На другое утро точно в одиннадцать часов на двери Джека в его доме на Апер-Брук-стрит зазвенел колокольчик.
— Это наверняка мистер Аском, Пинкертон. Я приму его прямо здесь.
Здесь — это была гостиная. Пинкертон, камердинер с внешностью джентльмена, только что закончил убирать остатки завтрака и любовно полировал столик красного дерева.
— Замечательно, сэр, — ответствовал Пинкертон своим замогильным голосом.
Джек, кивнув, продолжил просматривать новости в «Хрониках скачек».
— Да, и принесите еще кофе, пожалуйста.
— Конечно, сэр.
Пинкертон, невозмутимейший из смертных, считал профессиональным долгом исполнять свои обязанности как можно незаметнее. Он бесшумно выскользнул за дверь гостиной. Когда из передней послышались голоса, Джек отложил газету в сторону. Отодвинувшись в кресле от стола, он потянулся, пытаясь избавиться от напряжения, которое, кажется, поселилось в его мышцах.
Повернулась дверная ручка, и Пинкертон ввел Аскома в комнату, после чего удалился за новой порцией кофе.
— Доброе утро, сэр.
Нед, явно смущенный и не вполне уверенный, зачем он вообще сюда пришел, с любопытством смотрел на хозяина дома. Джек Лестер был явно не из тех столичных денди, которые время до полудня считают ночью. Он был облачен в синий сюртук, по сравнению с которым просторная одежда Неда выглядела сугубо деревенской.
Джек неторопливо поднялся и протянул руку:
— Рад вас видеть, Аском, или можно просто Нед?
Схватив предложенную руку, Нед смутился:
— Если хотите. — Но тут же спохватившись, что это прозвучало не слишком любезно, выдавил улыбку: — Большинство людей меня так и называют.
Джек ответил ему приветливой улыбкой и гостеприимным жестом указал на кресло. Оторвавшись от созерцания безупречно облегающих замшевых лосин Джека и отполированных до блеска сапог, Нед воспользовался возможностью засунуть ноги в вельветовых бриджах и практичных ботинках под стол. Как назвала его Клари? Провинциалом? Уверенность Неда в себе, и без того зыбкая, опустилась еще на несколько делений.
Джек уловил в честных карих глазах юноши пораженческий настрой. Он дождался, пока Пинкертон, безмолвно возникший из ниоткуда, поставит на стол кофейник вместе со вторым прибором и исчезнет, словно призрак, и произнес:
— Я узнал от мисс Винтертон, что вы желали бы, чтобы мисс Вебб, скажем так, могла в большей степени ценить вас по достоинству.
Нед с силой стиснул чашку в пальцах. Он покраснел, но мужественно встретил взгляд Джека.
— София всегда была мне хорошим другом, сэр.
— Конечно, — допустил Джек. — Но поскольку я называю вас Недом, то вам лучше называть меня просто Джек. Хотя я определенно старше вас, я не хотел бы, чтобы вы смотрели на меня, как на отца.
Неб улыбнулся более свободно:
— Хорошо, Джек.
— Прекрасно. С формальностями мы покончили. Признаюсь, что я обратил внимание на сложности, которые возникли у вас вчера с мисс Вебб.
Нед потемнел лицом.
— Так, значит, вы все видели. Она кокетничала с целой компанией льстецов и пустозвонов!
Джек спросил после короткой паузы:
— Надеюсь, вы не сказали это ей?
Нед подкрепил себя большим глотком кофе и сумрачно кивнул:
— Только не в таких словах, конечно.
— Хвала небесам и за эту малость. — Джек пригвоздил гостя к месту суровым взглядом. — Как я вижу, друг мой, вы остро нуждаетесь в инструкциях по вопросу, каким образом следует вести кампанию в светском обществе.
— Кампанию?
— Я имею в виду кампанию, которую ведут с цель завоевать сердце леди.
Нед помрачнел:
— Сердце Клариссы всегда принадлежало мне.
— Не буду спорить, — ответил Джек. — Штука в том, чтобы заставить ее осознать это. Судя по тому, чему я был свидетелем вчера вечером, если вы станете продолжать в прежнем духе, то скорее сдадите свои позиции, чем продвинетесь вперед.
Нед мрачно заглянул в чашку, потом поднял глаза на Джека.
— Я на самом деле не слишком гожусь на то, чтобы блистать в столице. Не очень-то умею быть дамским угодником. В седле я больше в своей тарелке, чем на балу.
— Как и все мы, — пояснил Джек, отвечая на вопросительный взгляд Неда. — Подавляющее большинство джентльменов, которых можно видеть на балах, с большим удовольствием оказались бы совсем в другом месте.
— Но зачем тогда ходить на балы, если не хочется?
— А вы сами зачем пришли на вечер к Веббам?
— Хотел повидать Клариссу.
— Именно. Единственный стимул, заставляющий нас переступать порог бальных залов, — это притягательная сила леди. Где еще нам поговорить с ними, завязать отношения? Если не познакомиться с леди на балу, то чертовски трудно сделать это где-либо еще, особенно в столице. Так что, — заключил Джек, — если вы решились завоевать Клариссу Вебб, то приготовьтесь целый сезон посещать светские рауты.
Нед поморщился.
— Отец был против моего приезда сюда, он считает, что мне лучше было дождаться, когда Кларисса вернется. Мистер и миссис Вебб уверены, что ей наскучат развлечения, и она сама захочет обратно в деревню.
— Я высоко ценю проницательность Веббов-старших. Но вам не кажется, что вы слишком забегаете вперед? Что уж чересчур уверены в Клариссе?
Нед вспыхнул.
— Меня это как раз беспокоит. Я оттого и приехал в Лондон.
— И ваш инстинкт не подвел вас. — Джек в упор, взглянул него. — Из того немногого, что я видел, можно предсказать, что, несмотря на свои склонности, Кларисса Вебб обещает стать главным событием сезона. Значит, все молокососы начнут увиваться за ней и грезить о несбыточном будущем, мечтая, что она удостоит их своей руки. И несмотря на то что в глубине души она будет оставаться сельской девушкой, не следует упускать из виду, что нет недостатка и в джентльменах, склонных к сельской жизни. Эти господа с удовольствием возьмут в жены девицу, которой городская жизнь не по душе. Ее даже сочтут подлинной находкой.
Нед сдвинул брови. Немного подумав, он спросил:
— Вы намекаете, что Клариссу будут добиваться те джентльмены, которые собираются осесть в деревне?
Джек уверенно кивнул.
— И если я не приложу усилия, чтобы… закрепить ее интерес, она может выбрать одного из них?
Снова последовал утвердительный кивок. Нед слегка растерялся. После долгого молчания, в течение которого он разглядывал кофейную гущу на дне чашки, а Джек, откинувшись на спинку стула, терпеливо ждал, молодой человек поднял голову, выпятил подбородок и взглянул на Джека с самым решительным видом.
— Спасибо за предупреждение, Джек. Мне теперь есть о чем подумать. — Его лицо исказила гримаса. — Хотя черт меня побери, если я знаю, что теперь делать, — пробормотал он, уткнувшись в чашку.
— Только не стоит впадать в панику, — небрежно заметил Джек. — У меня богатый опыт, которым я готов поделиться с вами. Если вы поймете, что к чему, то увидите всю ситуацию в ином свете.
Нед с удивлением посмотрел на него.
— То есть?.. — начал было он, но решил говорить напрямик: — Вы думаете, что можете мне помочь?
— Не думаю. Я утверждаю, что готов стать вашим наставником в этом вопросе.
Открытое лицо Неда омрачилось.
— Но почему? — Он густо покраснел. — Я хотел сказать…
Джек рассмеялся:
— Нет-нет, ваш вопрос вполне понятен. — Он оценивающе взглянул на своего гостя. — Скажем так, мне невыносимо видеть, как человек запутался в зарослях терновника. Кроме того, у меня есть свой интерес в доме Веббов. — Он сделал это признание с самым непринужденным видом, и наградой ему была мгновенная догадка, промелькнувшая на лице Неда.
— София?
Нед явно обдумывал откровенность Джека. Тот кивнул.
— О-о.
Как и надеялся Джек, Нед решил, что интерес к Софии был достаточным поводом, чтобы оказать ему помощь. Хотя Джеку импонировала искренность Неда, но все же именно тревога Софии за кузину побудила его взять юношу под опеку. В планы Джека не входило, чтобы София постоянно беспокоилась о своей кузине и только и делала, что приглядывала за молодой девицей. Однако он понимал ее беспокойство. Джек и сам в высшей степени обладал чувством ответственности за братьев. Забота Софии о Клариссе свидетельствовала о ее похвальной преданности своей семье. Но все же ее участие в судьбе кузины могло стать помехой.
А Джек был полностью уверен, что не хочет делить внимание Софии ни с Клариссой, ни с кем другим.
Нед хмурился — он все еще не мог решиться.
— Считайте, что мое предложение вызвано стремлением сделать все, чтобы моя дама не отвлекалась попусту на семейные передряги, — сказал Джек напрямую.
Нед посмотрел на него, пытаясь скрыть улыбку.
— Это звучит очень правдоподобно. София всегда была Клариссе настоящей старшей сестрой.
Джек наклонил голову:
— Я рад, что вы ухватили суть.
Нед кивнул:
— Если дело обстоит так, едва ли меня устроит уклониться от борьбы. Но на самом деле я в полном тупике. — Он усмехнулся. — Вы и правда уверены, что сумеете превратить меня в денди?
Джек усмехнулся в ответ:
— Никаких шансов. В чем я уверен, так это в том, что вам следует приобрести немного светскости. — Он взглянул на Неда многозначительно. — Вам не следует ни забывать, ни скрывать ваши подлинные корни. Нет ничего постыдного в том, чтобы иметь землю и заниматься хозяйством. Сливки общества — это сплошь крупные землевладельцы, и уверяю вас, они вовсе этого не стесняются. Они много времени тратят на управление своими поместьями. Разве можно стыдиться того, что земля принесла вам благосостояние?
Нед покраснел.
— Не знаю, как вы поняли, но именно это я и чувствую.
— Я понял, потому что сам пережил то же самое. И у меня есть поместье, которым надо заниматься. Но мне это не мешает чувствовать себя в Лондоне как дома.
— Гм. — Услышав, что Джек, оказывается, имеет прочные связи с деревней, Нед избавился от последних сомнений. — Итак, с чего мне следует начинать?
— Сперва портной, — заявил Джек. — Затем парикмахер. Не следует ничего предпринимать, пока вы внешне не станете соответствовать бомонду. А потом мы введем вас туда, куда вхожи истинно светские люди, — я говорю о Мантоне и Боксерском клубе Джексона. А уж после этого мы разработаем подробный план вашей кампании, — улыбнулся Джек. — Вам предстоит усвоить, что воздействовать на женщину можно только лисьей хитростью и собачьей верностью.
— Я сделаю все, что потребуется, — заверил его Нед. — Лишь бы Кларисса перестала смотреть так на этих надутых попугаев, как смотрела тем вечером.
Джек встал:
— Тогда вперед. Начнем прямо сейчас.
Пока Нед пил кофе на Апер-Брукс-стрит, Горацио Вебб знакомил детей и племянницу с лошадьми, которых выписал из деревни.
— Теперь мы можем кататься в Парке, — говорил он, заводя своих подопечных в конюшню. — Я слышал, что ездить верхом по утрам в столице сейчас очень модно.
— Вот это да! — воскликнул Джереми с сияющими глазами. — Первый класс!
— Этих двух вы, конечно, узнаете? — спросил Горацио.
— Еще бы! Ведь это их вы купили у лорда Кронбурна! Правда, сэр? — Джордж вслед за Джереми смотрел во все глаза на двух лоснящихся гнедых меринов, на которых указывал отец.
Горацио был доволен.
— По-моему, им не помешает хорошенько размяться. Думаете, вы сумеете с ними справиться?
Сыновья в самых пылких выражениях заверили его, что справятся.
— Уж мы на них всем покажем! — воскликнул Джереми.
Оставив мальчиков восхищаться скакунами, Горацио улыбнулся Эми, которую держал за руку.
— Теперь ваша очередь, мисс. Для вас доставили Пебблс. Старушке Моди вряд ли понравилось бы уличное движение.
Лишившись слов от перспективы перейти от сонной трусцы старушки Моди к чему-то новому, Эми во все глаза уставилась на спокойную серую кобылку, которая подошла к двери стойла.
— Смотрите! — пискнула девочка, когда лошадь с интересом потянулась губами к ее карманам. — Она меня признала!
Сердце Эми было завоевано. Предоставив дочери получше познакомиться с кобылой, Гораций улыбнулся старшим девицам.
— Ну что ж, дорогая моя, — он кивнул Клариссе, — я решил, что на Дженни уже не смогу совершенствоваться, так что доверяю ее тебе. Надеюсь, ты не разочарована?
Кларисса, радостно улыбаясь, потянулась погладить бархатную голову красивой каштановой кобылы.
— Как может разочаровать такая душечка! — ласково проворковала она, когда кобыла ткнулась ей в щеку. — А я боялась, как бы вы не подумали, что ей нужна передышка, — сказала она отцу. — Я же всю зиму ездила на ней.
— Наш старина Артур решил, что она захандрит без ежедневных прогулок. Ты знаешь, какой он добряк. — Горацио погладил морду Дженни и повернулся к Софии: — А теперь твоя очередь, моя дорогая девочка.
Взяв Софию за руку, он повел ее к следующему стойлу, где чалая грациозная лошадь с белыми чулками с любопытством вытягивала шею.
— Надеюсь, что Дульсима устроит тебя. Она не такая мощная, как Шейх, разумеется, но для Парка подходит гораздо больше.
София не отрываясь смотрела на красавицу кобылу.
— Но… она ведь новая, правда?
Горацио отмахнулся.
— Я увидел ее у Таттерсала. Она хорошо объезжена и привыкла к городскому транспорту. Великолепная находка.
— О да. Но меня бы полностью устроила и любая ваша старая лошадь, дядюшка. Неужели вы купили ее только ради меня?
— Чепуха, конечно нет. — Горацио одернул жилетку, избегая недоверчивого взгляда Софии. — Кстати, — в его глазах сверкнул лукавый огонек, — мистер Лестер часто катается в Парке, и ему не следует думать, что я не забочусь о тебе, моя девочка.
Это замечание заставило Софию забыть о своих возражениях. Захваченная врасплох, она от удивления открыла рот и тут же закрыла его.
— Оставляю вас, чтобы вы могли познакомиться поближе.
Горацио потрепал на прощание лошадь по холке и вернулся к сыновьям, посмотреть, как у них дела. София, прищурившись, проводила его взглядом. Затем возмущенно фыркнула и повернулась к лошади. Та, словно споря с ней, тряхнула головой, тоже фыркнула и повела ушами.
София улыбнулась.
— Какая ты умница! — промурлыкала она.
Лошадь энергично закивала.
Когда наконец компания вдоволь насытилась обществом лошадей, Горацио повел их назад к дому. Отвечая на нетерпеливые вопросы Джереми и Джорджа, он говорил:
— Дайте им денек-другой прийти в себя после дороги и привыкнуть к городскому шуму, а уж потом сможете на них выезжать.
— Значит, только в понедельник? — приуныли мальчики.
— Вот еще что, — продолжал Горацио, пресекая недовольство сыновей, — боюсь, что здесь, в городе, вам нельзя будет кататься с одним только конюхом. — Он посмотрел сначала на Клариссу, потом на Софию, которые шли по обе его стороны. — Нам с тетушкой это не по душе.
— Но ведь совсем скоро должен приехать Тоби? — заметила Кларисса.
Горацио кивнул. Его старший сын учился в Оксфорде, и его ждали со дня на день на каникулы.
— Да, но надо помнить, что Тоби только-только исполнилось двадцать. Несправедливо будет возложить ответственность за всех вас на его плечи. Мы с мамой не сомневаемся, что он захочет сопровождать вас, но у него мало опыта, чтобы он сумел оберечь вас от разнообразных городских опасностей. Здесь вам все-таки не Лестершир.
— И как же быть? — спросила София, понимая, что дядя прав. — Где нам найти подходящего сопровождающего?
Дядя загадочно улыбнулся.
— Об этом обещала позаботиться твоя тетушка.
Во вторник днем дамы семейства Вебб отправились подышать воздухом в Парке. Погода по-прежнему стояла мягкая, и публика вовсю этим пользовалась. Лужайки пестрели яркими прогулочными платьями. Кое-кто из дам даже ощутил потребность в зонтиках.
Сидя рядом с тетушкой на высоком сиденье ландо, напротив весело улыбающейся Клариссы, София кивала и махала знакомым, решив сосредоточиться на новых лицах, а не искать взглядом того, кого следовало выкинуть из головы.
Сделав неторопливый круг, Люсилла велела кучеру остановиться рядом с коляской леди Эберкромби.
Миледи, в отличие от ее мужа, была сама общительность.
— Люсилла, милая! Как приятно видеть тебя! Ты собираешься остаться на весь сезон?
Пока Люсилла обменивалась с ее светлостью последними сплетнями, София и Кларисса делали то, что в таких случаях полагается юным барышням: вежливо отвечали на обращенные к ним вопросы, но в то же время посматривали по сторонам на проходивших и проезжавших мимо людей.
Поглощенная этим занятием, София здоровалась со знакомыми, машинально обменивалась с ними ничего не значащими фразами, но ее блуждающий взгляд становился все напряженнее. Когда до нее дошло, кого именно она высматривает, она нахмурилась и, стряхнув с себя наваждение, огляделась, чтобы отвлечься. И увидела прямо перед собой мистера Марстона, важного как судья, который подошел, чтобы с ней поздороваться.
— О, добрый день, сэр. — Рассердившись на себя за свое смущение — ведь она, в конце концов, не какая-то неопытная дебютантка! — София вызвала на лице улыбку. — Я и не знала, что вы собираетесь в Лондон.
Филипп Марстон с поклоном взял ее руку. Потом поздоровался с Клариссой и Люсиллой, которые, заслышав его голос, удивленно обернулись. Обменявшись с ним несколькими словами, Люсилла снова повернулась к леди Эберкромби, а мистер Марстон торжественно сказал Софии:
— На самом деле, мисс Винтертон, я не собирался приобщаться к праздным забавам. — Презрительный взгляд, брошенный им на двух юношей, подошедших поговорить с Клариссой, ясно выразил его мнение о них. — Тем не менее я почувствовал, что в данном случае мое присутствие здесь необходимо.
— Вот как, сэр? — спросила озадаченная София.
— Льщу себя тем, что вполне убежден в присущем вам врожденном здравомыслии, мисс Винтертон. Я очень боюсь, что такая утонченная леди, как вы, не найдет себе достойных занятий в Лондоне. — Филипп Марстон покосился на Люсиллу, увлеченную беседой с подругой, и понизил голос. — Когда ваша тетушка выразила намерение взять вас в город, я почувствовал, что самое меньшее, что могу, как я объявил моей дорогой маме, — это приехать сюда и сделать все возможное, чтобы поддержать вас в данных нелегких обстоятельствах.
Крайне огорошенная, София подыскивала подходящий ответ на эти откровения и не находила. Когда полный смысл сказанного мистером Марстоном дошел до ее сознания, она решила, что не может одобрить подобных речей. Горделиво выпрямившись, она уперлась в джентльмена ледяным взглядом.
— Должна уведомить вас, сэр, что нахожу развлечения, которые я посещаю вместе с тетушкой, весьма увлекательными.
Тонкие губы мистера Марстона скривились в снисходительной улыбке.
— Ваша преданность тетушке делает вам честь, дорогая моя, но чувствую необходимость напомнить, что сезон еще не начался. До настоящего момента развлечения предлагались вполне умеренные. Вы лучше поймете мои опасения, когда столкнетесь с назойливым вниманием… развязных джентльменов. И вот тогда, отважусь предположить, будете только рады иметь меня вашим кавалером.
София мучительно подыскивала ответные слова. Она глубоко вдохнула, чтобы произнести отповедь, и… ощутила невыразимое облегчение. Сердце ее подпрыгнуло.
Она всеми силами попыталась сдержать свои эмоции, увидев, как Джек Лестер улыбается ей уголками губ.
Оставаясь внешне спокойной, она протянула руку:
— Добрый день, мистер Лестер.
— Мисс Винтертон. — Джек учтиво поклонился. — Надеялся встретить вас здесь.
Мистера Марстона он словно бы даже не заметил. Но, как видела София, мистер Марстон Джека очень даже заметил. Он подобрался, его ноздри затрепетали, словно появление мистера Лестера стало для него личным оскорблением. Хотя София не могла представить, что предосудительного он углядел в столь чрезвычайно элегантном джентльмене.
— Э-э… кажется, вы уже встречались с мистером Марстоном, мистер Лестер? Он тоже из Лестершира. Я как раз говорила ему, что удивлена встретить его здесь. — София заметила, как мужчины переглянулись, и Марстон заметно ощетинился.
— Марстон. — Коротко кивнув, Джек тут же выкинул этого типа из своей головы и повернулся к Клариссе, два поклонника которой успели уже отойти. — Мисс Вебб. — Джек поздоровался с ней за руку и кивнул на сопровождающего его джентльмена. — Полагаю, мистер Аском знаком вам обеим.
София не могла не восхититься таким оборотом дела. Краем глаза она увидела, как была потрясена Кларисса. Нед побывал у портного — и у первоклассного портного. Новенький сюртук обтягивал его плечи и гораздо выгоднее подчеркивал его гибкую фигуру, чем прежняя свободная одежда. И еще он подстригся — его каштановые кудри теперь пребывали в модном беспорядке. Бриджи и обувь — все было новым и внесло свой вклад в знаменательное преображение молодого человека. Окинув его одним всеобъемлющим взглядом, София догадалась последовать неуловимому намеку, который прочла в пристальном взгляде Джека. Она протянула Неду руку и тепло улыбнулась:
— Конечно да. Рада видеть вас, Нед.
Нед расцвел от такого радушного приема и бодро произнес:
— Вы потрясающе выглядите, Софи. Твердо решили покорить общество?
Его смелый тон произвел впечатление на Софию. Быстрый взгляд, брошенный направо, показал ей, что не на одну ее. Кларисса смотрела на Неда во все глаза, в которых отчетливо читалось замешательство.
— Я и правда рассчитываю повеселиться в свое удовольствие в этом сезоне, — ответила София. — А вы долго пробудете в Лондоне?
— Надеюсь, что да, — ответил Нед, продолжая смотреть на Софию. — Я раньше не подозревал, сколько в столице всего интересного.
— Здравствуйте, Нед.
Услышав неуверенный голос Клариссы, Нед повернулся к ней с непринужденной, ни в коей мере не особенной улыбкой.
— Добрый день, мисс Вебб. Вы тоже великолепно выглядите. Должно быть, отлично проводите время?
София закусила губу и бросила быстрый взгляд на Джека, чего делать не следовало. Дьявольский блеск в синих глазах едва не лишил ее самообладания.
Кларисса, в высшей степени озадаченная переменами в друге детства, пробормотала в ответ что-то несвязное, но тут в разговор вступил мистер Марстон.
— Добрый день, Аском. — Филипп Марстон критически оглядел новый наряд Неда. — Вот удивился бы ваш отец, увидев вас эдак разодетым.
Привыкший к расхолаживающим заявлениям Филиппа Марстона, Нед только усмехнулся и пожал ему руку.
София подавила смешок. Джек поймал ее взгляд, и она быстро отвела глаза.
Тут в действие вступила Люсилла. Она поздоровалась с Джеком, как со старым другом, похвалила Неда за благоразумие и, заговорив о разнообразии столичных развлечений упомянула вскользь о горячем желании своих подопечных кататься по утрам в Парке, чему мешало только отсутствие подходящего эскорта.
— Даже когда приедет Тоби, — сказала она, — я не смогу позволить таким птенчикам бравировать в Парке без опытного сопровождающего, способного умерить их пыл.
София с упреком посмотрела на тетушку. Люсилла сделала вид, что не заметила этого. Как и можно было предположить, ей ответил глубокий голос:
— Мистер Аском и я будем рады помочь, миссис Вебб. Вы согласитесь доверить ваших подопечных нашему попечению?
София бессильно смотрела, как Люсилла одаривает Джека одобрительными взглядами.
— Действительно, мистер Лестер, я не знаю никого, кому бы я доверяла больше.
Джек склонил голову в знак благодарности. Заявление Люсиллы о том, что ему оказано особое доверие, которое он, как джентльмен, не может не оправдать, налагало на него ответственность, но в то же время могло принести максимум пользы.
— Может быть, мисс Винтертон и мисс Вебб захотят прогуляться по лужайке и обсудить наиболее удобное время для катания? — предложил он.
Люсилла слегка опешила.
София нисколько не была уверена, что гулять, пусть даже в центре Парка, под руку с Джеком Лестером — это разумный шаг. Ведь вся ее надежда была на то, чтобы сохранять между ними необходимую дистанцию.
— Прекрасная идея! — Кларисса нетерпеливо повернулась к матери.
Та со вздохом откинулась на сиденье:
— Хорошо, но не дольше пятнадцати минут. Я подожду вас здесь.
К огромному облегчению, Софии Филипп Марстон все это время молчал и только рассеянно хмурился. Потом неожиданно поклонился и быстро ушел.
Джек едва заметил его уход. Он помог Софии выйти из ландо, не скрывая довольной улыбки. София была просто загляденье в муслиновом платье цвета темного золота — настоящая сказочная принцесса с румянцем на нежных щечках.
Она продела руку под его локоть, и они пошли по широкой лужайке с аккуратно подстриженной травой. Рядом шла Кларисса под руку с Недом и робко поглядывала на него. Пары, как и подобает, держались вместе и не исчезали из поля зрения сидевшей в ландо Люсиллы.
Прогуливаясь с Джеком рука об руку, София каждую секунду ощущала исходящую от него силу, против которой у нее не было защиты, и пыталась, как могла, держаться спокойно и с холодком. Друзья, и только друзья. К ее удивлению, у ее спутника и на данный случай нашлась подходящая тема для беседы.
— Общество, как никогда, готово поскорее начать новый сезон, — говорил он, праздно оглядывая публику на лужайке. — Не помню, чтобы в прежние годы наблюдалась такая толчея.
— И моя тетушка так считает, — отвечала София, тоже не отводившая взгляда от гуляющих. — Кажется, кое-кто из дам уже собирается на следующей неделе начать официальные приемы.
— Мой первый бал будет уже в эту пятницу, — вставила Кларисса, сдерживая радостное волнение. — Мама говорит, что следует скорее включиться в ритм светской жизни.
— Ваша маменька очень разумно рассуждает, — улыбнулся Джек разрумянившейся Клариссе. Несколько дней, проведенных в обществе Неда, хватило с избытком, чтобы утвердить его в склонности к покровительству. Он твердо решил, что в конце сезона Нед должен прочно завоевать расположение Клариссы. — Но подозреваю, что вы не всегда готовы следовать ее советам.
— Вы, случаем, не ходили на экскурсию в бывшую Королевскую биржу, мисс Вебб? — спросил Нед у Клариссы. — Говорят, что зверинец там представляет собой жуткое зрелище. — Его тон был похвально ровным и лишенным избыточных эмоций.
София услышала, как Кларисса, на которую явно произвел впечатление новый Нед, отвечает ему с лишенной всякого кокетства непринужденностью, и подавила улыбку.
Увидев, как дрогнули ее губы, и решив, что на сегодня хватит уже стараться для Неда, Джек замедлил шаг. София это заметила. Она подняла голову и вопросительно посмотрела на своего спутника.
— Как мне кажется, сэр, вы помогаете Неду освоиться с городской жизнью?
Джек наклонился к ней и понизил голос:
— Нед славный парень. Но поскольку он лишь недавно приехал из деревни, то все складывалось не в его пользу. Я просто решил несколько уравновесить шансы.
— Да? — София ждала продолжения. — Значит, вы руководствуетесь только желанием восстановить справедливость?
— Справедливость — вообще мой конек, — усмехнулся Джек. Но тут же добавил доверительным гоном:
— Правда, у меня есть и свои причины содействовать счастью Клариссы.
— Неужели? — София, забыв о всякой осторожности, заглянула в оживленно блестевшие синие глаза. — Какие же именно, сэр?
— Просто Джек. Как вы считаете, я справляюсь?
Он указал глазами на шедших впереди Клариссу и Неда, но вопрос явно относился к Софии. Сердце ее учащенно забилось, она не находила, что ему ответить, и перевела взгляд на Клариссу, которая продолжала с любопытством разглядывать Неда, словно некий загадочный объект.
— Кузину явно очаровал новый облик Неда, — наконец ответила она.
Джек прочувствованно вздохнул:
— Может, и мне стоит последовать его примеру? Возможно, Перси сумеет дать мне добрый совет?
Жалостливый тон заставил Софию окинуть взглядом его элегантный костюм, но она тут же поняла, что попалась в ловушку. В глубокой синеве его глаз таилось добродушное веселье и приглашение поиграть с ним в его игру. София потупилась и пробормотала:
— Время прошло, нам надо возвращаться назад к тете.
Джек усмехнулся.
— Вы правы, мисс Винтертон. — Он снова просунул ее руку себе под локоть и в несколько шагов догнал идущую впереди юную пару.
Нед обернулся, в его глазах ясно читалось облегчение. Но не успели они направить шаги к ландо, как их окликнули из остановившегося неподалеку экипажа.
— Джек!
Все обернулись. София узнала Джеральда Лестера и его новый фаэтон. Нед тоже обратил внимание на фаэтон, а Джеральд обратил внимание на Клариссу. Им, разумеется, пришлось задержаться, чтобы представить друг другу тех, кто еще не был знаком, после чего последовали восторженные отзывы в адрес фаэтона и упряжки.
— Мы, несомненно, еще увидимся на каком-нибудь из балов, — сказал Джеральд, обращаясь сразу ко всем. Потом щелкнул хлыстом и помахал рукой. — Эгей-го!
— Ребенок, — снисходительно улыбнулся Джек.
София проводила взглядом дорогой фаэтон. Вот еще причина, по которой Джек Лестер должен выгодно жениться. Она отважилась посмотреть на него. Джек решительно повел ее к ландо, где ждала Люсилла, а Кларисса и Нед последовали за ними.
Джеральд Лестер явно был молодым человеком, не привыкшим экономить, а элегантный облик Джека тоже свидетельствовал о том, что он не стоит за ценой ради соответствия требованиям общества. Лестеры, по крайней мере те из них, с которыми София была знакома, знали себе цену и знали правила поведения в свете, доступ в который им открывало рождение и владение поместьями. Также они, очевидно, не считали зазорным вести свой дорогостоящий образ жизни в кредит.
Она тут же печально поправила себя, что, может быть, и не совсем и не всегда в кредит, но не оставалось сомнений, что Джеку требовалась весьма богатая жена.
София мрачно подумала, что в свете не так редко встречаются семьи, привыкшие жить не по средствам. Остается только горько пожалеть, что Лестеры — одна из таких семей.
Подойдя к ландо, она могла лишь с непринужденным видом условиться о прогулке по Парку завтрашним утром, сказать «до свидания» и смотреть, как он склоняется к ее руке, словно и не нависла над ней черная туча, грозящая навсегда отнять теплое сияние синих глаз.