Он в порядке, Александра! Он в порядке!

— В порядке? — прошептала я, когда осмелилась открыть глаза.

Ида была права. Когда я посмотрела на поле, то увидела, что Бранфорд шел, отталкивая Майкла со своего пути. Он отдёрнул свою левую руку от тела, и его лицо исказилось в гримасе. Воздух, наконец, снова заполнил мои лёгкие.

— Я хочу пойти к нему, — сказала я, поворачиваясь к ней.

Ида сузила глаза, а её губы превратились в жёсткую линию. Кажется, на мгновение она усомнилась, но потом кивнула, схватила меня за руку, повернулась и потащила через толпу позади нас, которая пыталась поближе взглянуть на победителя. Я последовала за ней. Моя рука сжимала маленькие пальцы Иды, пока она тащила меня вниз по ступенькам с задней части трибуны и вокруг края стен арены. В другой стороне она увидела Сэра Парнелла и быстро подвела меня к нему.

— Ида, что ты здесь делаешь? — спросил Сэр Парнелл, когда мы подошли. — Ты должна встать на трибуны. Я буду соревноваться дальше, и ты знаешь, что это не место для дам.

Он улыбнулся и погладил её по щеке большим пальцем руки в перчатках.

— Александра хотела найти Бранфорда.

Глаза Сэра Парнелла слегка прищурились, и он неодобрительно покачал головой. Он посмотрел вдаль, где наружная стена замка показывала открытую арку, ведущую к полю и деревьям, и я отпустила руку Иды, направившись в ту сторону.

— Нет, Александра, — сказал Сэр Парнелл.

Его рука обернулась вокруг моей, и он отдёрнул меня.

— Тебе не стоит быть рядом с ним прямо сейчас.

— Ему больно!

— Позволь ему побыть одному.

Я посмотрела на свою руку и увидела вокруг неё пальцы Сэра Парнелла в перчатках, и в мой разум вторглись вспышки явно болезненного лица Бранфорда.

— Отпустите меня, — я едва могла слышать себя.

— Ты не пойдешь туда, — снова сказал Сэр Парнелл. — Я знаю, о чём говорю. Он не хочет и не нуждается, чтоб кто-то был рядом с ним сразу после поражения. Тебе нужно...

— Я сказала, отпусти меня! — крикнула я ему.

Глаза Сэра Парнелла широко распахнулись, и я не знала, кто из нас был больше удивлён моей вспышкой ярости. Я почувствовала, как через секунду его пальцы расслабились и отстранились от меня.

— Да, Миледи, — тихо сказал он, склонив голову. — Пожалуйста, простите меня. Я не имел в виду неуважение. Я всю жизнь знаю Бранфорда, и он не будет... приятным собеседником в данный момент. Он захочет уединения.

— Как только я удостоверюсь, что он не ранен, он сможет получить его!

Я развернулась и подняла свои юбки, чтобы быстрее пройти по деревянным ступенькам к краю арены, и затем вокруг стены замка к арке, где исчез Бранфорд. Я прошла через ворота и поднялась по дорожке, ведущей к строениям, в которых размещались животные. Я увидела движение рядом с высокой каменной стеной, покрытой лозами, и ускорила темп.

Бранфорд сидел на каменной скамье, а меч был прислонён к стене возле шлема. Рядом росли два больших дерева, и их корни путались вокруг скамьи. Бранфорд отвёл левую руку от тела, а правой схватил себя за волосы. Глаза были закрыты, а рот вытянулся в хмурую линию. В моей голове всплыло предупреждение Сэра Парнелла, но я откинула его прочь. Если Бранфорд сильно пострадал, лучше помочь ему как можно быстрее.

Ещё раз, подняв юбки, я начала подходить ближе. Неожиданно под моей ногой треснула сухая ветка, и Бранфорд предупреждающе поднял глаза. Глаза моего мужа открылись, и я услышала, как вздохнула от его взгляда. Его зеленые глаза выглядели чёрными от ярости.

— Убирайся отсюда! — его голос был похож на рычание.

— Я хочу убедиться, что с тобой всё в порядке, — ответила я.

Я прикусила губу и посмотрела вниз.

— Я сказал, убирайся! — закричал он, резко вскочив на ноги и сделав шаг по направлению ко мне.

Бранфорд наклонился ко мне, а его пальцы попытались сжаться в кулак, но рука не послушалась, и мой муж вздрогнул от боли.

— Дай мне руку, — сказал я.

Я старалась, чтобы мой голос звучал слабо и спокойно. Казалось, всё тело Бранфорда напрягалось само собой, как будто у него были проблемы с мышцами. Его челюсть была напряжена, ноздри раздувались, и я могла поклясться, что услышала низкий рык.

— Ты должна уйти, — сказал мой муж сквозь стиснутые зубы. — Сейчас.

— Я не уйду, пока ты не позволишь мне взглянуть! — опять моя собственная вспышка злости, казалось, поразила меня так же, как и Бранфорда.

Его глаза широко распахнулись, и он посмотрел на меня, разинув рот. В его глазах всё ещё был огонь.

— Пожалуйста, — прошептала я. Я сделала ещё один маленький шаг к нему. — Позволь мне убедиться, что с тобой всё в порядке.

Он посмотрел на меня и покачал головой, опустившись на твёрдую скамью со звуком удара металла о камень. Его правая рука снова пробежала по волосам, и они разлетелись по лбу в запутанных потных линиях.

— Ничего страшного, — сказал Бранфорд. — Это даже не та рука, которой я держу меч. Вернись на трибуны. Я не хочу говорить с тобой или кем-то ещё!

Сделав оставшиеся шаги, чтобы добраться до Бранфорда, я медленно опустилась на колени рядом с каменной скамьёй и всё равно потянулась к его руке. Сначала он отдёрнул её, но в итоге вздохнул и позволил мне взглянуть. Край руки и запястья уже становился фиолетовым, но крови не было. Я слегка провела пальцами по его руке. Хоть это и выглядело как страшный синяк, но, похоже, было не слишком серьёзным. Рука была прямой, без намёка на перелом.

— Ты можешь сжать руку в кулак? — спросила я.

— Какая разница? — спросил Бранфорд, всё ещё рыча, но уже не так резко, как раньше.

— Я хочу проверить, не сломаны ли твои пальцы.

Бранфорд что-то проворчал, но всё же подчинился. Он зашипел, сжав руку, но хоть это было явно болезненно, рука послушалась, значит, кости не были повреждены.

— Я же говорил, — снова сказал он, — ничего страшного.

Я взглянула на мужа и заметила, что его тёмный и яркий взгляд тирана, полный гнева, направлен на меня. Я не стала отводить глаза в сторону, решив не позволять ему отталкивать меня, пока я не убедилась, что с ним всё в порядке. Я пыталась нормально дышать, пока смотрела ему в глаза, но это было сложно.

Огонь в его глазах медленно угас, и Бранфорд тяжело вздохнул. Его выражение лица стало странно застенчивым, он отвернулся от меня и посмотрел на свои ноги. Я медленно провела своими пальцами по краю его травмированной руки. Его взгляд повернулся к моему, и глаза на мгновение расширились. Я была уверена, что он затаил дыхание. Бранфорд раскрыл губы, как будто собирался что-то сказать, но закрыл их ещё до того, как издал звук. Он медленно протянул правую руку и коснулся моей щеки, а его ладонь нежно коснулась моей скулы. Выражение на его лице было настолько странным, что я не знала, что делать дальше.

— Что случилось, Бранфорд?

Он покачал головой, убрал руку с моего лица и закрыл глаза. Необычный взгляд в его глазах исчез, когда супруг посмотрел на меня второй раз.

— Я хочу выиграть... для тебя, — наконец, признался он и глубоко вздохнул. — Я хотел показать тебе, что могу стать победителем, а мне не удалось пройти даже первое испытание.

— Для меня неважно, выиграешь ли ты, — сказала я. — Я хочу, чтобы ты был невредим.

Наши взгляды снова встретились, но я не смогла понять выражения лица Бранфорда, когда он посмотрел на меня сверху вниз. Он закрыл глаза и покачал головой.

— Он не должен был победить, — сказал Бранфорд, прищурив глаза. — Я избил его до копья и меча.

— Кто он?

— Его зовут Сэр Леланд, — сказал Бранфорд. — Он не особо приятный человек, и ты не должна приближаться к нему, если увидишь.

— Я не знаю его лица, — сказал я. — Я узнаю его только в том случае, если он будет одет в эту же броню с грифоном спереди.

— Он молод, — сказал Бранфорд. — Младше, чем я, может быть, лет девятнадцать. У него светлые короткие волосы, такие же, как у Майкла. Просто... я не хочу, чтобы он ходил вокруг тебя. Это ясно?

— Да, мой Бранфорд.

Я снова взглянула на его руку, убедившись, что не пропустила ничего важного.

— Откуда ты знаешь о ранах? Кто-то научил тебя?

— Эдит научила меня некоторым вещам, — ответила я. — У меня мало знаний, но в Хэдбранде был мальчик, который упал с дерева и сломал руку. Я помогала ей позаботиться о нём. После этого он был почти как новенький. Она сказала мне прикрыть разрез, тогда он заживёт быстрее, возможно, даже без шрама. Твоя рука не сломана. Я думаю, что это просто синяк.

— Я же говорил тебе, я в порядке, — снова сказал Бранфорд, поднимая брови.

— Думаю, так и есть, — ответила я.

Я опустила голову вниз, когда осознала, что ослушалась Бранфорда. Я провела пальцами по его руке в последний раз и услышала, как он выдохнул через нос.

— Достаточно ли ты изучила мои травмы, жена? — спросил он резко.

Я подняла глаза и обнаружила, что Бранфорд смотрел на меня. Я прорисовала край синяка кончиками пальцев, осторожно, чтобы не надавить на рану, снова кивнула и опустила руку.

— Прости, — тихо сказала я. — Я просто хотела знать, что с тобой всё в порядке.

— Иди сюда, — сказал он, похлопав по своим ногам.

Я встала, и Бранфорд протянул правую руку, чтобы подтянуть меня на колени. Я положила руки на холодный гладкий нагрудный знак его бронзовой брони, и он подтянул меня ближе, запутав свои пальцы в моих волосах. Наши губы встретились, и он нежно поцеловал меня. Когда Бранфорд отступил, я увидела голод в его глазах, и этот взгляд заставил затянуться узел в моём животе.

Бранфорд долго смотрел на меня, не говоря ни слова, и я не хотела прерывать его мысли. Холодный металл доспехов был неудобным для сидения, но я не нервничала и не жаловалась. Я наблюдала, как супруг глубоко вздохнул и наклонился, чтобы подарить мне ещё один быстрый поцелуй.

— Мне нужно убедиться, что Ромеро был должным образом подготовлен к вечеру, — наконец, сказал Бранфорд. — Пойдём со мной.

— Конечно, — ответила я, вставая.

Бранфорд спрятал свой меч и схватил его за рукоять. Я взяла Бранфорда за правую руку, и он повёл меня обратно к арке. Мы направились к конюшне.

Здание было огромным, это была самая большая конюшня, которую я когда-либо видела. Бранфорд объяснил, что лорд Сойер разводил самых лучших лошадей во всём королевстве, поэтому здание было таким большим. Ромеро, как и большинство других лошадей Бранфорда, пришёл от Сойера. Один из них, гладкий белый жеребец по имени Ванкиш, был альтернативным конём Бранфорда и сопровождал нас на турнир. Обе лошади были в конце здания, в самом отдалённом месте от входа.

— Майкл! — крикнул Бранфорд, когда мы шли между рядами в основном пустых стойл.

Молодой блондин, державший ведро с водой для лошади Бранфорда, быстро поднял голову. Бранфорд взял меня за руку, скрестив пальцы. Он пошёл быстрее, потянув меня вперёд.

— Удостоверься, что кузнец проверит левое заднее копыто. Я думаю, что подкова может быть свободной.

— Да, Сэр Бранфорд, — ответил Майкл.

Его глаза на мгновение встретились с моими, прежде чем снова вернуться к Бранфорду.

— Александра, я понимаю, вы не были должным образом представлены раньше, — сказал Бранфорд. — Это Майкл, мой оруженосец. Майкл, это моя жена, Леди Александра.

— Это честь для меня, моя Леди, — тихо сказал молодой человек и поклонился мне.

Его светлые волосы свисали на глаза, и он был примерно моего возраста. Кусая губу, я кивнула. Бранфорд отпустил мою руку, провёл пальцами по шее Ромеро и приказал Майклу помочь ему снять броню. Куски металла, казалось, были повсюду, и Майкл начал собирать их, когда Бранфорд вернулся к своей лошади.

Я улыбнулась, наблюдая, как пальцы мужа мягко массировали шею и гриву гордого жеребца, радуясь тому, что в такие мгновения Бранфорд похож на юношу. Я снова посмотрела на Майкла, и мне стало немного неудобно, когда он взглянул на меня и улыбнулся за спиной Бранфорда. Супруг начал давать оруженосцу инструкции, но у меня было ощущение, что Майкл слушал не так внимательно, как следовало бы. Я отвела взгляд на двери в сарай.

Крик боли Майкла эхом отозвался через всё здание. Я повернулась как раз в тот момент, когда Бранфорд поднял его, кровоточащего, с земли. Бранфорд схватил молодого человека за плечи и прижал к стенке стойла.

— Если я когда-нибудь увижу, как ты снова пялишься на мою жену, ты останешься без глаз! — заорал Бранфорд и свернул пальцы вокруг шеи Майкла. — То есть прежде, чем я разорву тебя на части. Я предельно ясен?

— Да... сэр..., — ахнул Майкл, пытаясь наполнить лёгкие воздухом.

Бранфорд ослабил хватку, и Майкл упал на землю.

— Убирайся! Пойди, узнай, когда кузнец будет свободен, и не приближайся ко мне сегодня вечером!

— Да... да, Сэр Бранфорд! — закричал Майкл, поднимаясь с земли и убегая из нашего поля зрения.

Всё произошло так быстро, что я даже не успела обработать его рану, прежде чем он убежал. Бранфорд стоял со сжатыми кулаками на обеих руках, несмотря на то, что это положение было довольно болезненным для его левой руки. Я замерла, наблюдая, как его плечи поднимались и опускались с глубоким вздохом, пока он пытался привести себя в чувства. Бранфорд прорычал проклятие и повернулся ко мне снова в ярости. Он протянул руку и притянул меня к себе, его губы обрушились на меня, а язык протолкнулся в мой рот.

Бранфорд передвинул руки с моих бёдер на волосы, потом на плечи и руки, а потом снова схватил мои бёдра и крепко обнял. Его губы продолжали своё нападение, пока я не начала задыхаться от поцелуев и внезапности его действий. Наконец, позволив мне дышать, он поцеловал мою челюсть, а затем шею.

— Ты мне нужна, Александра, — Бранфорд задыхался. — Прямо сейчас. Прямо здесь.

— Здесь? — повторила я за ним в недоумении.

— Здесь, — сказал он снова.

Он обернул руки вокруг моей талии и потащил меня за собой через дверной проём стойла Ромеро. Я оказалась напротив внутренней стены. Крепкие руки Бранфорда подняли меня с земли, и его рот снова накрыл мой. Он поднял руки, чтобы коснуться моей груди, пока его рот целовал мою шею.

Пожалуйста.

Моё сердце сильно застучало в груди, когда я почувствовала, как горячее желание мужа крепко прижалось к моему животу.

— Я пытаюсь соблазнить тебя в конюшне в полдень, — сказал он.

Видимо, это шутка, потому что это не было похоже на соблазнение. Это было именно то, что Бранфорд называл нуждой. Я этого не понимала, но не стала его останавливать. Подняв руки, чтобы дотянуться до мужа, я запустила пальцы в его волосы и направила его рот к себе. Бранфорд взял моё лицо в свои руки и на мгновение отодвинулся от меня.

— Ты моя, — сказал он, его голос звучал отчаянно. — Моя жена.

Я быстро кивнула.

— Возьми меня, — прошептала я.

Я почувствовала, как мышцы его плеч и рук на мгновение расслабились, веки закрылись, и он глубоко вздохнул. Его руки всё ещё сжимали моё лицо, сначала нежно, как будто Бранфорд пытался сдержаться, но вскоре его потребность снова проявилась, супруг провел своим языком по моему, и муж снова обнял меня. А потом отступил, тяжело дыша.

— Подними свои юбки, — приказал Бранфорд. — Держи их, чтоб они не мешали нам.

Я подчинилась, подняв смятую ткань вокруг своей талии, и почувствовала, как руки Бранфорда заскользили по моим бёдрам и схватили нижнее бельё. Бранфорд опустил его, и оно упало на мои лодыжки. Я услышала щелчок его меча, когда он ослабил застёжку, и тот упал на землю. Бранфорд снова схватил меня за бёдра и прижал к своей плоти. Сделав шаг вперед, он крепко прижал меня к стенке стойла Ромеро. Муж схватил меня за ноги и положил их себе на бёдра так, чтобы я сжала его талию.

Лошадь заржала, и я почувствовала, как покраснела, и надеялась, что Ромеро слишком занят своим ведром овса, чтобы обращать внимания на нас. Эта мысль оставила мой разум так же быстро, как и появилась, когда Бранфорд потянулся и схватил меня за спину, и я почувствовала его возле своего входа.

— Ах! — закричала я, когда он быстро вошёл и тихонько застонал мне в ухо.

Бранфорд упёрся руками и толкнулся глубоко внутрь меня так, что я не смогла не закричать, но его рот заглушил мои звуки. Я обняла его за шею и крепко прижала к себе, пока он толкался вверх, прижав меня к стене.

Это так отличалось от наших ночей в постели. Это было грубо, быстро и примитивно. Ничего нежного в этом не было. В то же время я думала, что никогда не чувствовала себя такой желанной, как в этот момент. Какая бы ни была причина этого изменения в его поведении — его поражение, травма или неуместный взгляд Майкла — тиран теперь принимал моё тело быстрыми, жестокими ударами как возмездие.

И это было удивительно.

Я почувствовала, как моё тело реагировало на его движения, напрягалось вокруг него, и удовольствие быстро струилось изнутри в мои ноги. Мои стоны снова были приглушены поцелуями мужа. Когда я опёрлась на стену, Бранфорд отпустил мой рот, приложил лоб к моему плечу и ускорил свои неустанные движения.

— Моя жена, — зарычал он у моего горла. Его горячие, влажные вздохи заставляли меня дрожать, пока он говорил во время своих толчков: — Моя жена... моя жена... моя... моя... моя...

Он резко вошёл в меня последний раз и громко и долго застонал, заполнив меня ещё глубже, чем раньше.

Тёплые задыхающиеся вздохи чередовались с поцелуями на моей шее до тех пор, пока Бранфорд не успокоился и не выскользнул из меня. Он не посмотрел мне в глаза, когда опустил на землю, и потянулся вниз, чтобы помочь поднять моё сброшенное нижнее бельё.

— Прости меня, Александра, — тихо прошептал Бранфорд, и его глаза, наконец, встретились с моими. — Я никогда не хотел быть таким... таким грубым с тобой.

— Бранфорд, — прошептала я ему и покачала головой.

Я взяла его лицо своими руками, как он это часто делал со мной, и мягко поцеловала его губы.

— Нет причин для твоих извинений.

— Я был груб с тобой.

— Я не пострадала.

— Я не... Я даже не подумал о твоих потребностях.

— Но ты всё равно удовлетворил их.

Он снова уставился на меня, и тот странный взгляд в его глазах, который я видела последний раз на каменной скамье, когда осматривала его руку, вернулся. Бранфорд погладил мою щёку, поцеловал меня и поправил собственную одежду. Муж посмотрел на свою раненую руку, несколько раз согнул её и вздрогнул, а затем снова наклонился ко мне и поцеловал в скулу.

— Я, без сомнения, самый счастливый человек, который когда-либо жил, — пронзительно произнес Бранфорд мне на ухо. — Обещаю, что отблагодарю тебя сегодня вечером.

— Нет необходимости, — ответила я, всё ещё затаив дыхание.

— Я всё равно это сделаю.

В тот вечер Бранфорд выполнил своё обещание.


***

Бранфорд присоединился ко мне и Иде на трибунах на следующий день, чтобы посмотреть турнир. Его настроение, похоже, заметно улучшилось, если учесть то, сколько раз он вчера был внутри меня. Супруг всё ещё был несколько отстраненным и... ну... угрюмым, особенно когда Сэр Леланд, рыцарь с синим символом грифонов, сражался и выигрывал всё больше. Сэру Парнеллу удалось выиграть финальный бой, и утром он отправился в финальный раунд на мечах вместе с сэром Леландом и ещё одним рыцарем из Пикс Сэром Райланом. Ида была переполнена гордостью, тем более что Парнелл сражался на своих землях. Домашняя толпа приветствовала своего лорда, когда он ехал по краю арены, и Ида высоко подняла свой вымпел, отчаянно махнув рукой, и мужчина снял шлем и поцеловал её. Она завизжала, получив много пренебрежительных взглядов от других дворян рядом с нами, но, похоже, её это не заботило.

— Я хочу проверить Ромеро, — сказал Бранфорд, — но сначала поздравлю Парнелла с его победой.

— У меня есть морковь, — сказала я. — Я хотела бы уйти от толпы на некоторое время. Я могу встретиться с тобой в стойле.

— Ида, ты можешь проводить Александру к конюшне? Я бы предпочёл, чтобы она не ходила одна. Я скоро подойду туда.

— Конечно, — сказала Ида с улыбкой.

Бранфорд наклонился, поцеловал меня в щёку, и простился с нами. Мы с Идой пробрались сквозь толпу вниз по деревянной лестнице платформы.

— О! Мой вымпел! — вдруг воскликнула Ида. — Я оставила его на скамейке.

— Иди скорее и забери его, пока он не потерялся, — сказала я. — Мы можем встретиться в конюшне.

— Ты уверена? Ты можешь пойти со мной.

— Я бы не хотела возвращаться через толпу, — объяснила я. — Я уже вижу дверь конюшни, так что буду в полном порядке, если останусь одна на несколько минут.

— Я быстро, — пообещала она и скрылась в толпе.

Я вошла в сарай и сразу же почувствовала аромат запахов находившихся здесь лошадей. На этот раз я вошла с противоположной стороны конюшни, и стойло Ромеро было ко мне ближе всего. Я не могла не улыбнуться его нетерпеливому ржанию, когда он увидел, как я подхожу к нему. Я протянула руку и погладила нос лошади, и он вырвал морковь из моей руки.

Пока Ромеро наслаждался своим угощением, я заметила группу из трёх человек в дальнем конце конюшни. Здесь было так много стойл, и конюшня была такой длинной, что я не могла слышать, о чём они говорили, но видела, как они опрокидывали кружки (предположительно, эля) и громко смеялись. Высокий мужчина с коротко стрижиными светлыми волосами, казалось, перебивал остальных в разговоре и громко смеялся. Он стоял, прислонившись к боковой стенке стойла, лицом ко мне. У двух других были тёмные волосы, и они были старше первого. Вероятно, они были соперниками, хотя я не могла видеть их достаточно хорошо, чтобы точно это определить. Я предположила, что они празднуют исход сегодняшних игр. Они опрокинули свои кружки и заглянули в самое последнее стойло на той же стороне конюшни, что и стоило Ромеро, и громко засмеялись.

Я пыталась игнорировать их, когда заметила, что они часто на меня поглядывали. Я попыталась сосредоточиться на Ромеро, пока кормила его лакомством, и думала, почему Ида так долго не шла ко мне. Рыцари всё ещё разговаривали друг с другом, но я так и не смогла разобрать ни одного слова. Их смех стал громче, и я позволила себе взглянуть на них.

Я увидела, как ещё один рыцарь, которого я раньше не видела, с длинными каштановыми волосами, связанными за шеей, вышел из стойла, где мне его было не видно из-за разделительной стенки. Некоторое время он стоял, глядя на землю, а потом громко рассмеялся и сделал несколько шагов назад. Я могла с уверенностью сказать, что его руки двигались, но стенка стойла скрывала его от моего взгляда, и мне было непонятно, что он делал. Высокий белокурый рыцарь, прислонившийся к стене стойла, хлопнул одного из темноволосых по спине. Тот быстро снял меч и ножны со своей талии и вошёл в стойло, выйдя из моего поля зрения. Снова послышался смех.

Смутившись, я попыталась игнорировать шумную группу, пока Ромеро доедал свою морковь. Он уткнулся мокрым носом в мою ладонь в надежде получить ещё. Мне стало щекотно, и я подавила хихиканье. Ромеро позволил почесать верхнюю часть его носа и провести рукой по гладким волосам на шее и вернулся к ведёрку овса. Я сделала шаг назад и снова посмотрела на смеющихся рыцарей.

Все четверо стояли у стойла, темноволосый рыцарь снова надел меч. Теперь они говорили громче, и я смогла разобрать разговор о встрече в трактире Сойера позже вечером. Придумав план, трое из четырёх пошли вперёд, а белокурый остался позади. Он всё ещё смотрел в стойло. Вдруг мужчина резко допил свой напиток и бросил кружку в солому.

— Приведи себя в порядок, — сказал рыцарь. Казалось, что он обращался к земле внутри стойла. — Затем забери мою лошадь от кузнеца.

С этими словами мужчина повернулся на каблуках, быстро взглянул на меня сквозь прищуренные глаза и вышел из конюшни.

Моё любопытство взяло вверх, и я медленно пошла вдоль пустых стойл. Когда я добралась до последнего, я заглянула внутрь, то задохнулась от увиденного.

Там была девушка с ангельскими глазами, возможно, года на два моложе меня. Её короткие тёмные волосы висели у неё на глазах, а лицо было покрыто потом. Простое платье спереди было разорвано, обнажив одну из её молодых округлых грудей. Она свернулась калачиком на боку и одной рукой пыталась скрыть свою наготу сверху, в то время как другая рука пыталась опустить юбки платья вниз, чтобы прикрыть голые бёдра. Я увидела остатки того, что, должно быть, было её нижним бельём, разорванным в клочья на груде грязной соломы. По её лицу текли слёзы.

И вот тогда я поняла, что делали рыцари.


Продолжение следует

Загрузка...