Глава 7

Джек нахмурился — даже на Пиккадилли было столпотворение. Он выехал из тенистых аллей Парка, и теперь приходилось лавировать между повозками и пешеходами, наводнившими широкую улицу. Встроив экипаж в общий поток, он откинулся на сиденье, приготовившись ползти еле-еле. По левую руку в солнечных лучах нежился Грин-парк, где вовсю распускались почки и по дорожкам прогуливались нарядные дамы и джентльмены. Но Джека не влекло в его манящую тишину, его настроению больше соответствовал шум и теснота уличного движения.

Он крепко сжимал в руках вожжи, досадуя на черепашью скорость. Так же крепко приходилось держать в руках себя самого. Он уже полагал, что его ухаживание за Софией Винтертон продвигается вполне успешно, и, покидая сельскую непринужденность ради светских удовольствий, надеялся, что все станет развиваться гораздо быстрее. Домашний бал леди Энтвистл воодушевил его, по окончании его он чувствовал полную уверенность. Это, думал он, именно та, которая нужна мне!

Дальше последовало скоропалительное приглашение кататься, продиктованное неожиданно пылким побуждением, победившим всякую логику. Он мог вполне рационально объяснить всем и себе самому, почему София станет для него идеальной женой, но на первое место выступило странное сильное чувство, которому Джек еще не дал определения и которое просто утверждало, что она — его женщина.

Все это было прекрасно, но тетя Софии, хотя и не возражала против его притязаний, дала твердо понять, что помогать ему ни в чем не станет.

А это грозило серьезной отсрочкой.

Лошади нетерпеливо трясли головами, натягивали поводья. Сдерживая их, Джек очень им сочувствовал.

Та прогулка в Парке, тот час нежности наедине с Софией едва не заставил его совершить ложный шаг. Если он решил следовать ясному намеку ее тетки и позволить ей насладиться сезоном, не обремененной ревнивым женихом, тогда ему следовало строже держать себя в руках. И сдерживать буйные порывы.

Сейчас это и вовсе не представляло проблемы, поскольку он не виделся с Софией с того самого утра, а это было уже неделю назад. После предостережения ее тетушки Джек выждал сколько смог — до пятницы, но зашел на Маунт-стрит, чтобы только услышать, что София больна. Это его сильно взволновало, он гадал — в самом ли деле ей нездоровится, или же это одна из дамских штучек. Но отбросил эту мысль, как недостойную Софии и себя. Джек знал, что нравится ей, он читал это в ее глазах, в том теплом, слегка настороженном, но радостном выражении, которое появлялось на ее лице при каждой их встрече.

Упрекнув себя за смехотворную мнительность, он послал своего человека Пинкертона прочесать город в поисках чайных роз. Как всегда, Пинкертон, несмотря на свою неизменную меланхолию, добился успеха — три пышные ветки с золотистыми цветами были доставлены на Маунт-стрит вместе с карточкой без подписи, в которой больной желали скорейшего выздоровления.

В субботу и воскресенье Джек искал ее в Парке, но экипаж Веббов так и не появился.

Всерьез обеспокоенный, он сегодня утром отправился на Маунт-стрит, и там ему объявили, что мисс Винтертон ушла гулять с кузенами.

Похоже, удача повернулась к нему спиной. Несмотря на солнечную погоду, предстоящий сезон начат казаться ему безрадостным.

Навстречу ему попался лорд Хардкасл, они обменялись приветствиями и впечатлениями о необычной тесноте на дороге. Но транспортный поток быстро разделил их. Впереди шарманщик с обезьянкой собрал целую толпу на мостовой, к полному возмущению торговцев и прохожих, не склонных зевать по сторонам. Джек сосредоточился на управлении лошадьми. И тут сбоку мелькнуло что-то золотистое.

Он обернулся, вглядываясь в толпу, идущую по тротуару. И увидел Софию, Клариссу и неохотно следовавших за ними двух мальчиков и Эми, которые с сожалением оглядывались на шарманщика. Они остановились перед дверью магазина и, оставив снаружи горничную и замыкавшего шествие конюха, вошли внутрь.

Джек прочитал вывеску над магазином, улыбнулся и, повернув экипаж к тротуару, остановился.

— Джигсон, присмотрите за лошадьми. Ждите меня.

Бросив поводья в сторону Джигсона, Джек спрыгнул на землю и, проложив себе путь через улицу, вошел в дверь, в которую перед тем вошла София.

Дверь за ним закрылась, оставив позади уличный шум. Джека окружила торжественная тишина книжного магазина и передвижной библиотеки Хэтчарда. Здесь все говорили вполголоса. Молодой человек в строгом костюме, стоявший за прилавком рядом с дверью, взглянул на него со сдержанным неодобрением. Джек беспечно улыбнулся и прошел дальше. Несмотря на царившую внутри тишину, покупателей в магазине было довольно много. Джек осмотрелся, но не увидел ту, которую искал. Джереми, Джордж и Эми прильнули к окну в углу комнаты и жадно смотрели на уличный концерт на противоположной стороне мостовой.

Обернувшись, Джек увидел, что к неприветливому юноше присоединилась строго одетая суровая женщина, и теперь они вдвоем подозрительно разглядывали его. Снова вежливо улыбнувшись, он вошел в первый проход между стеллажами и двинулся по нему, делая вид, что рассматривает корешки, пока не скрылся с их глаз.

В конце третьего прохода он увидел Софию, которая озабоченно смотрела на книгу, явно ее заинтересовавшую. Книга стояла, втиснутая между двумя другими томами на верхней полке, слишком высоко для нее. Она хотела было позвать клерка и попросить его достать книгу, но передумала — он смотрел на нее со слишком явным восхищением. Она решила сперва попробовать вытащить книгу сама, прежде чем предоставить себя заботам клерка.

Задержав дыхание, она потянулась вверх, пытаясь ухватить пальцами кожаный переплет.

— Позвольте мне, дорогая леди.

София, вздрогнув, отдернула руку, резко повернулась, и кровь отхлынула от ее щек, но тотчас же прилила снова. Широко раскрытые глаза встретились с его глазами. Она тут же потупила взгляд и отступила назад, не зная, что и думать.

— Спасибо, мистер Лестер. Вот уж не ожидала встретить вас здесь, — как можно спокойнее сказала она.

Джек вытащил книгу и с поклоном протянул Софии.

— Я и сам не ожидал, что окажусь здесь. Но я увидел, как вы заходите сюда, и меня охватило непреодолимое желание… — Джек поймал ее взгляд и загадочно улыбнулся. — Тоже взглянуть на это, несомненно, привлекательное место. Не правда ли, странно?

— Действительно. — София холодно взглянула на него. — Очень даже странно. — Она взяла книгу, напомнив себе о своем решении смотреть на него так же, как он на нее — как на доброго знакомого. — Очень благодарна вам за помощь, сэр. Но я не хочу отрывать вас от ваших дел.

— Уверяю вас, что вы ни от чего меня не отрываете. Я уже нашел то, что искал.

От звука его глубокого голоса сердце Софии сжалось. Она подняла взгляд, встретилась с синими глазами и осознала вдруг, что ее представление о «приличной дистанции» может значительно отличаться от его представлений. Она поняла, что это может означать — какое действие его заботливость и шутливое поддразнивание способно оказать на нее, — и горделиво выпрямилась, наградив Джека холодным надменным взглядом:

— В самом деле? Но, кажется, вы не особенно любите читать?

Джек усмехнулся:

— Сознаюсь, дорогая леди, что я предпочитаю поступок самоанализу. Я человек скорее действия, чем слова.

Софию не подкупил его мягкий тон.

— Наверное, это и к лучшему, — заключила она. — Ведь у вас есть большое поместье, которым надо управлять.

— Софи, ты где? Ах, мистер Лестер, здравствуйте. — Из-за угла стеллажа внезапно появилась Кларисса. Весело улыбнувшись Джеку, она сделана легкий реверанс.

Джек пожал ей руку.

— А вы уже нашли роман по своему вкусу, мисс Вебб? — Он перевел взгляд на стопку книг, которые держала под мышкой Кларисса.

— Ах, ну да, — простодушно ответила девушка. — А ты готова идти, Софи?

София хотела ответить отрицательно, но тогда, скорее всего, Джек Лестер захочет сопровождать ее в странствии вдоль стеллажей и не даст сосредоточиться на выборе подходящей книги. Она огляделась и увидела своих младших кузенов, припавших к стеклу.

— Боюсь, нам придется уйти, не то Джереми вывалится из окна.

Пока София и Кларисса покупали книги, Джек от всей души улыбался недовольному клерку. К облегчению Софии, продавец не был расположен поболтать, за что она была ему весьма признательна. Кларисса подозвана братьев и сестру, и все они двинулись к двери. Выйдя за порог, София почувствована, что ее ношу забирают у нее из рук.

— Позвольте мне, дорогая. — Джек ответил улыбкой на ее странно напряженный, испуганный взгляд, но удивился. — Если вы не против, я бы проводил вас до Маунт-стрит.

София помешкала, затем прищурилась и кивнула:

— Спасибо, вы очень добры.

Как можно непринужденнее она вложила руку в его теплую ладонь и позволила прижать ее локтем. Джек отпустил кучера, потом в нескольких словах сумел убедить мальчиков и Эми покинуть толпу, собравшуюся вокруг шарманщика. София в это время горячо надеялась, что ее минутное смятение осталось незамеченным, она не хотела обижать Джека, как не хотела, чтобы он узнан, насколько сильно ранено ее сердце. Когда их маленькая компания тронулась в путь, она приветливо ему улыбнулась:

— Вы уже видели новый выезд леди Хеммингхёрст?

К ее облегчению, он улыбнулся своей прежней дразнящей улыбкой:

— Видимо, этих кляч она считает рысаками.

Всю обратную дорогу до Маунт-стрит они непринужденно болтали вместе с шедшей рядом Клариссой — гораздо непринужденнее, чем София полагала возможным. И крыльцо дядиного дома показалось впереди гораздо раньше, чем она ожидала. Мальчики вбежали вверх по ступенькам первыми, чтобы позвонить в колокольчик. Кларисса бодро пожелала их провожатому всего наилучшего и вошла в дом следом за братьями и сестрой.

Помня о скромно стоящих поодаль Хелен и конюхе, а также о Минтоне, дворецком, державшем открытую дверь, София, твердо сохраняя невозмутимый вид, взяла свою книгу, которую Джек протянул ей с почтительным поклоном, и спокойно сказала:

— Спасибо за то, что проводили нас, мистер Лестер. Мы, несомненно, встретимся на балах, как только они начнутся.

Его губы медленно изогнулись в улыбке.

— Боюсь, дорогая леди, что вы приписываете мне терпение, которым я не наделен. — Помедлив, он добавил: — Вы согласитесь принять мое предложение снова поехать кататься?

София задержала дыхание. Ей очень хотелось солгать. Когда он прямо взглянул ей в лицо, вопросительно подняв бровь, она услышала собственные слова:

— Это было бы очень приятно, сэр. — В его улыбке промелькнуло торжество. — Но… — продолжила она торопливо, — мое время не всегда принадлежит мне. Тетушка решила начать принимать, и я должна помогать ей, если потребуется.

Джек продолжал улыбаться.

— Конечно, дорогая моя. Но я уверен, что она не захочет, чтобы вы стали затворницей. — Мягко, но властно он взял ее за руку. Их глаза встретились, он медленно поднес ее руку к губам и развернул ладонью вверх…

— Нет! — Удивленная не менее Джека своим резким восклицанием, София не отрываясь смотрела на него. Сердце ее бешено колотилось. Она тут же потупилась, чтобы не встречаться с его удивленным взглядом. Не поднимая головы, она отняла у него свою руку и попрощалась: — Доброго дня, мистер Лестер, — выговорила она еле слышно.

Джек словно получил удар по лбу. Он заставил себя поклониться. София повернулась, быстро взбежала по ступенькам и исчезла в доме, даже не оглянувшись.

Джек остался стоять на тротуаре, как вкопанный. Он перевел дыхание. Затем с каменным лицом повернулся и быстро пошел прочь.


Что-то пошло не так.

Эта мысль крутилась в голове Джека последующие три дня и продолжала преследовать его, когда он прохладным вечером поднялся на крыльцо дома Веббов, чтобы постучаться в дубовую дверь.

Несмотря на первоначальное намерение, он все-таки пришел на Маунт-стрит после того неожиданного посещения книжного магазина Хэтчарда. Тогда он вернулся домой в весьма странном настроении, и это настроение слегка смягчило лишь дожидавшееся его белое с золотым приглашение:


«Мистер Горацио Вебб имеет удовольствие пригласить Джека Лестера на импровизированный танцевальный вечер, который состоится вечером в четверг».


Эти слова не развеяли сгустившуюся над ним тучу, но все же позволили вздохнуть свободнее. Хотя и не удалось увлечь Софию на прогулку по Парку, весьма содействующую сближению, но зато он получил шанс встретиться с ней у нее дома, где она будет чувствовать себя несомненно увереннее и едва ли испугается, когда он станет продвигаться в своих ухаживаниях.

Он явно поторопился. Сделал неверный шаг, хотя не понимал, где именно. С этого момента он станет ухаживать за ней строго по правилам, не отступая от них ни в чем. Ему просто придется прятать свои чувства, чтобы не потревожить ее снова.

Открывший дверь дворецкий узнал его и оживленно поприветствовал, назвав по имени. Джек поднялся по лестнице, несколько успокоенный. Живость в дворецком редко встретишь, но, видимо, это объяснялось наличием в доме юного поколения Веббов. С надутым слугой они бы быстро расправились.

Войдя в музыкальный салон, Джек помедлил и огляделся. В комнате царила теплая гостеприимная атмосфера. Тесноты особой не было, оставалось достаточно места для танцев, и все же хозяйке не грозило разочарование из-за малого количества принявших приглашение. Он сразу же увидел Софию, окруженную другими леди. На его взгляд, никто нё мог сравниться с ней. Ее гибкую фигуру облегало платье из шелка медового цвета. Он с усилием оторвал от нее взгляд, чтобы найти хозяйку дома. Люсилла тоже увидела его, извинившись, покинула маленький кружок гостей и заскользила к нему навстречу, шурша атласом.

— Добрый вечер, мистер Лестер, — улыбнулась она, одобрительно глядя, как он склоняется к ее руке.

— Миссис Вебб. — Джек выпрямился. — Получить ваше приглашение для меня было большой честью.

Люсилла изящно помахала веером.

— Что вы, мистер Лестер, это я несказанно рада видеть вас. Я несколько беспокоюсь, что милой Софи наши нынешние домашние мероприятия могут показаться скучными. Могу я надеяться, что вы расположены развеять ее меланхолию?

— Разумеется, мэм, — сказал Джек, — я сделаю все от меня зависящее.

Люсилла снова улыбнулась.

— Я знала, что смогу положиться на вас, мистер Лестер. — Она царственным жестом взяла его под руку. — А теперь вам стоит переговорить с мистером Веббом.

Она повела его через толпу, и Джек поневоле ощутил себя мобилизованным рекрутом.

На другом конце комнаты София беседовала с несколькими девицами постарше. Некоторых, как, например, мисс Чессингтон, тетя пригласила специально для нее, а у других, вроде мисс Биллингам, были младшие сестры, впервые в этом году начинавшие выезжать. Мало-помалу к ним присоединились и джентльмены — это были или проверенные друзья Веббов, или безупречные сыновья близких подруг Люсиллы.

Джеку не грозила опасность затеряться среди них.

Подавив вздох, София сосредоточилась на том, чтобы поддерживать разговор, что было нетрудно, поскольку в нем участвовала взволнованная мисс Чессингтон.

— А я слышала, — воскликнула эта барышня, неизменно пребывающая в хорошем настроении, — что на Паддингтон-Грин состоится дуэль между лордом Мэлмси и виконтом Холторпом!

— Из-за чего? — спросила мисс Биллингам, и ноздри ее длинного носа дрогнули.

Белла Чессингтон оглянулась на присоединившихся к ним джентльменов.

— Что скажете, господа? Никто из вас не раскроет эту маленькую тайну?

— Да нет там ничего таинственного, — пренебрежительно махнул рукой мистер Аллинкот. — О подобных вещах дамам слушать неинтересно.

— Если ты так считаешь, — заявила мисс Аллинкот своему старшему брату, — значит, ты ничего не понимаешь в дамах, Гаральд! Узнать о причине дуэли всегда очень увлекательно.

Мистер Аллинкот заметно смутился.

— Никто не слышал, чем закончился полет на воздушном шаре в Грин-парке? — спросила София.

Минуту спустя ее собеседники оживленно обсуждали уже другую тему. Довольная София подняла глаза — и пожалела, что на шею Джека Лестера нельзя привязать колокольчик. Или трещотку, или все что угодно, способное предупредить о его появлении, чтобы сердце не волновалось так каждый раз, когда она встречалась с ним взглядом.

Он улыбнулся, и она забыла, где находится и что вокруг стоят люди, которые внимательно наблюдают и слушают. Странная дрожь охватила ее, когда ее пальцев коснулись его пальцы. Он склонился над ее рукой, смутив присутствующих джентльменов.

— Добрый вечер, мистер Лестер, — услышала она свой голос словно издалека. И от души понадеялась, что лицо не выдаст ее мыслей.

— Мисс Винтертон.

Его улыбка и мягкий поклон согрели ее и заставили думать, что она, видимо, ведет себя чересчур откровенно. Решительно взяв себя в руки, София повернулась и успела увидеть в глазах мисс Биллингам жадный блеск.

— Вы знакомы с мисс Биллингам, сэр?

— О да, — воскликнула Августа Биллингам, — мы с мистером Лестером старые знакомые. — И она с приторной улыбкой, полузакрыв глаза, протянула ему руку.

Джек помедлил, затем взял протянутую руку и быстро склонился над ней.

— Мисс Беллингам.

— А это мисс Чессингтон.

Приветливая улыбка Беллы нисколько не походила на улыбку Августы Биллингам.

— Сэр! — Она присела в реверансе.

Джек улыбнулся более непринужденно и позволил Софии представить его остальной компании. По окончании процедуры знакомства он оказался центром внимания, но решил держаться до конца, не желая покидать Софию. Когда заиграла музыка, он прошептал:

— Я надеюсь, мисс Винтертон, что вы вернетесь: мне без вас будет очень не по себе среди этих господ, я просто не выдержу, если только не буду надеяться на ваше возвращение.

София серьезно посмотрела на него.

— Неправда. — Но уголки ее губ насмешливо приподнялись.

И Джек позволил ей уйти.

Пока она танцевала котильон и затем шотландскую кадриль, он попытался завязать разговор с молодыми джентльменами. Они отвечали ему с благоговейным почтением. Его репутация приверженца Джексона и Мантона, а также членство в престижных клубах были широко известны. Разговаривая с молодежью, Джек почувствовал себя на все свои тридцать шесть, и это придало ему решимости как можно скорее покончить со своей блистательной карьерой светского холостяка.

Но, на его взгляд, эта перспектива все еще была слишком далека. За кадрилью последовал рил, Софию пригласили прежде, чем она покинула круг танцующих.

Джек извинился и направился к музыкантам. Среди них главным был скрипач. Джек перекинулся с ним парой слов, и гинея скрепила сделку.

Музыка перестала звучать как раз в тот момент, когда Джек проходил мимо того места, где остановилась, завершив танец, София. Она повернулась в ту сторону, где снова собиралась ее маленькая компания, и молодой партнер готов был уже сопроводить ее. Она смеялась так беззаботно. И тут их глаза встретились. В ней мгновенно произошла неуловимая перемена. Она заставила себя продолжать смеяться, несмотря на то что стало трудно дышать и перехватило горло. Она бросила на Джек вопросительный взгляд.

— Вы все-таки до сих пор живы, сэр?

Одним движением брови Джек избавился от ее кавалера. Вспыхнув, юноша поклонился и, что-то пробормотав, спешно отошел.

София, которая все же успела поблагодарить егоза танец, повернулась к своему губителю.

— Это нечестно — пользоваться тем, что вы старше.

Джек едва заметно поморщился.

— Боюсь, дорогая леди, что мой… э-э… опыт наложил на меня необратимый отпечаток. — Отметив про себя, что в будущем следует быть осторожнее, он взял ее руку и продел себе под локоть. — Я чувствую себя прямо-таки волком среди агнцев.

София перевела взгляд на своих друзей. Джек повел ее в их сторону, но явно не спешил. И попыток заговорить не делал, что позволило ей если не успокоиться, как она рассчитывала, то хотя бы признать точность его замечания.

Джек очень выделялся в толпе гостей Люсиллы. Не только своими манерами, уверенными и властными, но и нарядом: он был, как всегда, неоспоримо элегантен в темно-синем фраке, черных панталонах и белоснежном галстуке, завязанном, к зависти всех юношей, затейливым узлом. Никто при виде его не смог бы усомниться в том, что он опытный и опасный сердцеед.

София нахмурилась, не понимая, отчего ее сердце отказывается проявлять разумную осторожность.

— Почему вы хмуритесь? — Джек внимательно ее изучал. — Хотите, чтобы я оставил вас с вашими молодыми друзьями?

Тон, которым Джек произнес эти слова, заставил сердце Софии сжаться.

— Нет, — ответила она, и это была чистая правда.

В его глазах вспыхнуло яркое синее пламя. Глубоко взволнованная, София посмотрела на ожидавших ее друзей. На ее взгляд, юные джентльмены были все равно что бледные тени, которые полностью затмила звезда.

Джек, наклонившись к ней, прошептал:

— Кажется, скоро заиграют вальс. Вы окажете честь танцевать со мной, дорогая?

София склонила голову. Они вместе подошли к ее маленькой компании. Джек остановился немного поодаль. Он воздержался от участия в разговоре, чтобы не смущать юношей, которые, как он продолжал твердить себе, не представляли для него опасности.

Раздались звуки настраиваемых инструментов. София, очень хорошо сознававшая, что Джек стоит позади, повернулась к нему и застенчиво протянула руку. С улыбкой облегчения и предвкушения он поклонился и повел ее в танцевальный круг. Но его радость была недолговечной. Несколько поворотов на небольшом островке паркета, с которого сдвинули ковры для танцев, дали ему понять, что что-то не так.

Его партнерша улыбалась и не прятала глаза, но была в его руках не мягко расслабленной, податливой, как раньше, а напряженно скованной, и улыбка ее была странно натянутой.

Его недоумение росло с каждым поворотом.

Даже внимательный взгляд, брошенный на них теткой Софии, когда они грациозно скользили мимо нее, не произвел на него впечатления. Он мягко проговорил:

— Забыл спросить, мисс Винтертон, надеюсь, вы полностью справились с вашим недомоганием?

Этот вопрос отвлек ее от усилий, которые она прилагала, чтобы контролировать свои чувства в такой близости от него. Она моргнула и покраснела, чувствуя себя виноватой, — его тон, выражение лица были трогательно искренними.

— На самом деле я, — произнесла София, — я… — Она подыскивала слова, которые не прозвучали бы явной ложью. — Со мной не было ничего серьезного, только легкая головная боль.

При этом она не смела смотреть ему в глаза. Джек нахмурился, но все же прогнал мысль, которая снова пришла ему на ум. Конечно же ей и правда нездоровилось, его Софии чуждо лукавство.

— И еще, сэр, непростительно с моей стороны было сразу не поблагодарить вас за ваш подарок. — На лице Джека ничего не отразилось, и ее речь невольно стихла. — Ведь это вы послали их? Чайные розы?

К ее облегчению, он улыбнулся, но как-то сухо.

— Я только надеюсь, что они скрасили ваш день… — Он посмотрел на нее в упор. — Как вы скрашиваете мой.

Последние слова он произнес шепотом, но они прозвучали в ее ушах словно колокол.

Она вдруг почувствовала себя просто ужасно — разве сможет она продолжать притворяться и дальше, пытаясь обмануть свое сердце? Ничего из этого не получится, она не настолько сильная, она выдаст себя, и он обо всем догадается. Должно быть, в ее глазах явственно проступило отчаяние. Джек нахмурился.

— София?..

Музыка кончилась, он убрал руку с ее талии и решительно продел ее ладонь под свой локоть.

— Пройдемся немного.

София широко раскрыла глаза.

— О, думаю, не стоит. Лучше мне вернуться назад.

— Ваши друзья вполне проживут без вас несколько минут. — Тон его стал властным. — Там, в конце зала, открыто окно, мне кажется, вам не повредит подышать немного свежим воздухом.

София знала, что свежий воздух очень даже пойдет ей на пользу, но от того, что он догадался об этом, ей стало только хуже.

Она пробормотала, что не против, хотя Джек и не стал дожидаться ее согласия, и сказала себе, что должна быть благодарна. Но чем дольше она находилась с ним наедине, не отвлекаясь ни на что, тем сильнее заявляли о себе ее чувства. Его воздействие на нее с каждой новой встречей становилось сильнее.

— Вот. Присядьте. — Джек подвел ее к стулу у стены, неподалеку от окна, на котором парусом надувались легкие шторы.

София опустилась на мягкое сиденье, ощутив плечами прохладную деревянную спинку стула. Это немного помогло ей собраться с мыслями.

— Не будете ли вы гак любезны, мистер Лестер, принести мне лимонаду.

— Разумеется, — с готовностью ответил Джек.

Повернувшись и щелкнув пальцами, он подозвал официанта и, коротко выразив просьбу, отправил его за лимонадом. София подавила всплеск отчаяния.

— А теперь, София, — сказал Джек, поворачиваясь к ней и пристально глядя на нее, — вы расскажете мне, что случилось.

Это прозвучало как команда. София прерывисто втянула в себя воздух и заставила себя спокойно выдержать его взгляд.

— Случилось? — переспросила она, выразив удивление. — Но, мистер Лестер, не случилось абсолютно ничего. — Она даже развела руки, подчеркивая свои слова. — Мне стало немножко жарко, и только.

Она осознала, что так, в общем, и есть. Он стоял рядом, сдвинув темные брови, и ей вдруг отчетливо вспомнилось, что произошло между ними на лесной просеке в Лестершире. Сейчас, как и тогда, она увидела, как в его потемневших глазах что-то промелькнуло. Что-то мощное, потаенное, хищное. Губы сжались в тонкую полоску.

— София…

Пристально глядя ей в глаза, он склонился ниже.

— Ваш лимонад, мисс.

Обрадовавшись передышке, София обернулась к официанту:

— Спасибо, Джон, — и взяла с подноса стакан.

Понадобилось сделать немалое усилие, чтобы заставить пальцы не дрожать. Рассеянно глядя на танцующих, она осторожно отпила холодного лимонада.

Повисло тяжелое молчание.

Несколько минут спустя София почувствовала в себе достаточно сил, чтобы взглянуть на Джека. Он продолжал смотреть на нее с бесстрастным выражением и уже не казался таким грозным. Она наклонила голову.

— Спасибо, сэр, теперь мне намного лучше.

Джек кивнул. Но не успел он сформулировать вертящийся на языке вопрос, как его отвлекла компания молодых людей, которая, смеясь, остановилась шагах в десяти от них.

София увидела свою кузину в окружении юных джентльменов, наперебой пытавшихся завладеть ее вниманием. Обычно беззаботная, Кларисса явно сильно нервничала. София нахмурилась:

— Она очень не любит, когда вокруг нее начинается суета.

Джек взглянул на юную красавицу. Скептически улыбаясь, он смотрел, как кавалеры Клариссы теснят друг друга в надежде добиться ее благосклонности.

— Если дело обстоит именно так, — пробормотал он, — то ей лучше уехать из города. — Он снова повернулся к Софии. — Она, кажется, станет гвоздем сезона.

— Знаю, — вздохнула София. Она продолжала наблюдать за Клариссой и вдруг с удивлением увидела, как на лице кузины проступило явное негодование. София проследила за взглядом Клариссы. — О господи…

Джек тоже посмотрел в ту сторону и заметил складного юношу, судя по одежде недавно вернувшегося из деревни. Он решительно устремился к Клариссе, не обращая никакого внимания на ее поклонников, словно их вовсе не было, чем мгновенно заслужил уважение Джека. Без лишних вступлений молодой человек с самым решительным видом заговорил с девушкой, но, к сожалению Джека, они стояли слишком далеко, и слов было не разобрать. Увы, эффектное появление этого джентльмена явно пришлось не по душе Клариссе. Она встряхнула льняными кудрями, и на ее лице отразилась досада.

— Надеюсь, он сейчас не назвал ее Клари!

София наблюдала за разворачивающейся на их глазах драмой, закусив губу белыми зубками.

— Кажется, его миссия провалилась, — подытожил Джек.

— Они знакомы с раннего детства, — вздохнула София.

— Ах, так. — В голову Джеку пришел один недавний разговор. — Этот молодой человек, случаем, не Нед Аском?

— Да, — удивленно сказала София. — Он сын дядиного соседа по поместью из Лестершира.

Джек ответил на невысказанный вопрос, который прочитал в ее глазах.

— О нем упоминала ваша тетушка.

Еще раз взглянув на юную пару, Джек испытал сочувствие к серьезному, неопытному юноше, который явно полагал, что занимает в сердце красавицы Клариссы почетное место. Нед явно признал битву проигранной и с обиженным, но решительным видом отошел в сторону.

Джек спросил:

— Как я понимаю, в Лондоне его не ждали?

София ответила, подумав:

— Кларисса точно его не ждала.

— Ваша тетушка намекнула, что их брак можно считать делом решенным.

— Возможно, так и будет, — вздохнула София. — Кларисса на самом деле вовсе не так уж любит шумные сборища и не из тех, кто обожает быть долго в центре внимания. Дядя и тетя считают, что в конце сезона она даже будет рада вернуться в Лестершир.

— С Недом Аскомом?

— С Недом, — подтвердила София.

Глядя на пылающее лицо Клариссы, Джек позволил себе недоверчиво поднять бровь. София допила лимонад. Пора была возвращаться в безопасный кружок старых приятелей.

— Простите, мистер Лестер, но я хотела бы вернуться к друзьям.

Джеку хотелось, чтобы она решила по-другому, но он уже овладел собой, поэтому согласно кивнул, взял у Софии стакан и поставил на ближайший столик. Затем протянул руку и помог ей встать, крепко держа ее пальцы в своих. София сумела совладать с волнением, видя, что Джек пристально вглядывается в ее все еще бледное лицо.

— София, дорогая, поверьте, я никогда сознательно не сделаю ничего такого, что способно причинить вам боль.

У Софии сжалось сердце, глаза наполнились слезами. Она хотела заговорить, но горло перехватило. С неким подобием улыбки она склонила голову и отвела взгляд. Джек проводил ее назад к друзьям и ушел, вежливо попрощавшись.

Но дом Веббов Джек покинул не сразу. Он чувство вал: что-то произошло, и София не хочет поделиться с ним. Этот неприятный факт изводил его, уязвлял его гордость, взывал к стремлению защищать, подталкивал к поступкам, которые он в силу своего опыта не мог одобрить. Он бродил по залу, скрывая беспокойств под маской легкой скуки. В оконной нише стоял Нед Аском и сердито смотрел на свою предполагаемую невесту.

Оглянувшись на танцующих, Джек прислонился широким плечом к противоположной стене ниши.

— Видите ли… это не сработает.

Это краткое замечание привлекло внимание молодого человека. Он повернулся и хмуро взглянул на Джека, но тут же выпрямился, придав лицу бесстрастное выражение:

— О, простите, сэр.

Джек успокаивающе улыбнулся юноше.

— Вы не виноваты, это я помешал вам. — Он протянул руку. — Джек Лестер, знакомый Веббов. Кажется, я видел вас у леди Эсфордби.

Как он и предполагал, упоминание двух известных и уважаемых лестерширских фамилий сделало Неда общительнее. Покраснев, он пожал протянутую руку.

— Должно быть, вы видели… — Молодой человек тут же оборвал себя и неопределенно взмахнул рукой, снова переведя взгляд на танцующих. — Вы были с Софией.

Джек улыбнулся скорее себе, чем Неду.

— Вы правильно сказали, я видел. И могу уверить вас, не боясь возражений, что ваша нынешняя тактика обречена на провал. — Джек почувствовал на себе любопытный взгляд Неда. Он достал из внутреннего кармана бумажник, извлек оттуда визитку и протянул Неду. — Если хотите узнать, как добиться своего, как завоевать белокурую головку, которая вам так мила, заходите ко мне завтра. Часов в одиннадцать. — Имея двух младших братьев, Джек прекрасно знал, как общаться с юношами, поэтому придал лицу самое беспечное выражение безо всякого намека на покровительство.

Взяв карточку, Нед прочитал, что на ней написано, и озадаченно взглянул на Джека:

— Но почему? Мы же прежде не были знакомы.

Джек сдержанно улыбнулся:

— Припишите это родству душ. Поверьте, вы не единственный, чьи чувства сегодня отвергли.

Доверительно кивнув, Джек удалился. Нед, оставшийся стоять в нише, рассеянно смотрел ему вслед, сжимая в пальцах визитку.


— Что же, милая, Джек Лестер разочаровал тебя?

Полулежа на подушках в кровати, которую он по-старомодному делил с женой, Горацио Вебб вопросительно посмотрел на свою подругу жизни, которая сидела рядом, попивая утреннее какао.

Красивый лоб Люсиллы омрачила легкая морщинка.

— Я не жду, что мистер Лестер разочарует меня, дорогой. Мне следовало самой устроить им тог вальс. Тем не менее события следуют своим чередом. — Поразмыслив, Люсилла улыбнулась супругу. — Я просто забыла, насколько это мучительно — наблюдать, как развиваются подобные вещи.

Опустив на одеяло утренние газеты, которые он внимательно просматривал, Горацио взглянул на жену поверх очков в золотой оправе:

— Но ведь ты не станешь вмешиваться?

Щеки Люсиллы едва заметно порозовели.

— О том, чтобы вмешиваться, нет и речи. — Она грациозно взмахнула рукой. — Но я не могу допустить чтобы мистер Лестер поторопил Софи с замужество прежде, чем девочка познает вкус успеха. Ведь ее прошлый сезон так трагически оборвался.

— Гм, — Горацио зашуршал газетами. — Тебе известно, что я думаю о вмешательстве в чужие жизни, дорогая. Даже с наилучшими намерениями. Как знать? Возможно, София сама не против, чтобы ее сезон закончился раньше. Если закончит его именно Джек Лестер.

Люсилла, склонив голову набок, немного подумал над его словами и поморщилась. Еще мгновение спустя вздохнула:

— Может быть, ты прав. Когда, ты сказал, достав лошадей?

— Их доставили еще вчера. Если ты не против, я сегодня же утром поведу к ним всю нашу банду.

Люсилла просияла:

— Вот это прекрасная мысль. Но надо обдумать, кого лучше пригласить в сопровождающие. Предоставь это мне. Я подыщу кого-нибудь походящего.

— Интересно, Лестер взял с собой сюда своего гунтера? — обронил Горацио.

Люсилла промолчала. Допив какао, она поставила чашку с блюдцем на столик рядом с кроватью и, натянув на Себя одеяло, погладила мужа по руке:

— Я восхищаюсь твоей дальновидностью, дорогой. Каким умным шагом с твоей стороны было помочь Лестерам поправить их благосостояние. Теперь, когда все препятствия отпали, ты можешь с чистой совестью дать Джеку Лестеру свое благословение. — И она довольно закрыла глаза, собираясь еще немного подремать.

Горацио озадаченно посмотрел на Люсиллу и открыл было рот, чтобы что-то сказать, но передумал. Снова взял газету и, водрузив на переносицу очки, позволил жене мирно отдыхать.

Загрузка...