Примечания

1

Сиам — старое (до 1939 года) название Таиланда. (Примеч. пер.)

2

Нантский эдикт — своего рода мирный договор, подписанный в 1598 г. французским королем Генрихом IV и положивший конец религиозной войне во Франции. Все права и свободы, предоставленные гугенотам Нантским эдиктом, были отменены в 1685 г. Людовиком XIV. (Примеч. ред.)

3

«Corneille» в переводе с французского — «ворона». (Примеч. пер.)

4

Некоторые неточности и нестыковки в датах и сроках здесь и далее оставлены переводчиком и редактором без изменений. Возможно, автор хотела подчеркнуть, что роман — предмет художественного вымысла, а не историческое исследование. (Примеч. ред.)

5

Мадам де Ментенон (Франсуаза д’Обинье; 1635–1719) — тайная супруга Людовика XIV. (Примеч. ред.)

6

Хорошо! (ит.)

7

Война за испанское наследство (1701–1714) — война за престол и территории Испании, начавшаяся после смерти в ноябре 1700 года Карла II, последнего представителя испанских Габсбургов. Карл II назначил преемником Филиппа Анжуйского, внука французского короля Людовика XIV. Австрийская партия выдвинула своим претендентом эрцгерцога Карла Габсбурга, сына германского императора Леопольда I. (Примеч. пер.)

8

Имеются в виду представители «Священной Римской империи», которую возглавлял Леопольд I. (Примеч. ред.)

9

Скорее, скорее! (ит.)

10

Раскрасавица (ит.).

11

Эспаньола — так Колумб назвал остров Гаити. (Примеч. пер.)

12

«Воронье гнездо» — подвешенный на верхушке мачты бочонок, где помещался наблюдатель. (Примеч. пер.)

13

Так называли порошок из коры хинного дерева. (Примеч. пер.)

14

Орлеанская война — одно из названий войны Аугсбургской лиги, о которой шла речь в книге первой. (Примеч. ред.)

Загрузка...