Fiance – Жених (фр).
Персонажи романа Ш. Бронте «Джен Эйр»
Пьеса Теннесси Уильямса.
Персонаж сказки Л. Кэролла «Алиса в Стране Чудес».
Светский модный журнал.
К. Одетс и А. Миллер – американские драматурги.
И. Джонс – англ. архитектор XVII в.
Пинта – 0,57 литра.
Ветхий Завет, Книга «Песнь Песней Соломона».
В 1776 г образовано независимое государство США.
Персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
Вторая жена Генриха VIII, казненная по ложному обвинению в супружеской неверности.
Какой сюрприз! (фр.).
Эта улица в Лондоне известна из-за большого количества редакций, расположенных на ней.
Очень важно (фр.).
Напротив, мой дорогой (фр.).
Национальный парк в Танзании.
Искусство ради искусства (лат.).
Внутренний дворик дома (исп.).
Н. П. Коуард (1899–1973) – англ. Драматург.
Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных, простодушных девушек.
Походя, мимоходом (фр.).
Бедная малышка! (фр.).
Какая жалость (фр.).
Ну что ж, дорогая (фр.).
Спасибо, мадам.
Подождите, месье.
Американский писатель (1843–1916).
Третий президент Америки.
Женщина номер один, лучшая.
Очень важное (фр.).
Третий этаж. Номер 10.
Домик любви (фр.).
Товарищи (фр.).
Мексиканское блюдо.
Буквально – задет (фр.) Термин, применяемый в фехтовании при уколе шпаги противника.
Оперный театр в Лондоне.
Важный господин (фр.).
Дорогая (исп.).
Очень шикарная (фр.).
Очень забавным, дорогая! (фр.)
Эклектизм – механическое соединение различных взглядов и вкусов.
Хорошая идея, да? (фр.).