Примечания

1

Пимлико — район в центральной части Лондона; когда-то славился своим увеселительным садом.

2

Тринити-Холл — колледж Кембриджского университета; основан в 1350 г.

3

«Конкорд» — сверхскоростной пассажирский самолет.

4

Стиль эпохи королевы Анны — для него характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере. Начало XVIII века.

5

«Ротари клаб» — один из многочисленных филиалов клуба для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена в клубе только одним членом. Основан в США в 1905 г.

6

«Харродс» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

7

Гражданин Кейн — главный герой одноименного фильма американского режиссера Орсона Уэллса.

8

Руперт Мердок — крупный австралийский издатель и бизнесмен, работающий в области средств массовой информации; ему принадлежат многочисленные печатные издания в Австралии, Великобритании и США.

9

«Главный кнут» — главный организатор парламентской фракции — следит за соблюдением партийной дисциплины, обеспечивает поддержку политики своей партии и присутствие членов фракции на заседаниях парламента.

10

«Пресс ассошиэйшн» — крупнейшее частное информационно-телеграфное агентство; продает газетам, радио- и телекомпаниям информацию и фотоматериалы о событиях внутри страны; контролируется владельцами ряда английских провинциальных и ирландских газет. Основано в 1868 году.

11

Розанна Барр (наст. имя Розанна Арнолд) — американская актриса, исполнительница комедийных ролей.

12

Мать Тереза — монахиня и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии 1979 года.

13

Грейс Келли — американская актриса кино и телевидения; в 1956 году вышла замуж за принца Монако.

14

В английском языке имя Чарли начинается с буквы «C», а имя Ванессы с буквы «V».

15

Чекерс — официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир.

16

Сандринхем — одна из загородных резиденций английских королей; находится в графстве Норфолк.

17

Балморал — замок в графстве Абердиншир; с 1852 года официальная резиденция английских королей в Шотландии.

18

Пентхаус — роскошный особняк на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком и бассейном.

19

Бронкс, Бруклин, Куинс — административные районы Нью-Йорка.

20

В английском языке звук «Ш» записывается как «Sh».

21

Центральный зал — зал в здании парламента, расположенный между палатой общин и палатой лордов; обычно является местом встречи членов парламента с избирателями.

22

«Сент-Стивенз» — ресторан рядом со зданием палаты общин; получил свое название от часовни Св. Стефана, которая находилась на месте здания палаты общин.

23

Вестминстер-Холл, Дворцовый холл — огромный зал — единственная сохранившаяся часть старого Вестминстерского дворца; один из самых больших средневековых залов Западной Европы; входит в состав парламентского комплекса. Ранее в нем проходили заседания различных судов. Построен в 1097—99; перестроен в 1394—99 гг.

24

«Иннер темпл» — самый старый к известный из четырех «Судебных иннов» — корпораций адвокатов, имеющих право выступать в Верховном Суде.

25

Канцлерское отделение Высокого суда правосудия, являющегося высшим судом первой инстанции, рассматривает гражданские дела.

26

Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне, главная конечная станция преимущественно для поездов, обслуживающих север Великобритании.

27

Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а так же охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.

28

Суперинтендант полиции — полицейский чин, следующий после инспектора полиции.

29

Гудини, Гарри (1874–1926) — американский иллюзионист, демонстрировавший феноменальные способности ускользать из закрытых помещений и освобождаться от цепей, наручников, веревок.

30

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.

31

О. Дж. Симпсон — американский футболист, обвиненный в убийстве своей бывшей жены Николь и ее приятеля.

32

ИРА — Ирландская республиканская армия — военная организация национального движения за воссоединение Ирландии.

33

«Последние известия в 22 часа» — ежедневная вечерняя информационная программа новостей независимого телевидения.

34

«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продуктами.

35

Папарацци (мн. число от итал. paparazzo) — репортер или фотограф, особенно внештатный, который настойчиво ищет сенсационные материалы или стремится сделать скандальные снимки знаменитостей.

36

«Реформ-Клуб» — лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты; основан в 1832 году.

37

Elisabetha II Regina (лат.) — вензель Елизаветы II, королевы Англии.

38

«Бентли» — марка автомобиля компании «Роллс-Ройс».

39

Парк-лейн — улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.

40

«Гросвенор хаус» — фешенебельная лондонская гостиница на Парк-лейн.

41

Эта премия, являющаяся аналогом американского «Оскара», называется БАФТА по первым буквам слов British Academy of Film and Television Awards.

42

«Таймс», «Санди телеграф» и «Дейли экспресс» — известные британские газеты консервативного направления, издающиеся в Лондоне.

43

Тауэр — крепость та берегу Темзы, в разное время была королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором и обсерваторией.

44

Авторы приводят названия газет, издающихся в Шотландии, Англии, США, Китае. Ямайке, Израиле и России.

45

«Селфридж» — крупнейший лондонский универсальный магазин на Оксфорд-стрит.

46

Garaje — гараж (исп.).

47

Manana — завтра (исп.).

48

Crescendo — нарастание, усиление (итал.).

49

Би-би-си-2 — второй канал Британской радиовещательной корпорации, отводит много времени учебным, культурным и политическим передачам.

50

Си-эн-эн — аналогичный канал американского кабельного телевидения.

51

Attend — подожди (фр.).

52

Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание картин, находится на Трафальгарской площади в Лондоне; галерея Тейт — богатое собрание картин английских мастеров, начиная с XVI в., и зарубежных художников XIX–XX вв., особенно импрессионистов и постимпрессионистов.

53

Красный кожаный чемоданчик используется в Англии для пересылки официальных бумаг монарху.

54

Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими ювелирными и антикварными магазинами.

55

«Си энд Эй» и «Хартнелл» — известные лондонские магазины.

56

Daily — ежедневный. С этого слова начинаются названия большинства английских ежедневных газет (англ.).

57

Sunday — воскресный (англ.).

58

Белгравия — фешенебельный лондонский район, расположенный недалеко от Гайд-парка.

59

Лахор — город в Пакистане.

60

Средний уровень 120–130 баллов.

61

В буквальном значении sellotape — скотч, липкая лента; здесь — склеить отношения.

62

По-английски слово «sailor» (моряк) является также названием широкополой дамской шляпы.

63

Я могу вам помочь (исп.).

64

Дорогие магазины, откуда поставляются товары для королевской семьи.

65

Уайтхолл — резиденция английского правительства.

Загрузка...