Глава 26

Она должна была догадаться об этом. Очевидно, ловушка готовилась ей с самого начала. Элисса не столько испугалась, сколько рассердилась и досадовала на себя. Разумеется, этого и следовало ждать от Элфрида Чабба. Эмма Пиббл была совершенно права: он оказался не джентльменом.

Элисса последовала за Чаббом в часовню и с любопытством проследила, как он отодвигает в сторону алтарь, а затем с помощью длинного лома приподнимает какую-то дверцу в полу. К ее полному изумлению, спустя несколько минут сэр Элфрид исчез. Естественно, она подошла поближе, обнаружила вход в катакомбы и начала осторожно спускаться по древним каменным ступеням.

Она проглотила приманку, не задумываясь.

Любопытство остановило ее перед крохотной клеткой у подножия лестницы — всего лишь нишей, вырубленной в стене подземной комнаты — когда сильная рука толкнула ее в спину между лопатками. Дверь клетки с треском захлопнулась за ней, ключ повернулся в замке.

Она оказалась узницей.

Затем Элисса услышала, как сэр Элфрид бормочет, проходя по коридору подземного мавзолея:

— Это сдержит прыткую леди… Куда я дел свою карту «Нити Ариадны»?

— «Нить Ариадны»! — повторила Элисса.

Итак она снова заперта. Она не имела ни малейшего намерения сидеть здесь на жесткой, холодной каменной скамье и терпеливо ждать рыцаря в сияющих доспехах, спешащего к ней на помощь. На этот раз она должна была помочь себе сама, но как?

Элисса запустила пальцы в растрепанный узел волос и выдернула шпильку. Первая оказалась слишком маленькой. Со второй попытки Элисса отыскала то, что ей было нужно: большую, прочную шпильку с заостренным концом.

Она сунула шпильку в древний замок и принялась осторожно поворачивать ее.

Элиссе уже казалось, что замок поддается, когда внезапно услышала снаружи мужской голос.

— Элисса, вы здесь? — раздался встревоженный шепот.

— Майлс?

— Да.

— Я здесь, — прошептала она, воспрянув духом.

— Какого дьявола вы там делаете? — В голосе ее мужа явственно прозвучало раздражение и еще что-то — почти страх.

— Пытаюсь открыть замок своей шпилькой, — объяснила Элисса.

— Черт побери! — яростно выругался Майлс в полный голос.

— Прошу вас, говорите потише, сэр, — приказала она изнутри своей крохотной темницы.

— Боитесь, что я разбужу мертвецов? — раздался в ответ сардонический шепот.

— Нет, но на ваш голос может вернуться сэр Элфрид, куда бы он не ушел.

— Отойдите подальше, — распорядился ее муж. — Я попытаюсь открыть дверь с этой стороны.

— Отойти подальше? Но в этой клетке не хватит места даже вытянуть руку, — сухо заметила Элисса.

Спустя мгновение раздался треск, и дверь распахнулась. Остатки замка болтались на древней двери, прочее разлетелось в прах у их ног.

Майлс склонился и извлек из этого мусора небольшой предмет.

— Ваша шпилька, мадам.

— Благодарю вас, — вежливо отозвалась Элисса, наугад засовывая шпильку в растрепанный узел. — Должно быть, я ужасно выгляжу.

Майлс покачал головой и протянул к ней руку.

— Это вы заставили меня ужасно перепугаться, — ив следующую секунду Элисса оказалась прижатой к его груди.

Боже милостивый, как приятно было прикасаться к нему, обнимать его, чувствовать его тепло, слышать сильное, ровное биение его сердца! Элисса поняла, что больше ничего не желает, только бы стоять так вечно, прижавшись к нему.

Наконец она подняла голову и взглянула ему в глаза.

— Как вам это удалось?

— Что?

— Взломать замок на двери.

Майлс освободил руку, заложил ее за спину и вытащил револьвер.

— Я воспользовался рукояткой, как молотком. Одного хорошего удара хватило…

— А я думала, вы собираетесь вскрыть замок.

— Это я решил предпринять в случае неудачи.

— Вы знаете, как вскрывать замки?

— Разумеется, — и Майлс вновь засунул револьвер за пояс. — Умение открывать их входит в курс обучения.

Элисса приподняла брови.

— В курс обучения шпиона?

— Да, шпиона.

— И вы научились это делать?

— Я был одним из лучших учеников, — с самодовольной улыбкой сообщил ей Майлс.

— Неужели?

— Мне говорили, что у меня просто волшебные пальцы. — Он поднял правую руку и сжал пальцы.

И в самом деле, прикосновения рук ее мужа были просто удивительными, вспомнила Элисса и тут же покраснела.

— Благодарю вас, сэр, за мое освобождение.

— Рад был помочь вам, мадам, — он взял ее за локоть. — А теперь давайте выбираться отсюда.

Элисса застыла на месте.

— Нам нельзя уходить.

Майлс нахмурился.

— Нельзя? Но почему?

— Я узнала, что такое «Нить Ариадны»! — восторженным шепотом объявила Элисса.

— И я знаю — это торфяной лабиринт. Мы оба видели то, что от него осталось, через окно на Норманнской башне. А теперь идемте.

Элисса покачала головой.

— Сэр Элфрид говорил сам с собой, прежде чем скрыться в катакомбах. Я отчетливо слышала, как он произнес: «Куда я дел свою карту „Нити Ариадны“?

Майлс подозрительно прищурился. Он оглядел сводчатый коридор и каморку, возле которой они стояли.

— Значит, это он?

— Да, он, — подтвердила Элисса. — Все катакомбы — это лабиринт. Только Богу известно, сколько в нем комнат, переходов и коридоров. Думаю, здесь несколько раз повторяется один и тот же рисунок.

Очевидно, Майлс тщательно обдумал ее слова.

— Ваш фамильный герб, средневековый торфяной лабиринт, окно Норманнской башни, план катакомб… — он хлопнул себя по бедру. — Ну конечно!

— Вот именно, — подтвердила она, радуясь, что они пришли к согласию.

— Тогда остается всего два вопроса. — Майлс нахмурился.

— Два?

— Что делает здесь сэр Элфрид?

— Понятия не имею.

— И я тоже, — Майлс помолчал. — И что находится в центре лабиринта?

— Кажется, я знаю. Но мне надо убедиться… — Элисса прикусила нижнюю губу.

— Я так и думал, что вы это скажете.

Элисса подняла голову.

— Vmcit omnia veritas — истина всегда побеждает. Я уверена, что истина поможет освободиться всем нам.

— Нам, мадам?

— Да, всем нам, сэр.

— Верно, но нам надо быть настороже: сэр Элфрид все еще здесь, неподалеку и что-то разыскивает, — предупредил Майлс, протягивая ей фонарь.

— Интересно, что он ищет?

Майлс пожал плечами.

— Минотавра?

Он взял со стены второй фонарь и проверил, надежно ли они светят, прежде чем войти в лабиринт.

— Надеюсь, Минотавр сам разыщет сэра Элфрида, — прошептала Элисса за его спиной.

— Чабб хорошо вооружен?

— Я заметила только большой лом.

— Это оружие меня не тревожит. — Майлс просунул руку за спину под сюртук, проверив, на месте ли его револьвер. — Мы сделаем только одну попытку, мадам. Даже если мы не найдем то, чего вы ищете, нам придется повернуться и уйти отсюда. Надеюсь, вы понимаете?

— Понимаю.

— Откровенно говоря, меня не радует оказаться в таком месте, откуда известен всего один выход.

— Я не верю, что сэр Элфрид опасен.

— Любой мужчина может быть опасным, если неожиданно обнаружит себя загнанным в угол, — с мрачной усмешкой возразил Майлс.

Элисса услышала приглушенное урчание, наклонившись, она увидела Тома, он терся головой о ее ноги.

— Вы даже не сказали мне, что захватили с собой подмогу, — упрекнула она Майлса.

— Подмогу?

— У Тома удивительное чувство направления. Он способен помочь нам выбраться даже из центра этого лабиринта.

С фонарями в руках они начали пробираться по «Нити Ариадны» — Майлс впереди, а Элисса на шаг позади него. Том шел между ними, иногда убегал вперед, но сразу возвращался, или ждал, пока они его догонят.

Спустя пятнадцать минут они вышли к развилке. Ею оказалась комната с высоким потолком, откуда в четырех различных направлениях расходились узкие коридоры.

— Они выглядят совершенно одинаковыми, — невольно заметил Майлс.

— Да, но только выглядят одинаковыми, но на самом деле разные, — объяснила Элисса, зная, что у нее нет выбора, кроме как довериться собственному чутью. Она закрыла глаза и остановилась.

— Мадам, — заговорил ее муж после напряженного молчания, — что вы делаете?

— Думаю, — отозвалась Элисса.

— И вы считаете, сейчас для этого есть время?

Элисса кивнула головой, не открывая глаз.

— Я пытаюсь представить себе план «Нити Ариадны».

— Нам больше помогло бы чувство направления Тома или компас.

Элисса не согласилась с ним.

— Однажды вы признались мне, что ваше предчувствие беды несколько раз спасало вам жизнь. Мое чутье сейчас подсказывает мне, что если мы хотим добраться до сердца этого лабиринта, мы должны положиться на веру или интуицию, называйте это, как угодно. — Элисса открыла глаза. — Нам вот сюда.

— Мы куда-то вышли, — предупредил ее Майлс. — Идите тихо, пока мы не увидим, что это.

Элисса поняла, что он намекает на исчезнувшего в лабиринте сэра Элфрида.

Они подошли к высокой двери-арке, за которой оказалась большая комната. Даже при тусклом свете фонарей можно было догадаться, что это помещение церкви. Вдоль стен стояли резные фигуры, между ними виднелись светильники. Вдалеке возвышался алтарь с великолепным каменным крестом.

— Что это такое? — шепотом спросил Майлс. — Похоже на церковь.

— Это и есть церковь, — прошептала в ответ Элисса.

— Вот там, — произнес Майлс, указывая рукой, — там что-то есть.

Подняв фонари повыше, они приблизились к середине лабиринта.

Элисса разглядела две огромные каменные глыбы, затем ее глаза различили ясный силуэт — ошибки быть не могло.

— Боже милостивый, Майлс, — Элисса схватилась за рукав мужа, — это человек!

— Нет, не человек, — поправил ее Майлс, подойдя поближе, — а надгробие, даже два надгробия. Побудьте здесь, Элисса. Я посмотрю, остались ли факелы на стенах, чтобы зажечь их.

Факелы были изготовлены из какой-то ткани, пропитанной смолой. Вскоре Майлс зажег несколько из них. Они горели неярко, но достаточно, чтобы присмотреться.

Он вернулся к жене. Элисса застыла, как статуя, разглядывая две надгробные плиты и две мраморные фигуры, вырезанные на них.

Первая фигура изображала рыцаря — сильного, с волевым лицом, очень юного. Он был облачен в тунику крестоносца со знакомым крестом впереди. Его сложенные руки опирались на огромный каменный меч.

Майлс разглядел фигуру мужчины, а затем повернулся ко второй, изображающей чем-то очень знакомую женщину. Он обошел вокруг надгробия рыцаря, поднял фонарь и застыл в изумлении.

Женщина оказалась восхитительно прекрасной. Ее лицо было юным, серьезным и печальным. Длинное платье струилось мягкими складками. Сложенными на груди руками она держала букет каменных роз.

— Это лицо я видел в окне — потрясение произнес Майлс.

— Это его лицо, — хриплым шепотом сказала Элисса, не сводя глаз с рыцаря.

— Ее лицо, — возразил Майлс, ничего не понимая. — Я успел бросить на нее всего один взгляд, но все равно запомнил.

— Леди и ее рыцарь…

Майлс подошел к гранитной плите.

— На каждом надгробии есть латинская эпитафия.

Вместе они разобрали слова, высеченные на камне несколько столетий назад.

— «Здесь покоится, — прочитала вслух Элисса, — Роберт Смелый, верный рыцарь, крестоносец короля, преданный слуга Господень, любящий отец и муж», — на последних словах ее голос дрогнул. — «Родился в 1166 году, умер в 1209 году».

Майлс прочитал надпись на надгробии женщины:

— «Здесь покоится Ариадна, смелая и чистая душой женщина, преданная слуга Господа, любящая мать и жена. Родилась в 1169 году, умерла в 1209 году».

— Ей было всего двадцать лет, на год меньше, чем мне сейчас, когда Роберт оставил ее, чтобы сопровождать короля Ричарда в Иерусалим, — пробормотала Элисса.

Майлс еще раз взглянул на даты на саркофаге Роберта.

— А ему — всего двадцать три.

— Какими юными они были…

— Моложе нас.

— Роберт вернулся к ней, — прошептала Элисса, беря его за руку.

Майлс взглянул на задумчивое лицо жены.

— Да, он вернулся к ней.

Теперь он понимал, почему любовь к женщине способна уберечь мужчину от всех ужасов войны, от ядовитого дыхания смерти на поле брани, от жестокого огня, голода, болезней — ничто не в силах помешать мужчине вернуться к той, которая ждет его. Он сам прошел бы сквозь ад, лишь бы вновь увидеться с Элиссой.

— Они поженились, у них родились дети. Они жили счастливо, и когда пришло время, были погребены здесь вместе, чтобы не разлучаться всю вечность, — досказала эту романтическую историю Элисса.

— Всю вечность, — как клятву, повторил Майлс, и повернулся к Элиссе. — Я понимаю, что чувствовал Роберт Смелый. Я хочу провести целую вечность с тобой, дорогая.

— И я хочу провести целую вечность с тобой… — Элисса улыбнулась ему сквозь слезы.

Ее прервал хриплый смех, раздавшийся от двери церкви.

— Это можно устроить.

Оба мгновенно обернулись.

— Черт побери, Чабб! — выругался Майлс.

— Сэр Элфрид! — воскликнула Элисса. Элфрид неприятно усмехнулся.

— К вашим услугам, леди Элисса. Или я должен называть вас «леди Корк»?

Загрузка...