Примечания

1

Рыцарь без страха и упрека (фр.).

2

По другим данным, слова après nous le deluge (апрэ ну ле делюж) произнесла его фаворитка маркиза де Помпадур в утешение королю после военного поражения.

3

Кимберли — название одного из крупнейших в мире алмазных рудников. Ким — сокр. Кимберли. (Прим. перев.)

4

Род пельменей.

5

Нельзя ли маленький сувенир на память об этом прелестном вечере, мсье? (фр.).

6

Линдон Джонсон занимал пост президента США во время вьетнамской войны.

7

Злой гном-волшебник из сказок братьев Гримм, заставляющий отгадывать свое имя.

8

Психический процесс преобразования и переключения энергии аффективных влечений на цели социальной деятельности и культурного творчества.

9

bride — невеста (англ.).

10

Аболиционизм в США конца 18 — начала 19 веков — движение за отмену рабства негров; суфражизм — движение женщин за предоставление им равного с мужчинами права избирательного голоса.

11

«Камо грядеши». От лат. quo vadis? — куда идешь?

12

Слово paradis, по-французски звучащее как «паради», а по-английски — как «парадайз», в переводе означает «рай».

13

Англ. brook и нем. bach в переводе означают «ручей», а имена «Джон» (англ.) и «Иоганн» (нем.) синонимичны.

14

Обратное прочтение немецкого написания фамилии «Моцарт» (Mozart), данное в английском варианте. Само по себе слово, естественно, лишено смысла.

Загрузка...