9

То, что дети так доброжелательно приняли ее, было для Долли и огромной радостью, и облегчением. Им не терпелось показать свои владения, особенно игровую комнату, где ей надлежало восхититься всеми их сокровищами. Чего тут только не было — и игрушки, и книги, железная дорога с тремя разными составами, кукольный дом с самой настоящей мебелью, разумеется в миниатюре…

Няня ребятишек Брижжит, по всей видимости, тоже положительно отнеслась к ее появлению. Казалось, она даже порадовалась за своих питомцев, у которых теперь была тетя, которая будет с удовольствием проводить с ними время. Это была молоденькая женщина, которая появилась в замке только полтора года назад, так что не могла знать Клод и, к сожалению, ничего не могла рассказать Долли о ее сестре. Но с детьми у нее были прекрасные отношения. Они обожали ее.

По тому, как Реймонд вел себя с детьми, Долли сделала вывод, что он вовсе не был «приходящим папочкой»; для него общение с малышами было не просто обычным делом, но и удовольствием.

Лилиан с радостью устроилась у него на коленях. Жиль грелся в лучах его ласки. Видя эту картину, Долли не могла не признать, что дети сестры отнюдь не обделены любовью, и при таких обстоятельствах настаивать на необходимости ее присутствия в доме будет весьма затруднительно.

Чувствуя на себе пристальный взгляд Реймонда, Долли прекрасно понимала, что он наблюдает, насколько она отвечает ситуации, и не сомневалась, что он тут же вмешается, если только заметит фальшь в ее общении с детьми. Строгий контроль… Может, это угнетало ее сестру? Все больше и больше Долли томило желание понять, почему не сложилась их семейная жизнь.

Брижжит принесла в детскую чай, и Реймонд, мягко передав детей под ее опеку, сказал:

— Ваша тетя должна отдохнуть. Она устала после тяжелой дороги, и мне нужно проводить ее в отведенную ей комнату. Завтра вы снова увидите ее.

— Утром, папа? — с надеждой спросил Жиль.

— Да, утром, — пообещала Долли, решительно настроенная проводить с детьми как можно больше времени.

Она поцеловала их обоих, прежде чем присоединиться к Реймонду, чей благожелательный настрой вселил в нее надежду. Тем не менее она посчитала своим долгом удостовериться в этом, как только они вышли из детской.

— Я надеюсь, ты ничего не имеешь против?

— Отнюдь. — Теплые искорки промелькнули в глубине его темных глаз. — Однако ты поразительно быстро нашла с ними общий язык.

Его похвала мгновенно вызвала ответную реакцию.

— Они такие чудные! — воскликнула она.

Он отвел глаза, сухо заметив:

— Далеко не со всеми.

— Кого ты имеешь в виду? Надеюсь, не Брижжит? — Долли вопросительно уставилась на него.

Он ответил не сразу, молча сопровождая ее к лестнице, которая вела на второй этаж.

— Нет. Я сам выбрал Брижжит.

Нотка удовлетворения в его голосе заставила Долли поинтересоваться:

— Им не нравилась няня, которую выбрала Клод?

— Клод никого не выбирала. Это делала моя мать. Она считала, что дети нуждаются в строгом режиме и дисциплине. В то время я склонен был доверять ее мнению.

— Мне кажется, муж в первую очередь должен прислушиваться к мнению жены? — возразила Долли.

— Клод, — он сделал глубокий вдох, — после рождения Лилиан перенесла послеродовую депрессию. Она оставалась безучастна к любым решениям.

Долли знала из своей медицинской практики, что подобные заболевания плохо поддаются лечению. Еще один фактор, который мог оказать негативное влияние на душевное состояние Клод? Она нахмурилась, глядя себе под ноги, пока они бок о бок поднимались по лестнице. Потом спросила:

— Ей было все равно, кто будет сидеть с ее детьми?

— В то время да, — мрачно произнес Рей. — Казалось, ничто не радовало ее. К сожалению, только сейчас я понимаю, что мне следовало более внимательно прислушиваться к ее жалобам. Может быть, тогда все было бы по-другому…

Он сожалеет, что не проявил достаточного внимания к ее сестре? И вдруг Долли обнаружила, что уже не смотрит на Реймонда как на злодея, виноватого в том, что случилось с ее сестрой, и все потому, что она не могла не заметить, насколько заботлив он с детьми. И все же нетерпение не лучший способ борьбы с депрессией.

— Еще и полугода не прошло, как исчезла Клод, — продолжал Реймонд, — а Жиль сообщил мне, что ненавидит няню Тилькен. Я стал разбираться… — Он замолчал, покачав головой. — Слишком поздно, чтобы исправить то, что она сделала с Клод.

О ком он говорит, думала Долли, о матери или о няне? Может, последняя действовала по наущению его матери? Тоска, неуверенность в своих силах, страх перед свекровью, страх перед няней… Все это вместе взятое способно было довести молодую женщину до отчаяния, особенно если она не могла рассчитывать на поддержку мужа.

— Жиль теперь менее упрямый, а Лилиан не такая робкая и запуганная, — заключил Реймонд, и в его тоне снова послышалось удовлетворение. — Надеюсь, твой приезд будет не менее благотворен для детей.

Долли, в свою очередь, готова была сделать все, чтобы это случилось. По крайней мере, в этом вопросе их желания совпадают, что придавало ей уверенности в этом большом чужом доме. И она поклялась себе, что никому не позволит поколебать эту уверенность. Ни по какой причине.

Реймонд открыл дверь и провел ее в комнату, которая, по всей видимости, была изначально предназначена для нее, — ее сумки уже стояли на полу в ногах кровати.

А что это была за кровать! Огромная, на четырех витых столбиках, с балдахином из богатого бургундского шелка, с кистями, в изголовье — груда подушек. Прелестная антикварная мебель из палисандрового дерева украшала комнату, стулья были обиты бархатом, красное смешивалось с густым винным оттенком с добавлением золота; изящный туалетный стол с зеркалами, миниатюрный секретер, на столах вазы с цветами и на картинах тоже цветы… Долли замерла от восторга.

— Дверь в углу ведет в твою персональную ванную и гардеробную, — пояснил Рей.

Роскошь на самом высочайшем уровне, подумала Долли, медленно оглядываясь кругом, стараясь не упустить ни одну деталь интерьера. Другая дверь на противоположной стороне невольно приковала ее внимание.

— А куда ведет эта дверь? — спросила она.

— На мою половину, — послышался невозмутимый ответ.

Ее сердце забилось часто-часто… Это необходимо выяснить немедленно, твердо решила она, поворачиваясь лицом к нему.

— Ты разместил меня в комнате, смежной с твоей? — еле сдерживая негодование, воскликнула она.

— Тебе не стоит волноваться по этому поводу, — спокойно возразил он. — Дверь запирается на ключ.

— Неужели в этом огромном замке больше нет комнат для гостей? — негодовала Долли. В мозгу у нее билась настойчивая мысль, что подобная близость недопустима, более того — опасна, независимо от того, заперта дверь или не заперта.

— Это была комната Клод. Я думал, тебе будет приятно ощутить ее близость, — послышался тихий ответ.

Все внутри сжалось, щеки вспыхнули румянцем. Как она может ощутить близость своей сестры, не почувствовав его близости? О Боже, она пропала!

— Но почему вы жили в разных комнатах? — воскликнула Долли, намереваясь выяснить все до конца. — Или так принято в вашем обществе?

— Не я этого хотел! — резко бросил Реймонд, и его лицо исказила гримаса напряжения.

— Значит, она? — не сдавалась Долли. — Но почему, Реймонд? Почему ты допустил, чтобы твоя жена так отдалилась от тебя?

— Ты слишком много хочешь знать! — крикнул он.

— Да, я хочу знать всю правду. Всю, понимаешь? — с вызовом бросила Долли, не обращая внимания на его переживания, когда ее собственные были так мучительны. — Чего ты намерен добиться, привезя меня сюда? Какой правды? Может, только той, что годится тебе?

Гордость в нем воевала с необходимостью заполучить в ней союзника.

— Клод настояла на отдельной спальне после рождения Лили. Она не хотела, чтобы я беспокоил ее, и, принимая во внимание ее самочувствие, я не настаивал.

— И как долго это продолжалось, Реймонд? — спросила Долли. — Я имею представление, как протекает эта болезнь, но ты сказал, что она снова начала проявлять интерес к детям. Возможно, она чувствовала себя достаточно хорошо, чтобы ощутить и твое внимание?

Защищаясь, он поднял руки вверх и быстро зашагал по комнате.

— Она убедила себя, что у меня роман с Мэриан. — Он взглянул на Долли. — Это не соответствовало действительности. Это была неправда, — повторил он.

— Тогда почему Клод была так уверена? — задала Долли очевидный вопрос.

— Может, энергия Клод требовала выхода и для нее было проще направить ее в ревность, чем сделать что-то позитивное для укрепления наших отношений?

— Но для этого должна быть какая-то причина, — возразила Долли.

Реймонд наконец перестал мерить комнату шагами, его плечи выпрямились, грудь расправилась, и она почти задохнулась от ощущения этой могучей силы. Он повернулся и уставился на нее пламенным взором, и ее кожа мгновенно покрылась мурашками.

— Да, теперь я уверен, что причина существовала. И твое присутствие здесь, рядом со мной, поможет мне раскрыть ее.

Тревога пробежала холодком по спине Долли.

— Что ты имеешь в виду? — Долли подняла на него растерянный взгляд. Или он придумал какой-то секретный план действий и поэтому отвел ей эту спальню, рядом с его собственной?

Его губы тронула улыбка, полная горького сарказма.

— Присутствие точной копии моей жены в моих личных апартаментах создает довольно пикантную ситуацию, которая может спровоцировать всех окружающих на неожиданные проявления, для меня весьма любопытные.

На этот аргумент она не могла возразить ему, она сама находила положение из ряда вон выходящим.

— Я не уверена, что мне все это нравится, — пробормотала она, обводя жестом комнату, которая вдруг превратилась в золоченую клетку.

— Как говорится, «уговор дороже денег». Надеюсь, ты не забыла о нашем соглашении? — напомнил он. — Ты получила желаемое. Разве нет? Возможность свободно общаться с детьми в их собственном доме.

Она поняла. Он напоминал ей, что так же легко может отказать, как и позволил, и сознание его могущества заставило Долли прикусить язык. Ее нервы натянулись до предела, когда он, не сводя с нее глаз, подошел ближе, словно хотел продемонстрировать свою власть, которая не знает преград.

— Ты убеждала меня, что близнецы способны испытывать схожие чувства, поэтому тебе будет нетрудно понять, что чувствовала Клод, живя в этом доме, — сказал он, и его проницательные глаза снова проникли в ее душу, выражая нечто, недоступное ее пониманию.

Он хочет, чтобы я стала сыщиком? Чтобы я докладывала ему, как окружающие реагируют на меня? Или, возможно, ему достаточно будет наблюдать самому, проявляя большую проницательность, чем он делал это в последние месяцы своей женитьбы?

— В тебе есть огонь, которого никогда не было в Клод, — добавил он более мягко. — И это различие делает другим все, что так важно для меня.

Долли была так зачарована его ошеломляющей близостью, что не могла даже уловить смысл сказанного, и поняла лишь одно — он наконец увидел в ней что-то, присущее только ей и отличающее ее от сестры-близняшки. И это открытие сладкой волной заволокло ее душу.

Затем его взгляд остановился на ее губах. Она знала, чувствовала всем сердцем, что он вспоминает, как она накануне ответила на его поцелуй, который, как он говорил, ничего не значил для него. О нет, она знала, что он лукавил. Тот поцелуй пробудил в нем желание, как сейчас своей близостью он пробуждает желание в ней, — желание, которое отзывается горячей волной внизу живота, сладким томлением в груди и заставляет все мысли улетучиваться из головы.

Ее глаза вглядывались в очертания его чувственного рта, изучали изгибы губ, ее ноздри трепетали, ловя прозрачно-холодный запах его туалетной воды и находя его соблазнительным, в ушах гулко отдавались удары пульса, ее руки томились от желания прикоснуться к нему.

Он сам прервал это опасное очарование так не похожим на свойственный ему тембр глухим голосом:

— Нравится тебе это или нет, но твое место здесь, Долли. Так нужно.

Она подняла на него затуманенный взгляд, все еще находясь в плену своих чувств.

— Почему? — В горле пересохло, и звук был похож на жалкий хрип.

— Ты не думаешь, что сама судьба вмешалась и не стоит противостоять ей?

— Мне кажется, ты снова отождествляешь меня со своим прошлым.

— Вчера возможно, вчера я не мог разобраться в этой путанице, но сегодня… — Его глаза горели гипнотическим светом. — Сегодня я многое знаю лучше.

— А я нет.

— Ты скоро сама все увидишь. — Он коротко рассмеялся. — Семья соберется в салоне в семь тридцать. Это официальный ужин и одежда должна быть соответствующей. Если тебе потребуется помощь разложить вещи и прочее, около кровати звонок для вызова прислуги.

— Я не знаю, куда идти…

— Я провожу тебя. Ровно в семь тридцать я постучу в дверь.

— В какую? — Она нервно взглянула на дверь, соединяющую их комнаты.

— В ту дверь, через которую мы вошли, — усмехнулся он, — и через которую я сейчас уйду.

Она чувствовала себя довольно глупо, глядя ему вслед. Он не позволил себе ничего лишнего, но чувство опасности оттого, что их спальни разделяет всего лишь одна стена, не покидало ее. Он посягнул на ее покой, да еще таким вероломным способом! Она вдруг всем сердцем ощутила свою ранимость, ей страстно захотелось, чтобы обстоятельства были другими, чтобы он никогда не принадлежал ее сестре, чтобы он никогда…

— Мэриан останавливалась в этой комнате? — Ревнивый вопрос сорвался с ее губ, и ей на мгновение показалось, будто не она, а сестра произнесла эти слова.

Рей уже открыл дверь, готовый покинуть комнату. Он повернулся — его движение было мучительно медленным — и взглянул на нее, темные глаза неприятно сверкнули.

— Нет. И никогда не будет… пока ты здесь…

Он вышел, а его слова все еще звенели у нее в ушах, отзываясь эхом многозначительной недоговоренности. Запертая дверь, которая разделяла их комнаты, притягивала ее мысли, притягивала ее сердце, притягивала ее взгляд. Она посмела отпереть дверь в отеле, и этот шаг вызвал к жизни целую цепь событий… Она вошла в жизнь по другую сторону зеркала… в жизнь, которая была жизнью ее сестры.

«Пока ты здесь»…

Неужели Реймонд рассчитывает, что она займет место сестры рядом с ним, по ту сторону двери?

Загрузка...