Примечания

1

naïf (фр.) — наивный человек.

2

Милледжевиль — город в штате Джорджия, северо-востоке от Мэйкона. Построен у реки Окони. В начале 19 в. — политический, социальный, экономический центр. После Гражданской войны столица перенесена в Атланту, и город прекратил свое существование.

3

Брэм Стокер (англ. Abraham «Bram» Stoker) — ирландский театральный критик и писатель, автор множества книг в самых разных жанрах; в настоящее время более известен как автор самого знаменитого романа ужасов «Дракула» (1897), один из героев которого сумел познать тайну вечной жизни.

4

Железный феррит — сплав из железа с магнитными свойствами. Часто применяется в радиоэлектронике.

5

Legal Sea Foods — сеть ресторанов на Западном побережье, специализирующихся на приготовлении блюд из морепродуктов.

6

Ста́лкер (от англ. stalker — ловец, охотник; от tostalk — преследовать) — человек, занимающийся исследованием опасных объектов и территорий, связанным с риском для здоровья или жизни.

7

Пыльник (одежда) — легкий долгополый летний плащ.

8

Кросс (от англ. cross — крест) — разновидность прямого удара, относится к числу наиболее сильных ударов. Удар наносится в разрез, задней (доминирующей, более сильной) рукой, при котором бьющая рука проходит над рукой соперника. Выполнение удара начинается с резкого срыва кулака из исходного положения. Одновременно производится толчок задней ногой и начинается движение туловища вперед с переносом веса на переднюю ногу. Удар может выполняться с шагом вперед или с места с переносом веса тела на переднюю ногу.

9

«Аферисты: Дик и Джейн развлекаются» (англ. Funwith Dickand Jane) — ремейк одноимённой комедии 1977 года. Главные роли в фильме сыграли Джим Керри и Теа Леони.

10

По сюжету у Дика есть собака по кличке Спот, которая сильно досаждает Джейн своим лаем.

11

«Жребий» (оригинальное название книги: англ. «Salem's Lot», точнее всего отражает название вариант перевода «Салимов Удел») — роман Стивена Кинга.

Загрузка...