Милл (англ.) — мельница.
Древний город на территории графства Кент, сущестовавший еще до римского завоевания.
Кружка «Тоби»в форме толстяка в треуголке по имени героя стихотворения XVIII в. Тоби Филлпота.
Начало имени этого персонажа совпадает по звучанию с французским словом «beau», что означает «красивый».
Роза Тюдоров — красно-белая роза в гербе короля Генрика VII (1457 — 1509), символизировала объединение враждовавших королевских династий Ланкастеров и Йорков.
Легкий галоп.
Евангельская притча о десяти девах (Матф. XXV, 1 — 15).
Св. Суитин, епископ Уинчестерский (ум. 863 г.). Существует поверье, что, если в день его поминовения, 15 июля, идет дождь, то последующие сорок дней будут дождливыми.
Цитата из пьесы Уилльяма Конгрина (1670 — 1729) «Невеста на утренней заре».
У. Шекспир, «Отелло», акт V, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.